Karcher HD 13-18-4 S Bruksanvisning
Karcher
Högtryckstvätt
HD 13-18-4 S
Läs nedan 📖 manual på svenska för Karcher HD 13-18-4 S (366 sidor) i kategorin Högtryckstvätt. Denna guide var användbar för 13 personer och betygsatt med 4.5 stjärnor i genomsnitt av 2 användare
Sida 1/366

HD 10/25-4 S HD 10/25-4 SX
HD 13/18-4 S HD 13/18-4 SX
001
59657500 04/19
Deutsch 6
English 16
Français 26
Italiano 37
Nederlands 48
Español 58
Português 69
Dansk 80
Norsk 90
Svenska 100
Suomi 109
Ελληνικά 119
Türkçe 130
Русский 140
Magyar 152
Čeština 162
Slovenščina 172
Polski 181
Româneşte 192
Slovenčina 202
Hrvatski 212
Srpski 222
Български 232
Eesti 243
Latviešu 252
Lietuviškai 262
Українська 272
Indonesia 283
2
3

4

5

– 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
siehe Umschlagseite
1 Handspritzpistole EASY!Force
2 Abzugshebel
3 Sicherungshebel
4 Hochdruckschlauch EASY!Lock
5 Halter für Handspritzpistole
6 Reinigungsmittel-Dosierventil
7 Verschlussdeckel für Reinigungsmittel-
tank
8 Reinigungsmitteltank
9 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Filter
10 Befestigungsschraube Gerätehaube
11 Geräteschalter
12 Gerätehaube
13 Manometer
14 Hochdruckanschluss EASY!Lock
15 Düsenablage
16 Wasseranschluss
17 Feinfilter
18 Ölstandsanzeige
19 Ölbehälter
20 Kontrollleuchte Betriebszustand / Stö-
rung
21 Schlauchablage
22 Entlüftung Reinigungsmitteltank
23 Zubehörfach
24 Kabelhalter
25 Schlauchtrommel
26 Kurbel
27 Griff
28 Überwurfmutter
29 Düse
30 Strahlrohr EASY!Lock
31 Druck-/Mengenregulierung
32 Sicherungsraste
– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
– Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt lesen!
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be-
achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re-
gelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge-
fahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
몇WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu schweren Körperver-
letzungen oder zum Tod führen kann.
몇VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu leichten Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu Sachschäden führen
kann.
Inhaltsverzeichnis
Geräteelemente . . . . . . . . . . . DE 1
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE 1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 2
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 3
Vor Inbetriebnahme. . . . . . . . . DE 3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE 4
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 7
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 7
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
EU-Konformitätserklärung. . . . DE 9
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 10
Geräteelemente
Farbkennzeichnung
Sicherheitshinweise
Gefahrenstufen
6 DE

– 2
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Per-
sonen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung
oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Sys-
temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter-
nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden.
Wasser, das durch einen Systemtrenner
geflossen ist, wird als nicht trinkbar einge-
stuft.
몇VORSICHT
Systemtrenner immer an der Wasserver-
sorgung, niemals direkt am Gerät anschlie-
ßen.
Diesen Hochdruckreiniger ausschließlich
verwenden
– zum Reinigen mit dem Niederdruck-
strahl und Reinigungsmittel (z.B. Reini-
gen von Maschinen, Fahrzeugen, Bau-
werken, Werkzeugen),
– zum Reinigen mit Hochdruckstrahl
ohne Reinigungsmittel (z.B. Reinigen
von Fassaden, Terrassen, Gartengerä-
ten).
Für hartnäckige Verschmutzungen emp-
fehlen wir den Dreckfräser als Sonderzube-
hör.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes
Wasser verwendet werden. Verschmutzun-
gen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder
Ablagerungen im Gerät.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen
folgende Grenzwerte nicht überschritten
werden.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht au-
ßer Betrieb gesetzt oder in ihrer Funktion
umgangen werden.
Beim Reduzieren der Wassermenge mit
der Druck-/Mengenregulierung öffnet das
Überströmventil und ein Teil des Wassers
fließt zur Pumpensaugseite zurück.
Wird der Abzugshebel an der Handspritz-
pistole losgelassen, schaltet der Druck-
schalter die Pumpe ab, der Hochdruck-
strahl stoppt. Wird der Abzugshebel gezo-
gen, schaltet die Pumpe wieder ein.
Überströmventil und Druckschalter sind
werkseitig eingestellt und plombiert. Ein-
stellung nur durch den Kundendienst.
Symbole auf dem Gerät
Bestimmungsgemäße
Verwendung
pH-Wert 6,5...9,5
elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit
Frischwasser
+1200 µS/cm
absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l
abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l
Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l
Chlorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalzium < 200 mg/l
Gesamthärte < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
Eisen < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kupfer < 2 mg/l
Aktivchlor < 0,3 mg/l
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
Sicherheitseinrichtungen
Überströmventil mit Druckschalter
7DE

– 3
Elektrische und elektronische Geräte ent-
halten oft Bestandteile, die bei falschem
Umgang oder falscher Entsorgung eine po-
tentielle Gefahr für die menschliche Ge-
sundheit und die Umwelt darstellen kön-
nen. Für den ordnungsgemäßen Betrieb
des Gerätes sind diese Bestandteile jedoch
notwendig. Mit diesem Symbol gekenn-
zeichnete Geräte dürfen nicht mit dem
Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
–
Packungsinhalt beim Auspacken prüfen.
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Ölstandsanzeige bei stehendem Gerät
ablesen. Der Ölstand muss oberhalb
der beiden Zeiger liegen.
Befestigungsschraube der Gerätehau-
be herausdrehen, Gerätehaube abneh-
men.
Spitze des Ölbehälterdeckels ab-
schneiden.
Gerätehaube befestigen.
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbin-
det Komponenten durch ein Schnellgewin-
de mit nur einer Umdrehung schnell und si-
cher.
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.
Überwurfmutter montieren und hand-
fest anziehen (EASY!Lock).
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EA-
SY!Lock).
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole und Hochdruckanschluss des Ge-
rätes verbinden und handfest anziehen
(EASY!Lock).
Kabelhalter in die seitliche Bohrung am
Griff einrasten.
Kurbel in die Schlauchtrommelwelle
einstecken und einrasten.
Hochdruckschlauch vor dem Aufwi-
ckeln gestreckt auslegen.
Hochdruckschlauch durch Drehen der
Kurbel in gleichmäßigen Lagen auf die
Schlauchtrommel aufwickeln. Drehrich-
tung so wählen, dass der Hochdruck-
schlauch nicht geknickt wird.
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole verbinden und handfest anziehen
(EASY!Lock).
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind
recyclebar. Bitte werfen Sie die
Verpackungen nicht in den Haus-
müll, sondern führen Sie diese ei-
ner Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recy-
clingfähige Materialien, die einer
Verwertung zugeführt werden soll-
ten. Batterien, Öl und ähnliche
Stoffe dürfen nicht in die Umwelt
gelangen. Bitte entsorgen Sie Alt-
geräte deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Vor Inbetriebnahme
Auspacken
Ölstand kontrollieren
Entlüftung Ölbehälter aktivieren
Handspritzpistole, Strahlrohr und
Düse montieren
Zubehör montieren
Bei Geräten ohne Schlauchtrommel:
Bei Geräten mit Schlauchtrommel:
2.
1.
8 DE

– 4
몇WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zulei-
tungen und Anschlüsse müssen in ein-
wandfreiem Zustand sein. Falls der Zu-
stand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät
nicht benutzt werden.
몇GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag.
–
Das Gerät muss zwingend mit einem Ste-
cker an das elektrische Netz angeschlos-
sen werden. Eine nicht trennbare Verbin-
dung mit dem Stromnetz ist verboten. Der
Stecker dient zur Netztrennung.
–Gerät nur an Wechselstrom anschließen.
–Mindestabsicherung der Steckdose
(siehe Technische Daten).
–Die maximal zulässige Netzimpedanz
am elektrischen Anschlusspunkt (siehe
Technische Daten) darf nicht über-
schritten werden. Bei Unklarheiten be-
züglich der an Ihrem Anschlusspunkt
vorliegenden Netzimpedanz setzen Sie
sich bitte mit Ihrem Energieversor-
gungsunternehmen in Verbindung.
–Verlängerungskabel mit ausreichen-
dem Querschnitt verwenden (siehe
„Technische Daten“) und ganz von der
Kabeltrommel abwickeln.
Anschlusswerte siehe Typenschild/Techni-
sche Daten.
Netzkabel abwickeln und auf dem Bo-
den ablegen.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
몇WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunter-
nehmens beachten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Sys-
temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter-
nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden.
Wasser, das durch einen Systemtrenner
geflossen ist, wird als nicht trinkbar einge-
stuft.
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 1“) am Wasser-
anschluss des Gerätes und am Was-
serzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen.
Hinweis:
Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferum-
fang enthalten.
Wasserzulauf öffnen.
Saugschlauch mit Filter (Bestell-Nr.
4.440-238.0) am Wasseranschluss an-
schrauben.
Gerät entlüften:
Düse abschrauben.
Gerät so lange laufen lassen bis das
Wasser blasenfrei austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon-
tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor
jeder Benutzung auf festen Sitz überprü-
fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss
handfest angezogen sein.
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprü-
hen.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrberei-
chen (z.B. Tankstellen) sind die entsprechen-
den Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten
Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden
Händen halten.
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und
der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb
nicht festgeklemmt werden.
Inbetriebnahme
Elektrischer Anschluss
Wasseranschluss
Anschluss an die Wasserleitung
Wasser aus offenen Behältern
ansaugen
Bedienung
9DE

– 5
Verletzungsgefahr! Bei defektem Siche-
rungshebel Kundendienst aufsuchen.
Verletzungsgefahr durch Hochdruckwas-
serstrahl. Vor allen Arbeiten am Gerät Si-
cherungsraste an der Handspritzpistole
nach vorne schieben.
몇VORSICHT
Motoren nur an Stellen mit entsprechendem
Ölabscheider reinigen (Umweltschutz).
Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel loslassen.
Hinweis:
Das Gerät ist mit einem Druckschalter aus-
gestattet. Der Motor läuft nur an, wenn die
Handspritzpistole geöffnet ist.
Hochdruckschlauch ganz von der
Schlauchtrommel abrollen.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
Kontrollleuchte leuchtet grün.
Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben.
Handspritzpistole öffnen.
GEFAHR
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulie-
rung darauf achten, dass sich die Ver-
schraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Arbeitsdruck und Wassermenge durch
Drehen (stufenlos) an der Druck- und
Mengenregulierung einstellen(+/-)
Hinweis:
Bei kleinster Fördermenge sorgt die Ab-
wärme des Motors für eine Wassererwär-
mung von ca. 15 °C.
몇WARNUNG
Ungeeignete Reinigungsmittel können das
Gerät und das zu reinigende Objekt be-
schädigen. Nur Reinigungsmittel verwen-
den, die von Kärcher freigegeben sind. Do-
sierempfehlung und Hinweise, die den Rei-
nigungsmitteln beigegeben sind, beachten.
Zum Schonen der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen
Sicherheitshinweise auf den Reinigungs-
mitteln beachten.
Kärcher-Reinigungsmittel garantieren ein
störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen Sie
sich beraten oder fordern Sie unseren Ka-
talog oder unsere Reinigungsmittel-Infor-
mationsblätter an.
Reinigungsmitteltank füllen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwech-
sel ausschalten und Handspritzpistole be-
tätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Hockdruckdüse durch Niederdruckdü-
se (Größe 250, Zubehör) ersetzen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen.
Reinigungsmittelkonzentration [%] (bei
max. Fördermenge)
Reinigungsmittel sparsam auf die tro-
ckene Oberfläche sprühen und einwir-
ken (nicht trocknen) lassen.
Gelösten Schmutz mit dem Hochdruck-
strahl abspülen.
Nach dem Betrieb Filter in klares Was-
ser tauchen. Dosierventil auf höchste
Reinigungsmittel-Konzentration dre-
hen. Gerät starten und eine Minute lang
klarspülen.
Handspritzpistole schließen.
Das Gerät schaltet sich ab.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Nach der Unterbrechung:
Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben.
Handspritzpistole öffnen.
Das Gerät schaltet sich wieder ein.
Handspritzpistole öffnen/schließen
Betrieb mit Hochdruck
Betrieb mit Reinigungsmittel
Stellung Dosier-
ventil
1357
Reinigungsmittel-
konzentration [%]
(bei max. Förder-
menge)
0,5 2,5 5,0 7,0
Empfohlene Reinigungsmethode
Betrieb unterbrechen
10 DE

– 6
Innerhalb der Bereitschaftszeit startet das
Gerät beim Öffnen der Handspritzpistole.
Die Kontrollleuchte leuchtet grün.
Bleibt die Handspritzpistole 30 Minuten ge-
schlossen, endet die Bereitschaftszeit. Die
Kontrollleuchte blinkt grün.
Geräteschalter auf „0“ stellen.
Kurz warten.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
Das Gerät kann durch den Kundendienst
auf Dauerbetrieb umgestellt werden.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser. Im
ausgeschalteten Gerät enthaltenes Restwas-
ser kann sich erhitzen. Beim Entfernen des
Schlauchs vom Wasserzulauf kann das er-
hitzte Wasser herausspritzen und Verbrü-
hungen verursachen. Schlauch erst abneh-
men, wenn das Gerät abgekühlt ist.
Handspritzpistole in den Halter stecken.
Hochdruckschlauch aufwickeln und
über die Schlauchablage hängen.
oder
Hochdruckschlauch auf die Schlauch-
trommel aufwickeln. Griff der Kurbel
einschieben, um die Schlauchtrommel
zu blockieren.
Anschlusskabel um den Kabelhalter wi-
ckeln.
ACHTUNG
Frost zerstört das nicht vollständig von
Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort aufbewahren.
Reinigungsmitteltank leeren (siehe
„Pflege und Wartung/Bei Bedarf“).
Wasser ablassen.
Handelsübliches Frostschutzmittel
durch das Gerät pumpen.
Hinweis:
Handelsübliches Frostschutzmittel für Au-
tomobile auf Glykolbasis verwenden.
Handhabungsvorschriften des Frostschutz-
mittelherstellers beachten.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
몇VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport be-
achten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor
Beschädigung schützen.
Zum Transport über längere Strecken
Gerät am Griff hinter sich herziehen.
Vor liegendem Transport Reinigungs-
mitteltank entleeren.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
몇VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach-
ten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gela-
gert werden.
Bereitschaftszeit
Bereitschaftszeit zurücksetzen
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
Frostschutz
Ist eine frostfreie Lagerung nicht
möglich:
Transport
Lagerung
11DE

– 7
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an-
laufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus-
schalten und Netzstecker ziehen.
Hinweis:
Altöl darf nur von den dafür vorgesehenen
Sammelstellen entsorgt werden. Bitte ge-
ben Sie anfallendes Altöl dort ab. Ver-
schmutzen der Umwelt mit Altöl ist strafbar.
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel-
mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
Anschlusskabel auf Schaden prüfen
(Gefahr durch elektrischen Schlag), be-
schädigtes Anschlusskabel unverzüg-
lich durch autorisierten Kundendienst/
Elektrofachkraft austauschen lassen.
Hochdruckschlauch auf Beschädigung
überprüfen (Berstgefahr).
Beschädigten Hochdruckschlauch un-
verzüglich austauschen.
Gerät (Pumpe) auf Dichtheit prüfen.
3 Tropfen Wasser pro Minute sind zu-
lässig und können an der Geräteunter-
seite austreten. Bei stärkerer
Undichtigkeit Kundendienst aufsuchen.
Ölstand prüfen. Bei milchigem Öl (Wasser
im Öl) sofort Kundendienst aufsuchen.
Feinfilter reinigen.
Gerät drucklos machen.
Befestigungsschraube der Gerätehaube
herausdrehen, Gerätehaube abnehmen.
Deckel mit Filter abschrauben.
Filter mit sauberem Wasser oder
Druckluft reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Wartung des Gerätes vom Kunden-
dienst durchführen lassen.
Öl wechseln.
Hinweis:
Ölmenge und -sorte siehe „Technische Daten“.
Befestigungsschraube der Gerätehau-
be herausdrehen, Gerätehaube abneh-
men.
Ölablassschraube vorne am Motorge-
häuse herausdrehen.
Öl in Auffangbehälter ablassen.
Ölablassschraube eindrehen.
Neues Öl langsam einfüllen; Luftblasen
müssen entweichen.
Deckel des Ölbehälters anbringen.
Gerätehaube befestigen.
Reinigungsmitteltank entleeren und rei-
nigen.
Verschlussdeckel für Reinigungsmittel-
tank mit Saugschlauch herausziehen.
Gerät auf die Rückseite legen.
Reinigungsmitteltank entleeren und rei-
nigen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an-
laufendes Gerät und elektrischen Schlag.
–Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus-
schalten und Netzstecker ziehen.
–Elektrische Bauteile nur vom autorisier-
ten Kundendienst prüfen und reparie-
ren lassen.
–Bei Störungen, die in diesem Kapitel
nicht genannt sind, im Zweifelsfall und
bei ausdrücklichem Hinweis einen auto-
risierten Kundendienst aufsuchen.
Pflege und Wartung
Sicherheitsinspektion/
Wartungsvertrag
Vor jedem Betrieb
Wöchentlich
Alle 500 Betriebsstunden,
mindestens jährlich
Ölwechsel
Bei Bedarf
Hilfe bei Störungen
12 DE

– 8
Die Kontrollleuchte zeigt Betriebszustände
(grün) und Störungen (rot) an.
Rücksetzen:
Geräteschalter auf „0“ stellen.
Kurz warten.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
– Dauerlicht grün:
Gerät ist betriebsbereit.
– 1 mal blinken grün:
Betriebsbereitschaft nach 30 Minuten
abgelaufen.
Das Gerät hat nach 30 Minuten Dauer-
betrieb abgeschaltet (Sicherheit bei ge-
platztem Hochdruckschlauch).
– 1 mal blinken rot:
Hochdruckseite undicht.
Hochdruckschlauch, Schlauchverbin-
dungen und Handspritzpistole auf
Dichtheit überprüfen.
– 2 mal blinken rot:
Motor zu heiß.
Geräteschalter auf „0“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
– 3 mal blinken rot:
Fehler in der Spannungsversorgung.
Netzanschluss und Netzsicherungen
prüfen.
– 4 mal blinken rot:
Stromaufnahme zu groß.
Kundendienst aufsuchen.
Bereitschaftszeit ist abgelaufen. Kont-
rollleuchte blinkt grün. Geräteschalter
aus- und wieder einschalten.
Anschlusskabel auf Schaden prüfen.
Bei elektrischem Defekt Kundendienst
aufsuchen.
Düse auf „Hochdruck“ stellen.
Düse reinigen/erneuern.
Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Gerät entlüften (siehe „Inbetriebnahme“).
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
Bei Bedarf Kundendienst aufsuchen.
3 Tropfen Wasser pro Minute sind zulässig
und können an der Geräteunterseite aus-
treten. Bei stärkerer Undichtigkeit Kunden-
dienst aufsuchen.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Saugleitungen für Wasser und Reini-
gungsmittel auf Undichtheit prüfen.
Gerät entlüften (siehe „Inbetriebnah-
me“).
Feinfilter reinigen.
Bei Bedarf Kundendienst aufsuchen.
Hochdruckdüse durch mitgelieferte
Niederdruckdüse ersetzen.
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter prüfen/reinigen.
Rückschlagventil im Anschluss des
Reinigungsmittel-Saugschlauches rei-
nigen/erneuern.
Reinigungsmittel-Dosierventil öffnen
oder prüfen/reinigen.
Entlüftungsbohrung des Reinigungs-
mitteltanks im Gehäuse reinigen.
Bei Bedarf Kundendienst aufsuchen.
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatz-
teile verwenden, sie bieten die Gewähr für
einen sicheren und störungsfreien Betrieb
des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatztei-
le finden Sie unter www.kaercher.com.
Kontrollleuchte
Betriebszustandsanzeige
Störungsanzeige
Gerät läuft nicht
Gerät kommt nicht auf Druck
Pumpe undicht
Pumpe klopft
Reinigungsmittel wird nicht
angesaugt
Zubehör und Ersatzteile
13DE

– 9
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EU-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Garantie
EU-Konformitätserklärung
Produkt: Hochdruckreiniger
Typ: 1.286-xxx
Typ: 1.292-xxx
Typ: 1.441-xxx
Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Angewandtes Konformitätsbewertungs-
verfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 85
Garantiert: 87
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
14 DE

– 10
Technische Daten
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX Plus
Netzanschluss
Spannung V 400/420 230 400 230
Stromart Hz 3~ 50
Anschlussleistung kW 9,2 8,8 9,2
Absicherung (träge, Char. C) A 16 25 16 25
Schutzart IPX5
Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0,145+j0,090)
Verlängerungskabel 10 m mm22,5
Verlängerungskabel 30 m mm24–4–
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 60
Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3)
Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Leistungsdaten
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Düsengröße der Standarddüse 047 050 080
Max. Betriebsüberdruck MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198)
Fördermenge l/h (l/min) 500...1000 (8,3...16,67) 650...1300
(8,3...21,67)
Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0...80 (0...1,3)
Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 62 68
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s2<2,5
Strahlrohr m/s2<2,5
Unsicherheit K m/s20,3
Schalldruckpegel LpA dB(A) 72
Unsicherheit KpA dB(A) 2
Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit
KWA
dB(A) 87
Betriebsstoffe
Ölmenge l 1,2
Ölsorte SAE 90
Maße und Gewichte
Länge mm 560
Breite mm 500
Höhe mm 1090
Gewicht ohne Zubehör (SX) kg * ** 84 (84,5)
Inhalt Reinigungsmitteltank l 6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
15DE

– 1
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent own-
ers.
see cover page
1 Trigger gun EASY!Force
2 Trigger
3 Safety lever
4 High pressure hose EASY!Lock
5 Trigger gun storage clip
6 Dosage valve for detergent
7 Locking cap for detergent tank
8 Detergent Tank
9 Detergent suction hose with filter
10 Fastening screw for device hood
11 Power switch
12 Cover
13 Manometer
14 High-pressure connection EASY!Lock
15 Storage compartment for nozzles
16 Water connection
17 Fine filter
18 Oil level indicator
19 Oil tank
20 Indicator lamp operation status / mal-
function
21 Storage compartment for hoses
22 Deaerating the detergent tank
23 Accessory compartment
24 Cable clamp
25 Hose drum
26 Crank
27 Handle
28 Union joint
29 Nozzle
30 Spray lance EASY!Lock
31 Pressure/ quantity regulation
32 Safety catch
– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc-
tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the re-
spective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fluid spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The appliance/accessories must not be
modified.
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads
to severe injuries or death.
몇WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to severe injuries or death.
몇CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to property damage.
Contents
Device elements . . . . . . . . . . . EN 1
Safety instructions. . . . . . . . . . EN 1
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 2
Environmental protection . . . . EN 2
Before Startup. . . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Care and maintenance . . . . . . EN 6
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 7
Accessories and Spare Parts . EN 8
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
EU Declaration of Conformity . EN 9
Technical specifications . . . . . EN 10
Device elements
Colour coding
Safety instructions
Hazard levels
16 EN

– 2
High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals,
live electrical equipment or at the appliance
itself.
According to applicable regula-
tions, the appliance must never be
used on the drinking water net
without a system separator. A suit-
able system separator by KÄRCHER or al-
ternatively a system separator according to
EN 12729 type BA must be used.
Water that was flowing through a system
separator is considered non-drinkable.
몇CAUTION
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appli-
ance!
Use this high pressure cleaner exclusively
for
– Cleaning using low pressure jet and de-
tergent (for e.g. for cleaning machines,
cars, buildings, tools),
– For cleaning using high pressure jet
without detergent (for e.g. for cleaning
facades, terraces, garden appliances).
For stubborn dirt, we recommend the use of
the dirt blaster as a special accessory.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high
pressure medium. Impurities will lead to in-
creased wear and tear or formation of de-
posits in the appliance.
If recycled water is used, the following limit
values must not be exceeded.
Safety devices serve to protect the user
and must not be rendered in operational or
their functions bypassed.
While reducing the water supply/quantity
regulation at the pump head, the overflow
valve opens and part of the water flows
back to the pump suck side.
If the pulling lever on the trigger gun is re-
leased the pressure switch turns off the
pump, the high-pressure jet is stopped. If
the pulling lever is pulled the pump is
turned on again.
The overflow valve and pressure switch are
set and sealed at the factory. Setting only
by customer service.
Symbols on the machine
Proper use
pH value 6,5...9,5
electrical conductivity * Conductivity
fresh water
+1200 µS/cm
settleable solids ** < 0,5 mg/l
total suspended solids *** < 50 mg/l
Hydrocarbons < 20 mg/l
Chloride < 300 mg/l
Sulphate < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Total hardness < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
Iron < 0,5 mg/l
Manganese < 0,05 mg/l
Copper < 2 mg/l
Active chloride < 0,3 mg/l
free of bad odours
* Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min
*** no abrasive substances
Safety Devices
Overflow valve with pressure switch
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
17EN

– 3
Electrical and electronic devices often con-
tain components which could potentially
pose a danger to human health and the en-
vironment if handled or disposed of incor-
rectly. However, these components are
necessary for the proper operation of the
device. Devices marked with this symbol
must not be disposed of with regular house-
hold rubbish.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
– Check the contents of the pack before
unpacking.
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
Read the oil level display when the de-
vice is not running. The oil level must be
above the two pointers.
Unscrew the fastening screws of the
device hood; remove the device hood.
Cut off tip of oil container cover
Fasten the device hood.
Note: The EASY!Lock system joins com-
ponents with a quick-fasten thread solidly
and securely with just one turn.
Insert the high pressure nozzle onto the
spray lance.
Install union nut and hand-tighten it
(EASY!Lock).
Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight
(EASY!Lock).
Join the high-pressure hose with trigger
gun and high-pressure connection of
the appliance and tighten until hand-
tight (EASY!Lock).
Lock a cable clip in the side-hole on the
handle.
Insert the crank in the hose drum shaft
and lock it in.
Before rolling up, stretch out the high
pressure hose.
Wind the high pressure hose in uniform
layers on the hose drum by rotating the
crank. Select the rotation direction in
such a way that the high pressure hose
does not get bent.
Join the high pressure hose with trigger
gun and tighten until hand-tight
(EASY!Lock).
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recy-
cling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appro-
priate collection systems.
Before Startup
Unpacking
Check oil level
Activate deaeration of oil container
Install hand spray gun, spray lance
and nozzle
Attaching the Accessories
In devices without hose drum:
In devices with hose drum:
2.
1.
18 EN

– 4
몇WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, sup-
ply lines and connections must be in fault-
free condition. If they are not in a perfect
state then the appliance must not be used.
몇DANGER
Danger of injury by electric shock.
–It is imperative to connect the appliance
to the electric mains by means of a plug.
It is forbidden to permanently connect
the appliance to the power supply. The
plug serves for the disconnection from
the mains.
–The appliance may only be connected
to alternating current.
–Minimum fuse strength of the socket
(see Technical Data).
–The highest allowed net impedance at
the electrical connection point (refer to
technical data) is not to be exceeded. In
case of confusion regarding the power
impedance present on your connection,
please contact your utilities provider.
–Use the extension cord that has an ad-
equate cross-section (see "Technical
Data") and unwind it fully from the cable
drum.
For connection values, see type plate/tech-
nical data.
Unwind the mains cable and place it on
the floor.
Insert the mains plug into a socket.
몇WARNING
Observe regulations of water supplier.
According to applicable regula-
tions, the appliance must never be
used on the drinking water net
without a system separator. A suit-
able system separator by KÄRCHER or al-
ternatively a system separator according to
EN 12729 type BA must be used.
Water that was flowing through a system
separator is considered non-drinkable.
For connection values refer to technical
specifications.
Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 1“) to
the water connection point of the appli-
ance (such as the tap).
Note:
The supply hose is not included.
Open the water supply.
Screw the suction hose with filter (order
no. 4.440-238.0) to the water connection.
Deaerate the appliance:
Unscrew the nozzle.
Switch on the appliance and let it run
until the water exiting is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached. Check
and ensure proper fitting of the spray lance
prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be finger-tight.
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
If the appliance is used in hazardous areas
(e.g. filling stations) the corresponding
safety regulations must be observed.
Risk of injury! Hold the hand spray gun and
the spray pipe firmly with both hands.
Risk of injury! The trigger and safety lever
may not be locked during the operation.
Risk of injury! Contact Customer Service if
the safety lever is damaged.
Risk of injury from high-pressure water jet.
Slide the safety catch on the trigger gun for-
ward before performing any work with the
appliance.
몇CAUTION
Clean engines only at places with corre-
sponding oil separators (environmental
safety).
Start up
Electrical connection
Water connection
Connection to the water supply
Drawing in water from open reservoirs
Operation
19EN

– 5
To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger.
To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.
Note:
The appliance is equipped with a pressure
switch. The motor starts up only when the
trigger gun is open.
Roll off the high pressure hose totally
from the hose drum.
Set the appliance switch to "I".
Control lamp glows green.
Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back.
Open the hand spray gun.
DANGER
When adjusting the pressure/quantity regu-
lation, make sure that the screw connection
of the spray lance does not become loose.
Set working pressure and flow rate
through turning (runless) at the pres-
sure- and amount regulation (B) (+/-).
Note:
For transporting small quantities, the en-
gine heat ensures that water is heated up to
approx. 15 °C.
몇WARNING
Unsuitable detergents can cause damage
to the appliance and to the object to be
cleaned. Use only those detergents that
have been approved by Kärcher. Observe
the dosage and other instructions provided
with these detergents. For considerate
treatment of the environment use detergent
economically.
Follow the safety instructions for using de-
tergents.
Kärcher detergents ensure smooth func-
tioning. Please consult us or ask for our cat-
alogue or our detergent information sheets.
Fill detergent tank.
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior
to replacing nozzle and activate hand spray
gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Replace high pressure nozzle with a
low pressure nozzle (size 250, attach-
ment).
Set dosing value for detergent to the
desired concentration.
Detergent concentration [%] (for max. flow
quantity)
Spray the detergent sparingly on the
dry surface and allow it to react, but not
to dry.
Spray off loosened dirt with the high-
pressure ray.
After operations, dip the filter in clear
water. Turn the dosing valve to the
highest detergent concentration. Start
the appliance and rinse for one minute.
Close the hand spray gun.
The appliance switches off.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
After the interruption:
Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back.
Open the hand spray gun.
The appliance will switch on again.
On opening the hand-spray gun, the device
starts within the readiness period. The indi-
cator lamp glows green.
The readiness period is over if the hand-
spray gun remains closed for 30 minutes.
The indicator lamp blinks green.
Opening/closing the trigger gun
High pressure operation
Operation with detergent
Position of the dos-
ing valve
1357
Detergent concen-
tration [%]
(for max. flow
quantity)
0,5 2,5 5,0 7,0
Recommended cleaning method
Interrupting operation
Operational readiness period
20 EN

– 6
Set the appliance switch to "0".
Wait for a while.
Set the appliance switch to "I".
Customer Service can switch the device to
continuous operations.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10
seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
DANGER
Danger of scalding on account of hot water.
The water remaining in the switched off de-
vice can get heated up. When you remove
the hose from the water inlet, the heated
water can spray out and cause scalding. Do
not remove the hose before the device has
cooled down.
Insert the hand-spray gun in the holder.
Wind up the high-pressure hose and
hang it over the hose storage.
or
Wind up the high-pressure hose on the
hose drum. Push in the handle of the
crank to block the hose drum.
Wind the connection cable around the
cable holder.
ATTENTION
Frost will destroy the not completely water
drained device.
Store the appliance in a frost free area.
Emptying the detergent tank (see "Care
and Maintenance/ as required").
Drain water.
Pump in conventional frost protection
agents through the appliance.
Note:
Use normal glycol-based anti-freezing
agents for automobiles.
Observe handling instructions of the anti-
freeze agent manufacturer.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
몇CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the
weight of the appliance during transport.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during
transport.
Pull the device behind you at the handle
for transporting it over longer distances.
Empty the detergent tank before trans-
porting in horizontal position.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
몇CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider
the weight of the appliance when storing it.
This appliance must only be stored in inte-
rior rooms.
DANGER
Risk of injury by inadvertent startup of ap-
pliance and electrical shock.
Prior to all work on the appliance, switch off
the appliance and pull the power plug.
Note:
Used oil must only be disposed of by the
designated collection points. Please turn in
used oil there. Polluting the environment
with used oil is prosecutable.
Reset readiness period
Turn off the appliance
Storing the Appliance
Frost protection
If you cannot store it in a frost-free
place:
Transport
Storage
Care and maintenance
21EN

– 7
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract. Please take advice
on this matter.
Check connection cable for damages
(risk of electrical shock); get the dam-
aged connection cable replaced imme-
diately by an authorised customer ser-
vice person/ electrician.
Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting).
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged high-pressure hose.
Check appliance (pump) for leaks.
3 drops per minute are permitted and
can come out from the lower side of the
appliance. Call Customer Service if
there is heavy leakage.
Check oil level Please contact Custom-
er Service immediately if the oil is milky
(water in oil).
Clean the fine filter.
Unpressurize the appliance.
Unscrew the fastening screws of the
device hood; remove the device hood.
Unscrew lid with filter.
Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Clean filter at the detergent suck hose.
Have the maintenance of the device
performed by the customer service.
Oil change.
Note:
See "Specifications" for oil volume and
type.
Unscrew the fastening screws of the
device hood; remove the device hood.
Turn out the oil drain screw at the front
on the motor casing.
Drain the oil in a collection basin.
Screw in the oil drain screw.
Fill in new oil slowly; air bubbles should
go out.
Attach the lid of the oil container.
Fasten the device hood.
Empty and clean the detergent tank.
Pull out the locking cap for the deter-
gent tank along with the suction hose.
Lay the device on the reverse.
Empty and clean the detergent tank.
DANGER
Risk of injury by inadvertent startup of ap-
pliance and electrical shock.
–Prior to all work on the appliance,
switch off the appliance and pull the
power plug.
–Get the electrical components checked
and repaired only by authorised cus-
tomer service persons.
–Contact an authorised customer service
person in case of problems not men-
tioned in this chapter or if you are in
doubt or when you have been explicitly
asked to do so.
The indicator lamps display the operating
states (green) and interruptions (red).
Reset:
Set the appliance switch to "0".
Wait for a while.
Set the appliance switch to "I".
– Continuous green:
The appliance is now ready for opera-
tion.
– blinks green once:
Operational readiness has expired after
30 minutes.
The appliance has switched off after 30
minutes of continuous operation (safety
if the high pressure hose bursts).
Safety inspection/ maintenance
contract
Before each use
Weekly
Every 500 operating hours, at least
annually
Oil change
If required
Troubleshooting
Indicator lamp
Operating status display
22 EN

– 8
– blinks red once:
High-pressure side is leaky.
Check high pressure hose, hose con-
nections and hand spray gun for leaks.
– blinks red twice:
Engine is too hot.
Set the appliance switch to "0".
Allow device to cool down.
Set the appliance switch to "I".
– blinks red thrice:
Fault in the voltage supply.
Check main connections and mains
fuse.
– blinks red four times:
Excessive power consumption.
Call Customer Service.
Operational readiness period has ex-
pired. Indicator lamp is blinking green.
Switch on/off the device switch again.
Check connection cable for damages.
Call Customer Service in case of elec-
trical defects.
Set nozzle to "High pressure".
Clean/ replace nozzle.
Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
Deaerate the appliance (see "Start-up")
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Check all inlet pipes to the pump.
Contact Customer Service if needed.
3 drops per minute are permitted and can
come out from the lower side of the appli-
ance. Call Customer Service if there is
heavy leakage.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Check suction pipes for water and de-
tergent and ensure that they are leak-
proof.
Deaerate the appliance (see "Start-up")
Clean the fine filter.
Contact Customer Service if needed.
Replace the high-pressure nozzle with
the included low-pressure nozzle.
Check/ clean detergent suction hose
with filter.
Clean/ replace backflow valve in the
connection of the detergent suction
hose.
Open or check/clean detergent dosing
valve.
Clean the deaerating hole of the deter-
gent tank in the casing.
Contact Customer Service if needed.
Only use original accessories and spare
parts, they ensure the safe and trouble-free
operation of the device.
For information about accessories and
spare parts, please visit www.kaerch-
er.com.
The warranty terms published by the rele-
vant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in man-
ufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Fault indication
Appliance is not running
Pressure does not build up in the
appliance
Pump leaky
Pump is vibrating
Detergent is not getting sucked in
Accessories and Spare Parts
Warranty
23EN

– 9
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
The signatories act on behalf of and with
the authority of the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
EU Declaration of Conformity
Product: High pressure cleaner
Type: 1.286-xxx
Type: 1.292-xxx
Type: 1.441-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 85
Guaranteed: 87
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
24 EN

– 10
Technical specifications
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX Plus
Main Supply
Voltage V 400/420 230 400 230
Current type Hz 3~ 50
Connected load kW 9,2 8,8 9,2
Protection (slow, char. C) A 16 25 16 25
Type of protection IPX5
Maximum allowed net impedance Ohm (0,145+j0,090)
Extension cable 10 m mm22,5
Extension cord 30 m mm24–4–
Water connection
Max. feed temperature °C 60
Min. feed volume l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3)
Suck height from open container (20 °C) m 0,5
Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10)
Performance data
Operating pressure of water (using stand-
ard nozzle)
MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Size of standard nozzle 047 050 080
Max. operating over-pressure MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198)
Flow rate l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Detergent suck in l/h (l/min) 0...80 (0...1,3)
Max. recoil force of trigger gun N 62 68
Values determined as per EN 60335-2-79
Hand-arm vibration value
Hand spray gun m/s2<2,5
Spray lance m/s2<2,5
Uncertainty K m/s20,3
Sound pressure level LpA dB(A) 72
Uncertainty KpA dB(A) 2
Sound power level LWA + Uncertainty KWA dB(A) 87
Fuel
Amount of oil l 1,2
Oil grade SAE 90
Dimensions and weights
Length mm 560
Width mm 500
Height mm 1090
Weight without accessories (SX) kg * ** 84 (84,5)
Content detergent tank l 6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
25EN

– 1
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conser-
ver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
cf. page de couverture
1 Pistolet de pulvérisation à main EA-
SY!Force
2 Levier de départ
3 Manette de sécurité
4 Flexible haute pression EASY!Lock
5 Support de poignée-pistolet
6 Vanne de dosage du détergent
7 Couvercle de fermeture du réservoir de
détergent
8 Réservoir de détergent
9 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre
10 Vis de fixation du capot
11 Interrupteur principal
12 Capot
13 Manomètre
14 Raccordement haute pression EA-
SY!Lock
15 Récepteur de buse
16 Arrivée d'eau
17 Filtre fin
18 Indicateur de niveau d'huile
19 Réservoir d'huile
20 Lampe témoin état de service / défaut
21 Dépose du flexible
22 Ventilation du réservoir de détergent
23 Espace de rangement pour les acces-
soires
24 Attache-câble
25 Dévidoir
26 Manivelle
27 Poignée
28 Écrou chapeau
29 Buse
30 Lance EASY!Lock
31 Régulateur de pression et de quantité
32 Cran de sécurité
– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li-
quide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides
doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par
écrit.
– Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
몇AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
Table des matières
Éléments de l'appareil. . . . . . . FR 1
Consignes de sécurité . . . . . . FR 1
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 2
Dispositifs de sécurité. . . . . . . FR 2
Protection de l’environnement FR 3
Avant la mise en service. . . . . FR 3
Mise en service. . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entretien et maintenance . . . . FR 7
Assistance en cas de panne . . FR 8
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 9
Déclaration UE de conformité . FR 10
Caractéristiques techniques . . FR 11
Éléments de l'appareil
Repérage de couleur
Consignes de sécurité
Niveaux de danger
26 FR

– 2
몇PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten-
tiellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
des dommages matériels.
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit pas être diri-
gé sur des personnes, animaux, installa-
tions électriques actives ni sur l'appareil lui-
même.
Selon les directives en vigueur,
l'appareil ne doit jamais être ex-
ploité sans séparateur de système
sur le réseau d'eau potable. Utili-
ser un séparateur de système approprié de
la société KÄRCHER ou en alternative un
séparateur système selon EN 12729 type
BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara-
teur système est classifiée comme non po-
table.
몇PRÉCAUTION
Toujours connecter le séparateur de sys-
tème à l'alimentation en eau, et jamais di-
rectement à l'appareil.
Utiliser exclusivement ce nettoyeur haute
pression
– pour nettoyer au jet basse pression et
avec du détergent (par exemple pour le
nettoyage de machines, véhicules, bâti-
ments, outils),
– pour nettoyer au jet haute pression
sans détergent (par ex. nettoyage de
façades, de terrasses, d'appareils de
jardinage).
Pour des salissures tenaces nos recom-
mandons le fraiseur de saleté comme ac-
cessoire en option.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme
fluide haute pression. Des saletés en-
traînent une usure prématurée ou des dé-
pôts dans l'appareil.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les va-
leurs limites suivantes ne doivent pas être
dépassées.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur et ils ne doivent donc
jamais être désactivés ni évités.
En cas de réduction de la quantité d'eau
avec le réglage de pression/quantité, la cla-
pet de décharge s'ouvre et une partie de
l'eau est évacuée vers le côté aspiration de
la pompe.
Symboles sur l'appareil
Utilisation conforme
Valeur de pH 6,5...9,5
conductivité électrique * Conductivité
de l'eau du ro-
binet +1200
µS/cm
substances qui se dé-
posent **
< 0,5 mg/l
substances qui peuvent
être filtrées ***
< 50 mg/l
Hydrocarbures < 20 mg/l
Chlorure < 300 mg/l
Sulfate < 240 mg/l
calcium < 200 mg/l
Dureté globale < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
Fer < 0,5 mg/l
Manganèse < 0,05 mg/l
Cuivre < 2 mg/l
Chlore actif < 0,3 mg/l
exempt de mauvaises odeurs
* Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30
min
*** pas de substance abrasive
Dispositifs de sécurité
Clapet de décharge avec pressostat
27FR

– 3
Si vous relâchez la gâchette du pistolet ma-
nuel, la pompe est coupée par un pressos-
tat, le jet haute pression est arrêté. Si vous
tirez sur la gâchette, la pompe est remise
en service.
Le clapet de dérivation et l'interrupteur de
pression sont réglé et plombé par l'usine.
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer le réglage.
Les appareils électriques et électroniques
renferment souvent des composants qui
peuvent représenter un danger potentiel
pour l'intégrité physique et l'environnement
s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces com-
posants sont pourtant nécessaires au bon
fonctionnement de l'appareil. Les appareils
qui présentent ce symbole ne doivent pas
être jetés avec les déchets ménagers.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
– Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Affichage du niveau d'huile avec l'appa-
reil à l'arrêt. Le niveau d'huile doit repo-
ser au-dessus des deux indicateurs.
Dévisser la vis de fixation du capot et
retirer celui-ci.
Couper la pointe du couvercle du réser-
voir d'huile.
Fixer le capot.
Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage ra-
pide et fiable avec une seule rotation.
Brancher la buse haute pression au
tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la
main (EASY!Lock).
Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les
remettre à un système de recy-
clage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recy-
clables lesquels doivent être ap-
portés à un système de recy-
clage. Il est interdit de jeter les
batteries, l'huile et les subs-
tances similaires dans l'environ-
nement. Pour cette raison, utili-
ser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les ap-
pareils hors d'usage.
Avant la mise en service
Déballage
Contrôle du niveau d'huile
Activer la purge du carter d'huile
Monter la poignée pistolet, la lance
et la buse
2.
1.
28 FR

