Abus PR1500S Bruksanvisning

Läs nedan 📖 manual på svenska för Abus PR1500S (3 sidor) i kategorin övervakningskamera. Denna guide var användbar för 12 personer och betygsatt med 4.5 stjärnor i genomsnitt av 2 användare

Sida 1/3
PR1500
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Montage und Inbetriebnahme sorgfältig durch. Bewahren Sie die
Anleitung auf und weisen Sie jeden Nutzer auf die Bedienung des Produktes hin.
Please read this guide carefully before installation and use. Keep these instructions and provide all users
with instruction on how to use it.
Panzerriegel Reinforced door bar
Barre transversale blindée
Veuillez lire cette notice attentivement avant le montage et la mise en service. Conservez ces instructions.
Tous les utilisateurs doivent en prendre connaissance.
Inhalt
1. Einsatzbereich und wichtige Hinweise
2. Lieferumfang
3. Montagewerkzeug
4. Montage
5. Gewährleistung
Content
1. Possible uses and important information
2. Scope of delivery
3. Tools re quired
4. Installation instructions
5. Warranty
Teneur
1. Application et indications importantes
2. Contenu de la livraison
3. Outillage
4. Instructions de montage
5. Garantie
Einsatzbereich und wichtige Hinweise
Der Panzerriegel PR1500 eignet sich für nach innen önende Falz- und Stumpüren, DIN-rechts und
DIN-links angeschlagen mit einer Türblattbreite von 780 mm bis 1040 mm. Für andere Türbreiten sind
Sonderausführungen lieferbar.
Vor der Montage prüfen Sie bitte die Einstellung der Tür. Stellen Sie sicher, dass sich die Tür einwandfrei
önen und schließen lässt. Die Bohrlochtiefen bzw. Schraubenlängen ssen auf die örtlichen
Gegebenheiten abgestimmt werden. Austreten des Bohrers bzw. der Schrauben auf der Rückseite
vermeiden! Ggf. mit Bohranschlag arbeiten oder die vorhandenen Schrauben kürzen.
Symbolerklärung
Vorsicht!
Hinweis zur Montage / Bedienung
Possible uses and important information
The reinforced door bar PR1500 is suitable for rebated and non-rebated le hand doors and right hand
doors that open inwards, door panel width from 780 mm to 1040 mm. Special version available for other
door panel widths.
Before installation, please check the setting of the door. If necessary, readjust the ttings so that the
door opens and closes perfectly. The depths of the drilled holes and screw lenghts must be adjusted
to the local conditions. Avoid the drill or screws from coming out at the back! Possibly work with drill
stopper or shorten existing screws.
Icon explanation
Caution!
Further tting / using details
Application et indications importantes
Convient à toutes les portes à recouvrement et à eur s‘ouvrant vers l‘intérieur, à xation par la droite et par
la gauche selon DIN, avec une largeur de battant de porte allant de 780 mm à 1040 mm. Version spéciale
disponible pour d‘autres largeurs.
Avant le montage vériez le réglage de la porte. Assurez-vous que la porte ouvre et ferme parfaitement.
Les profondeurs de perçage ou plutôt les longueurs des vis doivent être adaptées aux conditions locales.
Evitez le dépassement de perçage ou de vis sur la face arrière! Le cas échéant, utilisez une butée de
perçage ou raccourcissez les vis de xation.
Explanation des symbols
Attention!
Instructions de montage / utilisation
1. 1. 1.
2.
G
H
S1
S2
3x
2x
8x
8x
4x
ø 3,5 mm
4,0 mm
10,0 mm
Steinbohrer
Masonry drill
Foret à pierre
ø 8,0 mm
10,0 mm > 240 mm
3.
1. 2.
90
% 1
0 %
4.
Vor der Montage des Panzer-
riegels kann der Tür-Halbzylinder
ausgewechselt werden -
(nach DIN EN 1303). Ohne Zylin-
derwechsel beginnen Sie mit .
The door half-cylinder can be
replaced before assembly of the rein-
forced door bar - (accor-
ding to DIN EN 1303). Without chan-
ging the cylinder, start with .
Avant le montage, le demi-cylin-
dre peut être remplacé -
(selon DIN EN 1303). Sans changer de
cylindre, commencez par .
4.1
Montage | Installation instructions | Instructions de montage
4.5
4.1 4.5
4.1 4.5
4.6
4.1
4.6
4.6
4.2 4.3 4.4
Zylinder in angegebener Reihen-
folge ausbauen. Anschlagschrauben
S4
eine Umdrehung lösen.
Schmierung der Zahnradteile nicht