– 4
Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et au flexible haute pres-
sion de l’appareil et serrer à la main
(EASY!Lock).
Enclencher le support de câble dans
l'alésage latéral sur la poignée.
Enficher en enclencher la manivelle
dans l'arbre de dévidoir.
Avant d'enrouler le flexible haute pres-
sion, veiller à le placer de manière ten-
due.
Enrouler uniformément le flexible haute
pression sur le dévidoir en tournant la
manivelle. Choisir le sens de rotation de
telle sorte que le flexible haute pression
ne soit pas plié.
Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et serrer à la main (EA-
SY!Lock).
몇AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les acces-
soires, les conduites et les raccords doivent
être dans un parfait état. Ne pas utiliser
l'appareil si son état n'est pas irrépro-
chable.
몇DANGER
Risque d'électrocution.
–L'appareil doit impérativement être rac-
cordé au réseau électrique avec une
fiche. Une connexion au secteur ne
pouvant pas être coupée est interdite.
La fiche électrique sert à la séparation
du secteur.
–Branchement de l’appareil uniquement
à du courant alternatif.
–Protection minimale par fusible de la
prise de courant (voir les données tech-
niques)
–L'impédance de réseau maximale ad-
missible au niveau du point de raccor-
dement ne doit en aucun cas être dé-
passée (voir Caractéristiques tech-
niques). En cas de doute concernant
l'impédance de réseau présente sur
votre point de raccordement, veuillez
vous adresser à l'entreprise respon-
sable de votre alimentation énergé-
tique.
–Utiliser un câble de prolongation avec
une section suffisante (voir "Caractéris-
tiques techniques") et le dérouler com-
plètement de l'enrouleur.
Données de raccordement, voir plaque si-
gnalétique / caractéristiques techniques
Dérouler le câble secteur et le poser sur
le sol.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
몇AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre socié-
té distributrice en eau.
Selon les directives en vigueur, l'ap-
pareil ne doit jamais être exploité
sans séparateur de système sur le
réseau d'eau potable. Utiliser un sé-
parateur de système approprié de la société
KÄRCHER ou en alternative un séparateur
système selon EN 12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara-
teur système est classifiée comme non po-
table.
Pour les valeurs de raccordement, se re-
porter à la section Caractéristiques tech-
niques.
Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre mi-
nimum 1") au raccord d'arrivée d'eau de
l'appareil et à l'alimentation en eau (ex.
un robinet).
Remarque :
La conduite d'alimentation n'est pas com-
prise dans la livraison.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Montage des accessoires
Pour les appareils sans dévidoir :
Pour les appareils avec dévidoir :
Mise en service
Branchement électrique
Arrivée d'eau
Raccordement à la conduite d'eau
29FR

– 5
Visser le flexible d’aspiration avec le
filtre (n° de commande 4.440-238.0) sur
la prise d’eau.
Purge d'air de l'appareil :
Dévisser l'injecteur.
Laisser l'appareil en route jusqu'à l'eau
sorte sans faire de bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap-
pareil si la lance n'est pas montée. Contrô-
ler avant chaque utilisation la bonne fixa-
tion de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
Si l’appareil est utilisé dans des zones de
danger (par exemple des stations es-
sence), il faut tenir compte des consignes
de sécurité correspondantes.
Risque de blessure ! Pendant le travail, re-
tenir la poignée pistolet et la lance des deux
mains.
Risque de blessure ! Lors du fonctionne-
ment, ne pas coincer le levier de départ et
le levier de sécurité.
Risque de blessure ! En cas de levier de
sécurité défectueux, se rendre au service
après-vente.
Risque de blessure dû au jet d’eau sous
haute pression. Pousser, avant tout travail
sur l’appareil, le cran de sécurité du pistolet
manuel vers l’avant.
몇PRÉCAUTION
Nettoyer les moteurs uniquement à des en-
droits équipés des séparateurs d'huile né-
cessaires (protection de l'environnement).
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et
le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le
levier de départ.
Remarque :
L'appareil est équipé d'un pressostat. Le
moteur ne tourne que lorsque le pistolet
manuel est ouvert.
Dérouler complètement le flexible haute
pression de l'enrouleur.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
Le témoin de contrôle s'allume (vert).
Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière.
Ouvrir le pistolet manuel.
DANGER
Lors du réglage de la régulation de quanti-
té/de pression, veiller que le raccord vissé
de la lance ne se desserre pas.
Régler (+/-) la pression de service et le
débit en tournant (en continu) le dispositif
régulateur de pression et de quantité.
Remarque :
Avec les débits réduits, la chaleur émise
par le moteur assure un réchauffement de
l'eau d'env. 15° C.
몇AVERTISSEMENT
Des détergents non appropriés peuvent
endommager l'appareil et l'objet à nettoyer.
N'utiliser que des détergents homologués
par Kärcher. Respecter les consignes et re-
commandations de dosage jointes aux dé-
tergents. Protéger l'environnement en utili-
sant les détergents avec parcimonie.
Respecter les consignes de sécurité men-
tionnées sur les détergents.
Des détergents de Kärcher garantissent un
travail sans défauts. Veuillez-vous conseil-
ler ou demander notre catalogue ou notre
bulletins d'information sur des produits de
nettoyage.
Remplir le réservoir de détergent.
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors
service et actionner la poignée-pistolet jus-
qu'à ce que l'appareil soit hors pression
avant de procéder au remplacement de la
buse.
Aspiration d'eau depuis des réservoirs
ouverts
Utilisation
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Fonctionnement à haute pression
Fonctionnement avec détergent
30 FR

– 6
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Remplacer la buse haute pression par
la buse basse pression (taille 250, ac-
cessoires).
Régler le clapet de dosage du dé-
tergent sur la concentration souhaitée.
Concentration du détergent [%] (avec le
débit max.)
Pulvériser le détergent sur la surface
sèche et laisser agir sans toutefois le
laisser sécher complètement.
Ôter les salissures décollées à l'aide du
jet haute pression.
Après utilisation, plonger le filtre dans
de l'eau claire. Tourner la valve de do-
sage sur la concentration en détergent
la plus élevée. Démarrer l'appareil et
rincer à l'eau claire pendant une minute.
Fermer la poignée-pistolet.
L'appareil se coupe automatiquement.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Après une interruption :
Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière.
Ouvrir le pistolet manuel.
L'appareil démarre de nouveau.
L'appareil démarre avec l'ouverture de la
poignée pistolet pendant la période de dis-
ponibilité. Le témoin de contrôle s'allume
en vert.
Si la poignée pistolet reste fermée pendant
30 minutes, la période de disponibilité s'ar-
rête. La lampe témoin clignote en vert.
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Attendre quelques secondes.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
L'appareil peut être basculé en fonctionne-
ment continu par le service après-vente.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10
secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude . lorsque l'appareil est hors service,
l'eau résiduelle contenue peut se réchauf-
fer. Lors de l'enlèvement du tuyau de l'arri-
vée d'eau, l'eau réchauffée peut être proje-
tée et provoquer des ébouillantements. Re-
tirer tout d'abord le tuyau lorsque l'appareil
a refroidi.
Enficher la poignée-pistolet dans le
support.
Enrouler le flexible haute pression et
l'accrocher sur la dépose du flexible.
ou
Enrouler le flexible haute pression sur
le dévidoir. Enfoncer la poignée de la
manivelle pour bloquer le dévidoir.
Enrouler le câble d'alimentation autour
de l'attache-câbles.
Réglage de la sou-
pape de dosage
1357
Concentration de
détergent [%]
(avec le débit max.)
0,5 2,5 5,0 7,0
Méthode de nettoyage conseillée
Interrompre le fonctionnement
Durée de disponibilité
Réinitialiser la durée de
disponibilité
Mise hors service de l'appareil
Ranger l’appareil
31FR

– 7
ATTENTION
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau
n'a pas été intégralement vidée.
Conserver l'appareil dans un lieu à l'abri du
gel.
Vidanger le réservoir de détergent (voir
"Maintenance et entretien/si néces-
saire").
Purger l'eau.
Pomper produit antigel d'usage par l'ap-
pareil.
Remarque :
utiliser un produit antigel courant pour auto-
mobile à base de glycol.
Respecter les consignes d'utilisation du fa-
bricant du produit antigel.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
몇PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout en-
dommagement lors de son transport.
Pour transporter l’appareil sur de plus
longues distances, le tirer derrière soi
au moyen du manche de poussée.
Vidanger le réservoir de détergent
avant un transport en position allongée.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
몇PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entrepo-
sé en intérieur.
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil,
couper l'interrupteur principal et débran-
cher la fiche secteur.
Remarque :
L'huile usagée doit impérativement être éli-
minée auprès d'un point de collecte prévu à
cet effet. Y apporter l'huile usagée. L'huile
usagée est polluante. Toute élimination in-
correcte est passible d'une amende.
Vous pouvez accorder avec votre commer-
çant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien. Conseil-
lez-vous.
Contrôler que le câble d'alimentation
n'est pas endommagé (risque de choc
électrique), faire remplacer immédiate-
ment tout câble d'alimentation endom-
magé par un service après-vente auto-
risé/un électricien spécialisé.
Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement).
Un flexible haute pression endommagé
doit immédiatement être remplacé.
Vérifier l'étanchéité de l'appareil (pompe).
3 gouttes d'eau par minute sont admis-
sibles et peuvent s'écoulent au côté in-
férieure de l'appareil. En cas de non
étanchéité plus forte, adressez-vous au
Centre de Service Après-vente.
Vérifier le niveau d'huile Si l'huile est lai-
teux (eau dans l'huile), adressez-vous
immédiatement au Centre de Service
Après-vente.
Nettoyer le filtre fin.
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser la vis de fixation du capot et
retirer celui-ci.
Protection antigel
Si un entreposage à l'abri du gel n'est
pas possible :
Transport
Entreposage
Entretien et maintenance
Inspection de sécurité/Contrat
d'entretien
Avant chaque mise en service
Hebdomadairement
32 FR

– 8
Dévisser le couvercle et le filtre.
Nettoyer le filtre à l'eau propre ou à l'air
comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente.
Remplacer l'huile.
Remarque :
Quantités et sortes d'huiles, voir les "Ca-
ractéristiques techniques".
Dévisser la vis de fixation du capot et
retirer celui-ci.
Dévisser la vis de vidange à l'avant sur
le logement moteur.
Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Visser le bouchon de vidange d'huile.
Remplir lentement la nouvelle huile ; les
bulles d'air doivent s'échapper.
Apporter le couvercle du réservoir d'huile.
Fixer le capot.
Vider et nettoyer le réservoir de dé-
tergent.
Tirer le couvercle de fermeture pour le
réservoir de détergent avec le tuyau
d'aspiration.
Disposer l'appareil sur le côté arrière.
Vider et nettoyer le réservoir de dé-
tergent.
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
–Avant d'effectuer des travaux sur l'ap-
pareil, couper l'interrupteur principal et
débrancher la fiche secteur.
–Seul le service après-vente autorisé est
habilité à contrôler et réparer les com-
posants électriques.
–S'il se produit des défauts qui ne sont
pas répertoriés dans ce chapitre, en
cas de doute ou si cela est explicite-
ment indiqué, s'adresser à un service
après-vente autorisé.
La lampe témoin affiche les états de ser-
vice (vert) et les défauts (rouge).
Retourner:
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Attendre quelques secondes.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
– Lumière permanente verte:
L'appareil est en service.
– 1 clignotement vert :
La disponibilité opérationnelle expire
après 30 minutes.
L'appareil s'arrêt après 30 minutes de
fonctionnement permanent (sécurité en
cas de tuyau à haute pression éclaté).
– 1 clignotement rouge :
Le côté à haute pression fuit.
Vérifier le tuyau à haute pression, les
raccords pour tuyau et la poignée-pisto-
let à l'étanchéité.
– 2 clignotement rouge :
Moteur trop chaud.
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Laisser refroidir l'appareil.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
– 3 clignotement rouge :
Défaut dans l'alimentation électrique.
Vérifier l'alimentation électrique et les
fusibles.
– 4 clignotement rouge :
Le courant absorbé est trop grand.
Adresser au Centre de Service Après-
vente.
La durée de disponibilité est expire. La
lampe témoin clignote en vert. Arrêter
et redémarrer le sectionneur général.
Contrôler que le câble de raccordement
n'est pas endommagé.
En cas de défaut électrique, consulter
le service après-vente.
Toutes les 500 heures de service, au
moins une fois par an
Vidange d'huile
Si nécessaire
Assistance en cas de panne
Lampe témoin
Indicateur de l'état de service
Affichage des défauts
L'appareil ne fonctionne pas
33FR

– 9
Placer l'injecteur sur la position "Haute
pression".
Nettoyer/échanger l'injecteur.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
Purger l'air de l'appareil (voir "Mise en
service").
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
Si nécessaire, visiter le service après-
vente.
3 gouttes d'eau par minute sont admis-
sibles et peuvent s'écoulent au côté infé-
rieure de l'appareil. En cas de non étan-
chéité plus forte, adressez-vous au Centre
de Service Après-vente.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente.
Vérifier les conduites d'aspiration de
l'eau et de détergent par rapport à une
perte d'étanchéité.
Purger l'air de l'appareil (voir "Mise en
service").
Nettoyer le filtre fin.
Si nécessaire, visiter le service après-
vente.
Remplacer la buse haute pression par
la buse basse pression jointe.
Vérifier/nettoyer le flexible d'aspiration
du détergent avec filtre.
Nettoyer/échanger la clapet de retenue
à la butée du flexible d'aspiration du dé-
tergent.
Ouvrir ou vérifier/nettoyer le doseur du
détergent.
Nettoyer l'alésage de ventilation du ré-
servoir de détergent dans le logement.
Si nécessaire, visiter le service après-
vente.
N'utiliser que des accessoires et pièces de
rechange d'origine, ils garantissent le bon
fonctionnement de l'appareil.
Vous trouverez des informations relatives
aux accessoires et pièces de rechange sur
www.kaercher.com.
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de va-
lidité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre reven-
deur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
L'appareil ne monte pas en pression
La pompe fuit
La pompe frappe
Le détergent n'est pas aspirée
Accessoires et pièces de
rechange
Garantie
34 FR

– 10
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives euro-
péennes en vigueur. Toute modification ap-
portée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
Les signataires agissent sous ordre et avec
le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Déclaration UE de conformité
Produit : Nettoyeur haute pression
Type : 1.286-xxx
Type : 1.292-xxx
Type : 1.441-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 85
Garanti: 87
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
35FR

– 11
Caractéristiques techniques
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX
Plus
Raccordement au secteur
Tension V 400/420 230 400 230
Type de courant Hz 3~ 50
Puissance de raccordement kW 9,2 8,8 9,2
Protection (à action retardée, carat. C) A 16 25 16 25
Type de protection IPX5
Impédance du circuit maximale admissible Ohms (0,145+j0,090)
Rallonge 10 m mm22,5
Rallonge 30 m mm24–4–
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 60
Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir
ouvert (20 °C)
m0,5
Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10)
Performances
Pression de service de l'eau (avec buse
standard)
MPa (bars) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Taille de la buse standard 047 050 080
Pression de service max. MPa (bars) 27,5
(275)
25,3
(253)
19,8 (198)
Débit l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Aspiration de détergent l/h (l/min) 0...80 (0...1,3)
Force de réaction max. de la poignée-pis-
tolet
N6268
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet m/s2<2,5
Lance m/s2<2,5
Incertitude K m/s20,3
Niveau de pression acoustique LpA dB(A) 72
Incertitude KpA dB(A) 2
Niveau de pression acoustique LWA + in-
certitude KWA
dB(A) 87
Carburants
Quantité d'huile l 1,2
Types d'huile SAE 90
Dimensions et poids
Longueur mm 560
Largeur mm 500
Hauteur mm 1090
Poids sans accessoire (SX) kg * ** 84 (84,5)
Contenu du réservoir de détergent. l 6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
36 FR

– 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
vedi copertina
1 Pistola a spruzzo EASY!Force
2 Leva a scatto
3 Leva di sicurezza
4 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
5 Sostegno per pistola a spruzzo
6 Valvola di dosaggio detergente
7 Coperchio di chiusura per il serbatoio
detergente
8 Serbatoio detergente
9 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro
10 Vite di fissaggio cofano
11 Interruttore dell'apparecchio
12 Cofano
13 Manometro
14 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
15 Ripiano ugello
16 Collegamento idrico
17 Filtro fine
18 Indicatore livello olio
19 Contenitore dell'olio
20 Spia luminosa stato di funzionamento /
guasto
21 Ripiano tubo flessibile
22 Sfiato del il serbatoio detergente
23 Vano accessori
24 Reggicavo
25 Avvolgitubo
26 Manovella
27 Maniglia
28 Dado a risvolto
29 Ugello
30 Lancia EASY!Lock
31 Regolazione pressione/portata
32 Dispositivo di arresto di sicurezza
– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor-
ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad in-
tervalli regolari ed il risultato del control-
lo deve essere registrato per iscritto.
– È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi-
na lesioni gravi o la morte.
몇AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
몇PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni alle cose.
Indice
Parti dell'apparecchio . . . . . . . IT 1
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 1
Uso conforme a destinazione . IT 2
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 2
Protezione dell’ambiente. . . . . IT 3
Prima della messa in funzione IT 3
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT 4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 4
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 7
Guida alla risoluzione dei guastiIT 8
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT 9
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Dichiarazione di conformità UE IT 10
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 11
Parti dell'apparecchio
Contrassegno colore
Norme di sicurezza
Livelli di pericolo
37IT

– 2
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato
su persone, animali, equipaggiamenti elet-
trici attivi o sull'apparecchio stesso.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è ne-
cessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza separatore
di sistema sulla rete di acqua potabile. Uti-
lizzare un idoneo separatore di sistema del-
la ditta KÄRCHER oppure in alternativa un
separatore di sistema secondo la norma
EN 12729 tipo BA.
L'acqua che scorre attraverso un separato-
re di sistema non è classificata come acqua
potabile.
몇PRUDENZA
Collegare il separatore di sistema sempre
alla mandata dell'acqua, mai direttamente
all'apparecchio.
Utilizzare esclusivamente questa idropuli-
trice
– per la pulizia con il getto a bassa pres-
sione e detergente (p.es. per la pulizia
di macchinari, veicoli, costruzioni, uten-
sili),
– per la pulizia con un getto ad alta pres-
sione senza detergente (ad es. pulizia
di facciate, terrazzi, attrezzi da giardi-
naggio).
Per lo sporco resistente si consiglia l'ugello
rotativo antisporco (accessorio optional).
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad
alta pressione. Eventuali impurità causano
un'usura precoce o incrostazioni nell'appa-
recchio.
I valori limite seguenti non devono essere
superati se si utilizza acqua riciclata.
I dispositivi di sicurezza servono alla prote-
zione dell'utente e non devono essere mes-
si fuori servizio o essere utilizzati al di fuori
della loro funzione.
Riducendo la quantità d'acqua tramite la re-
golazione pressione/portata, la valvola di
troppopieno si apre. Si verifica così un re-
flusso di una certa quantità d'acqua verso il
lato aspirazione della pompa.
Se si allenta la leva di deflusso della pistola
a spruzzo, il pressostato spegne la pompa,
il getto ad alta pressione si ferma. Se si tira
la leva di deflusso, si riattiva la pompa.
La valvola di troppopieno ed il pressostato sono
impostati in fabbrica e sigillati. Gli interventi di
regolazione sono da effettuarsi esclusivamente
dal servizio assistenza clienti
Simboli riportati sull’apparecchio
Uso conforme a destinazione
Valore pH 6,5...9,5
Conducibilità elettrica * Conducibilità
elettrica ac-
qua pulita
+1200 µS/cm
Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l
Sostanze filtrabili *** < 50 mg/l
Idrocarburi < 20 mg/l
Cloruro < 300 mg/l
Solfato < 240 mg/l
Calcio < 200 mg/l
Durezza complessiva < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
Ferro < 0,5 mg/l
Manganese < 0,05 mg/l
Rame < 2 mg/l
Cloro attivo < 0,3 mg/l
privo di odori fastidiosi
* Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo
di sedimentazione 30 minuti
*** Nessuna sostanza abrasiva
Dispositivi di sicurezza
Valvola di troppopieno con
pressostato
38 IT

– 3
Gli apparecchi elettrici ed elettronici con-
tengono spesso componenti che, con un
utilizzo o smaltimento non corretti, possono
costituire un potenziale pericolo per la salu-
te umana e per l'ambiente. Questi compo-
nenti sono tuttavia necessari per un corret-
to funzionamento dell'apparecchio. Gli ap-
parecchi contrassegnati con questo simbo-
lo non devono essere smaltiti con i rifiuti
domestici.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri-
venditore.
Rilevare il livello dell'olio quando l'appa-
recchio è fermo. Il livello dell'olio deve
trovarsi sopra i due indicatori.
Svitare la vite di fissaggio del cofano e
rimuoverlo.
Tagliare l'estremità del tappo serbatoio
olio.
Fissare il cofano dell'apparecchio.
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velo-
cità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Inserire l'ugello di alta pressione sulla
lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il
dado di serraggio (EASY!Lock).
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano
(EASY!Lock).
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e all'attacco
alta pressione, stringendo a fondo a
mano (EASY!Lock).
Agganciare il gancio del cavo nel foro
laterale della maniglia.
Introdurre e bloccare la manovella
nell'albero dell'avvolgitubo.
Stendere per il lungo il tubo flessibile
alta pressione prima di avvolgerlo.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabi-
li. Gli imballaggi non vanno get-
tati nei rifiuti domestici, ma con-
segnati ai relativi centri di raccol-
ta.
Gli apparecchi dismessi conten-
gono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono es-
sere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli appa-
recchi dismessi mediante i siste-
mi di raccolta differenziata.
Prima della messa in funzione
Disimballaggio
Controllare il livello dell'olio
Attivare lo sfiato del contenitore
dell'olio
Montare la pistola a spruzzo, la
lancia e l'ugello
Montaggio degli accessori
Per gli apparecchi senza avvolgitubo:
Per gli apparecchi con avvolgitubo:
2.
1.
39IT

– 4
Avvolgere il tubo flessibile di alta pres-
sione in modo uniforme ruotando la ma-
novella sull'avvolgitubo. Scegliere il
senso di rotazione in modo tale che il
tubo flessibile di alta pressione non
venga piegato.
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e stringere
a fondo a mano (EASY!Lock).
몇AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli acces-
sori, le condotte di alimentazione e gli attac-
chi devono essere in perfetto stato. In caso
contrario è vietato usare l'apparecchio.
몇PERICOLO
Pericolo di lesioni da scossa elettrica.
–L'apparecchio deve essere collegato
necessariamente con una spiana alla
rete elettrica. È vietato un collegamento
alla rete elettrica senza possibilità di di-
stacco. La spina serve per il distacco
dalla rete.
–Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata.
–Protezione minima della presa elettrica
(vedere Dati tecnici).
–Non superare il valore massimo d'impe-
denza di rete consentito per il punto
d'allacciamento elettrico (vedi Dati tec-
nici). In caso di dubbi sull'impedenza di
rete presente sul punto di collegamento
si prega di contattare la propria azienda
fornitrice di energia elettrica.
–Usare una prolunga con una sezione
adeguata (vedi „Dati tecnici“) e svolgere
completamente dall'avvolgicavo
Valori di collegamento: vedi targhetta e
Dati tecnici.
Svolgere il cavo di alimentazione e po-
sarlo sul pavimento.
Inserire la spina in una presa elettrica.
몇AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla so-
cietà per l'approvvigionamento idrico.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è ne-
cessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza separatore
di sistema sulla rete di acqua potabile. Uti-
lizzare un idoneo separatore di sistema del-
la ditta KÄRCHER oppure in alternativa un
separatore di sistema secondo la norma
EN 12729 tipo BA.
L'acqua che scorre attraverso un separato-
re di sistema non è classificata come acqua
potabile.
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diame-
tro minimo 1") al collegamento dell'ac-
qua dell'apparecchio e all'alimentazio-
ne di acqua (p.es. rubinetto).
Indicazione:
Il tubo flessibile di mandata non è compre-
sa nella dotazione.
Aprire l'alimentazione dell'acqua.
Avvitare il tubo di aspirazione con il filtro
(cod. d’ordinazione 4.440-238.0) al col-
legamento dell’acqua.
Sfiatare l'apparecchio:
Svitare l'ugello.
Lasciare attivato l'apparecchio, finché
l’acqua che fuoriesce non sia priva di
bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparec-
chio senza la lancia. Accertarsi prima di
ogni utilizzo che la lancia sia fissata corret-
tamente. L'avvitamento della lancia deve
essere serrato a mano.
Messa in funzione
Collegamento elettrico
Collegamento all'acqua
Collegamento alla rete idrica
Aspirazione di acqua da contenitori
aperti
Uso
40 IT

– 5
Rischio di esplosioni!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
In caso di utilizzo dell'apparecchio in aree a
rischio (ad esempio nelle stazioni di servi-
zio) devono essere rispettate le relative
norme di sicurezza.
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni te-
nere con entrambe le mani la pistola a
spruzzo e la lancia.
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di
azionamento e la leva di sicurezza durante
l'uso.
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di
sicurezza sia difettosa, contattare il servizio
clienti.
Pericolo di lesioni dovuto dal getto d'acqua
ad alta pressione. Prima di qualunque lavo-
ro sull'apparecchio, spingere in avanti il di-
spositivo di arresto di sicurezza.
몇PRUDENZA
Pulire i motori solo in presenza di un sepa-
ratore d'olio (tutela ambientale).
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di aziona-
mento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azio-
namento.
Indicazione:
L'apparecchio è dotato di un pressostato. Il
motore funziona solo quando il cofano
dell'apparecchio è chiuso.
Svolgere completamente il tubo flessi-
bile di alta pressione dall' avvolgitubo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
La spia verde di controllo è accesa.
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza.
Aprire la pistola a spruzzo.
PERICOLO
Durante la regolazione del regolatore di
pressione/quantità accertarsi che l'avvita-
mento della lancia non si stacchi.
Impostare la pressione di esercizio e la
portata girando (in modo continuo) la
regolazione di pressione e portata (+/-)
Indicazione:
Alla portata più bassa, il calore dissipato
del motore determina un riscaldamento
dell'acqua di ca. 15 °C.
몇AVVERTIMENTO
L’uso di prodotti detergenti non adatti può
provocare danni all’apparecchio e all’og-
getto da pulire. Usare solo detergenti auto-
rizzati dalla ditta Kärcher. Rispettare le indi-
cazioni relative al dosaggio e le avvertenze
fornite con i detergenti. Per salvaguardare
l'ambiente non eccedere nell'uso di prodotti
detergenti
Osservare le avvertenze di sicurezza ripor-
tate sui detergenti.
I detergenti Kärcher garantiscono un ciclo
di lavoro senza inconvenienti. Chiedete
consiglio ai nostri esperti oppure ordinate il
nostro catalogo o le schede informative
specifiche per i detergenti.
Riempire il serbatoio detergente.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio
prima di sostituire l'ugello ed azionare la pi-
stola a spruzzo fino a completa depressu-
rizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Sostituire l’ugello ad alta pressione me-
diante l’ugello a bassa pressione (misu-
ra 250, accessori).
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desi-
derato.
Concentrazione del detergente [%] (a por-
tata max.)
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
Funzionamento ad alta pressione
Funzionamento con detergente
Posizione valvola
dosatrice
1357
Concentrazione del
detergente [%]
( con quantità di
trasporto max.)
0,5 2,5 5,0 7,0
41IT

– 6
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciare agire (non asciugare) sulla
superficie asciutta.
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
ad alta pressione.
Dopo il funzionamento immergere il fil-
tro in acqua pulita. Ruotare la valvola di
dosaggio alla concentrazione massima
di detergente. Avviare l'apparecchio e
sciacquare per un minuto.
Chiudere la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si spegne.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Dopo l'arresto:
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza.
Aprire la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende.
Entro il tempo di operatività l'apparecchio si
attiva all'apertura della pistola a spruzzo.
La spia verde di controllo è accesa.
Se la pistola a spruzzo resta chiusa per 30
minuti, termina il tempo di operatività. La
spia verde di controllo lampeggia.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Attendere un attimo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
L'apparecchio può essere commutato dal
servizio clienti alla modalità di funziona-
mento continua.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata
per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
PERICOLO
Pericolo di scottatura a causa di acqua
scottante. L’acqua residua presente
nell'apparecchio spento potrebbe riscaldar-
si. Quando si rimuove il tubo flessibile
dall'alimentazione dell'acqua, l'acqua ri-
scaldata potrebbe fuoriuscire e causare
ustioni. Rimuovere il tubo flessibile solo,
quando l'apparecchio è raffreddato.
Introdurre la pistola a spruzzo nel so-
stegno.
Avvolgere il tubo flessibile di alta pres-
sione ed agganciarlo sul ripiano del
tubo flessibile.
oppure
Avvolgere il tubo flessibile di alta pres-
sione sull'avvolgitubo. Introdurre la ma-
niglia della manovella per bloccare
l'avvolgitubo.
Avvolgere il cavo di collegamento attor-
no al reggicavo.
ATTENZIONE
Il gelo distruggere l'apparecchio non com-
pletamente svuotato dell'acqua.
Conservare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Svuotare il serbatoio detergente (vedi
„Cura e manutenzione/All'occorrenza“).
Svuotare l'acqua
Distribuire un prodotto antigelo com-
merciale all'interno dell'apparecchio
azionando la pompa.
Metodo di pulizia consigliato
Interrompere il funzionamento
Tempo stato di pronto
Azzerare il tempo di operatività.
Spegnere l’apparecchio
Deposito dell’apparecchio
Antigelo
Nel caso non sia possibile una
conservazione in un luogo protetto dal
gelo:
42 IT

– 7
Indicazione:
Usare un antigelo comunemente in com-
mercio per automobili a base di glicole.
Osservare le disposizioni fornite dal produt-
tore dell'antigelo.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
몇PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Per il trasporto osservare il peso dell'appa-
recchio.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante
il trasporto per evitare danneggiamenti.
Per trasportare l’apparecchio su lunghi
tragitti tirarlo tenendo l’appostita mani-
glia.
Prima di un eventuale trasporto, svuo-
tare il serbatoio detergente.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
몇PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si
mette a magazzino.
Questo apparecchio può essere conserva-
to solo in ambienti interni.
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen-
to accidentale dell'apparecchio e da scossa
elettrica.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegne-
re l'apparecchio e staccare la spina.
Indicazione:
L’olio esausto deve essere smaltito solo
dagli appositi centri di raccolta. Consegna-
re l'olio esausto presso uno di questi centri.
L'inquinamento dell'ambiente mediante olio
esausto è punibile dalla legge.
Presso il Vostro rivenditore potrete concor-
dare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione. Chiedete
consiglio ai nostri esperti.
Accertarsi che il cavo di collegamento
non sia danneggiato (rischio di scosse
elettriche), far sostituire immediata-
mente il cavo di collegamento danneg-
giato dal servizio clienti/elettrotecnico
autorizzato.
Controllare eventuali danneggiamenti
del tubo flessibile altra pressione (peri-
colo di scoppio).
Sostituire immediatamente eventuali
tubi flessibili alta pressione danneggiati.
Verificare la tenuta stagna dell'apparec-
chio (pompa).
Una quantità di tre gocce d’acqua al mi-
nuto che fuoriesce anche dal lato infe-
riore dell'apparecchio è consentita. Se
la perdita dovesse superare questa
quantità, rivolgersi al servizio clienti.
Controllare il livello dell'olio. In presen-
za di olio lattescente (acqua nell'olio)
contattare immediatamente il servizio
assistenza clienti.
Pulire il microfiltro.
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare la vite di fissaggio del cofano e
rimuoverlo.
Svitare il coperchio con il filtro.
Pulire il filtro con acqua pulita o aria
compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza.
Effettuare il cambio dell'olio.
Trasporto
Supporto
Cura e manutenzione
Controlli preventivi/Contratto di
manutenzione
Prima di ogni utilizzo
Ogni settimana
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno
annualmente
43IT

– 8
Indicazione:
Olio consigliato e quantità vedi "Dati tecni-
ci".
Svitare la vite di fissaggio del cofano e
rimuoverlo.
Svitare il tappo di scarico dell'olio nella
parte anteriore dell'alloggiamento del
motore.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccolta.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.
Versare lentamente dell'olio nuovo; le
bolle d'aria devono fuoriuscire.
Applicare il coperchio del contenitore
dell’olio
Fissare il cofano dell'apparecchio.
Svuotare e pulire il serbatoio detergente
Estrarre il coperchio di chiusura del ser-
batoio detergente con il tubo di aspira-
zione.
Posizionare l'apparecchio sulla parte
posteriore.
Svuotare e pulire il serbatoio detergente
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen-
to accidentale dell'apparecchio e da scossa
elettrica.
–Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spe-
gnere l'apparecchio e staccare la spina.
–Fare verificare e riparare i componenti
elettrici solo dal servizio di assistenza
clienti autorizzato.
–In caso di guasti non riportati in questo
capitolo è necessario contattare in caso
di dubbi e indicazioni certe il servizio di
assistenza clienti autorizzato.
La spia di controllo segnala gli stati di fun-
zionamento (verde) ed eventuali guasti
(rosso).
Reset:
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Attendere un attimo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
– Luce verde accesa:
L'apparecchio è pronto per l'uso.
– 1 lampeggio verde:
Stato di pronto scaduto dopo 30 minuti.
L'apparecchio si è spento dopo 30 mi-
nuti di funzionamento continuo (sicu-
rezza per scoppio del tubo flessibile
AP).
– 1 lampeggio rosso:
Il lato alta pressione non è a tenuta sta-
gna.
Controllare che il tubo flessibile AP, i
giunti del tubo flessibile e la pistola a
spruzzo siano a tenuta stagna.
– 2 lampeggi rossi:
Motore troppo caldo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
– 3 lampeggi rossi:
Guasto nell'alimentazione di tensione.
Controllare il collegamento e le prote-
zioni di rete.
– 4 lampeggi rossi:
Potenza assorbita troppo elevata.
Rivolgersi al servizio assistenza clienti.
Cambio dell'olio
All'occorrenza
Guida alla risoluzione dei
guasti
Spia di controllo
Indicatore dello stato di funzionamento
Visualizzazione guasti
44 IT

– 9
Lo stato di pronto è scaduto. La spia
verde di controllo lampeggia. Spegnere
e riaccendere l'interruttore dell’appa-
recchio.
Accertarsi che il cavo di collegamento
non sia danneggiato.
In caso di difetto elettrico contattare il
servizio clienti.
Impostare l'ugello su "alta pressione.
Pulire/Sostituire l'ugello.
Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
Sfiatare l'aria dall'apparecchio (vedi
„Messa in funzione“).
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
All'occorrenza contattare il servizio clienti.
Una quantità di tre gocce d’acqua al minuto
che fuoriesce anche dal lato inferiore
dell'apparecchio è consentita. Se la perdita
dovesse superare questa quantità, rivol-
gersi al servizio clienti.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
Controllare la tenuta delle tubazioni di
aspirazione dell'acqua e del detergente.
Sfiatare l'aria dall'apparecchio (vedi
„Messa in funzione“).
Pulire il microfiltro.
All'occorrenza contattare il servizio
clienti.
Sostituire l'ugello alta pressione con
l'ugello di bassa pressione compreso
nella fornitura.
Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro
Pulire/sostituire la valvola di non ritorno
all'interno del collegamento del tubo
flessibile di aspirazione detergente.
Aprire o controllare/pulire la valvola di
dosaggio detergente.
Pulire il foro di sfiato del serbatoio de-
tergente nell'alloggiamento.
All'occorrenza contattare il servizio
clienti.
Utilizzando solamente accessori e ricambi
originali, si garantisce un funzionamento si-
curo e privo di disturbi dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo
ad accessori e ricambi su www.kaer-
cher.com.
Le condizioni di garanzia valgono nel ri-
spettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produ-
zione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op-
pure al più vicino centro di assistenza auto-
rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
L'apparecchio non funziona
L'apparecchio non raggiunge
pressione
La pompa non è a tenuta stagna
La pompa emette rumori strani
Il detergente non viene aspirato
Accessori e ricambi
Garanzia
45IT

– 10
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è con-
forme ai requisiti fondamentali di sicurezza
e di sanità delle direttive UE. In caso di mo-
difiche apportate alla macchina senza il no-
stro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
I firmatari agiscono per incarico e con dele-
ga della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Dichiarazione di conformità
UE
Prodotto: Idropulitrice
Modello: 1.286-xxx
Modello: 1.292-xxx
Modello: 1.441-xxx
Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della confor-
mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 85
Garantito: 87
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
46 IT

– 11
Dati tecnici
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX Plus
Collegamento alla rete
Tensione V 400/420 230 400 230
Tipo di corrente Hz 3~ 50
Potenza allacciata kW 9,2 8,8 9,2
Protezione (ritardo, caratt. C) A 16 25 16 25
Protezione IPX5
Massima impedenza di rete consentita Ohm (0,145+j0,090)
Prolunga 10 m mm22,5
Prolunga 30 m mm24–4–
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 60
Portata (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3)
Livello di aspirazione da contenitori aperti
(20°C)
m0,5
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10)
Prestazioni
Pressione di esercizio - acqua (con ugello
standard)
MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Grandezza dell'ugello standard (MX/SX) 047 050 080
Max. sovrapressione d’esercizio MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198)
Portata l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Aspirazione detergente l/h (l/min) 0...80 (0...1,3)
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo
(max.)
N6268
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s2<2,5
Lancia m/s2<2,5
Dubbio K m/s20,3
Pressione acustica LpA dB(A) 72
Dubbio KpA dB(A) 2
Pressione acustica LWA + Dubbio KWA dB(A) 87
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio l 1,2
Tipo di olio: SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza mm 560
Larghezza mm 500
Altezza mm 1090
Peso senza accessori (SX) kg * ** 84 (84,5)
Contenuto serbatoio detergente l 6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
47IT

– 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Zie omslagpagina
1 Handspuitpistool EASY!Force
2 Hendel
3 Veiligheidshendel
4 Hogedrukslang EASY!Lock
5 Houder voor handspuitpistool
6 Reinigingsmiddel-doseerapparaat
7 Afsluitdeksel voor reinigingsmiddelre-
servoir
8 Reinigingsmiddelreservoir
9 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
10 Bevestigingsschroef apparaatkap
11 Apparaatschakelaar
12 Apparaatkap
13 Manometer
14 Hogedrukaansluiting EASY!Lock
15 Straalpijpopbergvak
16 Wateraansluiting
17 Fijn filter
18 Oliepeilindicatie
19 Oliereservoir
20 Controlelampje Bedrijfstoestand / Sto-
ring
21 Slangopbergvak
22 Ontluchting reinigingsmiddelreservoir
23 Accessoiresvak
24 Kabelhouder
25 Slangtrommel
26 Krukhendel
27 Greep
28 Wartelmoer
29 Sproeier
30 Straalbuis EASY!Lock
31 Druk-/volumeregeling
32 Veiligheidspal
– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
– Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk
geval lezen!
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen-
preventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecon-
troleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
– U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend
gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li-
chaamsverwondingen leidt.
몇WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li-
chaamsverwondingen kan leiden.
몇VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si-
tuatie die tot lichte verwondingen kan lei-
den.
Inhoudsopgave
Apparaat-elementen . . . . . . . . NL 1
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 1
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 2
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL 2
Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 3
Voor de inbedrijfstelling. . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 4
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 8
Toebehoren en reserveonderde-
len . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 9
Technische gegevens . . . . . . . NL 10
Apparaat-elementen
Kleurmarkering
Veiligheidsinstructies
Gevarenniveaus
48 NL

– 2
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot materiele schade kan leiden.
Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U mag de
straal mag niet richten op personen, dieren,
onder stroom staande voorwerpen of de
hogedrukreiniger zelf.
Conform de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder sy-
steemscheider aan het drinkwater-
net gebruikt worden. Er moet een
geschikte systeemscheider van de firma
KÄRCHER of alternatief een systeem-
scheider conform EN 12729 type BA ge-
bruikt worden.
Water dat door een systeemscheider is ge-
stroomd, wordt als niet-drinkbaar be-
schouwd.
몇VOORZICHTIG
Sluit de systeemscheider altijd aan de wa-
tertoevoer en nooit direct aan het apparaat
aan.
Deze hogedrukreiniger uitsluitend gebrui-
ken
– voor het reinigen met de lagedrukstraal
en reinigingsmiddel (bv. reinigen van
machines, voertuigen, bouwwerken,
werktuigen),
– voor reinigen met hogedrukstraal zon-
der reinigingsmiddel (bv. reinigen van
gevels, terrassen, tuingereedschap).
Voor hardnekkig vuil raden wij de vuilfrees
als bijzondere toebehoren aan.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend
schoon water worden gebruikt. Verontreini-
gingen geven aanleiding tot vroegtijdige
slijtage of afzettingen in het apparaat.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mo-
gen de volgende grenswaarden niet over-
schreden worden.
Beveiligingselementen dienen ter bescher-
ming van de gebruiker en mogen niet bui-
ten gebruik gesteld worden of in de functie
omgaan worden.
Bij het verlagen van de waterhoeveelheid
met de druk-/volumeregeling gaat de over-
stroomklep open en stroomt een deel van
het water terug naar de zuigkant van de
pomp.
Als de bedieningshendel aan het hand-
spuitpistool losgelaten wordt, schakelt de
drukschakelaar de pomp uit, de hogedruk-
straal stopt. Als de bedieningshendel aan-
getrokken wordt, schakelt de pomp op-
nieuw in.
Overstroomklep en drukschakelaar zijn in
de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling
uitsluitend door de klantendienst.
Symbolen op het apparaat
Reglementair gebruik
pH-waarde 6,5...9,5
elektrische geleidbaarheid
*
Geleidbaar-
heid vers wa-
ter +1200 µS/
cm
afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l
uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l
Koolwaterstoffen < 20 mg/l
Chloride < 300 mg/l
Sulfaat < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Totale hardheid < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
IJzer < 0,5 mg/l
Mangaan < 0,05 mg/l
Koper < 2 mg/l
Actieve chloor < 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
Veiligheidsinrichtingen
Overstroomklep met
drukschakelaar
49NL

– 3
Elektrische en elektronische apparaten be-
vatten vaak onderdelen die een potentieel
gevaar kunnen vormen voor de menselijke
gezondheid en het milieu als ze foutief wor-
den gebruikt of niet correct worden afge-
voerd. Deze onderdelen zorgen er desal-
niettemin voor dat het apparaat naar beho-
ren functioneert. Apparaten die dit symbool
dragen, mogen niet met het huisvuil wor-
den afgevoerd.
Aanwijzingen betreffende de inhouds-
stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
– De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken.
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
Oliepeilaanduiding aflezen bij een
rechtopstaand apparaat. Het oliepeil
moet boven beide wijzers liggen.
Bevestigingsschroef van de apparaatkap
losdraaien, apparaatkap verwijderen.
Punt van het oliereservoirdeksel afsnij-
den.
Apparaatkap bevestigen.
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroef-
verbinding met slechts één omdraaiing snel
en veilig.
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.
Wartelmoer monteren en handvast aan-
draaien (EASY!Lock).
Straalbuis met handspuitpistool verbinden
en handvast aandraaien (EASY!Lock).
Hogedrukslang met handspuitpistool
en hogedrukaansluiting van het appa-
raat verbinden en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
Kabelhouder laten vastklikken in de zij-
delingse boring op de greep.
Krukhendel in de slangtrommelas ste-
ken en laten klikken.
hogedrukslang voor het oprollen ge-
strekt leggen.
Hogedrukslang in gelijkmatige lagen op
de slangtrommel wikkelen door aan de
krukhendel te draaien. Draairichting zo-
danig kiezen dat de hogedrukslang niet
geknikt wordt.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is her-
bruikbaar. Deponeer het verpak-
kingsmateriaal niet bij het huis-
houdelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara-
ten bevatten waardevolle mate-
rialen die geschikt zijn voor her-
gebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke stof-
fen mogen niet in het milieu be-
landen. Verwijder overbodig ge-
worden apparatuur daarom via
geschikte inzamelpunten.
Voor de inbedrijfstelling
Uitpakken
Oliepeil controleren
Ontluchting oliereservoir activeren
Handspuitpistool, straalbuis en
sproeier monteren
Toebehoren monteren
Bij apparaten zonder slangtrommel:
Bij apparaten met slangtrommel:
2.
1.
50 NL

– 4
Hogedrukslang met handspuitpistool
verbinden en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
몇WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren,
toevoerleidingen en aansluitingen moeten
in een perfecte toestand zijn. Als dat niet
het geval is, mag het apparaat niet gebruikt
worden.
몇GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok
–Het apparaat moet zeker met een stek-
ker aangesloten worden op het elektri-
citeitsnet. Een niet-scheidbare verbin-
ding met het stroomnet is verboden. De
stekker dient voor de netscheiding.
–Apparaat uitsluitend aansluiten op wis-
selstroom.
–Minimumzekering van het stopcontact
(zie technische gegevens).
–De maximaal toegelaten netimpedantie
aan het elektrische aansluitpunt (zie
Technische gegevens) mag niet over-
schreden worden. In geval van ondui-
delijkheden in verband met de netimpe-
dantie aan uw aansluitpunt neemt u
best contact op met uw electriciteits-
maatschappij.
–Verlengingskabel met een voldoende
grote diameter gebruiken (zie „Techni-
sche gegevens“) en volledig van de ka-
beltrommel wikkelen.
Aansluitwaarden zie typeplaatje/Techni-
sche gegevens.
Netsnoer afwikkelen en op de grond
leggen.
Netstekker in een stopcontact steken.
몇WAARSCHUWING
Voorschriften van de watermaatschappij in
acht nemen.
Conform de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder sy-
steemscheider aan het drinkwater-
net gebruikt worden. Er moet een geschikte
systeemscheider van de firma KÄRCHER
of alternatief een systeemscheider conform
EN 12729 type BA gebruikt worden.
Water dat door een systeemscheider is ge-
stroomd, wordt als niet-drinkbaar be-
schouwd.
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 1'') aan de wateraan-
sluiting van het apparaat en aan de wa-
tertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten.
Instructie:
De toevoerslang wordt niet meegeleverd.
Open de watertoevoer.
Zuigslang met filter (bestelnummer
4.440-238.0) aan de wateraansluiting
vastschroeven.
Apparaat ontluchten:
Sproeier losschroeven.
Apparaat laten draaien tot het water zon-
der luchtbellen uit de straalpijp komt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat
nooit zonder gemonteerde straalpijp. Con-
troleer de straalpijp voor elk gebruik op ste-
vigheid. De schroefverbinding van de
straalpijp moet handvast aangespannen
zijn.
Explosiegevaar!
Verstuif geen brandbare vloeistoffen.
Bij het gebruik van het apparaat in gevaar-
lijke bereiken (bv. tankstations) moeten de
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht genomen worden.
Gevaar voor letsel! Bij het werken hand-
spuitpistool en straalbuis met beide handen
vasthouden.
Gevaar voor letsel! De hendel en de veilig-
heidshendel mogen tijdens de werking niet
vastgeklemd worden.
Inbedrijfstelling
Elektrische aansluiting
Wateraansluiting
Aansluiting aan de waterleiding
Water aanzuigen uit open reservoirs
Bediening
51NL

– 5
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheids-
hendel klantenservice consulteren.
Verwondingsgevaar door hogedrukwater-
straal. Voor elk gebruik met het apparaat
de veiligheidshendel aan het handspuitpi-
stool naar voren schuiven.
몇VOORZICHTIG
Motoren alleen reinigen op plaatsen met
overeenkomstige olieafscheider (milieube-
scherming).
Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.
Instructie:
Het apparaat is uitgerust met een druk-
schakelaar. De motor draait alleen als het
handspuitpistool geopend is.
Hogedrukslang volledig van de slang-
trommel afrollen.
Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Controlelampje brandt groen.
Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achte-
ren schuiven.
Handspuitpistool openen.
GEVAAR
Let er bij het instellen van de druk-/hoeveel-
heidsregeling op dat de schroefverbinding
van de straalpijp niet loskomt.
Werkdruk en waterhoeveelheid instel-
len (+/-) door aan de druk- en volumere-
geling te draaien (traploos).
Instructie:
Bij de kleinste transporthoeveelheid zorgt
de afvalwarmte van de motor voor een wa-
terverwarming van ongeveer 15 °C.
몇WAARSCHUWING
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen
het apparaat en het te reinigen object be-
schadigen. Alleen reinigingsmiddelen ge-
bruiken die vrijgegeven zijn door Kärcher.
Aanbevolen dosering en instructies bij de
reinigingsmiddelen in acht nemen. Ter mi-
lieubescherming zuinig omspringen met
reinigingsmiddelen.
Veiligheidsinstructies op de reinigingsmid-
delen in acht nemen.
Kärcher-reinigingsmiddelen garanderen
een storingsvrije werking. Laat u adviseren
of vraag onze catalogus of informatiebla-
den van de reinigingsmiddelen aan.
Reinigingsmiddelreservoir vullen.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat
uit voor een vervanging van de sproeiers
en bedien het handspuitpistool tot het ap-
paraat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
Hogedruksproeier vervangen door een
lagedruksproeier (grootte 250, acces-
soires).
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
gewenste concentratie stellen.
Reinigingsmiddelconcentratie [%] (bij max.
volume)
Reinigingsmiddel in geringe hoeveelheid
op het droge oppervlak sproeien en laten
inwerken (niet laten opdrogen!).
Spoel losgeraakt vuil er met de hoge-
drukstraal af.
Na het gebruik de filter in zuiver water
dompelen. Doseerklep op de hoogste
concentratie draaien. Apparaat starten en
gedurende een minuut schoonspoelen.
Handspuitpistool sluiten.
Het apparaat wordt uitgeschakeld.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
Handspuitpistool openen/sluiten
Werken met hoge druk
Werking met reinigingsmiddel
Stand doseerven-
tiel
1357
Reinigingsmiddel-
concentratie [%]
(bij max. volume)
0,5 2,5 5,0 7,0
Aanbevolen reinigingsmethode
Werking onderbreken
52 NL

– 6
Na de onderbreking:
Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achte-
ren schuiven.
Handspuitpistool openen.
Het apparaat wordt opnieuw ingescha-
keld.
Binnen de bedrijfsklaarheid start het appa-
raat bij het openen van het handspuitpi-
stool. Het controlelampje brandt groen.
Indien het handspuitpistool gedurende 30
minuten gesloten blijft, stopt de bedrijfs-
klaarheid. Het controlelampje knippert
groen.
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Kort wachten.
Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Het apparaat kan door de klantendienst op
permanente werking ingesteld worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water Rest-
water dat zich in het uitgeschakelde appa-
raat bevindt, kan heet worden. Bij het ver-
wijderen van de slang van de watertoevoer
kan het verhitte water eruitspuiten en
brandwonden veroorzaken. Neem de slang
pas weg als het apparaat afgekoeld is.
Handspuitpistool in de houder steken.
Hogedrukslang oprollen en over het
slangopbergvak hangen.
of
Hogedrukslang op de slangtrommel
wikkelen. Greep van de krukhendel in-
schuiven om de slangtrommel te blok-
keren.
Aansluitkabel rond de kabelhouder wik-
kelen.
LET OP
Vorst vernielt het onvolledig leeggemaakte
apparaat.
Apparaat op een vorstvrije plaats bewaren.
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken
(zie „Verzorging en onderhoud/Naar
behoefte“).
Water aflaten.
Gebruikelijk antivriesmiddel door het
apparaat pompen.
Instructie:
Gebruik courant antiviriesmiddel voor au-
to's op basis van glycol.
Behandelingsvoorschriften van de fabri-
kant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
몇VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Neem bij het transport het gewicht van het
apparaat in acht.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen
tegen beschadiging.
Voor het transport op lange trajecten
het apparaat aan het greep achter zich
aan trekken.
Als het apparaat liggend getranspor-
teerd wordt, het reinigingsmiddelreser-
voir leegmaken.
Bedrijfsklaarheid
Bedrijfsklaarheid resetten
Apparaat uitschakelen
Apparaat opslaan
Vorstbescherming
Indien een vorstvrije plaats niet mogelijk is:
Vervoer
53NL

– 7
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
몇VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadi-
ging! Let op het gewicht van het apparaat
bij opslag.
Het apparaat mag alleen binnen worden
opgeborgen.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star-
tend apparaat en elektrische schok
Voor alle werkzaamheden aan het appa-
raat moet het apparaat uitgeschakeld en de
stekker uitgetrokken worden.
Instructie:
Oude olie mag enkel door de voorziene
verzamelpunten afgevoerd worden. Geef
afgewerkte olie hier af. Het vervuilen van
het milieu met oude olie is strafbaar.
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een on-
derhoudscontract afsluiten. Gelieve ons
advies te vragen.
Aansluitkabel controleren op schade (ge-
vaar door elektrische schok), beschadigde
aansluitkabel onmiddellijk laten vervangen
door een geautoriseerde klantendienst /
elektrotechnisch vakman.
Hogedrukslang controleren op bescha-
diging (barstgevaar).
Beschadigde hogedrukslang onmiddel-
lijk vervangen.
Apparaat (pomp) op dichtheid controleren.
3 druppels water per minuut zijn toege-
laten en kunnen ontsnappen aan de on-
derkant van het apparaat. Bij sterkere
ondichtheid de klantendienst raadple-
gen.
Oliepeil controleren. Bij melkachtige
olie (water in de olie) onmiddellijk de
klantendienst contacteren.
Fijn filter reinigen.
Apparaat drukloos maken.
Bevestigingsschroef van de apparaatkap
losdraaien, apparaatkap verwijderen.
Deksel met filter eraf schroeven.
Filter met schoon water of perslucht rei-
nigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Laat het onderhoud van het apparaat
uitvoeren door de klantenservice.
Olie vervangen.
Instructie:
Oliehoeveelheid en -soort zie „Technische
gegevens“.
Bevestigingsschroef van de apparaatkap
losdraaien, apparaatkap verwijderen.
Olieaftapschroef vooraan op de motor-
behuizing losdraaien.
Olie in opvangbak aflaten.
Olieaflaatschroef indraaien.
Nieuwe olie langzaam vullen; luchtbel-
len moeten ontsnappen.
Deksel van het oliereservoir aanbren-
gen.
Apparaatkap bevestigen.
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken
en reinigen
Afsluitdeksel voor het reinigingsmiddel-
reservoir met zuigslang eruittrekken.
Apparaat op de achterkant leggen.
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken
en reinigen
Opslag
Onderhoud
Veiligheidsinspectie/
onderhoudscontract
Voor elke werking
Wekelijks
Alle 500 bedrijfsuren, minstens
jaarlijks
Olieverversing
Indien nodig
54 NL

– 8
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star-
tend apparaat en elektrische schok
–Voor alle werkzaamheden aan het ap-
paraat moet het apparaat uitgeschakeld
en de stekker uitgetrokken worden.
–Laat elektrische onderdelen enkel con-
troleren en repareren door de geautori-
seerde klantenservice.
–Raadpleeg bij storingen die in dit hoofd-
stuk niet worden vermeld, in geval van
twijfel en bij een uitdrukkelijke instructie
de geautoriseerde klantenservice.
Het controlelampje geeft bedrijfstoestan-
den (groen) en storingen (rood) aan.
Terugstellen:
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Kort wachten.
Apparaatschakelaar op "I" zetten.
– Lampje brandt continu groen:
apparaat is bedrijfsklaar.
– 1 keer knipperen groen:
bedrijfsklaarheid na 30 minuten afgelopen.
Het apparaat is na 30 minuten continue
werking uitgeschakeld (veiligheid bij
opengebarsten hogedrukslang).
– 1 keer knipperen rood:
hogedrukkant ondicht.
Hogedrukslang, slangverbindingen en
handspuitpistool op dichtheid controleren.
– 2 keer knipperen rood:
motor te heet.
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
– 3 keer knipperen rood:
Fout in de spanningtoevoer.
Netaansluiting en netzekeringen con-
troleren.
– 4 keer knipperen rood:
Stroomopname te groot.
Klantendienst raadplegen.
bedrijfsklaarheid is afgelopen. Contro-
lelampje knippert groen. Apparaat uit-
en opnieuw inschakelen.
Aansluitkabel controleren op schade.
Bij een elektrisch defect moet de klan-
tendienst geraadpleegd worden.
Sproeier op „Hogedruk“ stellen.
Sproeier reinigen/vervangen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
Apparaat ontluchten (zie „Inbedrijfstel-
ling“).
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Alle toevoerleidingen naar de pomp con-
troleren.
Indien nodig de klantendienst raadple-
gen.
3 druppels water per minuut zijn toegelaten
en kunnen ontsnappen aan de onderkant
van het apparaat. Bij sterkere ondichtheid
de klantendienst raadplegen.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Zuigleidingen voor water en reinigings-
middel controleren op ondichtheid.
Apparaat ontluchten (zie „Inbedrijfstel-
ling“).
Fijn filter reinigen.
Indien nodig de klantendienst raadplegen.
Hogedruksproeier vervangen door de
meegeleverde lagedruksproeier.
Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen.
Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang reinigen/
vervangen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat ope-
nen of controleren/reinigen.
Hulp bij storingen
Controlelampje
Bedrijfstoestandenindicatie
Storingsindicatie
Apparaat draait niet
Apparaat komt niet op druk
Pomp ondicht
Pomp klopt
Reinigingsmiddel wordt niet
aangezogen
55NL

– 9
Ontluchtingsopening van het reini-
gingsmiddelreservoir in de behuizing
reinigen.
Indien nodig de klantendienst raadple-
gen.
Gebruik alleen origineel toebehoren en ori-
ginele reserveonderdelen. Deze garande-
ren dat het apparaat veilig en zonder storin-
gen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de re-
serveonderdelen vindt u op www.kaer-
cher.com.
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa-
lingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kos-
ten binnen de garantietermijn, mits een ma-
teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de ga-
rantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fun-
damentele veiligheids- en gezondheidsei-
sen, zoals vermeld in de desbetreffende
EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Toebehoren en
reserveonderdelen
Garantie
EU-conformiteitsverklaring
Product: Hogedrukreiniger
Type: 1.286-xxx
Type: 1.292-xxx
Type: 1.441-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelings-
procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 85
Gegarandeerd: 87
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
56 NL

– 10
Technische gegevens
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX Plus
Spanningaansluiting
Spanning V 400/420 230 400 230
Stroomsoort Hz 3~ 50
Aansluitvermogen kW 9,2 8,8 9,2
Zekering (trage, char. C) A 16 25 16 25
Beveiligingsklasse IPX5
Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0,145+j0,090)
Verlengingskabel 10 m mm22,5
Verlengingskabel 30 m mm24–4–
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 60
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3)
Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10)
Capaciteit
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Sproeiergrootte van de standaardsproeier 047 050 080
Max. bedrijfsoverdruk MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198)
Volume l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0...80 (0...1,3)
Reactiedruk van het handspuitpistool
(max.)
N6268
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s2<2,5
Staalbuis m/s2<2,5
Onzekerheid K m/s20,3
Geluidsdrukniveau LpA dB(A) 72
Onzekerheid KpA dB(A) 2
Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid
KWA
dB(A) 87
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid l 1,2
Oliesoort SAE 90
Maten en gewichten
Lengte mm 560
Breedte mm 500
Hoogte mm 1090
Gewicht zonder accessoires (SX) kg * ** 84 (84,5)
Inhoud reinigingsmiddelreservoir l 6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
57NL

– 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
véase contraportada
1 Pistola pulverizadora EASY!Force
2 Palanca de disparo
3 Palanca de seguro
4 Manguera de alta presión EASY!Lock
5 Soporte para los accesorios
6 Válvula dosificadora de detergente
7 Tapa de cierre para el depósito de de-
tergente
8 Depósito de detergente
9 Manguera de detergente con filtro
10 Tornillo de fijación del capó del aparato
11 Interruptor del aparato
12 Capó del aparato
13 Manómetro
14 Conexión de alta presión EASY!Lock
15 Soporte para boquillas
16 Conexión de agua
17 filtro de depuración fina
18 Indicador del nivel de aceite
19 Recipiente de aceite
20 Piloto de control de estado de funciona-
miento / avería
21 Soporte para manguera
22 Ventilación depósito de detergente
23 Compartimento para los accesorios
24 Portacables
25 Enrollador de mangueras
26 Manivela
27 asidero
28 Tuerca de racor
29 boquilla
30 Tubo pulverizador EASY!Lock
31 Regulación de presión/cantidad
32 Muesca de seguridad
– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto-
res de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven-
ción de accidentes. Los eyectores de lí-
quidos deben ser examinados regular-
mente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
– No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato/accesorios.
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato
que puede provocar lesiones corporales
graves o la muerte.
몇ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente
peligrosa que puede provocar lesiones cor-
porales graves o la muerte.
몇PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves.
Índice de contenidos
Elementos del aparato . . . . . . ES 1
Indicaciones de seguridad . . . ES 1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Dispositivos de seguridad. . . . ES 2
Protección del medio ambiente ES 3
Antes de la puesta en marcha ES 3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 7
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES 7
Cuidados y mantenimiento . . . ES 7
Ayuda en caso de avería . . . . ES 8
Accesorios y piezas de repuestoES 9
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 9
Declaración UE de conformidadES 10
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 11
Elementos del aparato
Identificación por colores
Indicaciones de seguridad
Niveles de peligro
58 ES

– 2
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente
peligrosa que puede provocar daños mate-
riales.
Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro hacia per-
sonas, animales o equipamiento eléctrico
activo, ni apunte con él al propio aparato.
De acuerdo con las normativas vi-
gentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de siste-
ma en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apro-
piado de la empresa KÄRCHER, alternati-
vamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA.
El agua que haya pasado por un separador
del sistema será catalogada como no pota-
ble.
몇PRECAUCIÓN
Conectar el separador de sistema siempre
a la alimentación de agua, nunca directa-
mente al equipo.
Utilizar exclusivamente esta limpiadora a
presión
– la limpieza con chorros a baja presión y
detergente (p. ej., limpieza de máqui-
nas, vehículos, edificios, herramien-
tas),
– para limpiar con el chorro a alta presión
sin detergente (p. ej. limpieza de facha-
das, terrazas, herramientas de jardine-
ría).
Recomendamos que use la fresadora de
suciedad para la suciedad más resistente.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como
medio de alta presión. La suciedad provo-
ca desgasto prematuro o sedimentos en el
aparato.
Si se utiliza agua reciclada, no se pueden
superar los siguientes limites.
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido po-
nerlos fuera de servicio y modificar o igno-
rar su funcionamiento.
Al reducir la cantidad de agua con la regu-
lación de presión y caudal se abre la válvu-
la de rebose y una parte del agua refluye al
lado de succión de la bomba.
Cuando se suelta la palanca de disparo de
la pistola pulverizadora, un interruptor de
presión desconecta la bomba y el chorro de
alta presión se para. Cuando se acciona la
palanca de disparo, se conecta la bomba
nuevamente.
Símbolos en el aparato
Uso previsto
Valor pH 6,5...9,5
Conductividad eléctrica * Conductivi-
dad agua fres-
ca +1200 µS/
cm
sustancias que se pueden
depositar **
< 0,5 mg/l
Sustancias que se pueden
filtrar ***
< 50 mg/l
Hidrocarburos < 20 mg/l
Cloruro < 300 mg/l
Sulfato < 240 mg/l
Calcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
Hierro < 0,5 mg/l
Manganeso < 0,05 mg/l
Cobre < 2 mg/l
Cloro activo < 0,3 mg/l
sin olores desagradables
* Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedi-
mentación 30 min
*** sin sustancias abrasivas
Dispositivos de seguridad
Válvula de derivación con
presostato
59ES

– 3
La válvula de derivación y el presostato vie-
ne configurados y precintados de fábrica.
El ajuste lo debe realizar solamente el ser-
vicio postventa.
Los equipos eléctricos y electrónicos con-
tienen a menudo componentes que pue-
den representar un peligro potencial para
la salud de las personas y para el medio
ambiente en caso de que se manipulen o
se eliminen de forma errónea. Estos com-
ponentes son necesarios para el correcto
funcionamiento del equipo. Los equipos
marcados con este símbolo no pueden eli-
minarse con la basura doméstica.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar.
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Leer el indicador de nivel de aceite con el
aparato parado. El nivel de aceite tiene
que estar por encima de ambas agujas.
Extraer el tornillo de fijación del capó
del aparato, retirar el capó.
Cortar la punta de la tapa del depósito
de aceite.
Fijar el capó del aparato.
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta
componentes de forma rápida y segura
mediante una rosca rápida con tan solo
una vuelta.
Conectar la boquilla de alta presión so-
bre el tubo pulverizador.
Montar la tuerca de racor y apretarla
con la mano (EASY!Lock).
Conectar el tubo pulverizador con la
pistola pulverizadora y apretar a mano
(EASY!Lock).
Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y la co-
nexión de alta presión del aparato y
apretar a mano (EASY!Lock).
Encajar el portacables en el orificio late-
ral de la empuñadura.
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y re-
cuperables. No tire el embalaje a
la basura doméstica y entrégue-
lo en los puntos oficiales de re-
cogida para su reciclaje o recu-
peración.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento poste-
rior. Evite el contacto de bate-
rías, aceites y materias seme-
jantes con el medio ambiente.
Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos
de recogida previstos para su re-
ciclaje.
Antes de la puesta en marcha
Desembalar
Controle el nivel de aceite
Activar la ventilación del recipiente
de aceite
Montar la pistola pulverizadora
manual, la lanza dosificadora y la
boquilla
Montaje de los accesorios
En el caso de aparatos sin enrollador de
manguera:
2.
1.
60 ES

– 4
introducir la manivela en el eje del enro-
llador de mangueras y encajar.
Antes de enrollar la manguera a alta
presión colóquela estirada.
Gire la manivela para enrollar la man-
guera de alta presión de forma unifor-
me en el enrollador de mangueras. Ele-
gir la direción de giro para que no se do-
ble la manguera.
Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y apretar a
mano (EASY!Lock).
몇ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los acce-
sorios, los tubos de alimentación y las co-
nexiones deben estar en perfecto estado.
Si no están en perfecto estado, no deben
utilizarse.
몇PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
–Es imprescindible que el aparato está
conectado con un enchufe a la red eléc-
trica. Está prohibido establecer una co-
nexión no separable con la red eléctri-
ca. El enchufe sirve para poder desco-
nectarse de la red.
–Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna.
–Protección mínima por fusible de la toma
de corriente (véase Datos técnicos).
–La impedancia de red máxima permiti-
da en el punto de conexión eléctrica
(véanse los datos técnicos) no debe ser
excedida. En caso de confusión res-
pecto a la impendacia de red existente
en su punto de conexión, póngase en
contacto con la empresa que le sumi-
nistra la energía.
–Utilizar un alargador con suficiente cor-
te trasversal (véase "Datos técnicos") y
enrollar desde la parte delantera del
tambor del cable.
Valores de conexión: véase la placa de ca-
racterísticas/datos técnicos.
Desenrollar el cable de red y colocarlo
en el suelo.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
몇ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las normas de la empresa
suministradora de agua.
De acuerdo con las normativas vi-
gentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de siste-
ma en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apro-
piado de la empresa KÄRCHER, alternati-
vamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA.
El agua que haya pasado por un separador
del sistema será catalogada como no pota-
ble.
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la tubería de abastecimiento
(longitud mínima 7,5 m, diámetro míni-
mo 1") a la conexión de agua del apara-
to y a la alimentación de agua (como el
grifo).
Indicación:
La tubería de abastecimiento de agua no
está incluida en el volumen de suministro.
Abrir el suministro de agua.
Atornille la manguera de aspiración con
filtro (nº referencia 4.440-238.0) a la co-
nexión del agua.
Purgar el aire del aparato:
Desenroscar la boquilla.
Dejar funcionar el aparato hasta que
salga el agua sin burbujas.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
En el caso de aparatos con enrollador
de manguera:
Puesta en marcha
Conexión eléctrica
Conexión de agua
Conexión a la toma de agua
Aspiración del agua de depósitos
abiertos
61ES

– 5
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato
nunca sin la lanza dosificadora sin montar.
Comprobar que la lanza dosificadora está
bien colocada antes de cada uso. La rosca
de la lanza dosificadora debe estar bien
apretada con la mano.
Peligro de explosiones
No pulverizar líquidos combustibles.
Si se usa el equipo en zonas de riesgo
(p.ej. gasolineras) se deben respetar las re-
glamentaciones de seguridad correspon-
dientes.
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo su-
jete con firmeza con las dos manos la pis-
tola pulverizadora y el tubo pulverizador.
¡Riesgo de lesiones! Durante el funciona-
miento, la palanca de disparo y la palanca
de fijación no deben estar bloqueadas.
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fija-
ción está dañada, llamar al servicio técnico.
Peligro de lesiones por chorro de agua de
alta presión. Antes de llevar a cabo traba-
jos en el equipo, empujar el seguro de la
pistola pulverizadora hacia delante.
몇PRECAUCIÓN
Limpiar los motores sólo en las zonas con
el separador de aceite correspondiente
(protección del medio ambiente).
Abrir la pistola pulverizadora: Accionar
la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Sol-
tar la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
Indicación:
El equipo está equipado con un interruptor
de presión. El motor sólo funciona cuando
la pistola pulverizadora está abierta.
Desenrollar la manguera de alta pre-
sión desde la parte delantera del enro-
llador de manguera.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
El piloto de control se ilumina en verde.
Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación
hacia atrás.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
PELIGRO
Al ajustar la regulación de presión y caudal
procurar que no se suelte la rosca de la lan-
za dosificadora.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal
girando (con progresión continua) (+/-)
el regulador de presión y caudal.
Indicación:
Cuando se transporte una cantidad míni-
ma, el calor del motor se encarga de calen-
tar el agua a aprox. 15 ºC.
몇ADVERTENCIA
Todos aquellos detergentes inadecuados
podrán dañar el aparato y el objeto a lim-
piar. Utilizar solo detergentes que hayan
sido autorizados por Kärcher. Tenga en
cuenta la dosis recomendada y las indica-
ciones que incluyen los detergentes. Utilice
los detergentes con moderación para no
perjudicar el medio ambiente.
Tener en cuenta las indicaciones de segu-
ridad de los detergentes.
Los detergentes Kärcher aseguran un funcio-
namiento sin averías. Solicite el asesora-
miento oportuno o pida nuestro catálogo o
nuestra hoja informativa sobre detergentes.
Llenar el depósito de detergente.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el apara-
to antes de cambiar la boquilla y accionar la
pistola pulverizadora hasta que el aparato
se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Sustituya la boquilla de alta presión por
la boquilla de baja presión (tamaño
250, accesorio).
Coloque la válvula de dosificación del de-
tergente en la concentración deseada.
Concentración de detergente [%] (para el
caudal máx.)
Manejo
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Funcionamiento con alta presión
Funcionamiento con detergente
62 ES

– 6
Rocíe la superficie seca con detergente
y déjelo actuar pero sin dejar que se se-
que.
Aplique el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi-
narla.
Tras el funcionamiento, introducir el fil-
tro en agua limpia. Girar la válvula dosi-
ficadora a la concentración máxima de
detergente. Arrancar el aparato y en-
juagar durante un minuto.
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
El aparato se desconecta.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Tras la interrupción:
Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación
hacia atrás.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
El aparato se conecta de nuevo.
Durante el tiempo de disponibilidad el apa-
rato se inicia al abrir la pistola pulverizado-
ra manual. El piloto de control se ilumina en
verde.
Si la pistola pulverizadora manual perma-
nece 30 minutos cerrada, se termina el
tiempo de disponibilidad. El piloto de con-
trol parpadea en verde.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Espere un poco.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
El aparato puede ser reajustado a modo
continuo por el servicio técnico.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segun-
dos.
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua calien-
te. Si el recipiente desconectado contiene
agua residual, esta se puede calentar. Al
retirar la manguera de alimentación de
agua, el agua calentada puede salpicar y
provocar escaldamientos. Quitar la man-
guera cuando se haya enfriado el aparato.
Introducir la pistola pulverizadora ma-
nual en el soporte.
Enrollar la manguera de alta presión y
colgar sobre el soporte de manguera.
o
Enrollar la manguera de alta presión en
el enrollador de mangueras. Deslizar el
asa de la manivela para bloquear el en-
rollador de mangueras.
Enrollar el cable de conexión alrededor
del soporte de cable.
Posición válvula
dosificadora
1357
Concentración de
detergente [%]
(a máx. caudal)
0,5 2,5 5,0 7,0
Método de limpieza recomendado
Interrupción del funcionamiento
Tiempo de disponibilidad
Restablecer tiempo de
disponibilidad
Desconexión del aparato
Almacenamiento del aparato
63ES

– 7
CUIDADO
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha
vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo de
las heladas.
Vaciar el depósito de detergente (véase
"Cuidados y mantenimiento/Si es nece-
sario").
Dejar salir agua.
Bombee anticongelante de los habitua-
les en el mercado en el aparato.
Indicación:
Utilizar anticongelante habitual para auto-
móviles con una base de glicol.
Tener en cuenta las instrucciones de uso
del fabricante del anticongelante.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
몇PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra da-
ños durante el transporte.
Para transportar el aparato por trayec-
tos largos, tire de él mediante el asa.
Vaciar el depósito de detergente antes
de realizar el transporte en horizontal.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
몇PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en
interiores.
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara-
to que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectarlo de la red
eléctrica.
Indicación:
El aceite usado solo se puede eliminar en
los punto de recogida previstos para ello.
Entregue el aceite usado allí. Ensuciar el
medioambiente con aceite usado es ilegal.
Acuerde una inspección regular de seguri-
dad con su distribuidor o cierre un contrato
de mantenimiento. Solicite el asesoramien-
to oportuno.
Comprobar si el cable de conexión está
dañado (peligro por descarga eléctri-
ca), encargar al servicio técnico/electri-
cista que cambie inmediatamente el ca-
ble de conexión dañado.
Compruebe que no haya daños en la
manguera de alta presión (riesgo de es-
tallido).
Si la manguera de alta presión presenta
daños, debe sustituirla inmediatamente.
Comprobar si el aparato (bomba) es es-
tanco.
Está permitido perder 3 gotas de agua
por minuto y pueden salir por la parte
inferior del aparato. En caso de fuga de
mayor envergadura consultar al servi-
cio de atención al cliente.
Comprobar el nivel de aceite. Si el acei-
te tiene aspecto lechoso (señal de pre-
sencia de agua en el aceite) consultar
inmediatamente al servicio técnico.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Despresurizar el sistema de alta presión.
Protección antiheladas
Si no es posible el almacenamiento libre
de heladas:
Transporte
Almacenamiento
Cuidados y mantenimiento
Inspección de seguridad/contrato
de mantenimiento
Antes de cada servicio
Todas las semanas
64 ES

– 8
Extraer el tornillo de fijación del capó
del aparato, retirar el capó.
Desenroscar la tapa con el filtro.
Limpiar el filtro con agua limpia o aire
comprimido.
Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Solicitar al servicio técnico que efectúe
el mantenimiento del aparato.
ha de cambiar el aceite.
Indicación:
Caudal y tipo de aceite, vea "Datos técni-
cos".
Extraer el tornillo de fijación del capó
del aparato, retirar el capó.
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite de la parte delantera de la carca-
sa del motor.
Suelte el aceite en el recipiente colector.
Enrosque el tornillo purgador de aceite.
Introducir lentamente aceite nuevo; de-
jar que salgan las burbujas de aire.
Colocar la tapa del depósito de aceite.
Fijar el capó del aparato.
Vaciar y limpiar el depósito de deter-
gente.
Extraer la tapa de cierre para el depósi-
to de detergente con manguera de as-
piración.
Colocar el aparato sobre la parte trasera.
Vaciar y limpiar el depósito de deter-
gente.
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara-
to que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
–Antes de efectuar cualquier trabajo en
el aparato, hay que desconectarlo de la
red eléctrica.
–En caso de avería, la reparación de las
piezas eléctricas solo debe efectuarla
el servicio técnico autorizado.
–En caso de averías que no se mencio-
nen en este capítulo, consulte al servi-
cio técnico oficial en caso de duda y si
se indica explícitamente.
El piloto de control muestra los estados de
funcionamiento (verde) y averías (rojo).
Restablecer:
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Espere un poco.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
– Luz continua verde:
El aparato está listo para el servicio.
– parpadear 1 vez verde:
La disponibilidad de servicio expira tras
30 minutos.
El aparato se ha apagado tras 30 minu-
tos de funcionamiento continuo (seguri-
dad ante manguera de alta presión
reventada).
– parpadear 1 vez rojo:
Extremo de alta presión no estanco.
Comprobar la estanqueidad de la man-
guera de alta presión, de las conexio-
nes de la manguera y pistola
pulverizadora manual.
– parpadear 2 veces rojo:
Motor demasiado caliente.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Deje enfriar el aparato.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
– parpadear 3 veces rojo:
Fallos en la alimentación de tensión.
Comprobar el cable de conexión y los
fusibles de red.
– parpadear 4 veces rojo:
Consumo de corriente demasiado alto.
Consultar al servicio de atención al
cliente.
Cada 500 horas de servicio, al
menos cada año
Cambio de aceite
En caso necesario
Ayuda en caso de avería
piloto de control
Indicador de estado de funcionamiento
Indicación de averías
65ES

– 9
El tiempo de disponibilidad ha expirado.
El piloto de control parpadea en verde.
Apagar y encender el aparato de nuevo.
Comprobar los daños del cable de co-
nexión.
En caso de un defecto eléctrico consul-
tar al servicio de atención al cliente.
Coloque la boquilla en la posición "pre-
sión alta".
Limpie la boquilla o cámbiela
Limpiar el filtro de depuración fina, si es
necesario cambiar.
Purgar el aparato (véase "Puesta en
marcha").
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba.
Si es necesario, consultar al servicio de
atención al cliente.
Está permitido perder 3 gotas de agua por
minuto y pueden salir por la parte inferior
del aparato. En caso de fuga de mayor en-
vergadura consultar al servicio de atención
al cliente.
En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
Comprobar la estanqueidad de las tu-
berías de absorción de agua y deter-
gente.
Purgar el aparato (véase "Puesta en
marcha").
Limpiar el filtro de depuración fina.
Si es necesario, consultar al servicio de
atención al cliente.
Sustituir la boquilla de alta presión por la
boquilla de baja presión suministrada.
Compruebe o limpie la manguera de
detergente con filtro.
Limpie o cambie la válvula de retención
en la conexión de la manguera de aspi-
ración del detergente.
Abra o compruebe o limpie la válvula
dosificadora de detergente.
Limpiar el orificio de ventilación del de-
pósito de detergente de la carcasa.
Si es necesario, consultar al servicio de
atención al cliente.
Utilice solamente accesorios y recambios
originales, ya que garantizan un funciona-
miento correcto y seguro del equipo.
Puede encontrar información acerca de los
accesorios y recambios en www.kaer-
cher.com.
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra em-
presa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se de-
ban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al dis-
tribuidor donde adquirió el aparato o al ser-
vicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
El aparato no funciona
El aparato no alcanza la presión
necesaria
La bomba no es estanca
La bomba da golpes
El detergente no se aspira
Accesorios y piezas de
repuesto
Garantía
66 ES

– 10
Por la presente declaramos que la máqui-
na designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo cons-
tructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de segu-
ridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento ex-
plícito.
Los abajo firmantes actúan en nombre y
con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Declaración UE de
conformidad
Producto: Limpiadora a alta presión
Modelo: 1.286-xxx
Modelo: 1.292-xxx
Modelo: 1.441-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la con-
formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 85
Garantizado: 87
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
67ES

– 11
Datos técnicos
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX Plus
Conexión de red
Tensión V 400/420 230 400 230
Tipo de corriente Hz 3~ 50
Potencia conectada kW 9,2 8,8 9,2
Fusible de red (inerte, caro. C) A 16 25 16 25
Categoria de protección IPX5
Impedancia de red máxima permitida Ohm (0,145+j0,090)
Cable alargador de 10 m mm22,5
Alargador 30 m mm24–4–
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 60
Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3)
Altura de aspiración desde el depósito
abierto (20 ºC)
m0,5
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo agua (con boquilla es-
tándar)
MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Tamaño de la boquilla de la boquilla es-
tándar
047 050 080
Sobrepresión de servicio máxima MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198)
Caudal l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Aspiración de detergente l/h (l/min) 0...80 (0...1,3)
Fuerza de retroceso de la pistola pulveri-
zadora manual (máx.)
N6268
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual m/s2<2,5
Lanza dosificadora m/s2<2,5
Inseguridad K m/s20,3
Nivel de presión acústica LpA dB(A) 72
Inseguridad KpA dB(A) 2
Nivel de potencia acústica LWA + inseguri-
dad KWA
dB(A) 87
Combustibles
Cantidad de aceite l 1,2
Tipo de aceite SAE 90
Medidas y pesos
Longitud mm 560
Anchura mm 500
Altura mm 1090
Peso sin accesorios (SX) kg * ** 84 (84,5)
Contenido del depósito de detergente l 6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
68 ES

– 1
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
ver lado desdobrável
1 Pistola pulverizadora manual
EASY!Force
2 Gatilho de disparo
3 Alavanca de segurança
4 Mangueira de alta pressão EASY!Lock
5 Suporte para a pistola de injecção manual
6 Válvula de dosagem do detergente
7 Tampa de fecho para depósito de de-
tergente
8 Reservatório de detergente
9 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro
10 Parafuso de fixação da tampa do apa-
relho
11 Interruptor da máquina
12 Tampa da máquina
13 Manómetro
14 Ligação de alta pressão EASY!Lock
15 Suporte para injectores
16 Ligação de água
17 Filtro fino
18 Indicador do nível de óleo
19 Recipiente do óleo
20 Lâmpada de controlo do estado opera-
tivo / avaria
21 Depósito de mangueiras
22 Ventilação Depósito de detergente
23 Compartimento acessórios
24 Braçadeira para cabo
25 Carretel da mangueira
26 Manivela
27 Punho
28 Porca de capa
29 Bocal
30 Lança EASY!Lock
31 Regulação de pressão/débito
32 Bloqueio de segurança
– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
– Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de seguran-
ça n.º 5.951-949.0!
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projecto-
res de jactos líquidos têm que ser con-
trolados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
– Não devem ser feitas quaisquer altera-
ções no aparelho/nos acessórios.
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Índice
Elementos do aparelho . . . . . . PT 1
Avisos de segurança. . . . . . . . PT 1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 2
Equipamento de segurança . . PT 2
Proteção do meio-ambiente . . PT 3
Antes de colocar em funciona-
mento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 3
Colocação em funcionamento PT 4
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . PT 7
Armazenamento . . . . . . . . . . . PT 7
Conservação e manutenção . . PT 7
Ajuda em caso de avarias. . . . PT 8
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 9
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 9
Declaração UE de conformida-
de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 10
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 11
Elementos do aparelho
Identificação da cor
Avisos de segurança
Níveis do aparelho
69PT

– 2
몇ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação
perigosa que pode conduzir a graves feri-
mentos ou à morte.
몇CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial-
mente perigosa que pode causar ferimen-
tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial-
mente perigosa que pode causar danos
materiais.
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in-
correcto. O jacto não deve ser dirigido con-
tra pessoas, animais, equipamento eléctri-
co activo ou contra o próprio aparelho.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser li-
gado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA.
A água que tenha entrado no separador de
sistema é considerada imprópria para con-
sumo.
몇CUIDADO
Ligar o separador de sistema sempre à ali-
mentação de água e nunca diretamente ao
aparelho.
Utilizar exclusivamente esta lavadora de
alta pressão
– limpeza com jacto de baixa pressão e de-
tergente (p. ex. limpeza de máquinas, ve-
ículos, construções, ferramentas),
– limpeza com jacto de alta pressão sem
detergente (p. ex. limpeza de facha-
das, terraços, aparelhos de jardim).
No caso de sujidade de difícil remoção, re-
comendamos a utilização da fresadora de
sujidade, como acessório especial.
Requisitos colocados à qualidade da
água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão só pode ser uti-
lizada água limpa. Sujidade provoca o des-
gaste prematuro do aparelho ou depósitos.
Se for utilizada água de reciclagem, os se-
guintes valores-limite não podem ser ultra-
passados.
Os dispositivos de segurança destinam-se
a proteger o utilizador e não devem, por is-
so, ser anulados ou evitado o seu funciona-
mento.
Símbolos no aparelho
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Valor ph 6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica * Condutibilida-
de de água
limpa +1200
µS/cm
Substâncias depositáveis
**
< 0,5 mg/l
Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l
Hidrocarbonetos < 20 mg/l
Cloreto < 300 mg/l
Sulfato < 240 mg/l
Cálcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
Ferro < 0,5 mg/l
Manganésio < 0,05 mg/l
Cobre < 2 mg/l
Cloro activo < 0,3 mg/l
Livre de odores agressivos
* No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito
30 min
*** Sem substâncias abrasivas
Equipamento de segurança
70 PT

– 3
Na redução do caudal de água, com o re-
gulador de pressão e de débito, a válvula
de descarga abre e uma parte da água re-
torna para o lado de aspiração da bomba.
Se soltar o gatilho de disparo da pistola pul-
verizadora manual, a bomba é desligada
por um interruptor de pressão, o jacto de
alta pressão pára. Se o gatilho de disparo
for puxado, a bomba volta a ligar.
A válvula de descarga e o interruptor de
pressão foram ajustados e selados de fá-
brica. A regulação só pode ser efectuada
pelo serviço de assistência técnica.
Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e
electrónicos contém componentes que, em
caso de manuseamento incorrecto ou re-
colha errada, podem representar um peri-
go para a saúde e para o ambiente. Contu-
do, estes componentes são necessários
para a operação adequada do aparelho.
Os aparelhos assinalados com este símbo-
lo não podem ser eliminados com o lixo do-
méstico.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re-
vendedor.
Indicador do nível do óleo com o apare-
lho em posição horizontal. O nível do
óleo tem de se encontrar acima de am-
bos os indicadores.
Desapertar o parafuso de fixação da
tampa do aparelho, remover tampa do
aparelho.
Cortar o bico da tampa do depósito do
óleo.
Fixar a tampa do aparelho.
Aviso: Apenas com uma rotação, o siste-
ma EASY!Lock une, de forma rápida e se-
gura, os componentes através de uma ros-
ca de aperto rápido.
Encaixar o bocal de alta pressão na
lança.
Montar a porca de capa e apertá-la ma-
nualmente (EASY!Lock).
Conectar a lança à pistola pulverizado-
ra manual e apertar manualmente
(EASY!Lock).
Válvula de descarga com
interruptor de pressão
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são
recicláveis. Não coloque as em-
balagens no lixo doméstico, en-
vie-as para uma unidade de reci-
clagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis
e deverão ser reutilizados. Bate-
rias, óleo e produtos similares
não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de
sistemas de recolha de lixo ade-
quados.
Antes de colocar em
funcionamento
Desembalar
Verificar o nível do óleo
Activar ventilação do depósito do
óleo
Montar a pistola pulverizadora
manual, a lança e o bocal
2.
1.
71PT