entfernen!
Remove cylinder in the order
indicated. Loosen limit stop screws
S4
one turn.
Do not remove toothed part
lubrication!
Démonter le cylindre dans l‘ordre
indiqué. Débloquer les vis de butée
S4
d‘un tour.
Ne pas retirer la graisse des
éléments de la roue dene!
3.
2.
1.
S4
Schraube auswechseln
Replacer screw
Remplacer la vis
Zahnstange in Pfeilrichtung
bis zum Anschlag schieben
Push rack in the direction of
the arrow as far as the limit stop
Pousser la crémailière dans le
sens de la êche jusqu‘à la
butée
(1)
(2)
(3)
S4
A
Bei abgezogenem Schlüssel beide Zahnradteile an die Schließ-
nase des Zylinders legen (1) und komplett einschieben (2).
Wenn die Verzahnung nicht übereinstimmt, durch Schieben
der Anschlagschraube
S4
A in Pfeilrichtung Zahnstange bis zur
chsten Zahnlücke schieben. Deckel anschrauben (3).
With the key pulled out, place both toothed wheel parts onto
the locking lug of the cylinder (1) and slide in fully (2). If the
toothing does not match, slide the limit stop screw
S4
A in
the direction of the rack as far as the tooth gap. Screwnext
on cover (3).
Alors que la clé est retirée, placer les deux éléments de la
roue dentée sur le panneton d‘entraînement du cylindre (1)
et les pousser complètement (2). Si la denture ne correspond
pas, en poussant la vis de butée
S4
A dans le sens de la
èche, repousser la crémaillère jusqu‘au prochain interstice.
Visser le couvercle (3).
TOOLS
4x
I
4x TX40
4.11
4.6 4.7
Schraube
S4
A bei abgezogenem Schlüssel bis zum Anschlag schieben und fest-
drehen (1). Riegel durch eine Schlüsseldrehung ausschließen und Schlüssel wieder
abziehen. Anschlagschraube
S4
B in Pfeilrichtung bis zum 1. Widerstand schieben und
festdrehen (2). Achtung: Federwiderstand nicht überwinden (3). Abdeckplatte an-
schrauben (4) bzw. mit fortfahren.
Slide screw
S4
A with the key pulled out as far as the limit stop and tighten (1). Close
out locking bolt by turning the key once and pull out the key again. Slide limit stop screw
S4
B in the direction of the arrow as far as the 1st resistance and tighten (2). Attention:
Do not exceed spring resistance (3). Screw on cover plate (4) or continue with .
Pousser et visser à fond la vis
S4
A jusqu‘à la butée alors que la clé est retirée (1).
Déverrouiller le verrou en tournant la clé et retirer la clé. Pousser la vis de butée
S4
B dans le sens de la èche jusqu‘à la 1ère résistance et la visser à fond (2). Attention:
ne pas aller au-delà de la résistance ressort (3). Visser la plaque de recourement (4) ou
continuer avec .
Montage des Panzerriegels
Assembly of the reinforced
door bar
Montage de la barre trans-
versale blindée
Abdeckplatte auf der Rückseite des Panzerriegels abschrauben
und Auohrschutzstopfen
G
mit leichten Hammerschlägen
einsetzen.
Screw cover plate onto the rear of the reinforced locking bolt and
insert drilling protection stopper
G
with gentle hammer blows.
Dévisser la plaque en plastique se trouvant au dos de la barre
transversale blindée et mettre en place les caches de perçage
selon le croquis
G
à l‘aide du marteau.
4.5
(1)
S4
(2)
S4
A B (3)
(4) 4.6
4.6
4.6
G
4.8 4.9 4.10
Montage der Bandseite: Das Riegelrohr ist beweglich und kann ggf. komplett herausgezogen
werden. Panzerriegel mit ausgeschlossenem Riegel in genschter Höhe anhalten und Bandseitenbe-
festigung anzeichnen. Darauf achten, dass die Verankerung im Mauerwerk erfolgt, ggf. Bandseitenbe-
festigung entsprechend verschieben. Abstand zwischen Gelenkplatte und Wand messen (L).
Entsprechende Anzahl Unterlegscheiben einsetzen.
Hinge side assembly: The lock tube is mobile and can be pulled out fully, if necessary. Stop
reinforced locking bolt with closed-out lock at the desired height and mark hinge side mounting.
Make sure that the anchoring is carried out in the masonry, if necessary, oset hinge side mounting
accordingly. Measure distance between joint plate and wall (L).
Insert corresponding number of washers.
Montage du côté gonds: Le tube du verrou est mobile et peut être, le cas échéant, complète-