– 4
Conectar a mangueira de alta pressão
à pistola pulverizadora manual e à liga-
ção de alta pressão do aparelho e aper-
tar manualmente (EASY!Lock).
Engatar o suporte do cabo no orifício la-
teral na pega.
Encaixar e engatar a manivela no veio
do tambor da mangueira.
Esticar a mangueira de alta pressão an-
tes de enrolá-la.
Através da rotação da manivela, enro-
lar a mangueira de alta pressão no tam-
bor de mangueira em camadas unifor-
mes. Seleccionar o sentido de rotação
de forma que a mangueira de alta pres-
são não seja dobrada.
Conectar a mangueira de alta pressão
à pistola pulverizadora manual e aper-
tar manualmente (EASY!Lock).
몇ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os aces-
sórios, os tubos e as conexões têm de se
encontrar num bom estado. Em caso de
dúvidas quanto ao bom estado do apare-
lho, não o utilizar.
몇PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc-
trico.
–O aparelho tem de ser ligado obrigato-
riamente com uma ficha à rede eléctri-
ca. É proibida uma ligação inseparável
da corrente eléctrica. A ficha serve para
a separação da rede.
–Ligar o aparelho só à corrente alternada.
–Protecção mínima da tomada (ver Da-
dos técnicos).
–A impedância de rede máx. permitida,
no ponto de conexão eléctrico (ver da-
dos técnicos), não pode ser excedida.
Em caso de dúvidas sobre a impedân-
cia de rede existente no seu ponto de
conexão, deve entrar em contacto com
a empresa de fornecimento de energia.
–Utilizar cabos de extensão com corte
transversal suficiente (veja "Dados téc-
nicos“) e desenrolar totalmente do tam-
bor de cabo.
Para os valores de ligação veja a placa de
características / dados técnicos.
Desenrolar o cabo de rede e pousar no
chão.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
몇ATENÇÃO
Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser li-
gado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA.
A água que tenha entrado no separador de
sistema é considerada imprópria para con-
sumo.
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâ-
metro mínimo 1“) na ligação de água do
aparelho e no ponto de admissão da
água (por exemplo, torneira de água).
Aviso:
A mangueira de alimentação não está in-
cluída no volume de fornecimento.
Abrir a admissão de água.
Ligar a mangueira de aspiração com fil-
tro (n.º de encomenda 4.440-238.0) à li-
gação de água.
Ventilar o aparelho:
Desenroscar o bocal.
Deixar o motor em funcionamento até
que a água saia sem de bolhas de ar.
Montar os acessórios
Em aparelhos sem tambor de
mangueira:
Em aparelhos com tambor de
mangueira:
Colocação em funcionamento
Ligação eléctrica
Ligação de água
Ligação à tubagem de água
Aspirar a água de recipientes abertos
72 PT

– 5
Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho
sem a lança montada. Verificar sempre a fi-
xação correcta da lança, antes de utilizar o
aparelho. As uniões roscadas da lança têm
que ser fixadas manualmente.
Perigo de explosão!
Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Na utilização do aparelho em zonas de pe-
rigo (p. ex. bombas de gasolina), deverão
ser observadas as respetivas normas de
segurança.
Perigo de ferimentos! Durante os traba-
lhos, segurar a pistola pulverizadora manu-
al e a lança com as duas mãos.
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo
e a alavanca de segurança não devem ser
prendidos enquanto o aparelho estiver em
funcionamento.
Perigo de ferimentos! Contactar os Servi-
ços Técnicos no caso de a alavanca de se-
gurança estar danificada.
Perigo de ferimentos devido ao jacto de
água de alta pressão. Antes de qualquer in-
tervenção no aparelho, empurrar o blo-
queio de segurança na pistola pulverizado-
ra manual para a frente.
몇CUIDADO
Limpar motores somente em locais onde
existam colectores de óleo (protecção do
ambiente).
Abrir a pistola pulverizadora manual:
accionar a alavanca de segurança e o
gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual:
soltar a alavanca de segurança e o ga-
tilho de disparo.
Aviso:
O aparelho está equipado com um inter-
ruptor de pressão. O motor só funciona
com a pistola pulverizadora manual aberta.
Desenrolar totalmente a mangueira de
alta pressão do tambor da mangueira.
Colocar o selector na posição "I".
A lâmpada de controlo acende em verde.
Desbloquear a pistola pulverizadora
manual; para o efeito, deslocar o blo-
queio de segurança para trás.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
PERIGO
Durante o ajuste da regulação da pressão
e do caudal, deve ter-se em atenção que a
união roscada da lança não se solte.
Regular a pressão de serviço e o débito
através da rotação (contínua) na regu-
lação de pressão e de débito (+/-)
Aviso:
No caso do caudal de alimentação mínimo,
o calor residual do motor permite um aque-
cimento da água de 15 ºC.
몇ATENÇÃO
Detergentes inadequados podem provocar
danos no aparelho ou no objecto a limpar.
Utilizar somente detergentes homologados
pelo fabricante do aparelho - Kärcher. Ter
em atenção as recomendações sobre do-
sagem e indicações que acompanham o
detergente. Não utilize mais detergente do
que o necessário para não prejudicar inutil-
mente o ambiente
Ter atenção aos avisos de segurança nos
detergentes.
Os detergentes Kärcher garantem o traba-
lhar sem perturbações. Por favor, informe-
se pedindo o nosso catálogo ou as nossas
folhas de informação sobre detergentes.
Encher o depósito do detergente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho
antes de substituir o bocal e accionar a pis-
tola pulverizadora manual até o aparelho fi-
car isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Manuseamento
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora
manual
Funcionamento a alta pressão
Funcionamento com detergente
73PT

– 6
Substituir o bocal de alta pressão pelo
bocal de baixa pressão (tamanho 250,
acessórios).
Colocar a válvula de dosagem do deter-
gente na concentração desejada.
Concentração do detergente [%] (com dé-
bito máximo)
Espalhar o detergente de forma econó-
mica sobre a superfície seca e deixá-lo
actuar (não secar).
Lavar a sujidade solta com o jacto de
alta pressão.
Após o funcionamento, substituir o filtro
em água limpa. Rodar a válvula de do-
sagem para a concentração máxima de
detergente. Ligar o aparelho e lavar du-
rante um minuto.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
O aparelho desliga.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Após a interrupção:
Desbloquear a pistola pulverizadora
manual; para o efeito, deslocar o blo-
queio de segurança para trás.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
O aparelho liga.
Durante o tempo de preparação, o apare-
lho entra em funcionamento com a abertu-
ra da pistola pulverizadora manual. A lâm-
pada de controlo brilha a verde.
Se a pistola pulverizadora não for utilizada
durante 30 minutos, o tempo de prepara-
ção é desactivação. A lâmpada de controlo
pisca a verde.
Colocar o selector na posição "0".
Esperar brevemente.
Colocar o selector na posição "I".
O aparelho pode ser ajustado no modo de
operação permanente pela assistência téc-
nica.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran-
te 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es-
tejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água
quente. A água que resta no aparelho des-
ligado pode aquecer. Durante a remoção
da mangueira da admissão de água, a
água aquecida pode salpicar e causar
queimaduras. Só remover a mangueira
quando o aparelho estiver arrefecido.
Encaixar a pistola de injecção manual
no suporte.
Enrolar a mangueira de alta pressão e
pendurá-la sobre o depósito das man-
gueiras.
ou
Enrolar a mangueira de alta pressão no
tambor de mangueira. Empurrar o pu-
nho da manivela para bloquear o tam-
bor de mangueira.
Enrolar o cabo de ligação à volta da
braçadeira do cabo.
Posição da válvula
de dosagem
1357
Concentração do
detergente [%]
(com débito máx.)
0,5 2,5 5,0 7,0
Métodos de limpeza recomendados
Interromper o funcionamento
Tempo de preparação
Repor o tempo de preparação
Desligar o aparelho
Guardar a máquina
74 PT

– 7
ADVERTÊNCIA
O gelo danificará o aparelho se a água não
for completamente retirada.
Guardar a máquina num local ao abrigo do gelo.
Esvaziar o depósito de detergente
(consulte "Conservação e manutenção/
Quando necessário“).
Esvaziar a água.
Bombear um líquido anticongelante co-
mum pelo aparelho.
Aviso:
Utilizar líquido anticongelante comum para
automóveis à base de glicol.
Respeitar as instruções de utilização do fa-
bricante do anticongelante.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te-
nha saído da bomba e das mangueiras.
몇CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten-
ção ao peso do aparelho durante o trans-
porte.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de
disparo contra danos.
Para transportar o aparelho para lon-
gas distâncias, puxe-o pelo punho atrás
de si.
Antes de transportar o aparelho deita-
do, esvazie o depósito de detergente.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
몇CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção
ao peso do aparelho durante o armazena-
mento.
Este aparelho só pode ser armazenado em
espaços fechados e cobertos.
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc-
trico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Aviso:
O óleo velho só pode ser eliminado pelos
postos de recolha previstos na lei. P. f. en-
tregue os óleos usados nesses locais. Po-
luir o meio-ambiente com óleo é punível
por lei.
Pode acordar com o seu Agente vendedor,
uma inspecção regular de segurança ou
assinar um contrato de manutenção. Por
favor, peça informações sobre este tema.
Controlar a existência de possíveis da-
nos no cabo de ligação e no cabo de te-
lecomando (perigo devido a choque
eléctrico). Cabos danificados devem
ser substituídos, de imediato, pelos
Serviços Técnicos autorizados ou por
um electricista credenciado.
Controlar a mangueira de alta pressão
quanto a eventuais danos (perigo de re-
bentamento).
Substituir imediatamente uma man-
gueira de alta pressão danificada.
Verificar a estanquidade do aparelho
(bomba).
É permitida uma fuga de 3 gotas de
água por minuto que podem aparecer
na parte de baixo do aparelho. Se a
fuga for maior, deverá pedir a interven-
ção dos Serviços Técnicos.
Protecção contra o congelamento
Se não for possível, deve depositá-la
num local protegido do gelo:
Transporte
Armazenamento
Conservação e manutenção
Inspecção de Segurança /Contrato
de Manutenção
Antes de cada serviço
75PT

– 8
Controlar o nível do óleo. Se o óleo
apresentar um aspecto leitoso (água
misturada com o óleo), peça a imediata
intervenção dos Serviços Técnicos.
Limpar filtro fino.
Colocar aparelho isento de tensão.
Desapertar o parafuso de fixação da
tampa do aparelho, remover tampa do
aparelho.
Desaparafusar a tampa com o filtro.
Limpar o filtro com água limpa ou ar
comprimido.
Montar em ordem inversa.
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Deixar que a manutenção do aparelho
seja efectuada pelos Serviços Técnicos.
Mudar o óleo.
Aviso:
Consulte o capítulo "Dados Técnicos" so-
bre a quantidade e tipo de óleo.
Desapertar o parafuso de fixação da
tampa do aparelho, remover tampa do
aparelho.
Desaparafusar o parafuso de descarga
do óleo à frente na caixa do motor.
Recolher o óleo num recipiente colector.
Enroscar o parafuso de descarga da água.
Deitar, lentamente, o óleo novo; as bo-
lhas de ar têm que escapar.
Colocar a tampa do depósito do óleo.
Fixar a tampa do aparelho.
Esvaziar e limpar o depósito do deter-
gente.
Retirar a tampa de fecho do depósito
de limpeza com mangueira de aspira-
ção.
Colocar o aparelho na parte de trás.
Esvaziar e limpar o depósito do deter-
gente.
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc-
trico ou activação inadvertida do aparelho.
–Desligar o aparelho e retirar a ficha de
rede antes de efectuar quaisquer traba-
lhos no aparelho.
–Os componentes eléctricos só podem
ser testados e reparados pelos Servi-
ços Técnicos autorizados.
–Em caso de anomalias que não este-
jam referidas neste capítulo, dúvidas ou
indicações expressas, pedir a interven-
ção dos Serviços Técnicos autorizados.
A lâmpada de controlo indica os estados
operativos (verde) e avarias (vermelho).
Repor:
Colocar o selector na posição "0".
Esperar brevemente.
Colocar o selector na posição "I".
– Luz verde permanente:
Aparelho está operacional.
– Piscar 1 vez verde:
Estado operacional expirou após 30 mi-
nutos.
O aparelho desligou após 30 minutos
de funcionamento permanente (segu-
rança no caso de ruptura de uma man-
gueira de alta pressão).
– Piscar 1 vez vermelho:
Fuga no lado de alta pressão.
Controlar a mangueira de alta pressão,
as ligações da mangueira e a pistola
pulverizadora manual quanto a eventu-
ais fugas.
– Piscar 2 vezes vermelho:
Motor demasiado quente.
Colocar o selector na posição "0".
Deixar a máquina arrefecer.
Colocar o selector na posição "I".
– Piscar 3 vezes vermelho:
Avaria na alimentação de tensão.
Controlar a ligação de rede e os fusí-
veis de rede.
Semanalmente
Todas as 500 horas de serviço, pelo
menos uma vez por ano
Mudança do óleo
Quando necessário
Ajuda em caso de avarias
Lâmpada de controlo
Indicação do estado de operação
Indicação de avarias
76 PT

– 9
– Piscar 4 vezes vermelho:
Consumo de corrente excessivo.
Pedir a intervenção do serviço de pós-
venda.
O tempo de preparação expirou. Lâm-
pada de controlo pisca a verde. Desli-
gar e voltar a ligar o interruptor do apa-
relho.
Verificar se o cabo de ligação apresen-
ta danos.
Se houver uma anomalia na parte eléc-
trica, pedir a intervenção dos Serviços
Técnicos.
Ajustar o bocal em "Alta pressão".
Limpar / substituir o bocal.
Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre
que necessário.
Purgar o ar do aparelho (veja "Coloca-
ção em funcionamento")
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
Controlar todas as linhas de admissão
(adutoras) da bomba.
Se for necessário, pedir a intervenção
dos Serviços Técnicos.
É permitida uma fuga de 3 gotas de água
por minuto que podem aparecer na parte
de baixo do aparelho. Se a fuga for maior,
deverá pedir a intervenção dos Serviços
Técnicos.
Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
Controlar as tubagens de aspiração da
água e do detergente quanto a fugas.
Purgar o ar do aparelho (veja "Coloca-
ção em funcionamento")
Limpar filtro fino.
Se for necessário, pedir a intervenção
dos Serviços Técnicos.
Substituir o bocal de alta pressão pelo
bocal de baixa pressão fornecido.
Limpar / verificar a mangueira de aspi-
ração de detergente com filtro.
Controlar e, se necessário, substituir a
válvula anti-retorno na ligação da man-
gueira de aspiração do detergente.
Abrir a válvula doseadora do detergen-
te ou controlar/limpar.
Limpar o furo de ventilação do depósito
de detergente na caixa.
Se for necessário, pedir a intervenção
dos Serviços Técnicos.
Utilizar apenas acessórios e peças sobres-
salentes originais. Só assim poderá garan-
tir uma operação do aparelho segura e sem
avarias.
Para mais informações sobre acessórios e
peças sobressalentes, consulte www.kaer-
cher.com.
Em cada país vigem as respectivas condi-
ções de garantia estabelecidas pelas nos-
sas Empresas de Comercialização. Even-
tuais avarias no aparelho durante o perío-
do de garantia serão reparadas, sem en-
cargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
A máquina não funciona
A máquina não atinge a pressão de
serviço
A bomba tem fugas
A bomba provoca ruídos
O detergente não é aspirado
Acessórios e peças
sobressalentes
Garantia
77PT

– 10
Declaramos que a máquina a seguir desig-
nada corresponde às exigências de segu-
rança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção as-
sim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máqui-
na sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Os signatários actuam em nome e em pro-
curação do Conselho de Administração.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Declaração UE de
conformidade
Produto: Lavadora de alta pressão
Tipo: 1.286-xxx
Tipo: 1.292-xxx
Tipo: 1.441-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Processo aplicado de avaliação de con-
formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido: 85
Garantido: 87
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
78 PT

– 11
Dados técnicos
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX Plus
Ligação à rede
Tensão V 400/420 230 400 230
Tipo de corrente Hz 3~ 50
Potência da ligação kW 9,2 8,8 9,2
Protecção por fusível (fusível de acção
lenta, carga C)
A16251625
Tipo de protecção IPX5
Impedância da rede máx. permitida Ohm (0,145+j0,090)
Cabo de extensão 10 m mm22,5
Cabo de extensão 30 m mm24–4–
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 60
Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3)
Altura de aspiração dum recipiente aberto
(20 ºC).
m0,5
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Dados relativos à potência
Pressão de serviço da água (com bocal
padrão)
MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Calibre do bico do bocal padrão 047 050 080
Máx. pressão de serviço MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198)
Débito l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Aspiração de detergente l/h (l/min) 0...80 (0...1,3)
Força de recuo (máx.) da pistola manual N 62 68
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual m/s2<2,5
Lança m/s2<2,5
Insegurança K m/s20,3
Nível de pressão acústica LpA dB(A) 72
Insegurança KpA dB(A) 2
Nível de potência acústica LWA + Insegu-
rança KWA
dB(A) 87
Produtos de consumo
Quantidade de óleo l 1,2
Tipo de óleo SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento mm 560
Largura mm 500
Altura mm 1090
Peso sem acessórios (SX) kg * ** 84 (84,5)
Conteúdo do depósito do detergente l 6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
79PT

– 1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
se bindet
1 Håndspøjtepistol EASY!Force
2 Aftrækker
3 Sikringshåndtag
4 Højtryksslange EASY!Lock
5 Holder til håndsprøjtepistolen
6 Rensemiddel-doseringsventil
7 Dæksel til rengøringsmiddeltank
8 Rensemiddeltank
9 RM-sugeslange med filter
10 Fastspændingsskrue maskinskærm
11 Afbryder
12 Skærm
13 Manometer
14 Højtrykstilslutning EASY!Lock
15 Dyseopbevaring
16 Vandtilslutning
17 Finfilter
18 Oliestandsmåler
19 Oliebeholder
20 Kontrollampe Funktionstilstand / Fejl
21 Slangeopbevaring
22 Afluftning rengøringsmiddeltank
23 Rum til tilbehør
24 Kabelholder
25 Slangetromme.
26 Håndsving
27 Håndtag
28 Omløbermøtrik
29 Mundstykke
30 Strålerør EASY!Lock
31 Tryk-/mængderegulering
32 Låsetap
– Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
– Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.
– Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen-
visningerne nr. 5.951-949.0 læses!
– De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal
overholdes. Væskestrålere skal kon-
trolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumente-
res.
– Der må ikke foretages ændringer på
maskinen/tilbehøret.
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til
alvorlige kvæstelser eller til døden
몇ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
몇FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til materiel skade.
Indholdsfortegnelse
Maskinelementer. . . . . . . . . . . DA 1
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . DA 1
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanordninger. . . . . . DA 2
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . DA 2
Inden ibrugtagning . . . . . . . . . DA 3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . DA 3
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 6
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . DA 7
Tilbehør og reservedele . . . . . DA 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
EU-overensstemmelses-erklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 9
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 10
Maskinelementer
Farvekodning
Sikkerhedsanvisninger
Faregrader
80 DA

– 2
Højtryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod personer, dyr,
tændt elektrisk udstyr eller mod højtryks-
renseren.
Ifølge de gældende love, må ma-
skinen aldrig anvendes på drikke-
vandsnettet uden en systemsepa-
rator. Der skal anvendes en veleg-
net systemseparator fra Kärcher eller en al-
ternativ systemseparator ifølge EN 12729
type BA.
Vand, som strømmer igennem en system-
separator, kan ikke drikkes.
몇FORSIGTIG
Tilslut aldrig en systemadskiller direkte til
maskinen, men til drikkevandsforsyningen.
Denne højtryksrenser må kun anvendes
– til rengøring med lavtryksstråle og rengø-
ringsmiddel (f.eks. rengøring af maskiner,
biler, bygningsværker og værktøj),
– til rengøring med højtryksstråle uden
rengøringsmiddel (f.eks. rengøring af
facader, terrasser, haveredskaber).
Til hårdnakket tilsmudsning anbefaler vi
snavsfræseren som ekstra tilbehør.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryks-
medium. Tilsmudsninger fører til for tidligt
slid eller aflejringer.
Hvis der anvendes recyclingvand, må føl-
gende grænseværdier ikke overskrides.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift og
deres funktion må ikke omgås.
Ved reducering af vandmængden med
tryk-/mængdereguleringen åbnes over-
strømningsventilen og en del af vandet fly-
der tilbage til pumpesugesiden.
Hvis håndsprøjtepistolens aftrækker slip-
pes, frakobles højtrykspumpen af en tryk-
kontakt, og højtryksstrålen stopper. Hvis af-
trækkeren trækkes, kobler trykkontakten
pumpen til igen.
Overtrømningsventilen og trykomstilleren
er af fabrik indstillet og plomberet. Indstil-
ling foretages udelukkende fra kundeser-
vice.
Symboler på apparatet
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
ph-værdi 6,5...9,5
elektrisk ledningsevne* Ledningsev-
ne ferskvand
+1200 µS/cm
afskedelige stoffer ** < 0,5 mg/l
stoffer som kan filtres ud *** < 50 mg/l
Kulbrinter < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Total hårdhed < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
Jern < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kobber < 2 mg/l
Aktivklor < 0,3 mg/l
fri for dårlige lugter
* Maks. ialt 2000 µS/cm
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min
*** ingen slibende stoffer
Sikkerhedsanordninger
Overstrømsventil med trykafbryder
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sam-
men med det almindelige hus-
holdningsaffald, men aflever den
til genbrug.
81DA

– 3
Elektriske og elektroniske maskiner inde-
holder ofte bestanddele, der ved forkert
omgang eller forkert bortskaffelse kan ud-
gøre en mulig fare for menneskers sund-
hed og for miljøet. For en korrekt drift af
maskinen er disse bestanddele imidlertid
nødvendige. Maskiner kendetegnet med
dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin-
der du på:
www.kaercher.com/REACH
– Kontroller emballagens indhold.
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
Aflæse oliestandsmåleren ved stående
maskine. Oliestanden skal være ligge
oven for begge indikatorer.
Skru maskinskærmens fastspændings-
skrue ud, fjern skærmen.
Spidsen på oliebeholderens dæksel
skæres af.
Fastgøre skærmen.
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder
hurtigt og sikkert komponenterne med kun
en omdrejning takket være hurtiggevindet.
Sæt højtryksdysen på strålerøret.
Omløbermøtrik monteres og spændes
med hånden (EASY!Lock).
Forbind strålerøret med håndsprøjtepi-
stolen og spænd det fast med hånden
(EASY!Lock).
Forbind højtryksslangen med maski-
nens håndsprøjtepistol og spænd den
fast med hånden (EASY!Lock).
Sæt kabelholderen i indgreb i hullet i siden.
Sæt håndsvinget ind i slangetromlens
aksel og lad den gå i hak.
Højtryksslangen lægges udstrakt ud in-
den den rulles sammen.
Højtryksslangen vikles jævnligt op på
slangetromlen ved at dreje håndsvin-
get. Drejeretningen vælges således, at
højtryksslangen ikke knækkes.
Forbind højtryksslangen med hånd-
sprøjtepistolen og spænd den fast med
hånden (EASY!Lock).
몇ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbe-
hør, tilførselsledninger og tilslutninger skal
være i fejlfri tilstand. Hvis apparatet ikke er
i en fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan og
bør afleveres til genbrug. Batteri-
er, olie og lignende stoffer er øde-
læggende for miljøet. Aflever der-
for udtjente apparater på en gen-
brugsstation eller lignende.
Inden ibrugtagning
Udpakning
Kontroller oliestanden
Aktivere udluftningen af
oliebeholderen
Montere håndsprøjtepistolen,
strålerøret og dysen
Montering af tilbehør
Ved maskiner uden slangetromle:
Ved maskiner med slangetromle:
Ibrugtagning
2.
1.
82 DA

– 4
몇FARE
Fare på grund af elektrisk stød.
–Maskinen skal tvingende sættes til el-
nettet med et stik. En forbindelse med
strømforsyningen via en forbindelse
som ikke kan adskilles, er forbudt. Stik-
ket bruges som adskillelse fra strøm-
nettet.
–Maskinen må kun sluttes til vekselstrøm.
–Minimum afsikring af stikdåsen (se Tek-
niske data).
–Den maksimal tilladelige netimpedans
ved el-tilslutningspunktet (se tekniske
data) må ikke overskrides. Hvis der er
tvivl om netimpedansen af tilslutnings-
punktet, kontakt venligst energiforsy-
ningsvirksomheden.
–Anvend et forlængerkabel med tilstræk-
kelig diameter (se „Tekniske data“) og
kablet rulles helt fra kabeltromlen.
Se typeskilt/tekniske data for tilslutnings-
værdier
Rul netkablet af og læg det på gulvet.
Sæt stikket i en stikkontakt.
몇ADVARSEL
Læg mærke til vandforsyningsselskabets
reglementer.
Ifølge de gældende love, må ma-
skinen aldrig anvendes på drikke-
vandsnettet uden en systemsepa-
rator. Der skal anvendes en veleg-
net systemseparator fra Kärcher eller en al-
ternativ systemseparator ifølge EN 12729
type BA.
Vand, som strømmer igennem en system-
separator, kan ikke drikkes.
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske
data.
Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5
m, min. diameter 1") på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Bemærk:
Tilførselsslangen leveres ikke med.
Åbn for vandtilløbet.
Skru sugeslangen med filter (best.-nr.
4.440-238.0) på vandtilslutningen.
Aflufte maskinen:
Skru dysen af.
Lad maskinen køre så længe, indtil van-
det træder blæsefrit ud.
Sluk for maskinen og skru dysen på
igen.
FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges
uden monteret strålerør. Kontroller, om
strålerøret sidder fast før hver brug. Stråle-
rørets forskruning skal være håndspændt.
Eksplosionsrisiko!
Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
Overhold de gældende sikkerhedsforskrif-
ter ved anvendelse af højtryksrenseren i fa-
reområder (f.eks. tankstationer).
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet
skal håndsprøjtepistolen og strålerøret hol-
des fast med begge hænder.
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og
sikingshåndtaget må ikke komme i klemme
under driften.
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeser-
vice, hvis sikringshåndtaget er defekt.
Fare for personskader pga. højtryks-vand-
strålen. Skub låsetappen på håndsprøjtepi-
stolen fremad, før der arbejdes på maski-
nen.
몇FORSIGTIG
Rengør motoren kun på steder med tilsva-
rende olieudskiller (miljøbeskyttelse).
Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sik-
ringshåndtaget og aftrækkeren.
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikrings-
håndtaget og aftrækkeren.
El-tilslutning
Vandtilslutning
Tilslutning til vandledningen
Opsugning af vand fra åbne beholdere
Betjening
Åbning/lukning af
håndsprøjtepistolen
83DA

– 5
Bemærk:
Maskinen er udstyret med en trykkontakt.
Motoren kører kun, hvis håndsprøjtepisto-
len er åben.
Højtryksslangen skal rulles helt af slan-
getromlen.
Sæt hovedafbryderen på "I".
Kontrollampen lyser grønt.
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skub-
be låsetappen tilbage.
Åbn håndsprøjtepistolen.
FARE
Ved indstilling af tryk-/mængderegulerin-
gen skal der holdes øje med, at strålerørets
forskruning ikke løsnes.
Arbejdstryk og vandmængde indstilles
(+/-) ved at dreje (trinløs) på tryk- og
mængdereguleringen.
Bemærk:
Ved ringeste transportmængde sørger mo-
torens overskudsvarme for en vandop-
varmning på ca. 15 °C.
몇ADVARSEL
Uegnet rensemiddel kan føre til skader på
maskinen og på objektet som skal renses.
Der må kun bruges rensemidler som er
godkendt af Kärcher. Følg doseringsanvis-
ninger og henvisninger, der er vedlagt ren-
gøringsmidlerne. Spar på rengøringsmidlet
af hensyn til miljøet.
Tag højde for sikkerhedsanvisningerne på
rensemidlerne.
Kärcher-rensemidler garanterer for et ufor-
styrret arbejde. Søg venligst om råd og be-
stil vores katalog eller informationsblade til
rensemidler.
Fyld rengøringsmiddeltanken.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og
tryk håndsprøjtepistolen indtil maskinen er
fri for tryk inden dysen skiftes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Skift højtryksdysen ud med lavtryksdy-
sen (størrelse 250, tilbehør).
RM-doseringsventilen stilles til den øn-
skede koncentration.
Rensemiddelkoncentrat [%] (ved max.
transportmængde)
Sprøjt lidt rengøringsmiddel på den tør-
re overflade og lad det virke (skal ikke
tørre).
Spul den løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Efter brugen skal filteret dykkes i klart
vand. Stil doseringsventilen til den
stærkeste rensemiddelkoncentration.
Start maskinen og skyld et minut klar.
Luk håndsprøjtepistolen.
Maskinen frakobles.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Efter afbrydelsen:
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skub-
be låsetappen tilbage.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Maskinen kobles til igen.
Indenfor "beredskabsperiode" tilstanden
starter maskinen automatisk hvis trykket
falder når håndsprøjtepistolen åbnes. Kon-
trollampen lyser grønt.
Hvis håndsprøjtepistolen er lukket for mere
end 30 minutter, er maskinen ikke længere
klar til brug. Kontrollampen blinker grønt.
Hovedafbryderen sættes på "0".
Vent et øjeblik.
Sæt hovedafbryderen på "I".
Maskinen kan omstilles til permanent drift
af kundeservice.
Drift med højtryk
Drift med rengøringsmiddel
Doseringsventi-
lens position
1357
Rensemiddelkon-
centration [%]
(ved max. trans-
portmængde)
0,5 2,5 5,0 7,0
Anbefalet rensemetode
Afbrydelse af driften
Beredskabsperiode
Nulstille beredskabsperioden
84 DA

– 7
Kontroller tilslutningskablet for skader
(fare for elektrisk stød), tilslutningskab-
ler med skader skal omgående udskif-
tes af en godkendt kundeservice/el-in-
stallatør.
Højtryksslangen skal kontrolleres med
hensyn til skader (bristefare).
Udskift beskadigede højtryksslanger
med det samme.
Kontroller maskinen (pumpen) med
hensyn på tæthed.
3 vanddråber per minut er tilladt og kan
udtræde på maskinens bund. Ved stær-
kere utæthed kontakt kundeservice.
Kontroller oliestanden Kontakt kunde-
service omgående ved mælkeagtig olie
(vand i olien).
Rense finfilteren.
Maskinen skal være uden tryk.
Skru maskinskærmens fastspændings-
skrue ud, fjern skærmen.
Skru låget med filteret af.
Rens filteret med rent vand eller trykluft.
Monter i omvendt rækkefølge.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen.
Lad kundeservice gennemføre vedlige-
holdelsen.
Udskift olien.
Bemærk:
Oliemængde- og type, se "Tekniske data".
Skru maskinskærmens fastspændings-
skrue ud, fjern skærmen.
Skru olieaftapningsskruen ud foran på
motorhuset.
Tøm olien i opsamlingsbeholderen.
Skru oliebortledningsskruen fast.
Påfyld langsomt ny olie; luftblærer skal
slippe ud.
Sæt dækslet på beholderen.
Fastgøre skærmen.
Tøm og rens rengøringsmiddeltanken.
Træk dækslet til rengøringsmiddeltan-
ken med slugeslangen ud.
Læg højtryksrenseren med bagsiden
nedad.
Tøm og rens rengøringsmiddeltanken.
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød.
–Træk netstikket og afbryd maskinen in-
den der arbejdes på maskinen.
–El-komponenter må kun kontrolleres og
repareres af en godkendt kundeservice.
–I tvivlstilfælde eller ved udtrykkelige
henvisninger skal De kontakte en god-
kendt kundeservice ved fejl, som ikke
nævnes i dette kapitel.
Kontrollampen viser beredskabstilstande
(grøn) og fejl (rød).
Tilbagesætte:
Hovedafbryderen sættes på "0".
Vent et øjeblik.
Sæt hovedafbryderen på "I".
– Konstant grønt lys:
Maskinen er klar til drift.
– 1 gang blinke grøn:
Startklartilstanden afløbet efter 30 mi-
nutter.
Maskinen blev afbrudt efter 30 minutter
konstant drift (sikkerhed ved bristet høj-
tryksslange).
– 1 gang blinke rød:
Højtrykssiden er utæt.
Kontroller højtryksslangen, slangefor-
bindelserne og håndsprøjtepistolen
med hensyn til tæthed.
– 2 gang blinke rød:
Motor er for varmt.
Hovedafbryderen sættes på "0".
Motoren skal køles ned.
Før hver brug
En gang om ugen
Hver 500. driftstime, mindst en gang
om året
Olieskift
Efter behov
Hjælp ved fejl
Kontrollampe
Driftstilstandsdisplay
Fejlvisning
86 DA

– 8
Sæt hovedafbryderen på "I".
– 3 gang blinke rød:
Fejl i spændingsforsyningen.
Kontroller nettilslutningen og sikringerne.
– 4 gang blinke rød:
Strømoptagelse for høj.
Kontakt kundeservice.
Beredskabstid er over. Kontrollampen
blinker grønt. Tænd og sluk hovedaf-
bryderen.
Kontroller tilslutningskablet for skader.
Kontakt kundeservice i fald af en elek-
trisk defekt.
Stil dysen til "Højtryk".
Rens/udskift dysen.
Rens finfilteret, udskift efter behov.
Afluft maskinen (se " Ibrugtagning").
Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Kontroller alle tilførselsledninger til
pumpen.
Kontakt kundeservice efter behov.
3 vanddråber per minut er tilladt og kan ud-
træde på maskinens bund. Ved stærkere
utæthed kontakt kundeservice.
Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Kontroller sugeledningen til vand og
rensemiddel for utæthed.
Afluft maskinen (se " Ibrugtagning").
Rense finfilteren.
Kontakt kundeservice efter behov.
Erstat højtryksdysen med den medleve-
rede lavtryksdyse.
Kontroller/rens RM-sugeslange med fil-
ter
Rens/udskift kontraventilen i RM-suge-
slangens tilslutning klæbet sammen.
Åbn eller kontroller/rens RM-doserings-
ventilen.
Rens afluftningshullet af rengørings-
middeltanken i huset.
Kontakt kundeservice efter behov.
Anvend kun originaltilbehør og -reservede-
le. De er en garanti for en sikker og fejlfri
drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele
findes www.kaercher.com
I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra-
tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til-
skrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gælden-
de, bedes De henvende Dem til Deres for-
handler eller nærmeste kundeservice med-
bringende kvittering for købet.
Maskinen kører ikke
Maskinen kommer ikke op på det
nødvendige tryk
Pumpen utæt
Pumpen banker
Rensemiddel bliver ikke indsuget
Tilbehør og reservedele
Garanti
87DA

– 9
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn-
te maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Underskriverne handler på bestyrelsens
vegne og med dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
EU-overensstemmelses-
erklæring
Produkt: Højtryksrenser
Type: 1.286-xxx
Type: 1.292-xxx
Type: 1.441-xxx
Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Anvendte overensstemmelsesvurde-
ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 85
Garanteret: 87
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
88 DA

– 10
Tekniske data
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX
Plus
Nettilslutning
Spænding V 400/420 230 400 230
Strømtype Hz 3~ 50
Tilslutningseffekt kW 9,2 8,8 9,2
Sikring (forsinket, char. C) A 16 25 16 25
Kapslingsklasse IPX5
Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm (0,145+j0,090)
Forlængerkabel 10 m mm22,5
Forlængerkabel 30 m mm24–4–
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 60
Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3)
Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 0,5
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10)
Ydelsesdata
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Standarddysens dysestørrelse 047 050 080
Max. driftsovertryk MPa (bar) 27,5
(275)
25,3
(253)
19,8 (198)
Kapacitet l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0...80 (0...1,3)
Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 62 68
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol m/s2<2,5
Strålerør m/s2<2,5
Usikkerhed K m/s20,3
Lydtryksniveau LpA dB(A) 72
Usikkerhed KpA dB(A) 2
Lydeffektniveau LWA + usikkerhed KWA dB(A) 87
Driftsstoffer
Oliemængde l 1,2
Olietype: SAE 90
Mål og vægt
Længde mm 560
Bredde mm 500
Højde mm 1090
Vægt uden tilbehør (SX) kg * ** 84 (84,5)
Indhold rensemiddeltank l 6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
89DA

– 1
Før første gangs bruk av appara-
tet, les denne originale bruksan-
visningen, følg den og oppbevar den for se-
nere bruk eller for overlevering til neste eier.
se omslagsside
1 Håndsrpøytepistol EASY!Force
2 Avtrekkerhendel
3 Sikringshendel
4 Høyttrykksslange EASY!Lock
5 Holder for høytrykkspistol
6 Doseringsventil rengjøringsmiddel
7 Lokk for rengjøringsmiddeltank
8 Rengjøringsmiddel-tank
9 Rengjøringsmiddel-sugeslange med filter
10 Festeskrue maskindeksel
11 Apparatbryter
12 Maskinhette
13 Manometer
14 Høytrykkstilkobling EASY!Lock
15 Dyseholder
16 Vanntilkobling
17 Finfilter
18 Oljenivåindikator
19 Oljebeholder
20 Kontrolllampe driftstilstand/feil
21 Slangeholder
22 Utlufting rengjøringsmiddeltank
23 Tilbehørsrom
24 Kabelholder
25 Slangetrommel
26 Sveiv
27 Håndtak
28 Unionmutter
29 Dyse
30 Strålerør EASY!Lock
31 Trykk- / mengderegulering
32 Sikringslås
– Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule.
– Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.
– Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949.0 før
maskinen settes i drift!
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væs-
kestrålemaskinen må kontrolleres re-
gelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
– Det må ikke gjøres endringer på appa-
ratet/tilbehøret.
FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare
som kan føre til store personskader eller til
død.
몇ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til store personskader eller til død.
몇FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til materielle skader.
Innholdsfortegnelse
Maskinorganer . . . . . . . . . . . . NO 1
Sikkerhetsinstruksjoner. . . . . . NO 1
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO 2
Sikkerhetsinnretninger . . . . . . NO 2
Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 2
Før den tas i bruk . . . . . . . . . . NO 3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 3
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . NO 6
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Tilbehør og reservedeler. . . . . NO 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO 9
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO 10
Maskinorganer
Fargemerking
Sikkerhetsinstruksjoner
Risikotrinn
90 NO

– 2
Høytrykkstråler kan være farlige
ved feil bruk. Strålen må ikke ret-
tes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som
er på, eller høytrykksvaskeren selv.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal maskinen aldri kobles til drik-
kevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet system-
skiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA.
Vann som har passert gjennom en sn sys-
temskiller regnes ikke som drikkbart vann.
몇FORSIKTIG
Systemskiller skal alltid kobles til vannfor-
syningen, ikke direkte på maskinen.
Denne høytrykksvaskeren skal utelukken-
de anvendes
– til rengjøring med lavtrykkstråle og ren-
gjørings-middel (f. eks. rengjøring av
maskiner, kjøretøyer, bygninger, verktøy)
– til rengjøring med høytrykk uten rengjø-
rings-middel (f.eks. rengjøring av fasa-
der, terrasser, hagemaskiner).
For hårdnakket smuss anbefales Roto-jet-
dyse, som er tilleggsutstyr.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare bru-
kes rent vann. Forurensninger fører til tidlig
slitasje eller avleiringer i apparatet.
Hvis det brukes resirkulert vann, må følgen-
de grenseverdier ikke overskrides.
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
Når vannmengden reduseres med trykk-/
mengdereguleringen, åpner over-
strømsventilen og en del av vannet går til-
bake til pumpens sugeside.
Når du slipper avtrekksspaken på
håndsprøytespistolen, slår en trykkbryter
av pumpen og høytrykksstrålen stopper.
Når du betjener avtrekksspaken på nytt,
kobles pumpen inn igjen.
Overstrømsventil og trykkbryter er innstilt
fra fabrikk og plombert. Justering må kun
foretas av kundeservice.
Elektriske og elektroniske apparater inne-
holder ofte deler som kan utgjøre en poten-
Symboler på maskinen
Forskriftsmessig bruk
pH-verdi 6,5...9,5
elektrisk ledningsevne * Ledningsev-
ne ferskvann
+1200 µS/cm
utfellingsbare stoffer ** < 0,5 mg/l
avfiltrerbare stoffer *** < 50 mg/l
Hydrokarbonater < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalsium < 200 mg/l
Total hardhet < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
Jern < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kopper < 2 mg/l
Aktivt klor < 0,3 mg/l
uten ubehagelig lukt
* Maksimalt totalt 2000 µS/cm
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min
*** ingen slipende stoffer
Sikkerhetsinnretninger
Overstrømsventil med trykkbryter
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re-
sirkuleres. Ikke kast emballasjen
i husholdningsavfallet, men le-
ver den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder ver-
difulle materialer som kan resir-
kuleres. Disse bør leveres inn til
gjenvinning. Batterier, olje og lig-
nende stoffer må ikke komme ut
i miljøet. Gamle maskiner skal
derfor avhendes i egnede inn-
samlingssystemer.
91NO

– 3
siell fare for helse og miljø ved feil bruk eller
feil avfallsbehandling. Disse delene er imid-
lertid nødvendige for korrekt drift av appa-
ratet. Apparater merket med dette symbo-
let skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
– Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler.
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
Oljenivåindikatoren leses av med appa-
ratet stanset. Oljenivået må ligge over
de to viserne.
Skru ut festeskruen av maskindekselet,
ta av maskindekselet.
Skjær av tuppen på lokket på oljebehol-
deren.
Fest maskindekselet.
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbin-
der komponenter raskt og sikkert med en
hurtigvinsj på kun en omdreining.
Sett høytrykksdysen på strålerøret.
Monter overfalsmutteren og trekk den til
for hånd (EASY!Lock).
Kolbe strålerøret til håndsprøytepistolen og
stram den håndfast (EASY!Lock).
Koble høyttrykkslangen med
håndsprøytepistolen og høyttrykkstil-
koblingen på apparatet og stram (EA-
SY!Lock).
Kabelholderen låses i hullet på siden av
håndtaket.
Sett sveiven inn i slangetrommelakse-
len, slik at den går i lås.
Legg høytrykkslangen utstrukket før du
ruller den opp.
Vikle opp høytrykksslangen regelmes-
sig på slangetrommelen ved hjelp av
sveiven. VElg rotasjonsretning slik at
høytrykkslangen ikke knekkes.
Kolbe høyttrykkslangen til håndsprøy-
tepistolen og stram (EASY!Lock).
몇ADVARSEL
Fare for personskade! Apparat, tilbehør, til-
førselsledninger og tilkoblinger må være i
plettfri tilstand. Maskinen skal ikke brukes
dersom det ikke er i feilfri stand.
몇FARE
Fare for personskade gjennom elektrisk støt.
–Maskinen skal kobles til strømnettet
med støpselet. Det er forbudt å bruke
en fast tilkobling til strømnettet. Støpse-
let brukes for å koble fra strømnettet.
–Maskinen må kun kobles til vekselstrøm.
–Minimum sikring av stikkontakten (se
Tekniske data).
–Maksimalt tillatt nettimpedans på det
elektriske tilkoblingspunktet (se teknis-
ke data) skal ikke overskrides. Dersom
det er uklarheter om nettimpedansen
på tilkoblingspunktet ditt, vennligst kon-
takt strømleverandøren for informasjon.
Før den tas i bruk
Utpakking
Kontroll av oljenivå
Aktivere ventilasjon av
oljebeholderen
Monter høytrykkspistol, strålerør og
dyse
2.
1.
Montere tilbehør
Ved maskin uten slangetrommel:
Maskin med slangetrommel:
Ta i bruk
Elektrisk tilkobling
92 NO

– 4
–Skjøteledning må ha tilstrekkelig tverr-
snitt (se "Tekniske data") og vikles helt
av kabeltrommelen.
Se typeskilt/tekniske data for tilkoblingsver-
dier.
Vikel av strømkabelen og legg den på
bakken.
Sett støpselet i en veggkontakt.
몇ADVARSEL
Følg vannverkets forskrifter.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal maskinen aldri kobles til drik-
kevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet system-
skiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA.
Vann som har passert gjennom en sn sys-
temskiller regnes ikke som drikkbart vann.
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
Koble tilløpslangen (minimum lengde
7,5 meter, minimum diameter 1") til
vanntilkoblingen på apparatet og til
vanntilførselen (f.eks. vannkran).
Merknad:
Tilførselsslange er ikke del av leveringsom-
fang.
Åpne vannkranen.
Monter sugeslange med filter (best.nr.
4.440-238.0) på maskinens vanntilkob-
ling.
Ventilere maskinen:
Skru av dyse.
La maskinen gå til vannet kommer uten
bobler.
Slå av maskinen og skru på dysen igjen.
FARE
Fare for personskade! Bruk aldri apparatet
uten montert strålerør. Kontroller at stråle-
røret sitter fast før hver bruk. Skruingen på
strålerøret må være trukket til håndfast.
Eksplosjonsfare!
Ikke sprut ut brennbare væsker.
Ved bruk av maskinen i risikoområder
(f.eks. bensinstasjoner) må gjeldende sik-
kerhetsforskrifter følges.
Fare for personskade! Ved bruk, hold høy-
trykkspistol og strålerør med begge hender.
Fare for personskade! Avtrekksspaken og
sikringsspaken må ikke være fastklemt un-
der drift.
Fare for personskade! Kontakt kundeser-
vice ved defekt sikringsspake.
Høytrykksstrålen kan utgjøre fare for per-
sonskader. Før alt arbeid på apparatet må
du skyve sikringen på håndsprøytepistolen
forover.
몇FORSIKTIG
Det må kun foretas motorvask på steder
med oljeutskiller (miljøvern).
Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sik-
ringsspaken og avtrekkspaken.
Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sik-
ringsspaken og avtrekkspaken.
Merknad:
Apparatet er utstyrt med en trykkbryter. Mo-
toren går bare når håndsprøytepistolen er
åpen.
Rull høytrykkslangen helt av slange-
trommelen.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Kontrollampen lyser grønt.
Løsne håndsprøytepistolen, ved at sik-
ringen skyves bakover.
Åpne høytrykkspistolen.
Vanntilkobling
Tilkobling til vannledning
Suging av vann fra åpen beholder
Betjening
Åpne/lukke håndsprøytepistolen
Drift med høytrykk
93NO

– 5
FARE
Ved regulering av trykk/volum innstillingen,
pass på at innskruingen av strålerøret ikke
løsner.
Innstill arbeidstrykk og vannmengde
ved å vri (trinnløs) på trykk- og meng-
de-reguleringen (+/-).
Merknad:
Ved minste vannmengde sørger motorens var-
me for oppvarming av vannet til ca. 15°C.
몇ADVARSEL
Uegnede rengjøringsmidler kan føre til ska-
de på maskin og rengjøringsobjekt. Det må
brukes rengjøringsmidler som er godkjent
av Kärcher. Ta hensyn til doseringsanbefa-
ling og anvisninger som følger rengjørings-
midlet. Vær miljøvennlig, vær sparsomme-
lig med rengjøringsmidler.
Følg sikkerhetsanvisninger på rengjørings-
middelet.
Med Kärcher rengjøringsmidler er du ga-
rantert feilfritt arbeid. Snakk med din for-
handler eller be om vår katalog eller infor-
masjoner vedr. rengjøringsmidler.
Fyll rengjøringsmiddeltanken.
FARE
Fare for personskade! Slå av apparatet før
dyse skiftes, og bruk høytrykkspistolen til
apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre
dette skyves sikringen forover.
Skift ut høytrykksdysen med lavtrykks-
dysen (størrelse 250, tilbehør).
Innstill rengjøringsmiddel-doserings-
ventilen på ønsket konsentrasjon.
rengjøringsmiddelkonsentrasjon [%] (ved
maks. matemengde)
Sprøyt litt rengjøringsmiddel på den tør-
re overflaten og la det virke (men ikke
tørke).
Spyl det oppløste smusset vekk med
høytrykksstrålen.
Etter bruk, dypp filteret i rent vann. Sett
doseringsventilen til høyeste konsen-
trasjon av rengjøringsmiddel. Start
maskinen og spyl rent i ett minutt.
Lukk høytrykkspistolen.
Apparatet slår seg av.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre
dette skyves sikringen forover.
Etter avbrudd:
Løsne håndsprøytepistolen, ved at sik-
ringen skyves bakover.
Åpne høytrykkspistolen.
Apparatet slår seg på igjen.
Innenfor beredskapstiden starter apparatet
når høytrykkspistolen åpnes. Kontrollam-
pen lyser grønt.
Dersom høytrykkspistolen holdes lukket i
30 minutter avsluttes beredskapstiden.
Kontrollampen blinker grønt.
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
Vent litt.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Apparatet kan stilles om til permanent drift
av kundeservice.
Steng vanntilførselen.
Åpne høytrykkspistolen.
Slå på pumpen med apparatets bryter
og la den gå i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra
stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Bruk av rengjøringsmiddel
Doseringsventi-
lens innstilling
1357
Konsentrasjon ren-
gjøringsmiddel [%]
(ved maks. mate-
mengde)
0,5 2,5 5,0 7,0
Anbefalt rengjøringsmetode
Opphold i arbeidet
Beredskapstid
Stille tilbake beredskapstiden
Slå maskinen av
94 NO

– 6
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre
dette skyves sikringen forover.
FARE
Forbrenningsfare fra varmt vann. Rest av
vann i utkoblet apparat kan bli varmet opp.
Ved å ta av slangen fra vanntilførselen kan
det oppvarmede vannet sprute ut og forår-
sake skålding. Ta først av slangen når ap-
paratet er avkjølt.
Sett høytrykkspistolen i holderen.
Vikle opp høytrykksslangen og heng
den i slangeopphenget.
eller
Vikle opp høytrykkslangen på slange-
trommelen. Skyv håndtaket på sveiven
inn for å blokkere slangetrommelen.
Vikle strømkabelen på koabelholderen.
OBS
Frost ødelegger apparatet dersom det ikke
er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted.
Tøm rengjøringsmiddeltank (se "Stell
og vedlikehold/Ved behov").
Tapp ut vannet.
Pump vanlig frostvæske gjennom appa-
ratet.
Merknad:
Bruk vanlig glykolbasert frostmiddel for biler.
Følg bruksanvisning for frostvæsken.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pum-
pe og slanger er tomme.
몇FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade!
Pass på vekten av apparatet ved transport.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under
transport.
For transport over lengere strekninger;
ta maskinen i håndtaket og trekk den
etter deg.
Ved liggende transport må rengjørings-
middeltanken tømmes på forhånd.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
몇FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade!
Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp-
start a apparat og fra elektrisk støt.
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet
slås av og strømkabelen trekkes ut.
Merknad:
Avhending av brukt olje og spillolje skal ute-
lukkende utføres av autoriserte oppsam-
lingssteder for spillolje. Lever brukt olje til
autorisert oppsamlingssted. Forurensing
av miljøet med spillolje er straffbart.
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsin-
speksjon eller inngå en servicekontrakt
med din forhandler. Spør din forhandler om
råd og veiledning.
Kontroller den elektriske ledningen for
evt. skader (fare for elektrisk støt). La
en service-montør eller en autorisert
elektriker skifte ledningen umiddelbart
dersom den er skadet.
Kontroller høytrykkslange for skader
(fare for sprekk).
Høytrykkslanger med skader må skiftes
ut umiddelbart.
Kontroller pumpen for evt. lekkasjer.
3 drypp i minuttet under pumpen er til-
latt. Ved større lekkasjer må pumpen
kontrolleres av en servicemontør.
Oppbevaring av apparatet
Frostbeskyttelse
Dersom frostfri lagring ikke er mulig:
Transport
Lagring
Pleie og vedlikehold
Sikkerhetsinspeksjon/
vedlikeholdskontrakt
Før hver igangsetting
95NO

– 7
Kontroller oljenivå. Er oljen melkehvit
(vann i oljen), ta umiddelbart kontakt
med en kundeservice.
Rengjøre finfilter.
Gjør apparatet trykkløst.
Skru ut festeskruen av maskindekselet,
ta av maskindekselet.
Skru av deksel med filter.
Gjør rent filter med rent vann eller trykkluft.
Settes sammen i motsatt rekkefølge.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
La kundeservice gjennomføre vedlike-
hold av maskinen.
Skift olje.
Merknad:
For oljemengde og -type, se "Tekniske data".
Skru ut festeskruen av maskindekselet,
ta av maskindekselet.
Skru ut oljeavtappingsskruen foran på
motorhuset.
La oljen renne ut i oppsamlingsbeholder.
Skru inn oljeavtappingsskrue.
Fyll langsomt på ny olje, slik at luftbo-
blene forsvinner.
Sett på lokket på oljebeholderen.
Fest maskindekselet.
Tømming og rengjøring av rengjørings-
middeltanken.
Trekk ut lokket på rengjøringsmiddel-
tank med sugeslange.
Legg maskinen ned på baksiden.
Tømming og rengjøring av rengjørings-
middeltanken.
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp-
start a apparat og fra elektrisk støt.
–Før alt arbeide på apparatet skal appa-
ratet slås av og strømkabelen trekkes
ut.
–Elektriske komponenter må kun kontrol-
leres og repareres av en servicemontør
eller en autorisert elektriker.
–Ved feil som ikke er nevnt i dette kapit-
tel, i tvilstilfeller og ved anvisninger om
dette, må det tas kontakt med en servi-
cemontør.
Kontroll-lampen viser driftstilstand (grønn)
og feil (rød).
Tilbakestille:
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
Vent litt.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
– Kontinuerlig grønn:
Maskinen klar til bruk.
– Blinker grønt 1 gang
Driftsklar utløpt etter 30 minutter.
Maskinen har etter 30 minutter kontinu-
erlig drift slått seg av (sikkerhet mot
sprekk i høytrykkslange).
– Blinker rødt 1 gang
Høytrykksiden utett.
Kontroller høytrykkslange, slangetilkob-
linger og høytrykkpistolen for lekkasjer.
– Blinker rødt 2 gang
Motor for varm.
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
La apparatet avkjøles.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
– Blinker rødt 3 gang
Feil i spenningsforsyningen.
Kontroller nettkobling og nettsikringer.
– Blinker rødt 4 gang
Strømforbruk for høyt.
Ta kontakt med en servicemontør.
Ukentlig
Etter 500 driftstimer, minimum årlig
Oljeskift
Ved behov
Feilretting
Kontroll-lamper
Driftstilstand-indikator
Feilindikator
96 NO

– 8
Beredskapstid er utløpt. Kontroll-lam-
pen blinker grønt. Slå apparatbryter av
og på igjen.
Kontroller den elektriske ledningen for
evt. skader.
Ved elektriske feil, ta kontakt med en
servicemontør.
Innstill dysen på ”Høytrykk”.
Rengjør evt. skift dyse.
Rengjør finfiler, skiftes ved behov.
Luft maskinen (se: "Betjening").
Kontroller vanntilførselsmengden (se
Tekniske data).
Kontroller samtlige tilførselledninger til
pumpen.
Ta kontakt med en servicemontør ved
behov.
3 drypp i minuttet under pumpen er tillatt.
Ved større lekkasjer må pumpen kontrolle-
res av en servicemontør.
Ved større utetthet skal apparatet kon-
trolleres av kundeservice.
Kontroller at sugeslanger for vann og
rengjøringsmiddel er tette.
Luft maskinen (se: "Betjening").
Rengjøre finfilter.
Ta kontakt med en servicemontør ved
behov.
Høytrykksdyse skiftes mot vedlagte lav-
trykksdyse.
Rengjør rengjøringsmiddelsugeslange
og filter.
Kontroller evt. rengjør tilbakeslagsven-
tilen i rengjøringsmiddel-sugeslangetil-
koblingen.
Åpne rengjøringsmiddel-doseringsven-
til, eller kontroller/rengjør den.
Utluftingshull i rengjøringsmiddeltanken
i huset rengjøres.
Ta kontakt med en servicemontør ved
behov.
Bruk bare originalt tilbehør og originale re-
servedeler; de garanterer for en sikker og
problemfri drift av maskinen.
Informasjon om tilbehør og reservedeler
finner du på www.kaercher.com.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i ga-
rantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Apparatet går ikke
Høytrykksvaskeren bygger ikke opp
trykk
Lekkasje fra pumpe
Pumpen banker
Maskinen suger ikke
rengjøringsmiddel
Tilbehør og reservedeler
Garanti
97NO

– 9
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned-
enfor oppfyller de grunnleggende sikker-
hets- og helsekravene i de relevante EU-di-
rektivene, med hensyn til både design, kon-
struksjon og type markedsført av oss. Ved
endringer på maskinen som er utført uten
vårt samtykke, mister denne erklæringen
sin gyldighet.
Undertegnede handler på vegne av og med
fullmakt fra styret.
Ansvarlig for dokumentasjon:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
EU-samsvarserklæring
Produkt: Høytrykksvasker
Type: 1.286-xxx
Type: 1.292-xxx
Type: 1.441-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
Målt: 85
Garantert: 87
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
98 NO

– 10
Tekniske data
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX
Plus
Nettilkobling
Spenning V 400/420 230 400 230
Strømtype Hz 3~ 50
Kapasitet kW 9,2 8,8 9,2
Sikringer (trege, type C) A 16 25 16 25
Beskyttelsestype IPX5
Maks. tillatt nettimpedanse Ohm (0,145+j0,090)
Skjøteledning 10 m mm22,5
Skjøteledning 30 m mm24–4–
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 60
Tilførselsmengde (min) l/time (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3)
Sugehøyde fra åpen beholder 20 ºC m 0,5
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10)
Effektspesifikasjoner
Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Dysestørrelse på standarddyse 047 050 080
Maks. driftsovertrykk MPa (bar) 27,5
(275)
25,3
(253)
19,8 (198)
Transportmengde l/time (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Rengjøringsmiddeloppsug l/time (l/min) 0...80 (0...1,3)
Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 62 68
Registrerte verdier etter EN 60335-2-79
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol m/s2<2,5
Strålerør m/s2<2,5
Usikkerhet K m/s20,3
Støytrykksnivå LpA dB(A) 72
Usikkerhet KpA dB(A) 2
Støyeffektnivå LWA + usikkerhet KWA dB(A) 87
Driftsmidler
Oljemengde l 1,2
Oljetyper SAE 90
Mål og vekt
Lengde mm 560
Bredde mm 500
Høyde mm 1090
Vekt uten tilbehør (SX) kg * ** 84 (84,5)
Innhold rengjøringsmiddeltank l 6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
99NO

– 1
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara drifts-
anvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
se omslagssida
1 Handspruta EASY!Force
2Startspak
3 Säkerhetsspak
4 Högtrycksslang EASY!Lock
5 Fäste för handspruta
6 Doseringsventil för rengöringsmedel
7 Lock till behållare för rengöringsmedel
8 Rengöringsmedelstank
9 Sugslang med filter, för rengöringsmedel
10 Fästskruv maskinhuv
11 Huvudreglage
12 Motorhuv
13 Manometer
14 Högtrycksanslutning EASY!Lock
15 Munstyckesförvaring
16 Vattenanslutning
17 Finfilter
18 Oljemätare
19 Oljebehållare
20 Kontrollampa drifttillstånd / Störning
21 Slangförvaring
22 Afluftning behållare för rengöringsmedel
23 Tillbehörsfack
24 Kabelfäste
25 Slangtrumma
26 Vev
27 Handtag
28 Mantelmutter
29 Munstycke
30 Strålrör EASY!Lock
31 Tryck-/Mängdreglering
32 Säkerhetsspärr
– Manöverelement för rengöringsproces-
sen är gula.
– Manöverelement för underhåll och ser-
vice är ljusgrå.
– Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.951-949.0 läsas!
– Beakta lagstadgade, nationella före-
skrifter för högtryckstvättar.
– Beakta gällande, nationella regelverk
för olycksfallsskydd. Högtryckstvättar
måste kontrolleras regelbundet och
kontrollresultatet måste noteras skrift-
ligt.
– Inga förändringar får göras på maski-
nen/tillbehören.
FARA
Varnar om en omedelbart överhängande
fara som kan leda till svåra personskador
eller dödsfall.
몇VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till svåra personskador eller döden.
몇FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till materiella skador.
Högtrycksstrålar kan vid felaktig an-
vändning vara farliga. Strålen får
Innehållsförteckning
Aggregatelement. . . . . . . . . . . SV 1
Säkerhetsanvisningar . . . . . . . SV 1
Ändamålsenlig användning. . . SV 2
Säkerhetsanordningar. . . . . . . SV 2
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . . . SV 2
Före ibruktagande. . . . . . . . . . SV 3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV 3
Handhavande . . . . . . . . . . . . . SV 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Förvaring. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV 6
Åtgärder vid störningar . . . . . . SV 7
Tillbehör och reservdelar. . . . . SV 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
EU-försäkran om överensstäm-
melse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV 9
Aggregatelement
Färgmärkning
Säkerhetsanvisningar
Risknivåer
Symboler på apparaten
100 SV

– 2
inte riktas mot människor, djur, aktiv elektrisk ut-
rustning eller mot själva aggregatet.
Enligt gällande föreskrifter får maski-
nen aldrig köras över dricksvattennä-
tet utan systemavskiljare. Passande
systemavskiljare från KÄRCHER, el-
ler alternativt en systemavskiljare enligt EN
12729 typ BA, ska användas.
Vatten som runnit genom en systemavskil-
jare anses inte vara drickbart.
몇FÖRSIKTIGHET
Anslut alltid systemavskiljaren till vattenför-
sörjningen, aldrig direkt till maskinen.
Använd endast denna högtryckstvätt
– rengöring med lågtrycksstråle och ren-
göringsmedel (t.ex. för rengöring av
maskiner, fordon, byggnader, verktyg),
– rengöring med högtrycksstråle utan
rengöringsmedel (t.ex. rengöring av fa-
sader, terasser, trädgårdsutrustning).
Vid kraftig nedsmutsning rekommenderar
vi rotojet som specialtillbehör.
Krav på vattenkvaliteten:
OBSERVERA
Endast rent vatten får användas som hög-
trycksmedium. Nedsmutsning leder till för-
slitningar eller avlagringar i apparaten på
ett för tidigt statdum.
Om återvinningsvatten används får följan-
de gränsvärden inte överskridas.
Säkerhetsanordningarna ger skydd åt an-
vändaren och får varken sättas ur drift eller
förbikopplas.
Om vattenmängden minskas med tryck/
mängdregleringen öppnas överfyllnings-
ventilen och en del av vattnet flyter tillbaka
till pumpens sugsida.
När handtaget på handsprutan släpps från-
kopplas pumpen av en tryckbrytare som
stoppar högtrycksstrålen. Drar man i hand-
taget kopplas pumpen in igen.
Överfyllnadsventil och tryckställare har
ställts in av tillverkaren och är plomberade.
Inställning endast av kundservice.
Elektriska och elektroniska maskiner inne-
håller ofta komponenter som vid felaktig
användning eller felaktig avfallshantering
kan utgöra en potentiell risk för människors
hälsa och för miljön. Dessa komponenter är
dock nödvändiga för att maskinen ska kun-
na arbeta korrekt. Maskiner som märkts
Ändamålsenlig användning
pH-värde 6,5...9,5
elektrisk ledningsförmåga * Ledningsför-
måga färsk-
vatten +1 200
µS/cm
sedimenterbara ämnen ** < 0,5 mg/l
filtreringsbara ämnen *** < 50 mg/l
Kolväten < 20 mg/l
Klor < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalcium < 200 mg/l
Totalhårdhet < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
Järn < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Koppar < 2 mg/l
Aktivt klor < 0,3 mg/l
fritt från illaluktande dofter
* Maximum totalt 2 000 µS/cm
** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min
*** inga slipande ämnen
Säkerhetsanordningar
Överströmningsventil med
tryckbrytare
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter-
vinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna det
till återvinning.
Kasserade apparater innehåller
återvinningsbart material som
bör gå till återvinning. Batterier,
olja och liknande ämnen får inte
komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt
återvinningssystem.
101SV

– 3
med denna symbol får inte kastas i hus-
hållssoporna.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
– Kontrollera innehållet i leveransen vid
uppackning.
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Läs av oljemätaren när aggregatet står
still. Oljenivån måste ligga ovanför de
båda markeringarna.
Skruva bort fästskruv till aggregathuven
och lyft bort huven.
Klipp av spetsen på oljebehållarens
lock.
Sätt fast aggregathuven.
Obs! EASY!Lock-systemet förbinder kom-
ponenterna med en snabbgänga snabbt
och säkert på bara ett varv.
Sätt på högtryckmunstycket på strålrö-
ret
Montera kopplingsmuttern och dra fast
den för hand (EASY!Lock).
Anslut strålröret och handsprutan och
dra åt för hand (EASY!Lock).
Anslut högtrycksslangen till handspru-
tan och maskinens högtrycksanslutning
och dra åt för hand (EASY!Lock).
Haka fast kabelhållaren i sidofästet på
handtaget.
Placera veven i axeln på slangtrumman
och se till att den hakar fast.
Lägg högtrycksslangen utsträckt innan
den ska rullas in.
Rulla upp högtrycksslangen i jämna la-
ger på slangtrumman genom att vrida
på veven. Välj vridriktning på sådant
sätt att högtrycksslangen inte böjs.
Anslut högtrycksslangen och handspru-
tan och dra åt för hand (EASY!Lock).
몇VARNING
Skaderisk! Maskinen, tillbehören, mat-
ningsledningarna, och anslutningarna mås-
te vara i felfritt skick. Maskinen får inte an-
vändas om den inte är felfri.
몇FARA
Skaderisk p.g.a. elektrisk stöt.
–Maskinen måste anslutas till elnätet
med en stickkontakt. Det är förbjudet
med en anslutning till elnätet som inte
går att ta isär. Stickkontakten är avsedd
för separeringen från elnätet.
–Aggregatet får endast anslutas till väx-
elström.
–Nätuttagets lägsta säkring (se Tekniska
data).
–Maximalt tillåten nätimpedans på den
elektriska anslutningspunkten (se Tek-
niska data) får inte överskridas. Vid
oklarheter gällande den aktuella nätim-
pedansen som gäller för din anslut-
ningspunkt, ta kontakt med ditt energi-
försörjningsföretag.
–Använd förlängningssladd med tillräck-
ligt tvärsnitt (se "Tekniska data") och
rulla av kabeln komplett från trumman.
Före ibruktagande
Uppackning
Kontrollera oljenivån
Aktivera avluftning oljebehållare
Montera handspruta, strålrör och
munstycke
2.
1.
Montera tillbehör
På aggregat utan slangtrumma:
På aggregat med slangtrumma:
Idrifttagning
Elanslutning
102 SV

– 4
Anslutningsvärde, se typskylt/Tekniska Data.
Linda upp nätkabeln och lägg den på
golvet.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
몇VARNING
Beakta vattenleverantörens anvisningar
och föreskrifter.
Enligt gällande föreskrifter får ma-
skinen aldrig köras över dricksvat-
tennätet utan systemavskiljare.
Passande systemavskiljare från
KÄRCHER, eller alternativt en systemav-
skiljare enligt EN 12729 typ BA, ska använ-
das.
Vatten som runnit genom en systemavskil-
jare anses inte vara drickbart.
Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
Anslut inmatningsslang (minsta längd
7,5 m, minsta diameter 1“) till aggrega-
tets vattenanslutning samt till vattenflö-
de (exempelvis en vattenkran).
Hänvisning:
Matningsslangen medföljer ej.
Öppna vattenförsörjning.
Skruva fast sugslang med filter
(bestellnr. 4.440-238.0) på vattenans-
lutningen.
Lufta aggregatet:
Skruva bort munstycke.
Låt aggregatet arbeta tills vattnet är fritt
från blåsor när det kommer ut.
Stäng av aggregatet och skruva på
munstycket igen.
FARA
Risk för personskada! Använd aldrig ma-
skinen utan monterat strålrör. Kontrollera
innan varje användning att strålröret är or-
dentligt fastsatt. Strålrörets förskruvning
måste vara fast åtdraget för hand.
Explosionsrisk!
Inga brännbara vätskor får fördelas med
högtryckstvätten.
Vid användning av maskinen i riskområden
(t.ex. bensinmackar) ska motsvarande sä-
kerhetsföreskrifter beaktas.
Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret
med båda händerna när du arbetar.
Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken
får inte vara spärrade när maskinen an-
vänds.
Skaderisk! Kontakta kundservice om låss-
paken är defekt.
Skaderisk på grund av högtrycksvatten-
stråle. Dra säkerhetsspärren på handspru-
tan framåt innan du börjar arbeta med ma-
skinen.
몇FÖRSIKTIGHET
Motorrengöring utföres endast på platser
med passande oljeavskiljare (miljöskydd).
Öppna handsprutan: Tryck på låsspa-
ken och avdragsspaken.
Stäng handsprutan: Släpp låsspaken
och avdragsspaken.
Hänvisning:
Maskinen är utrustad med en tryckkontakt.
Motorn startar bara när handsprutan är öp-
pen.
Rulla av högtrycksslangen från slang-
trumman.
Ställ huvudreglaget på "I".
Kontrollampan lyser grönt.
Lås upp handsprutan genom att skjuta
spärren bakåt.
Öppna handsprutpistolen.
FARA
Se vid inställning av tryck-/och mängdreg-
lering till att strålrörets förskruvning inte los-
sas.
Ställ in arbetstryck och vattenmängd
genom att vrida (steglöst) på tryck- och
mängdregulatorn (+/-).
Hänvisning:
Vid minsta matningsmängd ser restvärmen
från motorn till att vattnet värms upp til ca.
15 °C.
Vattenanslutning
Anslutning till vattenledningen
Suga upp vatten ur öppna behållare
Handhavande
Öppna/stänga handsprutan
Drift med högtryck
103SV

– 6
Placera handsprutan i hållaren.
Rulla upp högtrycksslangen och häng
den över slanghållaren.
eller
Rulla upp högtrycksslang på slangtrum-
ma. Tryck in handtaget på veven för att
blockera slangtrumman.
Rulla upp anslutningssladden på sladd-
hållaren.
OBSERVERA
Frost förstör maskinen om den inte är helt
tömd på vatten.
Förvara pumpen på frostfri plats.
Tömma rengöringsmedels-behållare
(se “Underhåll och service/Vid behov“).
Töm ut vatten
Pumpa i handeln förekommande frost-
skyddsmedel genom aggregatet.
Hänvisning:
Använd vanligt frostskyddsmedel på glykol-
bas som erbjuds i handeln för bilar.
Beakta föreskrifter från tillverkaren av frost-
skyddsmedlet.
Kör aggregatet under max. 1 minut tills
pump och ledningar är tomma.
몇FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materiella ska-
dor! Tänk på maskinens vikt vid transpor-
ten.
OBSERVERA
Skydda avdragsspaken mot skador under
transporten.
Man håller aggregatet i handtaget och
drar det bakom sig vid längre transporter.
Töm rengöringsmedels-behållaren före
liggande transport.
Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
몇FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materiella ska-
dor! Tänk på maskinens vikt vid lagringen.
Denna maskin får endast lagras inomhus.
FARA
Skaderisk om maskinen startar oavsiktligt
och på grund av elektrisk stöt.
Stäng av aggregatet och dra ut nätkontak-
ten innan arbete utförs på aggregatet.
Hänvisning:
Spillolja måste lämnas till insamlingsställen
som är avsedda för detta. Lämna all an-
vänd olja där. Det är straffbart att förorena
miljön med spillolja.
Kom överrens med försäljningsstället om
att regelbundna säkerhetskontroller ska
genomföras eller välj ett servicekontrakt.
Be om råd.
Kontrollera om anslutningssladden är
skadad (risk för elektrisk stöt) och låt
auktoriserad serviceverkstad/elektriker
omgående byta ut sladden om skador
upptäcks.
Kontrollera högtrycksslangen så att den
inte är skadad (risk för brott).
Byt omedelbart ut skadad högtrycks-
slang.
Kontrollera om apparaten (pumpen) är tät
3 droppar vatten per minut är tillåtna
och de kan droppa på apparatens un-
dersida. Ring auktoriserad serviceverk-
stad vid kraftigare otäthet.
Kontrollera oljenivån Kontakta kundser-
vice omgående vid mjölkaktig olja (vat-
ten i oljan).
Rengöra finfilter.
Gör aggregatet trycklöst.
Skruva bort fästskruv till aggregathuven
och lyft bort huven.
Förvara aggregatet
Frostskydd
Om frostfri förvaring inte är möjlig:
Transport
Förvaring
Skötsel och underhåll
Säkerhetsinspektion/Serviceavtal
Före all drift
Varje vecka
105SV

– 4
몇VAROITUS
Loukkaantumisvaara! Laitteen, varustei-
den, tulojohtojen ja liitäntöjen on oltava
moitteettomassa kunnossa. Jos kunto ei
ole moitteeton, laitetta ei saa käyttää.
몇VAARA
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaara.
–Laitteen tulee ehdottomasti olla liitetty-
nä sähköverkkoon sähköpistokkeella.
Kiinteä sähköverkkoon liittäminen on
kielletty. Pistoke toimii erottimena säh-
köverkosta.
–Liitä laite ainoastaan verkkovirtaan.
–Pistorasian vähimmäisetäisyys (katso
Tekniset tiedot).
–Sähköliitännän suurinta sallittua verk-
kovastusta ei saa ylittää (katso tekniset
tiedot). Jos ilmenee epäselvyyksiä kos-
kien verkkoliitäntäsi käytettävissä ole-
vaa verkkovastusta, ota yhteys ener-
giansyöttöyhtiöösi.
–Käytä riittävän suuren poikkileikkauk-
sen omaavaa jatkokaapelia (katso
"Tekniset tiedot") ja vedä se kokonaan
ulos kelalta.
Liitäntäarvot katso tyyppikilpi/tekniset tiedot.
Kelaa verkkokaapeli ulos kelalta ja levi-
tä alustalle.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
몇VAROITUS
Noudata vesilaitoksen ohjeita.
Voimassa olevien määräysten mu-
kaan laitetta ei saa käyttää milloin-
kaan juomavesiverkossa ilman jär-
jestelmäerotintinta. Tällöin on käy-
tettävä KÄRCHER:in soveltuvaa järjestel-
mäerotinta tai vaihtoehtoisesti normin EN
12729 tyyppi BA mukaista järjestelmäero-
tinta.
Vesi, joka on valunut järjestelmäerottimen
lävitse, ei ole juomakelpoista.
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista.
Liitä tuloletku (vähimmäispituus 7,5 m,
vähimmäisläpimitta 1“) laitteen vesilii-
täntään ja tulovesiliitäntään (esim. vesi-
hanaan).
Huomautus:
Tuloletku ei sisälly tuotteen toimitukseen.
Avaa veden syöttöputki.
Kiinnitä suodattimella varustettu imulet-
ku (tilausnomero 4.440-238.0) vesiliitti-
meen.
Laitteen ilmaaminen:
Kierrä suutin irti.
Anna laitteen käydä niin kauan, kunnes
vedessä ei enää ole ilmakuplia.
Kytke laite pois päältä ja kierrä suutin
kiinni.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Laitetta ei saa kos-
kaan käyttää ilman asennettua ruiskuput-
kea. Tarkasta ruiskuputken tiukkuus ennen
jokaista käyttöä. Ruiskuputken ruuviliitok-
sen pitää olla kiristettynä käsitiukkuuteen.
Räjähdysvaara!
Älä suihkuta mitään palavia nesteitä.
Käytettäessä laitetta vaara-alueilla (esim.
huoltoasemilla) on noudatettava vastaavia
turvallisuusmääräyksiä.
Loukkaantumisvaara! Pidä puhditustyötä
tehtäessä molemmin käsin kiinni käsiruis-
kupistoolista ja ruiskuputkesta.
Loukkaantumisvaara! Liipaisinvipua ja var-
mistusvipua ei saa lukita käytön aikana.
Loukkaantumisvaara! Ota yhteys asiakas-
palveluun, jos varmistusvipu on vahingoit-
tunut.
Loukkaantumisvaara suurpainevesisuih-
kun johdosta. Ennen kaikkia töitä laitteelle
on käsiruiskupistoolissa oleva lukitusvaste
työnnettävä eteen.
몇VARO
Moottorien pesu on sallittu vain paikoissa,
joissa on asianmukainen öljynerotin (ympä-
ristönsuojelu)
Käyttöönotto
Sähköliitäntä
Vesiliitäntä
Liitäntä vesijohtoon
Veden ottaminen avoimista säiliöistä
Käyttö
112 FI

– 6
Aseta valintakytkin asentoon "0".
Odota hetki.
Aseta laitekytkin asentoon "l".
Asiakaspalvelu voi muuttaa laitteen jatku-
vatoimiseksi.
Sulje veden syöttöputki.
Avaa käsiruiskupistooli.
Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja
anna sen käydä 5–10 sekuntia.
Sulje käsiruiskupistooli.
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huo-
lehdi, ettet koske pistokkeeseen, kun
kätesi on märät tai kosteat.
Irrota vesiliitäntä.
Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes
laitteessa ei enää ole painetta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli
työntämällä varmistinsalpa eteenpäin.
VAARA
Palovammavaara kuuman veden vuoksi.
Pois päältä kytketyssä laitteessa oleva
jäännösvesi voi kuumentua. Irrotettaessa
veden tuloletkua laitteesta, kuumentunutta
vettä voi ruiskuta ulos ja aiheuttaa palo-
vammoja. Poista tuloletku vasta, kun laite
on jäähtynyt.
Laita käsiruiskupistooli pidikkeeseen.
Kerää korkeapaineletku kokoon ja ri-
pusta se omaan säilytyspaikkaansa.
tai
Kelaa korkeapaineletku letkukelalle.
Lukitse letkukela työntämällä kierto-
kammen kahva sisään.
Kierrä liitäntäkaapeli kaapelinpitimen
ympärille.
HUOMIO
Pakkanen rikkoo huolimattomasti vedestä
tyhjennetyn laitteen.
Säilytä laitetta paikassa, jonka lämpötila ei
laske nollan alapuolelle.
Puhdistusainesäiliön tyhjennys (katso
"Hoito ja huolto/tarvittaessa").
Poista vesi.
Pumppaa laitteen läpi tavallista jäänes-
toainetta.
Huomautus:
Käytä kaupasta saatavaa autojen glykoli-
pohjaista jäätymisenestoainetta.
Noudata jäätymisenestoaineen valmistajan
ilmoittamia käyttöohjeita.
Anna laitteen käydä enintään 1 min,
kunnes pumppu ja johdot ovat tyhjät.
몇VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huo-
mioi kuljetettaessa laitteen paino.
HUOMIO
Suojaa liipaisinvipu kuljetuksen aikana
vaurioilta.
Kun siirrät pesuria pitempiä matkoja,
tartu kiinni kahvasta ja vedä laitetta pe-
rässäsi.
Tyhjennä puhdistusainesäiliö ennen
laitteen kuljettamista pitkällään.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen va-
ralta kulloinkin voimassa olevien ohje-
sääntöjen mukaisesti.
몇VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huo-
mioi säilytettäessä laitteen paino.
Tätä laitetta saa säilyttää vain sisätiloissa.
VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku
aiheuttavat loukkaantumisvaaran.
Virtapistoke on vedettävä irti pistorasiasta
ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Huomautus:
Jäteöljyn hävittämisen saa suorittaa vain
paikallinen jäteöljyn keräilypiste. Luovuta
öljy keräyspisteeseen. Ympäristön likaami-
nen jäteöljyllä on rangaistavaa.
Valmiusajan uudelleenkäynnistys
Laitteen kytkeminen pois päältä
Laitteen säilytys
Suojaaminen pakkaselta
Jos laitetta ei voi säilyttää
pakkasvapaassa paikassa:
Kuljetus
Säilytys
Hoito ja huolto
114 FI

– 8
– Punainen vilkkuu 1 kertaa:
Korkeapainepuoli ei ole tiivis.
Tarkasta korkeapaineletkun, letkuliitos-
ten ja käsiruiskupistoolin tiiviys.
– Punainen vilkkuu 2 kertaa:
Moottori on liian kuuma.
Aseta valintakytkin asentoon "0".
Anna laitteen jäähtyä.
Aseta valintakytkin asentoon "l".
– Punainen vilkkuu 3 kertaa:
Virhe jännitteen syötössä.
Tarkista sähköjohto ja sulakkeet.
– Punainen vilkkuu 4 kertaa:
Virrankulutus liian suuri.
Ota yhteys asiakaspalveluun.
Valmiusaika on kulunut. Vihreä merkki-
valo vilkkuu. Kytke laitekytkin pois pääl-
tä ja jälleen päälle.
Tarkasta sähköliitosjohto
Jos kyseessä on sähkövika, ota yhteys
asiakaspalveluun.
Aseta suutin kohtaan "Korkeapaine".
Puhdista/vaihda suutin
Puhdista hienosuodatin, uusi tarvittaessa.
Ilmaa laite (katso kohtaa "Käyttöönotto").
Tarkista vedentulomäärä (katso Tekni-
set tiedot).
Tarkista kaikki pumpun tulojohdot.
Ota tarvittaessa yhteys asiakaspalveluun.
3 laitteen alapuolelle tippuvaa vesipisaraa
minuutissa on sallittua. Jos vettä vuotaa
enemmän, ota yhteys asiakaspalveluun.
Jos laite on hyvin epätiivis, tarkastuta
se asiakaspalvelussa.
Tarkasta veden ja puhdistusaineen
imuletkujen tiiviys.
Ilmaa laite (katso kohtaa "Käyttöönotto").
Puhdista hienosuodatin.
Ota tarvittaessa yhteys asiakaspalve-
luun.
Vaihda korkeapainesuutin mukana ole-
vaan matalapainesuuttimeen.
Tarkasta/puhdista puhdistusaineen
imuletku ja suodatin
Puhdista/vaihda puhdistusaineen imu-
letkun liitännän takaiskuventtiili.
Avaa puhdistusaineen annosteluventtii-
li tai tarkasta/puhdista.
Puhdista rungossa oleva puhdistusai-
nesäiliön ilmanreikä.
Ota tarvittaessa yhteys asiakaspalve-
luun.
Käytä vain alkuperäisiä tarvikkeita ja vara-
osia. Ne takaavat laitteen turvallisen ja häi-
riöttömän toiminnan.
Tietoja tarvikkeista ja varaosista on sivus-
tolla www.kaercher.com.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis-
tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen-
myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol-
toon.
Häiriönäyttö
Laite ei toimi
Laitteeseen ei tule painetta
Pumppu ei ole tiivis
Pumppu nakuttaa
Laite ei ime puhdistusainetta
Varusteet ja varaosat
Takuu
116 FI

– 9
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vas-
taavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä
valmistustavaltaan EU-direktiivien asian-
omaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia.
Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutok-
sia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä va-
kuutus ei ole enää voimassa.
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johtokun-
nan puolesta ja sen valtakirjalla.
Dokumentointivastaava:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
EY-vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
Tuote: korkeapainepesuri
Tyyppi: 1.286-xxx
Tyyppi: 1.292-xxx
Tyyppi: 1.441-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2014/30/EU
2000/14/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Sovellettu yhdenmukaisuuden analy-
sointimenetelmä
2000/14/EY: Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
Mitattu: 85
Taattu: 87
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
117FI

– 10
Tekniset tiedot
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX Plus
Verkkoliitäntä
Jännite V 400/420 230 400 230
Virtatyyppi Hz 3~ 50
Liitosjohto kW 9,2 8,8 9,2
Sulake (hidas, tyyppi C) A 16 25 16 25
Suojatyyppi IPX5
Suurin sallittu verkkovastus Ohmia (0,145+j0,090)
Jatkokaapeli 10 m mm22,5
Jatkokaapeli 30 m mm24–4–
Vesiliitäntä
Tulolämpötila (maks.) °C 60
Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3)
Imukorkeus otettaessa vettä avosäiliöstä
(veden lämpötila 20°C)
m0,5
Tulopaine (maks.) MPa (baa-
ria)
1 (10)
Suoritustiedot
Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) MPa (baa-
ria)
3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Vakiosuuttimen suutinkoko 047 050 080
Maks. käyttöylipaine MPa (baa-
ria)
27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198)
Syöttömäärä l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Puhdistusaineen imeminen l/h (l/min) 0...80 (0...1,3)
Maks. käsiruiskupistoolin takaiskuvoima N 62 68
Mitatut arvot EN 60335-2-79 mukaisesti
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Käsiruiskupistooli m/s2<2,5
Suihkuputki m/s2<2,5
Epävarmuus K m/s20,3
Äänenpainetaso LpA dB(A) 72
Epävarmuus KpA dB(A) 2
Äänitehotaso LWA + epävarmuus KWA dB(A) 87
Käyttöaineet
Öljyn määrä l 1,2
Öljyn laatu SAE 90
Mitat ja painot
Pituus mm 560
Leveys mm 500
Korkeus mm 1090
Paino ilman varusteita (SX) kg * ** 84 (84,5)
Puhdistusainesäiliön tilavuus l 6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
118 FI