ment dégagé. Tenir la barre transversale blindée avec le verrou déverrouillé à la hauteur souhaitée
et dessiner la xation du côté gonds. S‘assurer que l‘ancrage est fait dans la maçonnerie. Mesurer la
distance entre la plaque articulée et le mur (L). Mettre en place le nombre de cales correspondant.
L
min.
35 mm min.
25 mm
Bandseitenbefestigung in
der angegebenen Reihen-
folge zerlegen
Disassemble hinge side
mounting in the order
indicated
Défaire la xation du côté
gonds dans l‘ordre indiqué
1.
3.
3. 2.
4.
min.
35 mm
min.
25 mm
Bohrlöcher anzeichnen und
vorbohren:
Holz ø 3,5 mm, Metall ø 4,0 mm,
Stein ø 8,0 mm
Gelenkplatte mit Unterlegscheiben
festschrauben
Mark drill holes and pre-drill:
Wood ø 3.5 mm, Metal ø 4.0 mm,
Stone ø 8.0 mm.
Screw joint plate tight with washers
Marquer et percer les trous:
Bois ø 3,5 mm, Métal ø 4,0 mm,
Pierre ø 8,0 mm.
Visser la plaque articulée avec les cales
4.134.12
4.14 4.16
4.15
5.
T390741 | V1 | D22
Türfunktion prüfen! Eventuell
separaten Türstopper montieren. Bei
Stumpüren und / oder Montage im
engen Nischenbereich 6 mm-Unterlage
verwenden
Test door function! Mount possible
separate door stopper. Use a 6 mm
washer for non rebated doors and / or
for assembly in narrow niche area
Contrôler le fonctionnement de la
porte. Monter éventuellement un arrêt
de porte séparé. Dans le cas de portes
à eur et / ou dans une zone niche
étroite, utiliser une cale de 6 mm
ø 10 mm
Zur stabileren Befestigung der Gelenkplatte ø 10 mm und ca. 140 mm tief in
Senkungsrichtung schräg ins Mauerwerk bohren. Schraube in Dübel einsetzen,
beides bis zum Dübelbund in die Bohrung schieben und Schraube fest eindrehen
For stable joint plate mounting, drill 10 mm ø and approx. 140 mm deep in recess
direction slanting into the masonry. Insert screw into the dowel, push both into
the dowel hole up to the dowel collar and tighten the screw rmly
Pour une xation plus stable de la plaque articulée, percer un trou d‘un ø de
10 mm et sur env. 140 mm de profondeur dans le sens de la mise en place à
l‘oblique dans la maçonnerie. Insérer la vis dans la cheville, pousser le deux dans
le trou jusqu’au collet de la cheville et visser la vis à fond
Bandseitenbefestigung in
der angegebenen Reihen-
folge komplettieren
Complete hinge side
mounting in the order
indicated
Compléter la xation du
té gonds dans lordre
indiqué
2.
2.
3.
1.
4.
Riegel ausschließen,
Schlosskörper waagerecht
ausrichten und bündig
mit der Türkante an-
zeichnen
Close out locking bolt,
align locking body
horizontally and mark
ush with the door edge
Déverrouiller le verrou,
ajuster le corps de la
serrure à l‘horizontale et
le marquer à eur avec
l‘arête de la porte
Montageplatte abnehmen. Bohrungen anzeichnen,
vorbohren (Holz ø 3,5 mm, Metall ø 4,0 mm) und Platte
festschrauben. Bei Stumpüren Unterlegplatte verwenden.
Schlosskörper auf die Montageplatte drücken und
Gelenksti eindrücken
Remove assembly plate. Mark drill holes, drill (wood
ø 3.5 mm, metal ø 4.0 mm) and drill plate tight. Use
enclosed shim plate for non-rebated doors. Press lock
body onto the assembly plate and press in joint pin
Retirer la plaque de montage. Marquer et percer les
avant-trous (bois ø 3,5 mm, métal ø 4,0 mm). Visser la
plaque à fond. Dans le cas de portes à eur, utiliser la
plaque de calage fournie. Comprimer le corps de la serru-
re sur la plaque de montage et enfoncer la goupille
Die Montage des Schließ-
blechs erfolgt wie für die
Bandseitenbefestigung
beschrieben: 4.8 4.10
4.12
The closing plate is
assembled as described for
hinge side mounting:
4.8 4.10 4.12
Le montage de la gâche se
fait comme décrit pour la
xation du côté gonds.
Voir: 4.8 4.10 4.12
140 mm
Entsorgung
Entsorgen Sie das Produkt am Ende seiner Lebensdauer gemäß den geltenden gesetzlichen Bestimmun-
gen. Entsorgen Sie die Verpackung sortenrein. Geben Sie Pappe und Karton zum Altpapier, Folien und
Kunststoteile in die Wertsto- Sammlung. Bitte wenden Sie sich bei Rückfragen an die für die Entsorgung
zuständige kommunale Behörde.
Gewährleistung
ABUS Produkte sind mit größter Sorgfalt konzipiert, hergestellt und nach geltenden Vorschrien geprü.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zu-
rückzuführen sind. Falls nachweislich ein Material- oder Herstellungsfehler vorliegt, wird das Produkt nach
Ermessen von ABUS repariert oder ersetzt. Die Gewährleistung endet in diesen Fällen mit dem Ablauf der
ursprünglichen Gewährleistungslaufzeit. Weitergehende Ansprüche sind ausdrücklich ausgeschlossen.
ABUS haet nicht für Mängel und Schäden, die durch äußere Einwirkungen (z.B. Transport, Gewalteinwir-
kung), unsachgemäße Bedienung, normalen Verschleiß und Nichtbeachtung dieser Anleitung entstanden
sind. Bei Geltendmachung eines Gewährleistungsanspruchs ist dem zu beanstandenden Produkt der
originale Kaueleg mit Kaufdatum und eine kurze schriliche Fehlerbeschreibung beizufügen.
Technische Änderungen vorbehalten. Für Druckfehler und Irrtümer keine Haung.
Mise au rebut
À la n de sa durée de vie, éliminez le produit conformément aux exigences légales applicables. Éliminez
les emballages séparément selon leur nature. Éliminez le carton-pâte et le carton avec le papier recyclé,
les lms et les pièces en plastique avec les matières recyclables. Pour toute question, veuillez contacter
l‘autorité locale responsable de la mise au rebut.
Garantie
Les produits ABUS sont conçus, fabriqués et testés avec beaucoup de soin et selon la réglementation appli-
cable. La garantie couvre uniquement les vices résultant de défauts matériels ou de fabrication présents
au moment de la vente. En présence d‘un défaut matériel ou de fabrication prouvé, le produit est réparé
ou remplacé au gré du donneur de garantie. La garantie se termine, dans de tels cas, à expiration de la
durée d‘origine de la garantie. Toute revendication au-delà de cette date est explicitement exclue.
ABUS décline toute responsabilité pour des vices et dommages résultant des inuences extérieures (p.ex.
avaries de transport, emploi de la force), d‘une utilisation inappropriée, de l‘usure normale ou de la
non-observation des présentes instructions. En cas d‘une demande dans le cadre de la garantie, l‘article
réclamé doit être accompagné du justicatif mentionnant la date d‘achat et d‘une description du défaut.
Nous nous réservons le droit de toutes modications techniques. Nous n‘assumons aucune responsabilité
pour des erreurs ou défauts d‘impression éventuels.
Disposal
At the end of its service life, dispose of the product in accordance with the applicable legal
requirements. Dispose of the packaging according to type. Separate the cardboard, foil and plastic
elements for recycling. Please contact the local authority responsible for disposal if you have any
queries.
Warranty
ABUS products are designed, manufactured and tested in accordance with applicable regulations
with great care. The warranty exclusively covers faults that are caused by material or manufactur-
ing defects. If a material or manufacturing defect can be proven, the product will be repaired or
replaced at the discretion of the warrantor. In such cases, the warranty ends with the termination
of the original warranty period. Any further claims are expressly excluded.
ABUS assumes no liability for defects or damage that has been caused by external inuences (e.g.
transport, external forces), improper use, normal wear and tear or non-compliance with this op-
erating and installation instructions document. If a warranty claim is asserted, the product must
be returned with the original receipt with date of purchase and a brief written description of the
fault.
Subject to technical alterations. No liability for mistakes and printing errors.
© ABUS 2022
ABUS August Bremicker Söhne KG
D 58292 Wetter | Germany.
Tel.: +49 (0) 23 35 63 40
|
FR

Produktspecifikationer

Varumärke: Abus
Kategori: övervakningskamera
Modell: PR1500S

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Abus PR1500S ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig




övervakningskamera Abus Manualer

övervakningskamera Manualer

Nyaste övervakningskamera Manualer