– 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια-
βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρή-
σης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρα-
τήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
βλ. διπλωμένη σελίδα
1 Πιστόλι ψεκασμού χειρός EASY!Force
2 Σκανδάλη
3 Μοχλός ασφαλείας
4 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης
EASY!Lock
5 Συγκράτηση πιστολέτου χειρός
6 Βαλβίδα ρύθμισης δόσης απορρυπα-
ντικού
7 Κάλυμμα σφράγισης για το δοχείο
απορρυπαντικού
8 Δοχείο απορρυπαντικού
9 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης
απορρυπαντικού με φίλτρο
10 Κοχλίας στερέωσης καπό συσκευής
11 Διακόπτης συσκευής
12 Κάλυμμα μηχανής
13 Μανόμετρο
14 Σύνδεση υψηλής πίεσης EASY!Lock
15 Θήκη ακροφυσίου
16 Υδραυλική σύνδεση
17 Λεπτό φίλτρο
18 Ένδειξη στάθμης λαδιού
19 Δοχείο λαδιού
20 Ενδεικτική λυχνία κατάστασης λειτουρ-
γίας / βλάβης
21 Θήκη ελαστικού σωλήνα
22 Εξαερισμός δοχείου απορρυπαντικού
23 Θήκη εξαρτημάτων
24 Συγκρατητής καλωδίου
25 Τύμπανο εύκαμπτου σωλήνα
26 Μανιβέλα
27 Λαβή
28 Ρακόρ
29 Ακροφύσιο
30 Άκαμπτος σωλήνας ψεκασμού
EASY!Lock
31 Ρύθμιση πίεσης/ποσότητας
32 Κούμπωμα ασφαλείας
– Τα χειριστήρια για τη διαδικασία καθα-
ρισμού είναι κίτρινα.
– Τα χειριστήρια για τη συντήρηση και το
σέρβις είναι ανοικτά γκρίζα.
– Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε
οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας
αρ. 5.951-949.0!
– Δώστε προσοχή στις εκάστοτε προδια-
γραφές της εθνικής νομοθεσίας σχετικά
με τις εκπομπές υγρών.
–Δώστε προσοχή στις εκάστοτε διατά-
ξεις της εθνικής νομοθεσίας σχετικά με
την αποτροπή ατυχημάτων Οι συσκευ-
ές εκπομπής υγρών θα πρέπει να υπο-
βάλλονται σε έλεγχο σε τακτικά διαστή-
ματα και τα αποτελέσματα του ελέγχου
θα πρέπει να καταγράφονται και να φυ-
λάσσονται.
– Στη συσκευή και τα παρελκόμενα δεν επι-
τρέπεται να γίνει καμία τροποποίηση.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδείξεις για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυ-
νο, ο οποίος μπορεί να έχει ως συνέπεια
σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
Πίνακας περιεχομένων
Στοιχεία συσκευής. . . . . . . . . . EL 1
Υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . EL 1
Χρήση σύμφωνα με τους κανο-
νισμούς . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 2
Διατάξεις ασφαλείας . . . . . . . . EL 2
Προστασία περιβάλλοντος . . . EL 3
Πριν τη θέση σε λειτουργία . . . EL 3
Έναρξη λειτουργίας. . . . . . . . . EL 4
Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . . . EL 5
Μεταφορά . . . . . . . . . . . . . . . . EL 7
Αποθήκευση . . . . . . . . . . . . . . EL 7
Φροντίδα και συντήρηση. . . . . EL 7
Αντιμετώπιση βλαβών. . . . . . . EL 8
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά . EL 9
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 10
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕEEL 10
Τεχνικά χαρακτηριστικά. . . . . . EL 11
Στοιχεία συσκευής
Αναγνωριστικό χρώματος
Υποδείξεις ασφαλείας
Επίπεδα ασφαλείας
119EL

– 1
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip-
lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
Bkz. Zarftaki sayfa
1 EASY!Force el püskürtme tabancası
2 Çekme kolu
3Emniyet kolu
4 EASY!Lock yüksek basınç hortumu
5 El püskürtme tabancasının tutucusu
6 Temizlik maddesi dozaj valfı
7 Temizlik maddesi tankının kapağı
8 Temizlik maddesi deposu
9 Filtreli temizlik maddesi emme hortumu
10 Cihaz kapağının sabitleme cıvatası
11 Cihaz şalteri
12 Cihaz kapağı
13 Manometre
14 Yüksek basınç bağlantısı EASY!Lock
15 Meme gözü
16 Su bağlantısı
17 Mikro filtre
18 Yağ seviyesi göstergesi
19 Yap deposu
20 Çalışma durumu / Arıza kontrol lambası
21 Hortum gözü
22 Temizlik maddesi tankının hava boşaltı-
mı
23 Aksesuar bölmesi
24 Kablo tutucu
25 Hortum tamburu
26 Krank
27 Kol
28 Üst somun
29 Meme
30 EASY!Lock huzme hortumu
31 Basınç/miktar ayarı
32 Emniyet tırnağı
– Temizlik prosesinin kullanım elemanları
sarıdır.
– Bakım ve servis kullanım elemanları
açık gridir.
– İlk kullanımdan önce, 5.951-949.0 nu-
maralı güvenlik uyarılarını mutlaka oku-
yun!
– Sıvı püskürtücülere dair kanunlardaki il-
gili ulusal talimatlara dikkat edin.
– Kaza önlemeye dair kanunlardaki ilgili
ulusal talimatlara dikkat edin. Sıvı püs-
kürtücüler düzenli olarak kontrol edil-
meli ve kontrol sonucu yazılı olarak bel-
gelenmelidir.
– Cihazda/Aksesuarda değişiklikler yapıl-
mamalıdır.
TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlikeye yönelik uya-
rı.
몇UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma
yönelik uyarı.
몇TEDBIR
Hafif yaralanmalara neden olabilecek olası
tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
DIKKAT
Maddi hasarlara neden olabilecek olası
tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
İçindekiler
Cihaz elemanları. . . . . . . . . . . TR 1
Güvenlik uyarıları . . . . . . . . . . TR 1
Kurallara uygun kullanım . . . . TR 2
Güvenlik tertibatları. . . . . . . . . TR 2
Çevre koruma . . . . . . . . . . . . . TR 2
Cihazı çalıştırmaya başlamadan
önce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 3
İşletime alma. . . . . . . . . . . . . . TR 3
Kullanımı. . . . . . . . . . . . . . . . . TR 4
Taşıma . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 6
Depolama . . . . . . . . . . . . . . . . TR 6
Koruma ve Bakım . . . . . . . . . . TR 6
Arızalarda yardım . . . . . . . . . . TR 7
Aksesuarlar ve yedek parçalar TR 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 9
AB uygunluk bildirisi . . . . . . . . TR 9
Teknik Bilgiler . . . . . . . . . . . . . TR 10
Cihaz elemanları
Renk kodu
Güvenlik uyarıları
Tehlike kademeleri
130 TR

– 2
Yüksek basınçlı tazyik, düzgün
kullanılmadığı zaman tehlikeli
olabilir. Tazyik kişilere, hayvanlara, etkin
elektrik donanıma veya cihazın kendisine
doğru tutulmalıdır.
Geçerli yönetmeliklere göre, ci-
haz, içme suyu şebekesinde sis-
tem ayırıcısı olmadan çalıştırılma-
malıdır. KÄRCHER firmasının uy-
gun bir sistem ayırıcısı veya alternatif ola-
rak EN 12729 Tip B uyarınca bir sistem
ayırıcısı kullanılmalıdır.
Bir sistem ayırıcısından akan su, içilemez
olarak sınıflandırılmıştır.
몇TEDBIR
Sistem ayırıcısını her zaman su beslemesi-
ne bağlayın, cihaza kesinlikle bağlamayın.
Bu yüksek basınçlı temizleyiciyi tek başına
kullanın
– Alçak basınç ve temizlik maddeleriyle
temizleme için (Örn; makineler, araçlar,
inşaatlar, aletlerin temizlenmesi için),
– Yüksek basınçla ve temizlik maddesi ol-
madan temizleme için (Örn; cepheler,
teraslar, bahçe cihazlarının temizlen-
mesi için).
İnatçı kirler için, özel aksesuar olarak kir
frezesini öneriyoruz.
Su kalitesiyle ilgili beklentiler:
DIKKAT
Yüksek basınç maddesi olarak sadece te-
miz su kullanılmalıdır. Kirler, zamanından
önce aşınmaya ve cihazda tortular oluşma-
sına neden olur.
Geri dönüşüm suyu kullanılırsa, aşağıdaki
sınır değerler aşılmamalıdır.
Güvenlik düzenekleri kullanıcının korunma-
sını sağladığından, devre dışı bırakılma-
malıdır ve düzgün çalıştıklarından emin
olunmalıdır.
Basınç/miktar ayarlama ünitesi kullanılarak
su miktarının azaltılması sırasında, taşma
valfı açılır ve suyun bir bölümü pompanın
emme tarafına geri akar.
El püskürtme tabancasının tetiği bırakılırsa
bir basınç şalteri pompayı kapatır, yüksek
basınç huzmesi durdurulur. Tetik çekilirse
pompa tekrar açılır.
Taşma valfı ve basınç şalteri, fabrikada
ayarlanmış ve mühürlenmiştir. Ayarlama
sadece müşteri hizmetleri tarafından yapı-
labilir.
Cihazdaki semboller
Kurallara uygun kullanım
pH değeri 6,5...9,5
Elektrik iletkenliği * Taze su ilet-
kenliği +1200
µS/cm
Ayrılabilir maddeler ** < 0,5 mg/l
Filtrelenebilir maddeler *** < 50 mg/l
Hidrokarbonlar < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sülfat < 240 mg/l
Kalsiyum < 200 mg/l
Toplam sertlik < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
Demir < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Bakır < 2 mg/l
Aktif klor < 0,3 mg/l
Genel kokulardan arındırılmış
* maks. toplam 2000 µS/cm
** Numune hacmi 1 litre, çalışma süresi 30
dakika
*** aşındırıcı maddeler kullanılmaz
Güvenlik tertibatları
Basınç şalterli taşma valfı
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dö-
nüştürülebilir. Ambalaj malze-
melerini evinizin çöpüne atmak
yerine lütfen tekrar kullanılabile-
cekleri yerlere gönderin.
131TR

– 6
Cihaz anahtarını "0" konumuna getirin.
Kısa süre bekleyin.
Cihaz anahtarını "I" konumuna getirin.
Cihaz, müşteri hizmetleri tarafından sürekli
çalışma moduna getirilebilir.
Su beslemesini kapatın.
El püskürtme tabancasını açın.
Pompayı cihaz şalteriyle açın ve 5-10
saniye çalıştırın.
El püskürtme tabancasını kapatın.
Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin.
Şebeke fişini, sadece elleriniz kuruyken
prizden çekin.
Su bağlantısını çıkartın.
Cihaz basınçsız duruma gelene kadar
el püskürtme tabancasını çalıştırın.
El püskürtme tabancasını emniyete
alın, bunun için emniyet sürgüsünü öne
itin.
TEHLIKE
Sıcak su nedeniyle yanma tehlikesi. Artık
su, cihaz kapalıyken ısınabilir. Hortumu su
beslemesinden çıkartıken, ısınmış olan su
dışarı fışkırabilir ve yanmalara neden olabi-
lir. Hortumu ancak cihaz soğukken çıkartın.
El püskürtme tabancasını tutucuya ta-
kın.
Yüksek basınç hortumunu sarın ve hor-
tum rafı üzerine asın.
veya
Yüksek basınç hortumunu hortum tam-
buruna sarın. Hortum tamburunu bloke
etmek için krankın tutamağını içeri itin.
Bağlantı kablosunu kablo tutucusuna
sarın.
DIKKAT
Don, suyu tam boşaltılmamış cihaza zarar
verir.
Cihazı donma tehlikesi bulunmayan bir yer-
de saklayın.
Temizlik maddesi tankını boşaltın (Bkz.
"Temizlik ve bakım/İhtiyaç anında").
Suyu boşaltın.
Piyasada bulunan bir antifrizi cihaza
pompalayın.
Not:
Piyasada bulunan glikol bazlı bir araç antifrizi
kullanın.
Antifriz üreticisinin kullanım talimatlarına uyun.
Pompa ve hatlar boşalana kadar cihazı
maksimum 1 dakika çalıştırın.
몇TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sıra-
sında cihazın ağırlığına dikkat edin.
DIKKAT
Çekme kolunu taşıma sırasında zararlar-
dan koruyun.
Uzun mesafelerde taşımak için tutama-
ğı geriye doğru kendinize çekin.
Yatay taşımadan önce temizlik maddesi
tankını boşaltın.
Araçlarda taşıma sırasında, cihazı ge-
çerli yönetmeliklere göre kaymaya ve
devrilmeye karşı emniyete alın.
몇TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama
sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Bu cihaz sadece iç mekanlarda depolan-
malıdır.
TEHLIKE
Farkında olmadan çalışmaya başlayan ci-
haz ve elektrik çarpması nedeniyle yaralan-
ma tehlikesi.
Cihazdaki tüm çalışmalardan önce cihazı
kapatın ve elektrik fişini çekin.
Not:
Eski yağ sadece öngörülen toplama nokta-
larında tasfiye edilmelidir. Ortaya çıkan
eski yağı lütfen bu noktalara teslim edin.
Çevrenin eski yağla kirletilmesi durumunda
ceza uygulanır.
Çalışmaya hazır olma zamanının
sıfırlanması
Cihazın kapatılması
Cihazın saklanması
Antifriz koruma
Donma olmayan bir depolama mümkün
değilse:
Taşıma
Depolama
Koruma ve Bakım
135TR

– 7
Yetkili satıcınızla düzenli bir güvenlik kon-
trolü mutabakatı sağlayabilir ya da bir ba-
kım sözleşmesi yapabilirsiniz. Lütfen bu ko-
nuyla ilgili öneriler alın.
Bağlantı kablosuna hasar kontrolü ya-
pın (elektrik çarpma tehlikesi), hasarlı
bağlantı kablosunu zaman kaybetme-
den yetkili müşteri hizmetleri/elektrik
teknisyenine değiştirtin.
Yüksek basınç hortumuna hasar kon-
trolü yapın (kırılma tehlikesi).
Zarar görmüş yüksek basınç hortumu-
nu hemen değiştirin.
Cihaza (pompa) sızdırmazlık kontrolü
yapın.
Dakikada 3 damla suya izin verilmiştir
ve cihazın alt tarafından çıkabilir. Daha
fazla sızdırma olması durumunda müş-
teri hizmetlerini arayın.
Yağ seviyesini kontrol edin. Yağın süt
gibi olması durumunda (yağda su olma-
sı) hemen müşteri hizmetlerini arayın.
Mikro filtreyi temizleyin.
Cihazı basınçsız duruma getirin.
Cihaz kapağının sabitleme cıvatasını
sökün, cihaz kapağını çıkartın.
Filtreyle birlikte kapağı sökün.
Filtreyi temiz su ya da basınçlı havayla
temizleyin.
Ters sırada toplayın.
Temizlik maddesi emme hortumunu te-
mizleyin.
Cihazın bakımını müşteri hizmetlerine
yaptırın.
Yağ değiştirin.
Not:
Yağ miktarı ve türü için Bkz. "Teknik bilgiler".
Cihaz kapağının sabitleme cıvatasını
sökün, cihaz kapağını çıkartın.
Ön yağ boşaltma cıvatasını motor mu-
hafazasından sökün.
Yağı toplama kabına boşaltın.
Yağ tapasını vidalayın.
Yeni yağı yavaşça doldurun; hava ka-
barcıkları çıkmalıdır.
Yağ deposunun kapağını yerleştirin.
Cihaz kapağını sabitleyin.
Temizlik maddesi tankını boşaltın ve te-
mizleyin.
Temizlik maddesi tankının kapağını
kontrol camıyla birlikte dışarı çekin.
Cihazı arka tarafı üzerine yatırın.
Temizlik maddesi tankını boşaltın ve te-
mizleyin.
TEHLIKE
Farkında olmadan çalışmaya başlayan ci-
haz ve elektrik çarpması nedeniyle yaralan-
ma tehlikesi.
–Cihazdaki tüm çalışmalardan önce ci-
hazı kapatın ve elektrik fişini çekin.
–Elektrikli yapı parçalarını sadece yetkili
müşteri hizmetlerine kontrol ettirin ve
onartın.
–Bu bölümde belirtilmeyen arızalarda,
şüphe etmeniz durumunda ve açık bir
uyarı olması durumunda yetkili bir müş-
teri hizmetleri merkezini arayın.
Kontrol lambası, çalışma durumları (yeşil)
ve arızaları (kırmızı) gösterir.
Sıfırlanması:
Cihaz anahtarını "0" konumuna getirin.
Kısa süre bekleyin.
Cihaz anahtarını "I" konumuna getirin.
Güvenlik kontrolü/Bakım
sözleşmesi
Her çalışmadan önce
Her hafta
500 çalışma saatinde bir, en azından
her yıl
Yağ değişimi
İhtiyaç anında
Arızalarda yardım
Kontrol lambası
136 TR

– 10
Teknik Bilgiler
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX Plus
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 400/420 230 400 230
Elektrik türü Hz 3~ 50
Bağlantı gücü kW 9,2 8,8 9,2
Sigorta (gecikmeli, Char. C) A 16 25 16 25
Koruma şekli IPX5
İzin verilen maksimum şebeke empedansı Ohm (0,145+j0,090)
Uzatma kablosu 10 m mm22,5
Uzatma kablosu 30 m mm24–4–
Su bağlantısı
Besleme sıcaklığı (maks.) °C 60
Besleme miktar l/saat (l/
dakika)
1200 (20) 1400 (23,3)
Açık depodan emme yüksekliği (20 °C) m 0,5
Besleme bas MPa (bar) 1 (10)
Performans değerleri
Su çalışma basıncı (standart memeyle) MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Standart memenin enjektör boyutu 047 050 080
Maksimum çalışma üst basıncı MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198)
Besleme miktarı l/saat (l/
dakika)
500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Temizlik maddesi emme l/saat (l/
dakika)
0...80 (0...1,3)
El püskürtme tabancasının geri tepme kuv-
veti (maks.)
N6268
60335-2-79'a göre belirlenen değerler
El-kol titreşim değeri
El püskürtme tabancası m/s2<2,5
Püskürtme borusu m/s2<2,5
Güvensizlik K m/s20,3
Ses basıncı seviyesi LpA dB(A) 72
Güvensizlik KpA dB(A) 2
Ses basıncı seviyesi LWA + Güvensizlik KWA dB(A) 87
İşletme maddeleri
Yağ miktarı l 1,2
Yağ türü SAE 90
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk mm 560
Genişlik mm 500
Yükseklik mm 1090
Aksesuar hariç ağırlık (SX) kg * ** 84 (84,5)
Temizlik maddesi tankının hacmi l 6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
139TR

– 4
Примечание: Система EASY!Lock бла-
годаря быстроразъемному резьбовому
соединению позволяет соединять ком-
поненты быстро и надежно всего за один
оборот.
На струйную трубку установить со-
пло высокого давления.
Установить и рукой затянуть накид-
ную гайку (EASY!Lock).
Соединить струйную трубку с писто-
летом-распылителем и затянуть
вручную (EASY!Lock).
Соединить шланг высокого давления
с пистолетом-распылителем и па-
трубком высокого давления устрой-
ства и затянуть вручную
(EASY!Lock).
Вставить держатель кабеля в боко-
вое отверстие на рукоятке.
Вставить и зафиксировать рукоятку в
вале барабана для шланга.
Перед намоткой разложите шланг вы-
сокого давления в вытянутом виде.
Намотать шланг высокого давления
путем вращения рукоятки равномер-
ными движениями на барабан для
шланга. Выбрать направление вра-
щения таким образом, чтобы шланг
высокого давления не перегнулся.
Соединить шланг высокого давления
с пистолетом-распылителем и затя-
нуть вручную (EASY!Lock).
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность получения травм! Устрой-
ство, принадлежности, подводящие
линии и соединительные элементы
должны быть в безупречном состоя-
нии. Если состояние не является ис-
правным, то устройство использо-
вать нельзя.
몇ОПАСНОСТЬ
Опасность травмы при ударе электро-
током.
–Устройство к электрической сети
в обязательном порядке должно
подключаться штекером. Неразъ-
емное соединение с электрической
сетью запрещено. Штекер служит
для отсоединения от сети.
–Прибор следует включать только в
сеть переменного тока.
–Минимальная защита розетки (см.
в разделе "Технические данные").
–Превышение максимально допусти-
мого полного сопротивления сети в
точке электрического подключения
(см. раздел "Технические данные")
не допускается. В том случае, если
вам не известна величина полного
сопротивления сети в точке элек-
трического подключения, обрати-
тесь в энергоснабжающую органи-
зацию.
–Использовать удлинитель доста-
точного диаметра (см. раздел "Тех-
нические данные") и полностью раз-
матывать с катушки.
Параметры для подключения указаны
на заводской табличке и в разделе "Тех-
нические данные".
Размотать сетевой кабель и поло-
жить его на пол.
Вставьте штепсельную вилку элек-
тропитания в электророзетку.
Установить ручной пистолет-
распылитель, струйную трубку и
насадку
Установка принадлежностей
В приборах без барабана шланга:
В приборах с барабаном шланга:
2.
1.
Начало работы
Электрическое подсоединение
143RU

– 1
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti hasz-
nálati utasítást, ez alapján járjon el és tart-
sa meg a későbbi használatra vagy a kö-
vetkező tulajdonos számára.
lásd a borító oldalon
1 EASY!Force kézi szórópisztoly
2Kar
3 Biztosítókar
4 EASY!Lock magasnyomású tömlő
5 Kézi szórópisztoly tartója
6 Tisztítószer-adagoló szelep
7 Tisztítószer-tartály zárófedele
8 Tisztítószer tartály
9 Tisztítószer-szívócső szűrővel
10 Rögzítő csavar készülékfedél
11 Készülékkapcsoló
12 Készülék fedél
13 Manométer
14 EASY!Lock magasnyomású csatlakozó
15 Szórófej tartó
16 Vízcsatlakozás
17 Finomszűrő
18 Oljaszint kijelzés
19 Olajtartály
20 Üzemállapot / üzemzavar kontroll lámpa
21 Tömlőtartó
22 Tisztítószer-tartály szellőzése
23 Tartozékok rekesze
24 Kábel tartó
25 Tömlő dob
26 Hajtókar
27 Markolat
28 Hollandi anya
29 Fúvóka
30 EASY!Lock sugárcső
31 Nyomás-/mennyiség szabályozása
32 Biztonsági pecek
– A tisztítási folyamat kezelő elemei sár-
gák.
– A karbantartás és szerviz kezelő elemei
világos szürkék.
– Az első üzembevétel előtt mindenkép-
pen olvassa el az 5.951-949.0 sz. biz-
tonsági utasításokat!
– Vegye figyelembe az adott nemzeti tör-
vényhozó folyadék sugárszóró beren-
dezésekre vonatkozó előírásait.
– Vegye figyelembe az adott nemzeti tör-
vényhozó balesetmegelőzésre vonat-
kozó előírásait. A folyadék sugárszóró
berendezéseket rendszeresen ellen-
őrizni kell, és az ellenőrzés eredményét
írásban rögzíteni kell.
– A készüléken/tartozékokon nem sza-
bad változtatásokat végrehajtani.
VESZÉLY
Közvetlenül fenyegető veszélyre való fi-
gyelmeztetés, amely súlyos testi sérülés-
hez vagy halálhoz vezet.
몇FIGYELMEZTETÉS
Lehetséges veszélyes helyzetre való fi-
gyelmeztetés, amely súlyos testi sérülés-
hez vagy halálhoz vezethet.
몇VIGYÁZAT
Figyelmeztetés esetlegesen veszélyes
helyzetre, amely könnyű sérüléshez vezet-
het.
FIGYELEM
Lehetséges veszélyes helyzetre való fi-
gyelmeztetés, amely anyagi kárhoz vezet-
het.
Tartalomjegyzék
Készülék elemek. . . . . . . . . . . HU 1
Biztonsági tanácsok . . . . . . . . HU 1
Rendeltetésszerű használat . . HU 2
Biztonsági berendezések . . . . HU 2
Környezetvédelem . . . . . . . . . HU 2
Üzembevétel előtt . . . . . . . . . . HU 3
Üzembevétel. . . . . . . . . . . . . . HU 4
Használat . . . . . . . . . . . . . . . . HU 4
Szállítás . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 6
Tárolás . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 6
Ápolás és karbantartás . . . . . . HU 7
Segítség üzemzavar esetén . . HU 7
Tartozékok és alkatrészek. . . . HU 9
Garancia . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 9
EU konformitási nyiltakozat. . . HU 9
Műszaki adatok. . . . . . . . . . . . HU 10
Készülék elemek
Szín megjelölés
Biztonsági tanácsok
Veszély fokozatok
152 HU

– 6
A készenléti időben a készülék a kézi szó-
rópisztoly kinyitásakor beindul. A kontroll
lámpa zölden világít.
Ha a kézi szórópisztoly 30 percig zárva ma-
rad, a készenléti idő befejeződik. A kontroll
lámpa zölden villog.
Állítsa „0“-ra a készülékkapcsolót.
Várjon egy kicsit.
Állítsa a készülékkapcsolót „I“-re.
A készüléket a szerviz szolgálat át tudja ál-
lítani állandó üzemre.
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Nyissuk ki a kézi szórópisztolyt.
Kapcsolja be a készüléket a készülék
kapcsolóval, és járassa 5-10 másod-
percen keresztül.
Zárja le a kézi szórópisztolyt.
Állítsa „0/OFF“-ra a készülékkapcsolót.
Csak száraz kézzel húzza ki a hálózati
dugót a dugaljból.
Távolítsa el a vízcsatlakozást.
Húzza meg a kézi szórópisztolyt, amíg
a készülék nyomástól mentes lesz.
Biztosítsa a kézi szórópisztolyt, ehhez
tolja előre a biztonsági zárat.
VESZÉLY
Forrázásveszély forró víz által. A kikapcsolt
készülékben lévő maradék víz fel tud mele-
gedni. A tömlő vízellátástól való eltávolítá-
sakor a felmelegedett víz kifröccsenhet és
forrázást okozhat. A tömlőt csak akkor ve-
gye le, ha a készülék lehűlt.
Helyezze be a kézi szórópisztolyt a tar-
tóba.
Tekerje fel a magasnyomású tömlőt és
akassza a tömlőtartó fölé.
vagy
A magasnyomású tömlőt tekerje fel a
tömlődobra. Tolja be a hajtókar fogan-
tyúját, a tömlődob biztosításához.
A csatlakozókábelt tekerje fel a kábel-
tartóra.
FIGYELEM
A fagy tönkreteszi a készüléket, ha előtte
nem ürítette le a vizet.
A készüléket fagytól védett helyiségben tá-
rolja.
Tisztítószer-tartály kiürítése (lásd
„Ápolás és karbantartás/szükség ese-
tén“).
Víz leeresztése.
Szivattyúzza át a készüléken a keres-
kedelemben szokványos fagyállószert.
Megjegyzés:
Használjon kereskedelmi forgalomban au-
tókhoz kapható glikol alapú fagyállószert.
Vegye figyelembe a fagyállószer gyártójá-
nak az alkalmazásra vonatkozó előírásait.
A készüléket max. 1 percig hagyja men-
ni, amíg a szivattyú és a vezetékek ki-
ürülnek.
몇VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
FIGYELEM
Szállítás közben óvja a kart a károsodástól.
Hosszabb távú szállítás esetén a ké-
szüléket a fogantyúnál fogva húzza
maga után.
Fekve történő szállítás előtt ürítse ki a
tisztítószer-tartályt.
Járművel történő szállítás esetén a ké-
szüléket az adott irányelveknek megfe-
lelően kell csúszás és borulás ellen biz-
tosítani.
몇VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Ezt a készüléket csak beltéri helyiségben
szabad tárolni.
Készenléti idő
Készenléti idő visszaállítása
A készülék kikapcsolása
A készülék tárolása
Fagyás elleni védelem
Ha fagymentes tárolás nem lehetséges:
Szállítás
Tárolás
157HU

– 7
VESZÉLY
Sérülésveszély véletlenül beinduló készü-
lék és áramütés által.
A készüléken történő bármiféle munka előtt
kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a há-
lózati csatlakozót.
Megjegyzés:
A fáradt olajat csak az erre kijelölt gyűjtőhe-
lyen szabad elhelyezni. Kérjük, ott adja le a
keletkező fáradt olajat. A környezet fáradt
olajjal történő szennyezése büntetendő.
Kereskedőjével rendszeres biztonsági el-
lenőrzést tud megbeszélni vagy karbantar-
tási szerződést köthet. Kérje tanácsunkat.
Ellenőrizze a csatlakozókábelt károso-
dásra (veszély áramütés által), a sérült
csatlakozókábelt azonnal cseréltesse ki
jóváhagyott szerviz szolgálattal/elektro-
mos szakemberrel.
Ellenőrizze a magasnyomású tömlőt
esetleges sérülésekre (pukkadásve-
szély).
A sérült magasnyomású tömlőt azonnal
cserélje ki.
Ellenőrizze a készüléket (szivattyú) víz-
záróságra.
3 csepp/perc a megengedett és ennyi
távozhat a készülék alsó oldalából. A
készülék erős szivárgásánál keresse fel
a szervizt.
Olajszint ellenőrzése. Tejes olaj esetén
(víz az olajban) azonnal keresse fel a
szerviz szolgálatot.
Finomszűrő tisztítása.
Tegye nyomásmentessé a készüléket.
Csavarja ki a készülékfedél rögzítő csa-
varját, vegye le a készülék fedelét.
Csavarja le a szűrős fedelet.
Tisztítsa ki tiszta vízzel vagy sűrített le-
vegővel a szűrőt.
Fordított sorrendben rakja össze.
Tisztítsa ki a tisztítószer-szívócső szű-
rőjét.
A készülék karbantartását a szerviz
szolgálattal végeztesse el.
Cserélje az olajat.
Megjegyzés:
Az olaj mennyiségét és fajtáját lásd a „Mű-
szaki adatok“-nál.
Csavarja ki a készülékfedél rögzítő csa-
varját, vegye le a készülék fedelét.
Olajleeresztő csavart elől a motorbur-
kolaton kicsavarni.
Engedje le az olajat a felfogóedénybe.
Csavarja vissza az olaj leengedési csa-
vart.
Az új olajat lassan töltse be; a légbubo-
rékoknak el kell illanni.
Tegye vissza az olajtartály fedelét.
Rögzítse a készülék fedelét.
A tisztítószer-tartályt kiüríteni és kitisztí-
tani.
Tisztítószer-tartály zárófedelét a szívó-
csővel kihúzni.
A készüléket a hátsó oldalára fektetni.
A tisztítószer-tartályt kiüríteni és kitisztí-
tani.
VESZÉLY
Sérülésveszély véletlenül beinduló készü-
lék és áramütés által.
–A készüléken történő bármiféle munka
előtt kapcsolja ki a készüléket és húzza
ki a hálózati csatlakozót.
–Az elektromos alkatrészeket csak jóvá-
hagyott szerviz szolgálattal ellenőriz-
tesse és javítassa.
–Üzemzavarok esetén, melyek jelen fe-
jezetben nem szerepelnek, kérdéses
esetben és kifejezett utasítás esetén
keresse fel a szerviz szolgálatot.
Ápolás és karbantartás
Biztonsági ellenőrzés/Karbantartási
szerződés
Minden üzem előtt
Hetente
500 üzemóránként, legalább évente
Olajcsere
Szükség esetén
Segítség üzemzavar esetén
158 HU

– 8
A kontroll lámpa az üzemállapotot (zöld) és
az üzemzavart (piros) mutatja.
Visszaállítás:
Állítsa „0“-ra a készülékkapcsolót.
Várjon egy kicsit.
Állítsa a készülékkapcsolót „I“-re.
– Állandóan zöld:
A készülék üzemkész.
– 1x zölden villog:
Az üzemkész állapot 30 perc után lejárt.
A készülék 30 perc folyamatos munka
után kikapcsolt (biztonság kipukkadt
magasnyomású tömlő esetén).
– 1x pirosan villog:
A magasnyomású oldal szivárog.
Ellenőrizze a magasnyomású tömlő, a
tömlőkapcsolatok és a kézi szórópisz-
toly vízzáróságát.
– 2x pirosan villog:
A motor túl forró.
Állítsa „0“-ra a készülékkapcsolót.
Hagyja lehűlni a készüléket.
Állítsa a készülékkapcsolót „I“-re.
– 3x pirosan villog:
Hiba a feszültségellátásban.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozókábelt
és a hálózati biztosítékokat.
– 4x pirosan villog:
Áramfelvétel túl magas.
Keresse fel a szervizt.
A készenléti idő lejárt. Kontroll lámpa
zölden villog. Kapcsolja ki és ismét be a
készülékkapcsolót.
A csatlakozókábelt ellenőrizze károso-
dásokra.
Elektromos hibánál keresse fel a szer-
viz szolgálatot.
Állítsa a szórófejet „Magasnyomás“-ra.
A szórófejet tisztítsa/cserélje ki
Tisztítsa ki a finomszűrőt, szükség sze-
rint cserélje ki.
Légtelenítse a készüléket (lásd „Üzem-
bevétel“).
Ellenőrizze a víz hozzáfolyó mennyisé-
get (lásd Műszaki adatok).
Ellenőrizze a szivattyú minden tápláló-
vezetékét.
Szükség esetén keresse fel a szerviz
szolgálatot.
3 csepp/perc a megengedett és ennyi tá-
vozhat a készülék alsó oldalából. A készü-
lék erős szivárgásánál keresse fel a szer-
vizt.
A készülék erős szivárgásánál a szer-
vizzel ellenőriztesse.
Ellenőrizze a víz- és tisztítószer szívó-
vezetékeinek szivárgását.
Légtelenítse a készüléket (lásd „Üzem-
bevétel“).
Finomszűrő tisztítása.
Szükség esetén keresse fel a szerviz
szolgálatot.
Cserélje ki a nagynyomású fúvókát a
mellékelt kisnyomású fúvókára.
Ellenőrizze/tisztítsa ki a szűrős tisztító-
szer-szívócsövet.
Tisztítsa meg/cserélje ki a visszacsapó
szelepet a tisztítószer-szívócső végén.
Nyissa ki vagy ellenőrizze/tisztítsa ki a
tisztítószer-adagolószelepet.
A tisztítószer-tartály szellőzőfuratát a
burkolatban megtisztítani.
Szükség esetén keresse fel a szerviz
szolgálatot.
Kontroll lámpa
Üzemállapot kijelző
Üzemzavar kijelző
A készülék nem megy
A készülék nem termel nyomást
A szivattyú szivárog
A szivattyú kopog
Nem szívja fel a tisztítószert
159HU

– 10
Műszaki adatok
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX Plus
Hálózati csatlakozókábel
Feszültség V 400/420 230 400 230
Áramfajta Hz 3~ 50
Csatlakozási teljesítmény kW 9,2 8,8 9,2
Biztosíték (lomha, Char. C) A 16 25 16 25
Védelmi fokozat IPX5
Maximális megengedett hálózati impedancia Ohm (0,145+j0,090)
Hosszabbító kábel 10 m mm22,5
Hosszabbító kábel 30 m mm24–4–
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C 60
Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3)
Szívásmagasság nyitott tartályból (20 °C) m 0,5
Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa (bar) 1 (10)
Teljesítményre vonatkozó adatok
Víz munkanyomása (standard szórófejjel) MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
A standard fúvóka fúvókamérete 047 050 080
Max. üzemi túlnyomás MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198)
Szállított mennyiség l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Tisztítószer felszívás l/h (l/min) 0...80 (0...1,3)
A kézi szórópisztoly visszalökőereje (max.) N 62 68
Az EN 60335-2-79 szerint megállapított értékek
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték
Kézi szórópisztoly m/s2<2,5
Sugárcső m/s2<2,5
Bizonytalanság K m/s20,3
Hangnyomás szint LpA dB(A) 72
Bizonytalanság KpA dB(A) 2
Hangnyomás szint LWA + bizonytalanság KWA dB(A) 87
Üzemanyagok
Olaj mennyiség l 1,2
Olaj fajta SAE 90
Méretek és súly
Hossz mm 560
szélesség mm 500
magasság mm 1090
Súly tartozékok nélkül (SX) kg * ** 84 (84,5)
Tisztítószer tartály űrtartalma l 6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
161HU

– 1
Před prvním použitím svého za-
řízení si přečtěte tento původní
návod k používání, řiďte se jím a uložte jej
pro pozdější použití nebo pro dalšího maji-
tele.
viz na překladu
1 Ruční stříkací pistole EASY!Force
2 Spouštěcí páčka
3 Bezpečnostní páka
4 Vysokotlaká hadice EASY!Lock
5 Držák ruční stříkací pistole
6 Ventil na dávkování čisticích prostředků
7 Ochranné víko zásobníku na čisticí pro-
středek
8 Čistidlová nádrž
9 Sací hadice na čisticí prostředek s filtrem
10 Upevňovací šroub krytu přístroje
11 Spínač přístroje
12 Kryt přístroje
13 Manometr
14 Přípojka vysokého tlaku EASY!Lock
15 Uložení trysky
16 Přívod vody
17 Jemný filtr
18 Kontrola stavu oleje
19 Olejová nádržka
20 Kontrolka provozní stav / porucha
21 Uložení hadice
22 Odvzdušnění zásobníku na čisticí pro-
středek
23 Přihrádka pro příslušenství
24 Držák kabelu
25 buben na hadici
26 Klika
27 Rukojeť
28 Převlečná matice
29 Tryska
30 Pracovní nástavec EASY!Lock
31 Ovládání tlaku/množství
32 Pojistná západka
– Obslužné prvky čisticího procesu jsou
žluté.
– Obslužné prvky údržby a servisních
oprav jsou světle šedé.
– Před prvním uvedením do provozu bez-
podmínečně čtěte bezpečnostní poky-
ny č. 5.951-949.0!
– Dodržujte aktuálně platné místní právní
předpisy pro proudové kapalinové čer-
padlo.
– Dodržujte aktuálně platné místní právní
předpisy pro prevenci nehodovosti.
Proudová kapalinová čerpadla je třeba
pravidelně testovat a výsledky testů za-
znamenávat písemně.
– Na přístroji/příslušenství se nesmí ne-
provádět žádné úpravy.
NEBEZPEČÍ
Upozornění na bezprostředně hrozící ne-
bezpečí, které vede k těžkým fyzickým zra-
něním nebo k usmrcení.
몇VAROVÁNÍ
Upozornění na potencionálně nebezpeč-
nou situaci, která by mohla vést k těžkým
fyzickým zraněním nebo usmrcení.
몇UPOZORNĚNÍ
Upozornění na případnou nebezpečnou si-
tuaci, která může vést k lehkým fyzickým
zraněním.
POZOR
Upozornění na potenciálně nebezpečnou
situaci, která může mít za následek poško-
zení majetku.
Obsah
Prvky přístroje. . . . . . . . . . . . . CS 1
Bezpečnostní pokyny . . . . . . . CS 1
Používání v souladu s určením CS 2
Bezpečnostní zařízení . . . . . . CS 2
Ochrana životního prostředí . . CS 2
Před uvedením do provozu. . . CS 3
Uvedení do provozu . . . . . . . . CS 4
Obsluha. . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 4
Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 6
Ukládání . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 6
Ošetřování a údržba . . . . . . . . CS 7
Pomoc při poruchách . . . . . . . CS 7
Příslušenství a náhradní díly. . CS 9
Záruka. . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 9
EU prohlášení o shodě . . . . . . CS 9
Technické údaje . . . . . . . . . . . CS 10
Prvky přístroje
Barevné označení
Bezpečnostní pokyny
Stupně nebezpečí
162 CS

– 2
Vysokotlaké vodní paprsky mo-
hou být při neodborném použí-
vání nebezpečné. Vysokotlakým vodním
paprskem se nesmí mířit na osoby, elektric-
kou výstroj pod napětím, ani na zařízení sa-
motné.
Podle platných předpisů nesmí být
zařízení nikdy provozováno na vo-
dovodní síti bez systémového od-
dělovače. Jedná se o vhodný sys-
témový oddělovač firmy KÄRCHER nebo
alternativně systémový oddělovač odpoví-
dající normě EN 12729 typ BA.
Voda, která protekla systémovým děličem,
je hodnocena jako nikoliv pitná.
몇UPOZORNĚNÍ
Systémový oddělovač připojujte vždy k pří-
vodu vody nikoliv přímo k přístroji.
Používejte výhradně toto vysokotlaké čisti-
cí zařízení
– k čištění nízkotlakým vodním paprskem
s použitím čisticích prostředků (např.
čištění strojů, vozidel, stavebních stro-
jů, nástrojů),
– k čištění vysokotlakým vodním pa-
prskem bez použití čisticích prostředků
(např. čištění fasád, teras, zahradní ná-
řadí).
Na vytrvalou špínu doporučujeme frézu na
nečistoty jako zvláštní příslušenství.
Požadavky na kvalitu vody:
POZOR
Jako vysokotlaké médium se smí používat
pouze čistá voda. Znečištění vedou k před-
časnému opotřebení nebo usazeninám v
zařízení.
V případě použití recyklované vody, nesmí
být překročeny následující mezní hodnoty.
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně uživa-
tele a nesmí být uvedeny mimo provoz
nebo obcházena jejich funkce.
Při snížení množství vody regulací tlaku/
množství se otevře nadproudový ventil a
část vody se vrátí do sací části čerpadla.
Když se uvolní spouštěcí páčka na ruční
stříkací pistoli, vypne tlakový spínač čerpa-
dlo vysokotlaký paprsek se zastaví. Když
se stlačí spouštěcí páčka, čerpadlo se zno-
vu zapne.
Nadproudový ventil a tlakový spínač jsou
nastaveny a zaplombovány od výrobce.
Nastavení pouze zákaznickou službou.
Symboly na zařízení
Používání v souladu s
určením
hodnota pH 6,5...9,5
elektrická vodivost * vodivost čisté
vody +1200
µS/cm
usaditelné látky ** < 0,5 mg/l
filtrovatelné látky *** < 50 mg/l
uhlovodíky < 20 mg/l
chlorid < 300 mg/l
sírany < 240 mg/l
Vápník < 200 mg/l
celková tvrdost < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
železo < 0,5 mg/l
mangan < 0,05 mg/l
měď < 2 mg/l
aktivní chlór < 0,3 mg/l
bez nepříjemného zápachu
* Maximum celkem 2000 µS/cm
** Objem vzorku 1 l, doba usazování 30
min
*** žádné abrazivní látky
Bezpečnostní zařízení
Přepadový ventil s tlakovým
spínačem
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklo-
vatelné. Obal nezahazujte do
domovního odpadu, ale ode-
vzdejte jej k opětovnému zužit-
kování.
163CS

– 3
Elektrické a elektronické přístroje jsou čas-
to tvořeny složkami, které při nesprávném
používání nebo nesprávné likvidaci mohou
představovat potenciální riziko pro lidské
zdraví a životní prostředí. Tyto složky jsou
však nezbytné pro správnou funkci zaříze-
ní. Přístroj označený tímto symbolem ne-
smíte likvidovat v domovním odpadu.
Informace o obsažených látkách (RE-
ACH)
Aktuální informace o obsažených látkách
naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH
– Obsah balení zkontrolujte při vybalení.
– Při přepravních škodách ihned infor-
mujte obchodníka.
Hladinu oleje odečítejte na ukazateli,
když zařízení stojí. Hladina oleje musí
ležet nad úrovní obou ukazatelů.
Odšroubujte upevňovací šroub krytu
přístroje, kryt přístroje sejměte.
Odřízněte špičku víka olejové nádržky.
Upevněte kryt zařízení.
Upozornění: Systém EASY!Lock dokáže
rychle a spolehlivě spojovat komponenty
pouze jedním otočením rychlozávitu.
Nasaďte vysokotlakou trysku na pra-
covní nástavec.
Našroubujte a rukou utáhněte převleč-
nou matici (EASY!Lock).
Spojte pracovní nástavec s ruční stříka-
cí pistolí a utáhněte jej rukou (EA-
SY!Lock).
Spojte vysokotlakou hadici s ruční stří-
kací pistolí a přípojkou vysokého tlaku
na přístroji a utáhněte ji rukou (EA-
SY!Lock).
Držák kabelu zasuňte do postranního
otvoru na rukojeti.
Kliku zasuňte do hřídele hadicového
bubnu a zajistěte.
Před namotáním vysokotlakou hadici
narovnejte.
Vysokotlakou hadici naviňte otáčením
páky v rovnoměrných vrstvách na hadi-
cový buben. Směr otáčení zvolte tak,
aby vysokotlaká hadice nebyla nikde
zalomena.
Spojte vysokotlakou hadici s ruční stří-
kací pistolí a utáhněte ji rukou (EA-
SY!Lock).
Přístroj je vyroben z hodnotných
recyklovatelných materiálů, kte-
ré je třeba znovu využít. Baterie,
olej a podobné látky se nesmějí
dostat do okolního prostředí. Po-
užitá zařízení proto odevzdejte
na příslušných sběrných mís-
tech
Před uvedením do provozu
Vybalení
Kontrola množství oleje
Zapojte odvzdušňování olejové
nádržky
Namontujte ruční stříkací pistoli,
stříkací trubku, trysku
Montáž příslušenství
U zařízení bez hadicového bubnu:
U zařízení s hadicovým bubnem:
2.
1.
164 CS

– 6
V rámci doby provozní připravenosti se za-
řízení spouští při otevření ruční stříkací pis-
tole. Světelná kontrolka svítí zeleně.
Zůstane-li ruční pistole po 30 minut zavře-
ná, doba provozní připravenosti skončí.
Světelná kontrolka bliká zeleně.
Hlavní spínač nastavte na „0“.
Krátce vyčkejte.
Hlavní spínač nastavte na „I“.
Zákaznický servis může zařízení přestavit
na trvalý provoz.
Zavřete vodovodní přívod.
Otevřete ruční stříkací pistoli.
Zapněte čerpadlo hlavním spínačem a
nechte jej běžet 5–10 sekund.
Zavřete ruční stříkací pistoli.
Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/
VYP).
Síťovou zástrčku vytahujte ze zásuvky
pouze suchýma rukama.
Sejměte přípojku vody.
Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud pří-
stroj není bez tlaku.
Zajistěte ruční stříkací pistoli posunutím
pojistky dopředu.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí opaření horkou vodou. Zbytko-
vá voda obsažená ve vypnutém zařízení se
může zahřát. V případě vytažení hadice z
přívodu vody může zahřátá voda vystřík-
nout a způsobit opaření. Hadici odpojte te-
prve poté, co se zařízení ochladilo.
Ruční stříkací pistoli zasuňte do držáku.
Vysokotlakou hadici naviňte a zavěšte ji
nad uložení hadice.
nebo
Vysokotlakou hadici naviňte na hadico-
vý buben. Zasuňte dovnitř držák páky,
aby byl hadicový buben blokován.
Přívodní kabel naviňte kolem držáku
kabelu.
POZOR
Mráz zničí zařízení, ze kterého nebyla zce-
la odstraněna voda.
Zařízení ukládejte na místě, kde nemrzne.
Vyprázdnění zásobníku na čisticí pro-
středek (viz "Péče a údržba/v případě
potřeby").
Vypusťte vodu.
Načerpejte do přístroje běžnou nemrz-
noucí směs.
Upozornění:
použijte běžnou nemrznoucí směs pro au-
tomobily na bázi glykolu.
Řiďte se návodem k zacházení od výrobce
nemrznoucí směsi.
Přístroj nechte běžet maximálně 1 mi-
nutu, dokud se čerpadlo a vedení nevy-
prázdní.
몇UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě.
POZOR
Během přepravy chraňte spouštěcí páčku
před poškozením.
Je-li třeba zařízení přenášet na delší
vzdálenosti, tahejte je za sebou za ru-
kojeť.
Připravujete-li zařízení k přepravě, zá-
sobník na čisticí prostředek vyprázdněte.
Při přepravě v dopravních prostředcích
zajistěte zařízení proti skluzu a překlo-
pení podle platných předpisů.
몇UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při jeho
uskladnění.
Toto zařízení smí být uskladněno pouze v
uzavřených prostorách.
Doba pohotovosti
Reset doby provozní připravenosti
Vypnutí zařízení
Uložení přístroje
Ochrana proti zamrznutí
Pokud nelze uložit na místo, kde
nemrzne:
Přeprava
Ukládání
167CS

– 7
NEBEZPEČÍ
Hrozí nebezpečí úrazu omylem spuštěným
zařízením a elektrickým zkratem.
Před každou prací na zařízení vždy zaříze-
ní vypněte a vytáhněte síťovou zástrčku.
Upozornění:
Použitý olej smí být likvidován jen na pří-
slušných sběrných místech. Použitý olej
odevzdejte na těchto místech. Znečišťová-
ní životního prostředí použitým olejem je
trestné.
Se svým obchodníkem se můžete dohod-
nout na pravidelných bezpečnostních pro-
hlídkách nebo uzavřít smlouvu o údržbě.
Jsme Vám k dispozici s termíny konzultací.
Zkontrolujte připojovací kabel, zda není
poškozen (nebezpečí zasažení elek-
trickým výbojem), poškozený připojova-
cí kabel dejte neprodleně vyměnit auto-
rizovaným zákaznickým servisem nebo
odborníkem na elektroinstalace.
Zkontrolujte případná poškození vyso-
kotlaké hadice (nebezpečí prasknutí).
Poškozenou hadici ihned vyměňte.
Zkontrolujte, zda přístroj (čerpadlo) těsní.
3 kapky vody za minutu jsou přípustné,
mohou vystupovat na spodni straně pří-
stroje. Při výraznější netěsnosti vyhle-
dejte zákaznickou službu.
Zkontrolujte stav oleje. Při mléčném za-
barvení oleje (voda v oleji) se okamžitě
obraťte na oddělení služeb zákazníkům.
Jemný filtr vyčistěte.
Vypněte tlak v přístroji.
Odšroubujte upevňovací šroub krytu
přístroje, kryt přístroje sejměte.
Odšroubujte víčko filtru.
Filtr čistěte čistou vodou nebo tlakovým
vzduchem.
V opačném pořadí opět smontujte.
Filtr očistěte na sací hadici čisticího pro-
středku.
Údržbu přístroje zajistěte přes zákaz-
nický servis.
Vyměňte olej.
Upozornění:
Množství a druh oleje viz „Technické úda-
je“.
Odšroubujte upevňovací šroub krytu
přístroje, kryt přístroje sejměte.
Vpředu na skříni motoru vyšroubujte
olejový výpustný šroub .
Vypusťte olej v záchytné nádobě.
Našroubujte olejový výpustní šroub.
Pomalu plňte novým olejem; vzduchové
bubliny musejí unikat.
Nasaďte zpět víko olejové nádrže.
Upevněte kryt zařízení.
Vyprázdněte a vyčistěte zásobník na
čisticí prostředek.
Pomocí sací hadice vytáhněte ochran-
né víko zásobníku na čisticí prostředek.
Zařízení položte na zadní stranu.
Vyprázdněte a vyčistěte zásobník na
čisticí prostředek.
NEBEZPEČÍ
Hrozí nebezpečí úrazu omylem spuštěným
zařízením a elektrickým zkratem.
–Před každou prací na zařízení vždy za-
řízení vypněte a vytáhněte síťovou zá-
strčku.
–Elektrické díky dávejte kontrolovat a
opravovat pouze do autorizovaného zá-
kaznického servisu.
–U poruch, které nejsou vyjmenovány v
této kapitole, vyhledejte v pochybnos-
tech a v případě výslovného odkazu au-
torizovaný zákaznický servis.
Ošetřování a údržba
Bezpečnostní inspekce/smlouva o
údržbě
Před každým provozováním
Týdenní
Vždy po 500 provozních hodinách,
nejméně ročně
Výměna oleje
V případě potřeby
Pomoc při poruchách
168 CS

– 1
Pred prvo uporabo Vaše napra-
ve preberite to originalno navo-
dilo za uporabo, ravnajte se po njem in
shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
Glejte stran ovitka
1 Ročna brizgalna pištola EASY!Force
2 Sprožilna ročica
3 Varovalo
4 Visokotlačna gibka cev EASY!Lock
5 Držalo za ročno brizgalno pištolo
6 Dozirni ventil za čistilo
7 Zaporni pokrov za rezervoar za čistilo
8 Rezervoar za čistilo
9 Sesalna cev za čistilo s filtrom
10 Pritrditveni vijak pokrova naprave
11 Stikalo naprave
12 Pokrov naprave
13 Manometer
14 Visokotlačni priključek EASY!Lock
15 Odlagalno mesto za šobe
16 Vodni priključek
17 Fini filter
18 Prikaz nivoja olja
19 Posoda za olje
20 Kontrolna lučka za obratovalno stanje /
motnjo
21 Odlagalno mesto za gibke cevi
22 Prezračevanje rezervoarja za čistilo
23 Predal za pribor
24 Nosilec kabla
25 Cevni boben
26 Ročica
27 Ročaj
28 Prekrovna matica
29 Šoba
30 Brizgalna cev EASY!Lock
31 Regulacija tlaka/količine
32 Zaščitna zaskočka
– Upravljalni elementi za proces čiščenja
so rumeni.
– Upravljalni elementi za vzdrževanje in
servisiranje so svetlo sivi.
– Pred prvim zagonom obvezno preberite
varnostna navodila št. 5.951-949.0!
– Upoštevajte ustrezne nacionalne predpi-
se zakonodajalca za škropilnike tekočin.
– Upoštevajte ustrezne nacionalne pred-
pise zakonodajalca za preprečevanje
nesreč. Škropilnik tekočin je potrebno
redno pregledovati in o rezultatu pregle-
da je potrebno podati pismeno izjavo.
– Naprave/pribora ne spreminjajte.
NEVARNOST
Opozorilo na neposredno nevarnost, ki
vodi do težkih telesnih poškodb ali smrti.
몇OPOZORILO
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do težkih telesnih poškodb ali
smrti.
몇PREVIDNOST
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do lažjih poškodb.
POZOR
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do premoženjskih škod.
Vsebinsko kazalo
Elementi naprave . . . . . . . . . . SL 1
Varnostna navodila . . . . . . . . . SL 1
Namenska uporaba. . . . . . . . . SL 2
Varnostne priprave . . . . . . . . . SL 2
Varstvo okolja . . . . . . . . . . . . . SL 2
Pred zagonom. . . . . . . . . . . . . SL 3
Zagon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 3
Uporaba . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SL 6
Skladiščenje . . . . . . . . . . . . . . SL 6
Vzdrževanje . . . . . . . . . . . . . . SL 6
Pomoč pri motnjah . . . . . . . . . SL 7
Pribor in nadomestni deli . . . . SL 8
Garancija. . . . . . . . . . . . . . . . . SL 8
Izjava EU o skladnosti. . . . . . . SL 8
Tehnični podatki . . . . . . . . . . . SL 9
Elementi naprave
Barvan oznaka
Varnostna navodila
Stopnje nevarnosti
172 SL

– 2
Visokotlačni curki so lahko pri
nestrokovni uporabi nevarni.
Curka ne smete usmerjati na osebe, živali,
aktivno električno opremo ali na samo na-
pravo.
V skladu z veljavnimi predpisi na-
prava ne sme nikoli delovati brez
sistemskega ločilnika na omrežju
pitne vode. Uporabiti je treba
ustrezen sistemski ločilnik podjetja KÄR-
CHER ali alternativno sistemski ločilnik v
skladu z EN 12729 tipa BA.
Voda, ki je tekla skozi sistemski ločevalnik,
je klasificirana kot nepitna.
몇PREVIDNOST
Sistemski ločevalnik vedno priključite na
oskrbo z vodo, nikoli neposredno na napravo.
Ta visokotlačni čistilnik uporabljajte izključno
– za čiščenje z nizkotlačnim curkom in či-
stilom (npr. čiščenje strojev, vozil,
zgradb, orodij),
– za čiščenje z visokotlačnim curkom
brez čistila (npr. čiščenje fasad, teras,
vrtnih naprav).
Za trdovratno umazanijo priporočamo kot
poseben pribor frezalo za umazanijo.
Zahteve za kakovost vode:
POZOR
Kot visokotlačni medij se sme uporabljati le
čista voda. Umazanije vodijo do predčasne
obrabe ali oblog v stroju.
Če se uporabi reciklirana voda, se nasle-
dnjih mejnih vrednsoti ne sme prekoračiti.
Varnostne naprave ščitijo uporabnika, zato
se jih ne sme izključiti ali ovirati njihovega
delovanja.
Pri reduciranju količine vode z regulatorjem
tlaka/količine prelivni ventil odpre in del
vode steče nazaj na sesalno stran črpalke.
Če sprožilno ročico na ročni brizgalni pištoli
spustite, tlačno stikalo izklopi črpalko in vi-
sokotlačni curek se ustavi. Če sprožilno ro-
čico povlečete, se črpalka ponovno vklopi.
Prelivni ventil in tlačno stikalo sta tovarni-
ško nastavljena in plombirana. Nastavitev
sme izvesti le uporabniški servis.
Električne in elektronske naprave imajo po-
gosto sestavne dele, ki pri nepravilnem rav-
Simboli na napravi
Namenska uporaba
pH vrednost 6,5...9,5
električna prevodnost * Prevodnost
sveže vode
+1200 µS/cm
usedljive snovi ** < 0,5 mg/l
filtrirane snovi *** < 50 mg/l
Ogljikovodiki < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
kalcij < 200 mg/l
Skupna trdota < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
Železo < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Baker < 2 mg/l
Aktivni klor < 0,3 mg/l
brez neprijetnih vonjev
* Maksimum skupno 2000 µS/cm
** Prostornina vzorca 1 l, čas usedanja 30
min
*** brez abrazivnih snovi
Varnostne priprave
Prelivni ventil s tlačnim stikalom
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za recikli-
ranje. Prosimo, da embalaže ne
odvržete med gospodinjske od-
padke, temveč jo odložite v zbi-
ralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo drago-
cene reciklirne materiale, ki jih je
treba odvajati za ponovno upo-
rabo. Baterije, olje in podobne
snovi ne smejo priti v okolje.
Zato stare naprave zavrzite v
ustrezne zbiralne sisteme.
173SL

– 3
nanju ali odstranjevanju med odpadke lah-
ko predstavljajo nevarnost za zdravje ljudi
in okolje. Ti sestavni deli so kljub temu po-
membni za pravilno delovanje naprav. Na-
prav, označenih s tem simbolom, ne smete
odvreči med gospodinjske odpadke.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete
na:
www.kaercher.com/REACH
– Pri razpakiranju preverite vsebino em-
balaže.
– V primeru transportnih poškodb takoj
obvestite trgovca.
Odčitajte prikaz nivoja olja ob stoječi
napravi. Nivo olja mora ležati nad obe-
mi kazalci.
Izvijte pritrditveni vijak pokrova napra-
ve, snemite pokrov naprave.
Odrežite konico pokrova posode za
olje.
Pritrdite pokrov naprave.
Napotek: Sistem EASY!Lock s hitrim navo-
jem omogoča spajanje komponent s samo
enim obratom.
Visokotlačno šobo nataknite na brizgal-
no cev.
Namestite slepo matico in jo trdno privij-
te z roko (EASY!Lock).
Brizgalno cev povežite z ročno brizgal-
no pištolo in jo ročno privijte (EA-
SY!Lock).
Visokotlačno gibko cev povežite z roč-
no brizgalno pištolo in visokotlačnim pri-
ključkom naprave ter jo ročno privijte
(EASY!Lock).
Držalo za kabel pritrdite v stransko izvr-
tino na ročaju.
Ročico vtaknite v gred cevnega bobna
in zaskočite.
Pred navijanjem visokotlačno gibko cev
raztegnjeno poravnajte.
Visokotlačno gibko cev z vrtenjem ročice
v enakomernih slojih navijte na cevni bo-
ben. Smer vrtenja izberite tako, da se vi-
sokotlačna gibka cev ne bo prepognila.
Visokotlačno gibko cev povežite z roč-
no brizgalno pištolo in jo ročno privijte
(EASY!Lock).
몇OPOZORILO
Nevarnost poškodb! Naprava, pribor, dovo-
dni vodi in priključki morajo biti v brezhib-
nem stanju. Če stanje ni brezhibno, napra-
ve ne smete uporabljati.
몇NEVARNOST
Nevarnost poškodbe zaradi električnega
udara.
–Naprava mora biti nujno z vtičem pri-
ključena na električno omrežje. Neločlji-
va povezava z električnim omrežjem je
prepovedana. Vtič služi za ločitev od
omrežja.
–Napravo priključite samo na izmenični tok.
–Minimalno zavarovanje vtičnice (glej
tehnične podatke).
Pred zagonom
Razpakiranje
Preverjanje nivoja olja
Aktivirajte prezračevanje posode z
oljem
Montiranje ročne brizgalne pištole,
brizgalne cevi in šobe
2.
1.
Montaža pribora
Pri napravah brez cevnega bobna:
Pri napravah s cevnim bobnom:
Zagon
Električni priključek
174 SL

– 5
NEVARNOST
Pri nastavljanju regulatorja tlaka in količine
pazite na to, da se privijačenje brizgalne
cevi ne odvije.
Z vrtenjem (brezstopenjsko) regulatorja
tlaka in količine nastavite (+/-) delovni
tlak in količino vode.
Napotek:
Pri najmanjšem pretoku poskrbi odpadna
toplota motorja za segrevanje vode na ca.
15 °C.
몇OPOZORILO
Neustrezna čistila lahko napravo in objekt,
ki ga čistite, poškodujejo. Uporabljajte le či-
stilna sredstva, ki jih dovoljuje Kärcher.
Upoštevajte priporočilo za doziranje in na-
potke, ki so priloženi čistilnim sredstvom.
Za varovanje okolja ravnajte varčno s čistili.
Upoštevajte varnostna opozorila na čistilih.
Kärcher čistila zagotavljajo nemoteno delo.
Prosimo, da se posvetujete z nami ali pa
zatevajte naš katalog ali informacijske liste
o čistilih.
Napolnite rezervoar za čistilo.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Napravo pred menja-
vo šobe izklopite in aktivirajte ročno brizgal-
no pištolo, dokler naprava ni tlačno razbre-
menjena.
Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta
namen varnostno zaskočko potisnite
naprej.
Visokotlačno šobo zamenjajte z nizko-
tlačno šobo (velikost 250, pribor).
Dozirni ventil čistilnega sredstva nasta-
vite na želeno koncentracijo.
Koncentracija čistila [%] (pri max. pretoku)
Čistilno sredstvo varčno razpršite po
suhi površini in pustite, da učinkuje
(vendar se ne sme posušiti).
Raztopljeno umazanijo splaknite z viso-
kotlačnim curkom.
Po obratovanju filter potopite v čisto vo-
do. Dozirni ventil obrnite na najviško
koncentracijo čistilnega sredstva. Zaže-
nite napravo in jo eno minuto spirajte s
čisto vodo.
Zaprite ročno brizgalno pištolo.
Naprava se izklopi.
Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta
namen varnostno zaskočko potisnite
naprej.
Po prekinitvi:
Sprostite ročno brizgalno pištolo. V ta
namen varnostno zaskočko potisnite
nazaj.
Odprite ročno brizgalno pištolo.
Naprava se ponovno vklopi.
Znotraj časa pripravljenosti za obratovanje se
naprava zažene pri odprtju ročne brizgalne
pištole. Kontrolna lučka sveti zeleno.
Če ostane ročna brizgalna pištola 30 minut
zaprta, se čas pripravljenosti za obratova-
nje konča. Kontrolna lučka utripa zeleno.
Stikalo naprave obrnite na "0".
Počakajte trenutek.
Stikalo naprave postavite na "I".
Uporabniški servis lahko napravo nastavi
na neprekinjeno obratovanje.
Zaprite dovod vode.
Odprite ročno brizgalno pištolo.
Črpalko vklopite s stikalom naprave in
jo pustite teči 5–10 sekund.
Zaprite ročno brizgalno pištolo.
Stikalo stroja na "0/OFF".
Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice le s su-
himi rokami.
Odstranite vodni priključek.
Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, do-
kler naprava ni več pod pritiskom.
Obratovanje s čistilom
Položaj dozirnega
ventila
1357
Koncentracija čisti-
la [%]
(pri max. pretoku)
0,5 2,5 5,0 7,0
Priporočljiva metoda čiščenja
Prekinitev obratovanja
Čas pripravljenosti
Resetiranje časa pripravljenosti na
obratovanje
Izklop stroja
176 SL

– 6
Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta
namen varnostno zaskočko potisnite
naprej.
NEVARNOST
Nevarnost oparin zaradi vroče vode. V iz-
klopljenem stroju vsebovani ostanek vode
se lahko segreje. Pri odstranjevanju cevi z
dovoda vode lahko segreta voda brizgne
ven in povzroči oparine. Gibko cev snemite
šele, ko je naprava ohlajena.
Ročno brizgalno pištolo vtaknite v držalo.
Navijte visokotlačno cev in obesite preko
odlagalnega mesta za gibke cevi
ali
Visokotlačno gibko cev navijte na cevni
boben. Vrinite ročaj ročice, da blokirate
cevni boben.
Priključni kabel navijte okoli nosilca kabla.
POZOR
Zmrzal nepopolnoma napravo, iz katere
voda ni popolnoma odstranjena.
Napravo shranite na mesto, kjer ni zmrzali.
Izpraznite rezervoar za čistilo (glejte
»Nega in vzdrževanje/Po potrebi«)
Izpustite vodo.
Skozi napravo črpajte standardno sred-
stvo proti zamrznitvi.
Napotek:
Uporabite običajno zaščitno sredstvo proti
zmrzali za avtomobile na glikolni osnovi.
Upoštevajte navodila za uporabo proizva-
jalca sredstva proti zmrzovanju.
Napravo pustite teči maks. 1 minuto, da
se črpalka in cevi izpraznejo.
몇PREVIDNOST
Nevarnost osebnih poškodb in poškodb
stvari! Pri transportu upoštevajte težo na-
prave.
POZOR
Sprožilno ročico med transportom zaščitite
pred poškodbami.
Za transport prek daljših stez napravo
vlecite za sabo tako, da jo držite za ročaj.
Pred transportom v ležečem položaju
izpraznite rezervoar za čistilo.
Pri transportu v vozilih napravo zavaruj-
te proti zdrsu in prevrnitvi v skladu z
vsakokratnimi veljavnimi smernicami.
몇PREVIDNOST
Nevarnost osebnih poškodb in poškodb
stvari! Pri shranjevanju upoštevajte težo
naprave.
Ta naprava se sme shraniti le v notranjih
prostorih.
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe zaradi nehoteno za-
gnane naprave in električnega udara.
Pred vsemi deli na napravi, izklopite napra-
vo in izvlecite omrežni vtič.
Napotek:
Odpadno olje se sme odvreči le na za to pred-
videnih zbirnih mestih. Prosimo, da eventualno
odpadno olje oddate tja. Onesnaževanje okolja
z odpadnim oljem je kaznivo.
S trgovcem se lahko dogovorite o rednem
varnostnem pregledu ali sklenete vzdrže-
valno pogodbo. Prosimo, da se z nami po-
svetujete.
Priključni kabel preglejte glede poškodb
(nevarnost zaradi električnega udara),
poškodovani priključni kabel naj poo-
blaščena servisna služba/elektro stro-
kovnjak nemudoma zamenja.
Visokotlačno cev preverite glede po-
škodb (nevarnost razpok).
Poškodovano visokotlačno cev takoj
zamenjajte.
Preverite tesnost naprave (črpalke).
3 kapljice vode na minuto so dopustne
in lahko kapljajo na spodnji strani na-
prave. Pri večji netesnosti se obrnite na
uporabniški servis.
Shranjevanje naprave
Zaščita pred zamrznitvijo
Če shranjevanje naprave brez zmrzali ni
možno:
Transport
Skladiščenje
Vzdrževanje
Varnostni pregled/vzdrževalna
pogodba
Pred vsakim obratovanjem
177SL

– 7
Preverite gladino olja. Pri mlečnem olju
(voda v olju) se nemudoma obrnite na
servisno službo.
Očistite fini filter.
Napravo postavite v breztlačno stanje.
Izvijte pritrditveni vijak pokrova napra-
ve, snemite pokrov naprave.
Odvijte pokrov s filtrom.
Filter očistite s čisto vodo ali komprimi-
ranim zrakom.
Sestavite v nasprotnem zaporedju.
Očistite filter na sesalni cevi za čistilo.
Servisiranje naprave naj opravi uporab-
niški servis.
Zamenjajte olje.
Napotek:
Za količino in vrsto olja glejte „Tehnične po-
datke“.
Izvijte pritrditveni vijak pokrova napra-
ve, snemite pokrov naprave.
Izvijte izpustni vijak za olje spredaj na
ohišju motorja.
Olje izpustite v lovilno posodo.
Uvijte izpustni vijak za olje.
Počasi nalijte novo olje; zračni mehurč-
ki morajo uhajati.
Namestite pokrov posode za olje.
Pritrdite pokrov naprave.
Izpraznite in očistite rezervoar za čistilo.
Izvlecite zaporni pokrov za rezervoar za
čistilo s sesalno cevjo.
Stroj položite na zadnjo stran.
Izpraznite in očistite rezervoar za čistilo.
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe zaradi nehoteno za-
gnane naprave in električnega udara.
–Pred vsemi deli na napravi, izklopite na-
pravo in izvlecite omrežni vtič.
–Električne komponente sme preveriti in po-
praviti le pooblaščeni uporabniški servis.
–Pri motnjah, ki v tem poglavju niso na-
vedene, je potrebno v primeru dvoma in
pri izrecnem navodilu poiskati poobla-
ščeno servisno službo.
Kontrolna lučka kaže obratovalno stanje
(zelena) in motnje (rdeča).
Resetiranje:
Stikalo naprave obrnite na "0".
Počakajte trenutek.
Stikalo naprave postavite na "I".
– Stalno zelena lučka:
naprava je pripravljena za obratovanje.
– 1 krat utripa zelena:
po 30 minutah je pripravljenost za obra-
tovanje potekla.
Naprava se je po 30 minutah nepreki-
njenega obratovanja izklopila (varnost
pri počeni visokotlačni gibki cevi).
– 1x utripa rdeča:
Visokotlačna stran netesna.
Preverite tesnost visokotlačne gibke ce-
vi, cevnih povezav in ročne brizgalne pi-
štole.
– 2 krat utripa rdeča:
Motor prevroč.
Stikalo naprave obrnite na "0".
Pustite, da se naprava ohladi.
Stikalo naprave obrnite na "I".
– 3 krat utripa rdeča:
Napaka v oskrbi električne napetosti.
Preverite omrežni priključek in omrežne
varovalke.
– 4 krat utripa rdeča:
Prevelik odvzem toka.
Obrnite se na uporabniški servis.
Čas pripravljenosti je potekel. Kontrolna
lučka utripa zeleno. Stikalo naprave iz-
klopite in ponovno vklopite.
Preverite priključni kabel glede po-
škodb.
Pri električni napaki poiščite servisno
službo.
Tedensko
Vsakih 500 obratovalnih ur, najmanj
enkrat letno
Zamenjava olja
Po potrebi
Pomoč pri motnjah
Kontrolna lučka
Prikaz obratovalnega stanja
Prikaz motnje
Naprava ne deluje
178 SL

– 8
Šobo nastavite na "Visok tlak".
Očistite/zamenjajte šobo.
Fini filter očistite, po potrebi ga zame-
njajte.
Napravo prezračite (glejte „Zagon“).
Preverite dovodno količino vode (glejte
Tehnične podatke).
Preverite vse dovode k črpalki.
Po potrebi poiščite servisno službo.
3 kapljice vode na minuto so dopustne in
lahko kapljajo na spodnji strani naprave. Pri
večji netesnosti se obrnite na uporabniški
servis.
Pri večji netesnosti mora napravo pre-
gledati uporabniški servis.
Preverite sesalno napeljavo za vodo in
čistilna sredstva glede netesnosti.
Napravo prezračite (glejte „Zagon“).
Očistite fini filter.
Po potrebi poiščite servisno službo.
Visokotlačno šobo zamenjajte s prilože-
no nizkotlačno šobo.
Preverite/očistite sesalno cev za čistilo
s filtrom.
Očistite/zamenjajte protipovratni ventil
v priključku sesalne cevi za čistilo.
Odprite ali preverite/očistite dozirni ven-
til za čistilo.
Očistite odrptino za prezračevanje re-
zervoarja za čistilo v ohišju.
Po potrebi poiščite servisno službo.
Uporabljajte samo originalen pribor in originalne
nadomestne dele, ki zagotavljajo varno in ne-
moteno delovanje naprave.
Informacije o priboru in nadomestnih delih naj-
dete na www.kaercher.com.
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih določa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na napravi, ki so posledi-
ca materialnih ali proizvodnih napak, v času
garancije brezplačno odpravljamo. V pri-
meru uveljavljanja garancije, se z original-
nim računom obrnite na prodajalca oziroma
najbližji uporabniški servis.
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni
stroj zaradi svoje zasnove in načina izdela-
ve ustreza temeljnim varnostnim in zdra-
vstvenim zahtevam EU-standardov. Ta iz-
java izgubi svojo veljavnost, če kdo napra-
vo spremeni brez našega soglasja.
Podpisniki ravnajo po navodilih in s poobla-
stilom uprave.
Pooblaščena oseba za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Naprava ne dosega zadostnega
tlaka
Črpalka ne tesni
Črpalka ropota
Čistilo se ne vsesa
Pribor in nadomestni deli
Garancija
Izjava EU o skladnosti
Proizvod: visokotlačni čistilec
Tip: 1.286-xxx
Tip: 1.292-xxx
Tip: 1.441-xxx
Zadevne direktive EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
2000/14/ES
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Postopek ocenjevanja skladnosti:
2000/14/ES: Priloga V
Raven zvočne moči dB(A)
Izmerjeno: 85
Zajamčeno: 87
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
179SL

– 1
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia należy przeczytać orygi-
nalną instrukcję obsługi, postępować we-
dług jej wskazań i zachować ją do później-
szego wykorzystania lub dla następnego
użytkownika.
patrz Strona okładki
1 Ręczny pistolet natryskowy EASY!Force
2 Dźwignia spustowa
3 Dźwignia bezpieczeństwa
4 Wąż wysokociśnieniowy EASY!Lock
5 Uchwyt do pistoletu ręcznego
6 Zawór dozujący środka czyszczącego
7 Pokrywa do zbiornika środka czyszczą-
cego
8 Zbiornik środka czyszczącego
9 Wąż ssący do środka czyszczącego z
filtrem
10 Śruba mocująca pokrywy urządzenia
11 Wyłącznik główny
12 Pokrywa urządzenia
13 Manometr
14 Przyłącze wysokociśnieniowe EA-
SY!Lock
15 Miejsce do przechowywania dyszy
16 Przyłącze wody
17 Filtr dokładny
18 wskaźnik poziomu oleju
19 Zbiornik oleju
20 Kontrolka trybu pracy / usterki
21 Miejsce do przechowywania węża
22 Odpowietrzenie zbiornika środka
czyszczącego
23 Magazyn na akcesoria
24 Klips na kabel
25 Bęben do zwijania węża
26 Korba
27 Uchwyt
28 Nakrętka kołpakowa
29 Dysza
30 Lanca EASY!Lock
31 Regulacja ciśnienia/ilości
32 Zaczep zabezpieczający
– Elementy obsługi procesu czyszczenia
są żółte.
– Elementy obsługi konserwacji i serwisu
są jasnoszare.
– Przed pierwszym uruchomieniem nale-
ży koniecznie przeczytać zasady bez-
pieczeństwa nr 5.951-949.0!
– Należy przestrzegać krajowych przepi-
sów dotyczących strumienic cieczo-
wych.
– Należy przestrzegać krajowych przepi-
sów dotyczących zapobiegania wypad-
kom. Strumienice cieczowe muszą być
regularnie sprawdzane, a wynik bada-
nia musi być dokumentowany w formie
pisemnej.
– Nie należy dokonywać żadnych modyfi-
kacji urządzenia/akcesoriów.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wskazówka dot. bezpośredniego zagroże-
nia, prowadzącego do ciężkich obrażeń
ciała lub do śmierci.
몇OSTRZEŻENIE
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej
sytuacji, mogącej prowadzić do ciężkich
obrażeń ciała lub śmierci.
Spis treści
Elementy urządzenia . . . . . . . PL 1
Wskazówki bezpieczeństwa . . PL 1
Użytkowanie zgodne z przezna-
czeniem. . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 2
Zabezpieczenia. . . . . . . . . . . . PL 2
Ochrona środowiska . . . . . . . . PL 3
Przed pierwszym uruchomie-
niem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 3
Uruchamianie . . . . . . . . . . . . . PL 4
Obsługa. . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . PL 7
Przechowywanie. . . . . . . . . . . PL 7
Czyszczenie i konserwacja. . . PL 7
Usuwanie usterek . . . . . . . . . . PL 8
Wyposażenie dodatkowe i czę-
ści zamienne. . . . . . . . . . . . . . PL 9
Gwarancja. . . . . . . . . . . . . . . . PL 9
Deklaracja zgodności UE . . . . PL 10
Dane techniczne . . . . . . . . . . . PL 11
Elementy urządzenia
Kolor oznaczenia
Wskazówki bezpieczeństwa
Stopnie zagrożenia
181PL

– 3
py wyłącza się, a wysokociśnieniowy stru-
mień wody ustaje. Po pociągnięciu za
dźwignię spustową pompa ponownie się
włącza.
Zawór przelewowy z przełącznikiem ciśnie-
niowym są ustawiane fabrycznie i zaplom-
bowane. Może być ustawiany tylko przez
serwis.
Urządzenia elektryczne i elektroniczne
często zawierają materiały, które rozporzą-
dzane lub utylizowane niewłaściwie, mogą
potencjalnie być niebezpieczne dla zdrowia
ludzkiego i środowiska. Są jednak kluczo-
we dla prawidłowego funkcjonowania urzą-
dzenia. Urządzenia oznaczone tym symbo-
lem nie mogą być usuwane z odpadami do-
mowymi.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników
znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
– Skontrolować zawartość opakowania
przy rozpakowaniu.
– Ewentualne uszkodzenia transportowe
należy niezwłocznie zgłosić sprzedaw-
cy.
Odczytać wskazanie poziomu oleju w
stojącym urządzeniu. Poziom oleju
musi znajdować się powyżej obu
wskaźników.
Wykręcić śrubę mocującą pokrywy
urządzenia, zdjąć pokrywę.
Obciąć czubek pokrywki zbiornika oleju.
Zamocować pokrywę urządzenia.
Wskazówka: System EASY!Lock szybko i
pewnie łączy podzespoły dzięki szybkoz-
łączce gwintowanej i wykonaniu tylko jed-
nego obrotu.
Nałożyć dyszę wysokociśnieniową na
lancę.
Zamontować i dokręcić ręcznie nakręt-
kę kołpakową (EASY!Lock).
Połączyć lancę i ręczny pistolet natry-
skowy i ręcznie dociągnąć połączenie
(EASY!Lock).
Połączyć wąż wysokociśnieniowy z
ręcznym pistoletem natryskowym i
przyłącze wysokiego ciśnienia urządze-
nia i ręcznie dociągnąć połączenie (EA-
SY!Lock).
Zatrzasnąć uchwyt kabla w otworze z
boku uchwytu.
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano
opakowanie nadaje się do po-
wtórnego przetworzenia. Prosi-
my nie wyrzucać opakowania do
śmieci z gospodarstw domo-
wych, lecz oddać do recyklingu.
Zużyte urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, które po-
winny być oddawane do utyliza-
cji. Akumulatory, olej i tym po-
dobne substancje nie powinny
przedostać się do środowiska
naturalnego. Prosimy o utyliza-
cję starych urządzeń w odpo-
wiednich placówkach zbierają-
cych surowce wtórne.
Przed pierwszym
uruchomieniem
Rozpakowanie
Sprawdzić poziom oleju
Włączyć odpowietrzanie zbiornika
oleju
Montaż ręcznego pistoletu
natryskowego, lancy i dyszy
Montaż akcesoriów
W urządzeniach bez bębna do zwijania
węża:
2.
1.
183PL

– 4
Włożyć korbę do wału bębna do zwija-
nia węża i docisnąć.
Przed zwinięciem wąż wysokociśnie-
niowy rozłożyć tak, aby nie był poskrę-
cany.
Równomiernie obracając korbę nawi-
nąć wąż wysokociśnieniowy na bęben.
Kierunek obrotu wybrać w taki sposób,
aby wąż wysokociśnieniowy nie uległ
zagięciu.
Połączyć wąż wysokociśnieniowy z
ręcznym pistoletem natryskowym i
ręcznie dociągnąć połączenie (EA-
SY!Lock).
몇OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo zranienia! Urządzenie,
akcesoria, przewody zasilające i przyłącza
muszą być w nienagannym stanie. Jeżeli
stan techniczny budzi zastrzeżenia, sprzę-
tu takiego nie wolno używać.
몇NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia prądem elek-
trycznym.
–Urządzenie musi koniecznie być podłą-
czone do sieci przy użyciu wtyczki. Za-
brania się używania rozdzielnego połą-
czenia z siecią. Wtyczka służy do odłą-
czenia od sieci.
–Urządzenie podłączać jedynie do prądu
zmiennego.
–Minimalny bezpiecznik gniazda wtyko-
wego (zob. Dane techniczne).
–Nie można przekroczyć maksymalnej
dopuszczalnej impedancji sieci na przy-
łączu elektrycznym (patrz Dane tech-
niczne). W przypadku niejasności doty-
czących impedancji sieci na przyłączu
elektrycznym należy się skontaktować
z dostawcą energii elektrycznej.
–Stosować przedłużacz o dostatecznym
przekroju (patrz „Dane techniczne“) i
rozwinąć go w całości z bębna.
Wartości przyłączenia patrz tabliczka zna-
mionowa/dane techniczne.
Odwinąć kabel sieciowy i położyć na
podłodze.
Wtyczkę sieciową włożyć do gniazdka.
몇OSTRZEŻENIE
Przestrzegać przepisów lokalnego przed-
siębiorstwa wodociągowego.
Zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami urządzenie nigdy nie może
być używane bez odłącznika sy-
stemowego przy sieci wodociągo-
wej. Należy używać odpowiedniego od-
łącznika systemowego firmy KÄRCHER
albo odłącznika systemowego zgodnego z
EN 12729, typu BA.
Woda, która przepłynęła przez odłącznik
systemowy, katalogowana jest jako nie na-
dająca się do picia.
Parametry przyłącza - patrz Dane techniczne.
Wąż doprowadzający (długość mini-
malna 7,5 m, przekrój minimalny 1“)
podłączyć do przyłącza wody urządze-
nia i dopływu wody (np. do kranu).
Wskazówka:
Wąż zasilający nie jest objęty zakresem do-
stawy.
Otworzyć dopływ wody.
Przykręcić wąż ssący z filtrem (nr kat.
4.440-238.0) do przyłącza wody.
Odpowietrzyć urządzenie:
Odkręcić dyszę.
Urządzenie włączyć na tak długo, aż
woda zacznie wydostawać się bez pę-
cherzyków.
Wyłączyć urządzenie i ponownie przy-
kręcić dyszę.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Nigdy nie
używać urządzenia bez zamontowanej lan-
cy. Przed każdym użyciem sprawdzić moc-
ne osadzenie lancy. Złącze śrubowe lancy
należy dokręcić ręcznie.
W urządzeniach z bębnem do zwijania
węża:
Uruchamianie
Podłączenie do sieci
Przyłącze wody
Podłączenie do instalacji wodnej
Zasysanie wody z otwartych zbiorników
Obsługa
184 PL

– 9
Skończył się czas gotowości. Kontrolka
miga na zielono. Przełącznik wyłączyć i
ponownie włączyć.
Sprawdzić kabel przyłączeniowy pod
kątem uszkodzeń.
W przypadku usterki elektrycznej zgło-
sić się do serwisu.
Ustawić dyszę w położeniu „wysokie
ciśnienie“.
Dyszę wyczyścić/wymienić.
Oczyścić filtr dokładny, w razie koniecz-
ności wymienić.
Odpowietrzyć urządzenie (patrz „Uru-
chomienie").
Sprawdzić przepływ wody na dopływie
(patrz Dane techniczne).
Sprawdzić wszystkie przewody dopły-
wowe do pompy.
W razie potrzeby zgłosić się do serwisu.
3 krople wody ma minutę są dopuszczalne
i mogą wyciec na spodzie urządzenia. W
przypadku większej nieszczelności poinfor-
mować serwis.
W razie stwierdzenia większej nie-
szczelności, należy oddać urządzenie
do sprawdzenia do serwisu.
Sprawdzić szczelność przewody ssące
do wody i środka czyszczącego.
Odpowietrzyć urządzenie (patrz „Uru-
chomienie").
Oczyścić filtr dokładny.
W razie potrzeby zgłosić się do serwisu.
Zastąpić dyszę niskociśnieniową przez
dostarczoną dyszę niskociśnieniową.
Sprawdzić/oczyścić wąż ssący do środ-
ka czyszczącego z filtrem.
Oczyścić/wymienić na nowy zawór
przeciwzwrotny na przyłączu węża ssą-
cego do środka czyszczącego.
Otworzyć lub sprawdzić/oczyścić zawór
dozujący środek czyszczący.
Wyczyścić otwór odpowietrzania w
obudowie zbiornika środka czyszczą-
cego.
W razie potrzeby zgłosić się do serwisu.
Stosować tylko oryginalne akcesoria i czę-
ści zamienne, które gwarantują niezawod-
ną i bezusterkową eksploatację przyrządu.
Informacje dotyczące akcesoriów i części
zamiennych można znaleźć na stronie in-
ternetowej www.kaercher.com.
W każdym kraju obowiązują warunki gwa-
rancji określone przez odpowiedniego lo-
kalnego dystrybutora. Ewentualne usterki
urządzenia usuwane są w okresie gwaran-
cji bezpłatnie, o ile spowodowane są błę-
dem materiałowym lub produkcyjnym. W
sprawach napraw gwarancyjnych prosimy
kierować się z dowodem zakupu do dystry-
butora lub do autoryzowanego punktu ser-
wisowego.
Urządzenie nie działa
Urządzenie nie wytwarza ciśnienia
Nieszczelna pompa
Pompa powoduje stukanie
Środek czyszczący nie jest
zasysany
Wyposażenie dodatkowe i
części zamienne
Gwarancja
189PL

– 10
Niniejszym oświadczamy, że określone po-
niżej urządzenie odpowiada pod względem
koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej
przez nas do handlu wersji obowiązującym
wymogom dyrektyw UE dotyczącym wy-
magań w zakresie bezpieczeństwa i zdro-
wia. Wszelkie nie uzgodnione z nami mo-
dyfikacje urządzenia powodują utratę waż-
ności tego oświadczenia.
Niżej podpisane osoby działają na zlecenie
i z upoważnienia zarządu.
Administrator dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Deklaracja zgodności UE
Produkt: Myjka wysokociśnieniowa
Typ: 1.286-xxx
Typ: 1.292-xxx
Typ: 1.441-xxx
Obowiązujące dyrektywy UE
2006/42/WE (+2009/127/WE)
2014/30/UE
2000/14/WE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Zastosowana metoda oceny zgodności
2000/14/WE: Załącznik V
Poziom mocy akustycznej dB(A)
Zmierzony: 85
Gwarantowany: 87
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
190 PL

– 11
Dane techniczne
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX Plus
Przyłącze sieciowe
Napięcie V 400/420 230 400 230
Rodzaj prądu Hz 3~ 50
Pobór mocy kW 9,2 8,8 9,2
Zabezpieczenie (zwłoczne, char. C) A 16 25 16 25
Stopień ochrony IPX5
Maksymalna dopuszczalna impedancja
sieci
Ohm (0,145+j0,090)
Przedłużacz 10 m mm22,5
Przedłużacz 30 m mm24–4–
Przyłącze wody
Temperatura doprowadzenia (maks.) °C 60
Ilość doprowadzenia (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3)
Wysokość ssania z otwartego zbiornika (20°C) m 0,5
Ciśnienie dopływowe (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Parametry robocze
Ciśnienie robocze wody (z dyszą standardową) MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Wielkość dyszy standardowej 047 050 080
Maks. ciśnienie robocze MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198)
Przepływ l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Zasysanie środka czyszczącego l/h (l/min) 0...80 (0...1,3)
Siła odrzutu pistoletu natryskowego
(maks.)
N6268
Wartości określone zgodnie z EN 60335-2-79
Drgania przenoszone przez kończyny górne
Ręczny pistolet natryskowy m/s2<2,5
Lanca m/s2<2,5
Niepewność pomiaru K m/s20,3
Poziom ciśnienie akustycznego LpA dB(A) 72
Niepewność pomiaru KpA dB(A) 2
Poziom mocy akustycznej LWA + Niepew-
ność pomiaru KWA
dB(A) 87
Materiały eksploatacyjne
Ilość oleju l 1,2
Gatunek oleju SAE 90
Wymiary i ciężar
Długość mm 560
szerokość mm 500
wysokość mm 1090
Ciężar bez akcesoriów (SX) kg * ** 84 (84,5)
Zawartość zbiornika środka czyszczącego l 6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
191PL

– 1
Înainte de prima utilizare a apa-
ratului dvs. citiţi acest instrucţiu-
nil original, respectaţi instrucţiunile cuprin-
se în acesta şi păstraţi-l pentru întrebuinţa-
rea ulterioară sau pentru următorii pose-
sori.
vezi coperta
1 Pistol manual de stropit EASY!Force
2 Manetă
3 Manetă de siguranţă
4 Furtun de înaltă presiune EASY!Lock
5 Suport pentru pistolul manual de stropit
6 Ventil de dozare pentru detergent
7 Capac de închidere a rezervorului cu
soluţie de curăţat
8 Rezervorul pentru soluţia de curăţat
9 Furtun de aspiraţie a detergentului, cu
filtru
10 Şurub de fixare a capacului aparatului
11 Întrerupătorul principal
12 Capacul aparatului
13 Manometru
14 Racord de înaltă presiune EASY!Lock
15 Suport duză
16 Racordul de apă
17 Filtru fin
18 Indicator pentru nivelul de ulei
19 Rezervor de ulei
20 Lampă de control regim de funcţionare
/ deranjament
21 Suport furtun
22 Aerisire pentru rezervorul cu soluţie de
curăţat
23 Compartimentul pentru accesorii
24 Suport pentru cablu
25 Tambur furtun
26 Manivelă
27 Mâner
28 Piuliţă olandeză
29 Duză
30 Lance EASY!Lock
31 Reglaj pentru presiune/cantitate
32 Buton de siguranţă
– Elementele de comandă pentru procesul
de curăţare sunt de culoare galbenă.
– Elementele de comandă pentru întreţine-
re şi service sunt de culoare gri deschis.
– Înainte de prima utilizare citiţi neapărat
măsurile de siguranţă nr. 5.951-949.0!
– Respectaţi prevederile legale naţionale,
privind dispozitivele cu jet de lichid.
– Respectaţi prevederile legale naţionale, pri-
vind prevenirea accidentelor. Dispozitivele
cu jet de lichid trebuie verificate în mod re-
gulat şi rezultatul verificării trebuie consem-
nat în scris.
– Nu efectuaţi modificări la aparat/accesorii.
PERICOL
Indicaţie referitoare la un pericol iminent,
care duce la vătămări corporale grave sau
moarte.
몇AVERTIZARE
Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie pe-
riculoasă, care ar putea duce la vătămări
corporale grave sau moarte.
몇PRECAUŢIE
Indică o posibilă situaţie periculoasă, care ar
putea duce la vătămări corporale uşoare.
ATENŢIE
Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie pe-
riculoasă, care ar putea duce la pagube
materiale.
Cuprins
Elementele aparatului . . . . . . . RO 1
Măsuri de siguranţă . . . . . . . . RO 1
Utilizarea corectă . . . . . . . . . . RO 2
Dispozitive de siguranţă . . . . . RO 2
Protecţia mediului înconjurător RO 2
Înainte de punerea în funcţiune RO 3
Punerea în funcţiune. . . . . . . . RO 4
Utilizarea. . . . . . . . . . . . . . . . . RO 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . RO 6
Depozitarea. . . . . . . . . . . . . . . RO 7
Îngrijirea şi întreţinerea . . . . . . RO 7
Remedierea defecţiunilor . . . . RO 8
Accesorii şi piese de schimb. . RO 9
Garanţie . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 9
Declaraţie UE de conformitate RO 9
Date tehnice . . . . . . . . . . . . . . RO 10
Elementele aparatului
Cod de culori
Măsuri de siguranţă
Trepte de pericol
192 RO

– 2
Jeturile sub presiune pot fi peri-
culoase în cazul utilizării necon-
forme. Jetul nu trebuie îndreptat spre per-
soane, animale, echipamente electrice ac-
tive sau asupra aparatului însuşi.
Conform normelor în vigoare, apa-
ratul nu trebuie exploatat niciodată
fără un separator de sistem la re-
ţeaua de apă potabilă. Se va utili-
za un separator de sistem adecvat, de la fir-
ma KÄRCHER, sau un separator de sistem
alternativ, conform EN 12729 tip BA.
Apa, care curge printr-un separator de sis-
tem este clasificată ca fiind nepotabilă.
몇PRECAUŢIE
Separatorul de sistem trebuie conectat în-
totdeauna la alimentarea de apă, niciodată
direct la aparat.
Folosiţi acest aparat de curăţat sub presiu-
ne exclusiv pentru
– curăţarea cu jetul de presiune joasă şi
soluţie de curăţat (ex. curăţarea maşini-
lor industriale, a autovehiculelor, a clă-
dirilor, a sculelor);
– curăţarea cu jet de presiune înaltă fără
soluţie de curăţat (ex. curăţarea faţade-
lor, teraselor, uneltelor de grădină).
Pentru murdărie persistentă recomandăm
folosirea frezelor de mizerie care sunt dis-
ponibile ca accesorii opţionale.
Cerinţe referitoare la calitatea apei:
ATENŢIE
Ca mediu sub presiune se poate utiliza nu-
mai apă curată. Impurităţile din apă pot ca-
uza uzura premaură a aparatului şi depu-
neri.
Dacă utilizaţi apă reciclată, nu trebuie să fie
depăşite următoarele valori limită.
Dispozitivele de securitate au rolul de a
proteja utilizatorul şi nu trebuie scoase din
funcţiune sau evitate din punct de vedere al
funcţionării lor.
Când cantitatea de apă este redusă de la
regulatorul de presiune/debit, supapa de
preaplin se deschide şi o parte a apei curge
înapoi în partea de aspirare a pompei.
Dacă maneta pistolului manual de stropit
este eliberată, întrerupătorul manometric
decuplează pompa, iar jetul sub presiune
se opreşte. Dacă trageţi de manetă, pompa
porneşte din nou.
Supapa de preaplin şi întrerupătorul mano-
metric sunt reglate şi sigilate din fabrică.
Reglarea se face doar la service.
Simboluri pe aparat
Utilizarea corectă
Valoare pH 6,5...9,5
Conductivitate electrică * Conductanţă
apă proaspătă
+1200 µS/cm
Materiale decantabile ** < 0,5 mg/l
Materiale filtrabile *** < 50 mg/l
Hidrocarburi < 20 mg/l
Clorură < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Calciu < 200 mg/l
Duritate totală < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
Fier < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Cupru < 2 mg/l
Clor activ < 0,3 mg/l
să nu aibă miros neplăcut
* În total maxim 2000 µS/cm
** Volum de probă 1 l, timp de depunere 30
min
*** nu există materiale abrazive
Dispozitive de siguranţă
Supapă de preaplin cu întrerupător
manometric
Protecţia mediului
înconjurător
Materialele de ambalare sunt re-
ciclabile. Ambalajele nu trebuie
aruncate în gunoiul menajer, ci
trebuie duse la un centru de co-
lectare şi revalorificare a deşeu-
rilor.
193RO

– 3
Aparatele electrice și electronice conțin
adesea componente care pot reprezenta
un potențial pericol pentru sănătatea per-
soanelor, în cazul manevrării sau eliminării
incorecte. Însă, aceste componente sunt
necesare pentru funcționarea corespunză-
toare a aparatului. Aparatele marcate cu
acest simbol nu trebuie aruncate în gunoiul
menajer.
Observaţii referitoare la materialele con-
ţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele
conţinute puteţi găsi la adresa:
www.kaercher.com/REACH
– Verificaţi conţinutul ambalajului la des-
pachetare.
– În cazul în care aparatul a fost deterio-
rat în timpul transportului, informaţi ime-
diat comerciantul.
Citiţi nivelul de ulei când aparatul este
oprit. Nivelul de ulei trebuie să fie dea-
supra celor două indicatoare.
Scoateţi afară şurubul de fixare a capa-
cului aparatului, îndepărtaţi capacul
aparatului.
Tăiaţi vârful capacului recipientului de
ulei.
Fixaţi capacul aparatului.
Indicaţie: Sistemul EASY!Lock conectea-
ză componentele printr-un filet rapid cu o
singură rotaţie, în mod rapid şi sigur.
Introduceţi duza de înaltă presiune pe
lance.
Montaţi piuliţa olandeză şi strângeţi-o
manual (EASY!Lock).
Conectaţi lancea de pistolul manual de
stropit şi strângeţi-l cu mâna
(EASY!Lock).
Conectaţi furtunul de înaltă presiune cu
pistolul manual de stropit şi racordul de
înaltă presiune al aparatului şi strân-
geţi-le cu mâna (EASY!Lock).
Fixaţi suportul de cablu în orificiul late-
ral de pe mâner.
Introduceţi manivela în arborele tambu-
rului de furtun şi fixaţi-o.
Înainte de înfăşurare întindeţi furtunul
de înaltă presiune.
Înfăşuraţi furtunul de înaltă presiune pe
tambur în mod uniform, prin rotirea ma-
nivelei. Alegeţi direcţia de rotaţie în aşa
fel încât furtunul de înaltă presiune să
nu fie îndoit.
Conectaţi furtunul de înaltă presiune cu
pistolul manual de stropit şi strângeţi-l
cu mâna (EASY!Lock).
Aparatele vechi conţin materiale
reciclabile valoroase, care pot fi
supuse unui proces de revalorifi-
care. Bateriile, uleiul şi substan-
ţele asemănătoare nu trebuie să
ajungă în mediul înconjurător.
Din acest motiv, vă rugăm să
apelaţi la centrele de colectare
abilitate pentru eliminarea apa-
ratelor vechi.
Înainte de punerea în
funcţiune
Despachetarea
Controlarea nivelului de ulei
Activarea aerisirii rezervorului de
ulei
Montarea pistolului manual de
stropit, lancei, duzei
Montarea accesoriilor
La aparatele fără tambur pentru furtun:
La aparatele cu tambur pentru furtun:
2.
1.
194 RO

– 8
PERICOL
Pericol de rănire din cauza pornirii acciden-
tale a aparatului.
–Înaintea tuturor lucrărilor la aparat,
opriţi aparatul şi scoateţi ştecherul din
priză.
–Componentele electrice vor fi verificate
şi reparate numai de către un service
autorizat.
–În cazul unor defecţiuni care nu sunt
specificate în acest capitol, dacă aveţi
dubii sau când acest lucru este reco-
mandat în mod expres, apelaţi la un
service autorizat.
Lampa de control indică starea de funcţio-
nare (verde) şi defecţiuni (roşu).
Resetare:
Aduceţi întrerupătorul principal al apa-
ratului în poziţia „0”.
aşteptaţi puţin.
Aduceţi întrerupătorul principal al apa-
ratului în poziţia „I”.
– Lumină verde continuă:
Aparatul este în stare de funcţionare.
– O pâlpâire verde:
Starea de funcţionare s-a încheiat după
30 de minute.
Aparatul s-a oprit după 30 de minute de
funcţionare continuă (sistem de protec-
ţie în cazul în care furtunul de înaltă pre-
siune s-a distrus).
– O pâlpâire roşie:
Partea sub presiune nu este etanşă.
Verificaţi furtunul de înaltă presiune, ra-
cordurile furtunurilor şi pistolul manual
de stropit, pentru a vedea dacă sunt
etanşe.
– Pâlpâire roşie de două ori:
Motorul este prea fierbinte.
Aduceţi întrerupătorul principal al apa-
ratului în poziţia „0”.
Lăsaţi aparatul să se răcească.
Aduceţi întreupătorul principal al apara-
tului în poziţia „I”.
– Pâlpâire roşie de trei ori:
Tensiune de alimentare necorespunză-
toare
Verificaţi conexiunea la reţeaua de cu-
rent şi siguranţele.
– Pâlpâire roşie de patru ori:
Consum de curent prea mare.
Luaţi legătura cu service-ul autorizat.
Timpul de funcţionare s-a încheiat.
Lampa de control pâlpâie verde. Opriţi
şi reporniţi aparatul de la întrerupător.
Verificaţi cablul de alimentare, pentru a
vedea dacă este deteriorat.
Dacă apar defecţiuni electrice, luaţi le-
gătura cu un service autorizat.
Reglaţi duza în poziţia „presiune înaltă”.
Curăţaţi duza/înlocuiţi-o.
Curăţaţi filtrul fin, dacă este nevoie, în-
locuiţi-l cu unul nou.
Scoateţi aerul din aparat (vezi „Punerea
în funcţiune”).
Verificaţi cantitatea de apă alimentată
(consultaţi datele tehnice).
Verificaţi toate conductele de alimenta-
re care duc spre pompă.
Dacă este nevoie, luaţi legătura cu un
service autorizat.
În partea de jos a aparatului ar putea apă-
rea scurgeri, fiind admis un număr de 3 pi-
cături de apă pe minut. Dacă apare o nee-
tanşeitate mai mare, luaţi legătura cu un
service autorizat.
Dacă neetanşeitatea este mai accentu-
ată, aparatul trebuie dus la service pen-
tru a fi verificat.
Verificaţi dacă există neetanşeităţi la
conductele de aspirare pentru apă şi
soluţia de curăţat.
Remedierea defecţiunilor
Lampă de control
Indicator pentru starea de funcţionare
Afişarea defecţiunilor
Aparatul nu funcţionează
Aparatul nu ajunge la presiunea
dorită
Pompa nu este etanşă
Pompa „bate”
199RO

– 9
Scoateţi aerul din aparat (vezi „Punerea
în funcţiune”).
Curăţaţi filtrul fin.
Dacă este nevoie, luaţi legătura cu un
service autorizat.
Schimbaţi duza de mare presiune cu
duza de presiune mică disponibil în pa-
chetul livrat.
Verificaţi/curăţaţi furtunul de aspirare a
detergentului, cu filtru.
Curăţaţi/înlocuiţi supapa de refulare din
racordul furtunului de aspirare a deter-
gentului.
Deschideţi sau verificaţi/curăţaţi ventilul
de dozare a detergentului.
Curăţaţi orificiul de aerisire al rezervo-
rului cu soluţie de curăţat în carcasă.
Dacă este nevoie, luaţi legătura cu un
service autorizat.
Utilizați doar accesorii și piese de schimb
originale; acestea oferă garanția unei
funcționări sigure și fără defecțiuni a apara-
tului.
Informații referitoare la accesorii și piese de
schimb se găsesc la adresa www.kaer-
cher.com.
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de ga-
ranţie publicate de distribuitorul nostru din
ţara respectivă. Eventuale defecţiuni ale
acestui aparat, care survin în perioada de
garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte
de fabricaţie sau de material, vor fi remedi-
ate gratuit. Pentru a putea beneficia de ga-
ranţie, prezentaţi-vă cu chitanţa de cumpă-
rare la magazin sau la cea mai apropiată
unitate de service autorizată.
Prin prezenta declarăm că aparatul desem-
nat mai jos corespunde cerinţelor funda-
mentale privind siguranţa în exploatare şi
sănătatea incluse în directivele UE aplica-
bile, datorită conceptului şi a modului de
construcţie pe care se bazează, în varianta
comercializată de noi. În cazul efectuării
unei modificări a aparatului care nu a fost
convenită cu noi, această declaraţie îşi
pierde valabilitatea.
Semnatarii acţionează în numele şi prin îm-
puternicirea Consiliului director.
Reprezentant autorizat cu eliberarea docu-
mentelor
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Soluţia de curăţat nu este aspirată
Accesorii şi piese de schimb
Garanţie
Declaraţie UE de conformitate
Produs: Aparat de curăţare sub pre-
siune
Tip: 1.286-xxx
Tip: 1.292-xxx
Tip: 1.441-xxx
Directive UE respectate:
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Norme armonizate utilizate:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Procedura de evaluare a conformităţii:
2000/14/CE: Anexa V
Nivel de zgomot dB(A)
măsurat: 85
garantat: 87
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
200 RO

– 10
Date tehnice
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX Plus
Conexiunea la reţeaua de curent
Tensiune V 400/420 230 400 230
Tipul curentului Hz 3~ 50
Puterea absorbită kW 9,2 8,8 9,2
Siguranţă fuzibilă (lentă, car. C) A 16 25 16 25
Protecţie IPX5
Impedanţa maximă admisă a reţelei ohmi (0,145+j0,090)
Prelungitor 10 m mm22,5
Prelungitor 30 m mm24–4–
Racordul de apă
Temperatura de circulare (max.) °C 60
Debitul de circulare (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3)
Înălţime de aspirare din rezervor deschis
(20 °C)
m0,5
Presiunea de circulare (max.) MPa (bar) 1 (10)
Caracteristicile de performanţă
Presiune de lucru apă (cu duză standard) MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Mărimea duzei în cazul duzei standard 047 050 080
Presiune de lucru max. MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198)
Debit l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Aspirarea soluţiei de curăţat l/h (l/min) 0...80 (0...1,3)
Reculul max. al pistolului manual de stropit N 62 68
Valori stabilite conform EN 60335-2-79
Valoarea vibraţiei mână-braţ
Pistol manual de stropit m/s2<2,5
Lance m/s2<2,5
Nesiguranţă K m/s20,3
Nivel de zgomot LpA dB(A) 72
Nesiguranţă KpA dB(A) 2
Nivelul puterii energiei LWA + nesiguranţă
KWA
dB(A) 87
Substanţe tehnologice
Cantitatea de ulei l 1,2
Tipul de ulei SAE 90
Dimensiuni şi masa
Lungime mm 560
Lăţime mm 500
Înălţime mm 1090
Masa fără accesorii (SX) kg * ** 84 (84,5)
Conţinut rezervor pentru soluţie de curăţat l 6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
201RO

– 1
Pred prvým použitím vášho za-
riadenia si prečítajte tento pô-
vodný návod na použitie, konajte podľa
neho a uschovajte ho pre neskoršie použi-
tie alebo pre ďalšieho majiteľa zariadenia.
viď obálku
1 Ručná striekacia pištoľ EASY!Force
2 Spúšťacia páka
3 Poistná páka
4 Vysokotlaková hadica EASY!Lock
5 Držiak ručnej striekacej pištole
6 Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
7 Uzatvárací kryt nádrže na čistiaci pros-
triedok
8 Nádrž čistiaceho prostriedku
9 Nasávacia hadica čistiaceho prostried-
ku s filtrom
10 Upevňovacia skrutka krytu prístroja
11 Vypínač prístroja
12 Kryt prístroja
13 Tlakomer
14 Vysokotlaková prípojka EASY!Lock
15 Odkladací priestor dýzy
16 Vodovodná prípojka
17 Jemný filter
18 Ukazovateľ stavu oleja
19 Nádrž na olej
20 Kontrolka stavu prevádzky / poruchy
21 Odkladací priestor na hadicu
22 Odvzdušnenie nádrže na čistiaci pros-
triedok
23 Priestor pre príslušenstvo
24 Držiak káblov
25 Bubon na hadicu
26 Kľuka
27 Držadlo
28 Nástrčná matica
29 Tryska
30 Pracovný nadstavec EASY!Lock
31 Regulácia tlaku a množstva
32 Bezpečnostná západka
– Ovládacie prvky pre čistiaci proces sú
žlté.
– Ovládacie prvky pre údržbu a servis sú
svetlosivé.
– Pred prvým uvedením do prevádzky si
bezpodmienečne musíte prečítat' bez-
pečnostné pokyny č. 5.951-949.0!
– Dodržte príslušné národné predpisy zá-
konodarcu platné pre trysky na kvapalinu.
– Dodržte príslušné národné bezpečnost-
né predpisy zákonodarcu. Trysky na
kvapalinu je nutné pravidelne skúšať a
výsledok skúšky písomne zaznamenať.
– Na prístroji/príslušenstve sa nesmú vy-
konávať žiadne zmeny.
NEBEZPEČENSTVO
Upozornenie na bezprostredne hroziace
nebezpečenstvo, ktoré môže spôsobiť váž-
ne zranenia alebo smrť.
몇VÝSTRAHA
Upozornenie na možnú nebezpečnú situ-
áciu, ktorá by mohla viesť k vážnemu zra-
neniu alebo smrti.
몇UPOZORNENIE
Upozornenie na možnú nebezpečnú situáciu,
ktorá by mohla viesť k ľahkým zraneniam.
POZOR
Pozornenie na možnú nebezpečnú situ-
áciu, ktorá by mohla viesť k vecným ško-
dám.
Obsah
Prvky prístroja. . . . . . . . . . . . . SK 1
Bezpečnostné pokyny. . . . . . . SK 1
Používanie výrobku v súlade s
jeho určením . . . . . . . . . . . . . . SK 2
Bezpečnostné prvky . . . . . . . . SK 2
Ochrana životného prostredia. SK 3
Pred uvedením do prevádzky . SK 3
Uvedenie do prevádzky . . . . . SK 4
Obsluha. . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SK 6
Uskladnenie . . . . . . . . . . . . . . SK 6
Starostlivosť a údržba . . . . . . . SK 7
Pomoc pri poruchách . . . . . . . SK 7
Príslušenstvo a náhradné diely SK 9
Záruka. . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 9
EÚ Vyhlásenie o zhode. . . . . . SK 9
Technické údaje . . . . . . . . . . . SK 10
Prvky prístroja
Farebné označenie
Bezpečnostné pokyny
Stupne nebezpečenstva
202 SK

– 2
Vysokotlakový prúd môže byť pri
neodbornom použití nebezpeč-
ný. Prúd sa nesmie nasmerovať na osoby,
zvieratá, elektrické zariadenia pod napätím
alebo na samotné zariadenie.
Podľa platných predpisov sa ne-
smie zariadenie prevádzkovať v
sieti pitnej vody bez systémového
oddeľovacieho zariadenia. Musíte
použiť systémové oddeľovacie zariadenie
firmy KÄRCHER alebo alternatívne systé-
mové oddeľovacie zariadenie podľa EN
12729 typ BA.
Voda, ktorá preteká cez systémový odlučo-
vač, nie je pitná.
몇UPOZORNENIE
Systémové oddeľovacie zariadenie pripá-
jajte vždy na zásobovanie vodou, nikdy nie
priamo na prístroj.
Toto vysokotlakové čistiace zariadenie po-
užívajte výhradne
– na čistenie nízkotlakovým prúdom a
čistiacim prostriedkom (napr. čistenie
strojov, vozidiel, stavebných objektov,
náradia),
– na čistenie vysokotlakovým prúdom
bez čistiaceho prostriedku (napr. čiste-
nie fasád, terás, záhradných prístrojov).
Na pevne priľnuté nečistoty doporučujeme
ako zvláštne príslušenstvo frézu na nečis-
toty.
Požiadavky na kvalitu vody:
POZOR
Ako vysokotlakové médium sa smie použí-
vať len čistá voda. Nečistoty spôsobujú
predčasné opotrebovanie alebo vznik usa-
denín v zariadení.
Ak sa použije recyklovaná voda, nemôžu
sa prekročiť nasledujúce hraničné hodnoty.
Bezpečnostné zariadenia slúžia na ochra-
nu používateľa. Nesmú sa vyraďovať z pre-
vádzky a ich funkciu nemožno obísť.
Pri znížení množstva vody pomocou regu-
lácie tlaku a množstva sa otvorí prepúšťací
ventil a časť vody prúdi späť do sacej stra-
ny čerpadla.
Pri uvoľnení poistnej páky ručnej striekacej
pištole sa vypne tlakový spínač čerpadla,
ktorý zastaví vysokotlakový prúd vody. Po
potiahnutí poistnej páky sa čerpadlo znova
zapne.
Prepúšťací ventil a tlakový spínač sú už v
závode nastavené a zaplombované. Na-
stavenie iba servisnou službou pre zákaz-
níkov.
Symboly na prístroji
Používanie výrobku v súlade
s jeho určením
Hodnota pH 6,5...9,5
elektrická vodivosť * Vodivosť
čerstvej vody
+1200 µS/cm
usadeniny ** < 0,5 mg/l
látky s možnosťou filtrácie
***
< 50 mg/l
Uhľovodíky < 20 mg/l
Chlorid < 300 mg/l
Síran < 240 mg/l
Vápnik < 200 mg/l
Celková tvrdosť < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
Železo < 0,5 mg/l
Mangán < 0,05 mg/l
Meď < 2 mg/l
Aktívny chlór < 0,3 mg/l
bez nevhodného zápachu
* Maximum spolu 2000 µS/cm
** Skúšobný objem 1 l, doba usadenia 30
min
*** žiadne abrazívne látky
Bezpečnostné prvky
Prepúšžací ventil s tlakovým
spínačom
203SK

– 3
Elektrické a elektronické prístroje často ob-
sahujú súčasti, ktoré môžu pri nesprávnom
zaobchádzaní alebo nesprávnej likvidácii
predstavovať potenciálne nebezpečenstvo
pre ľudské zdravie a životné prostredie.
Tieto súčasti sú však potrebné pre správnu
prevádzku prístroja. Prístroje označené
týmto symbolom sa nesmú likvidovať spolu
s domovým odpadom.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH
– Pri vybaľovaní skontrolujte obsah do-
dávky.
– V prípade poškodenia pri preprave ih-
neď o tom informujte predajcu.
Na ukazovateli odčítajte pri stojacom
prístroji stav oleja. Stav oleja musí byť
nad obidvomi ukazovateľmi.
Vyskrutkujte upevňovaciu skrutku krytu
prístroja. Kryt prístroja odoberte.
Odstrihnite špičku veka zásobníka ole-
ja.
Upevnite kryt prístroja.
Informácia: Systém EASY!Lock spája
komponenty pomocou rýchlozávitu rýchlo a
bezpečne len jedným otočením.
Vysokotlakovú dýzu nasaďte na pra-
covný nadstavec.
Namontujte a pevne utiahnite prevlečnú
maticu (EASY!Lock).
Pracovný nadstavec spojte s ručnou
striekacou pištoľou a pevne utiahnite
rukou (EASY!Lock).
Pracovný nadstavec spojte s ručnou
striekacou pištoľou a vysokotlakovou
prípojkou prístroja a pevne utiahnite ru-
kou (EASY!Lock).
Držiak kábla zasuňte do bočného otvo-
ru na rukoväti.
Na hriadeľ hadicového bubna nasuňte
kľuku a nechajte ju zapadnúť na svoje
miesto.
Pred navíjaním vysokotlakovú hadicu
roztiahnite a narovnajte.
Otáčaním kľuky naviňte vysokotlakovú
hadicu na hadicový bubon v rovnomer-
ných vrstvách. Smer otáčania zvoľte
tak, aby sa vysokotlaková hadica nezlo-
mila.
Vysokotlakovú hadicu spojte s ručnou
striekacou pištoľou a pevne utiahnite
rukou (EASY!Lock).
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklova-
teľné. Obalové materiály láska-
vo nevyhadzujte do komunálne-
ho odpadu, ale odovzdajte ich
do zberne druhotných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú
hodnotné recyklovateľné látky,
ktoré by sa mali opät' zužitkovat'.
Do životného prostredia sa ne-
smú dostat' batérie, olej a iné
podobné látky. Staré zariadenia
preto láskavo odovzdajte do
vhodnej zberne odpadových su-
rovín.
Pred uvedením do prevádzky
Vybaľovanie
Kontrola stavu oleja
Odvzdušnenie Aktivovať nádrž oleja
Montáž ručnej striekacej pištole,
trysky, dýzy
Montáž príslušenstva
Pri strojoch s hadicovým bubnom:
Pri strojoch s hadicovým bubnom:
2.
1.
204 SK

– 4
몇VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj, príslu-
šenstvo, prívody a prípojky musia byť v
bezchybnom stave. V prípade, že prístroj
nie je v bezchybnom stave, nesmie sa pou-
žívať.
몇NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
–Prístroj je nutné pripojiť zástrčkou na
elektrickú sieť. Neoddeliteľné spojenie
s elektrickou sieťou je zakázané. Zástr-
čka slúži na odpojenie zo siete.
–Zariadenie pripájajte iba na striedavý prúd.
–Minimálne istenie zásuvky (viď technic-
ké údaje).
–Maximálna prípustná sieťová impedan-
cia v elektrickom bode pripojenia (pozri
technické údaje) sa nesmie prekročiť.
Pri nejasnostiach s ohľadom na sieťovú
impendanciu prichádzajúcu do vášho
spojovacieho bodu kontaktujte vášho
dodávateľa elektrickej energie.
–Použite predlžovací kábel s dostatoč-
ným prierezom (viď "Technické údaje")
a celkom odviňte z bubna kábla.
Pripojovacie parametre sa uvádzajú na ty-
povom štítku a v technických údajoch.
Odviňte sieťovú šnúru a uložte ju na
podlahu.
Siet'ovú zástrčku zasuňte do zásuvky.
몇VÝSTRAHA
Rešpektujte platné predpisy vodárenského
podniku.
Podľa platných predpisov sa ne-
smie zariadenie prevádzkovať v
sieti pitnej vody bez systémového
oddeľovacieho zariadenia. Musíte
použiť systémové oddeľovacie zariadenie
firmy KÄRCHER alebo alternatívne systé-
mové oddeľovacie zariadenie podľa EN
12729 typ BA.
Voda, ktorá preteká cez systémový odlučo-
vač, nie je pitná.
Pripojovacie hodnoty nájdete v technických
údajoch.
Pripojte prívodnú hadicu na prípojku
vody prístroja (minimálna dĺžka 7,5 m,
minimálny priemer 1") a prítok vody
(napríklad vodovodný kohút).
Upozornenie:
Prívodná hadica nie je súčasťou dodávky.
Otvorte prívod vody.
Naskrutkujte nasávaciu hadicu s filtrom
(objednávacie čís. 4.440-238.0) na vo-
dovodnú prípojku.
Prístroj odvzdušniite:
Dýzu odskrutkujte.
Prístroj nechajte v chode tak dlho, kým
vyteká voda bez vzduchových bublín.
Prístroj vypnite a trysku opäť naskrut-
kujte.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj nikdy
nepoužívajte bez namontovanej trysky.
Pred každým použitím skontrolujte pevné
dosadnutie trysky. Rukou sa musí pevne
dotiahnuť skrutkový spoj oceľovej rúrky.
Nebezpečenstvo výbuchu!
Nestriekajte žiadne horľavé kvapaliny.
Pri používaní zariadenia v oblastiach so
zvýšeným nebezpečím (napr. čerpacie sta-
nice pohonných hmôt) sa musia dodržiavať
príslušné bezpečnostné predpisy.
Nebezpečenstvo zranenia! Pri práci pridr-
žiavajte ručnú striekaciu pištoľ a pracovný
nadstavec obomi rukami.
Nebezpečenstvo zranenia! Odťahovacia
páka a poistná páka sa nesmie pri prevádz-
ke zaistiť.
Nebezpečenstvo zranenia! Pri poškodenej
poistnej páke zavolajte zákaznícky servis.
Nebezpečenstvo poranenia vysokotlako-
vým prúdom. Pred všetkými prácami na prí-
stroji bezpečnostnú západku na ručnej
striekacej pištoli posuňte dopredu.
Uvedenie do prevádzky
Elektrické pripojenie
Pripojenie vody
Pripojenie na vodovodné potrubie
Nasávanie vody z otvorených nádrží
Obsluha
205SK

– 6
V čase pripravenosti na prevádzku sa za-
riadenie spúšťa pri otvorení ručnej strieka-
cej pištole. Kontrolka svieti zelenou farbou.
Ak ručná striekacia pištoľ zostane 30 minút
uzavretá, ukončí sa doba pripravenosti.
Kontrolka bliká zelenou farbou.
Vypínač zariadenia nastavte na “0”.
Chvíľu počkajte.
Nastavte vypínač zariadenia na “I”.
Zariadenie môže prestaviť na trvalú pre-
vádzku len servisná služba zákazníkom.
Uzatvorte prívod vody.
Otvorte ručnú striekaciu pištoľ.
Čerpadlo zapnite spínačom prístroja a
nechajte ho bežať 5-10 sekúnd.
Ručnú striekaciu pištoľ uzavrite.
Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky
len suchou rukou.
Odstráňte prípojku vody.
Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak
dlho, až v prístroji nie je žiadny tlak.
Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokova-
ciu poistku posuňte smerom dopredu.
NEBEZPEČENSTVO
Riziko oparenia horúcou vodou. Zvyšná
voda vo vypnutom zariadení sa môže oh-
riať. Po odobratí hadice z prívodu vody
môže zohriata voda vystreknúť a spôsobiť
oparenie. Hadicu odoberte až vtedy, ak je
prístroj vychladený.
Ručnú striekaciu pištoľ zasuňte do dr-
žiaka
Vysokotlakovú hadicu naviňte a zaves-
te ju cez jej držiak odkladacieho priesto-
ru hadice.
alebo
Vysokotlakovú hadicu naviňte na bubon
hadice. Na zablokovanie hadicového
bubna nasuňte rukoväť kľuky.
Pripojovací kábel naviňte okolo držiaka
kábla.
POZOR
Mráz môže zničiť prístroj, z ktorého nebola
úplne vypustená voda.
Prístroj uložte na miesto zaistené proti mrazu.
Nádrž na čistiaci prostriedok vypustite
(viď "Ošetrovanie a údržba/V prípade
potreby").
Vodu vypustite.
Cez prístroj prečerpajte bežný v obcho-
doch dostupný prostriedok ochrany pro-
ti zamrznutiu.
Upozornenie:
Použite nemrznúcu zmes pre automobily
na báze glykolu bežne dostupnú v obcho-
doch.
Dodržiavajte predpisy výrobcu pre manipu-
láciu s nemrznúcou zmesou.
Prístroj nechajte bežať max. 1 minútu,
pokiaľ nebudú čerpadlo a potrubia
prázdne.
몇UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri prepravovaní prístroja zohľadnite jeho
hmotnosť.
POZOR
Počas prepravy chráňte poistnú páku pred
poškodením.
K preprave na dlhších úsekoch uchopte
prístroj za rukoväť a ťahajte ho za sebou.
Pred prepravou nádrž na čistiaci pros-
triedok vypustite.
Pri preprave vo vozidlách zariadenie
zaistite proti zošmyknutiu a prevráteniu
podľa platných smerníc.
몇UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri uskladnení prístroja zohľadnite jeho
hmotnosť.
Toto zariadenie sa smie uschovávať len vo
vnútri.
Doba pripravenosti
Vynulovanie času pripravenosti
Vypnutie prístroja
Uskladnenie prístroja
Ochrana proti zamrznutiu
Ak nie je možné skladovanie na mieste
zaistenom proti mrazu:
Transport
Uskladnenie
207SK

– 7
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným
rozbehnutím zariadenia a zasiahnutím
elektrickým prúdom.
Pred všetkými prácami prístroj vypnite a vy-
tiahnite sieťovú zástrčku.
Upozornenie:
Starý olej sa môže zlikvidovať len na prí-
slušných zberných miestach. Tam sa zbav-
te starého oleja. Znečistenie životného pro-
stredia starým olejom je trestné.
S vašim obchodníkom môžete dohodnúť
pravidelnú bezpečnostnú inšpekciu alebo
zmluvu o údržbe. Nechajte si prosím pora-
diť.
Prekontrolujte pripojovací kábel, či nie
je poškodený (nebezpečenstvo úrazu
elektrickým prúdom), poškodený pripo-
jovací kábel nechajte bezprostredne vy-
meniť autorizovanou servisnou službou
/ elektrikárom.
Skontrolujte vysokotlakovú hadicu, či nie
je poškodená (nebezpečie prasknutia).
Poškodenú vysokotlakovú hadicu ne-
odkladne vymeňte.
Prekontrolujte tesnosť prístroja (čerpadla).
Sú prípustné 3 kvapky za minútu, ktoré
môžu vytekať na spodnej strane prístro-
ja. Pri väčšej netesnosti vyhľadajte ser-
visnú službu.
Skontrolujte stav oleja. Ak je olej mlieč-
ne zafarbený (voda v oleji), okamžite
vyhľadajte servisnú službu.
Vyčistite jemný filter.
Spustite tlak z prístroja.
Vyskrutkujte upevňovaciu skrutku krytu
prístroja. Kryt prístroja odoberte.
Odskrutkujte kryt s filtrom.
Filter vyčistite čistou vodou alebo stla-
čeným vzduchom.
Zmontujte v opačnom poradí.
Vyčistite filter na nasávacej hadici čis-
tiaceho prostriedku.
Nechajte vykonať údržbu prístroja zá-
kazníckemu servisu.
Olej vymeňte.
Upozornenie:
Množstvo a druh oleja pozri „Technické
údaje“.
Vyskrutkujte upevňovaciu skrutku krytu
prístroja. Kryt prístroja odoberte.
Vyskrutkujte skrutku vypúšťania oleja
vpredu na skrini motora.
Olej vypustite do záchytnej nádoby.
Zaskrutkujte skrutku vypúšťania oleja.
Pomaly naplňte nový olej; vzduchové
bubliny musia uniknúť.
Nasaďte veko nádoby na olej.
Upevnite kryt prístroja.
Nádrž na čistiaci prostriedok vypustite a
vyčistite.
Uzatvárací kryt nádrže na čistiaci pros-
triedok vytiahnite spolu s vysávacou ha-
dicou.
Zariadenie položte na zadnú stranu.
Nádrž na čistiaci prostriedok vypustite a
vyčistite.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným
rozbehnutím zariadenia a zasiahnutím
elektrickým prúdom.
–Pred všetkými prácami prístroj vypnite
a vytiahnite sieťovú zástrčku.
–Elektrické konštrukčné prvky nechajte
prekontrolovať a opravovať iba v autori-
zovanej servisnej službe.
–Pri poruchách, ktoré nie sú uvedené v
tejto kapitole, v prípade pochybností a
pri výslovnom upozornení vyhľadajte
autorizovanú servisnú službu.
Starostlivosť a údržba
Bezpečnostná inšpekcia / zmluva o
údržbe
Pred každým použitím
Týždenne
Po 500 prevádzkových hodinách,
minimálne jedenkrát ročne
Výmena oleja
V prípade potreby
Pomoc pri poruchách
208 SK

– 8
Kontrolka zobrazuje stavy prevádzky (zele-
ná) a poruchy (červená).
Resetovanie:
Vypínač zariadenia nastavte na “0”.
Chvíľu počkajte.
Nastavte vypínač zariadenia na “I”.
– Svieti travale zelene:
Zariadenie je pripravené na prevádzku.
– 1 krát bliká zelene:
Pripravenosť na prevádzku po 30 minú-
tach uplynie.
Zariadenie sa po 30 minútach trvalej
prevádzky vypne (bezpečnosť pri poru-
šenej vysokotlakovej hadici).
– 1 krát bliká červene:
Vysokotlaková strana netesní.
Skontrolujte vysokotlakovú hadicu, ha-
dicové spojky a ručnú striekaciu pištoľ,
či tesnia.
– 2 krát bliká červene:
Motor je príliš horúci.
Vypínač zariadenia nastavte na “0”.
Zariadenie nechajte vychladnúť.
Nastavte vypínač zariadenia na “I”.
– 3 krát bliká červene:
Porucha elektrického napájania.
Skontrolujte pripojenie elektrickej siete
a sieťové poistky.
– 4 krát bliká červene:
Prúd je príliš veľký.
Vyhľadajte servisnú službu.
Uplynul čas prípravy. Kontrolka bliká
zelenou farbou. Vypínač zariadenia vy-
pnite a opäť zapnite.
Prekontrolujte, či nie je poškodený pri-
pojovací kábel.
Pri elektrickej poruche vyhľadajte ser-
visnú službu.
Nastavte trysku na “Vysoký tlak”.
Trysku vyčistite / vymeňte.
Vyčistite jemný filter, v prípade potreby
ho vymeňte.
Prístroj odvzdušnite (pozri „Uvedenie
do prevádzky“).
Prekontrolujte prívodné množstvo vody
(pozri technické údaje).
Skontrolujte väčšinu prívodných vedení
k čerpadlu.
V prípade potreby vyhľadajte servisnú
službu.
Sú prípustné 3 kvapky za minútu, ktoré
môžu vytekať na spodnej strane prístroja.
Pri väčšej netesnosti vyhľadajte servisnú
službu.
Pri väčšej netesnosti nechajte prístroj
skontrolovať v servisnej službe.
Skontrolujte nasávacie vedenia na
vodu a tesnosť čistiaceho prostriedku.
Prístroj odvzdušnite (pozri „Uvedenie
do prevádzky“).
Vyčistite jemný filter.
V prípade potreby vyhľadajte servisnú
službu.
Vysokotlakovú trysku vymeňte za doda-
nú nízkotlakovú trysku.
Skontrolujte alebo vyčistite nasávaciu
hadicu čistiaceho prostriedku a filter.
Vyčistite alebo vymeňte spätný ventil v
prípojke nasávacej hadice čistiaceho
prostriedku.
Otvorte alebo skontrolujte popr. vyčisti-
te dávkovací ventil čistiaceho prostried-
ku.
Vyčistite odvzdušňovací otvor nádrže
na čistiaci prostriedok v skrini.
V prípade potreby vyhľadajte servisnú
službu.
Kontrolka
Kontrolka stavu prevádzky
Zobrazenie poruchy
Spotrebič sa nezapína
Zariadenie nedosahuje požadovaný
tlak
Netesniace čerpadlo
Čerpadlo klepe
Prístroj nenasáva čistiaci
prostriedok
209SK

– 9
Používajte len originálne príslušenstvo a
originálne náhradné diely, pretože zaručujú
bezpečnú a bezporuchovú prevádzku prí-
stroja.
Informácie o príslušenstve a náhradných
dieloch nájdete na stránke www.kaer-
cher.com.
V každej krajine platia záručné podmienky
našej distribučnej organizácie. Prípadné
poruchy spotrebiča odstránime počas zá-
ručnej lehoty bezplatne, ak sú ich príčinou
chyby materiálu alebo výrobné chyby. Pri
uplatňovaní záruky sa spolu s dokladom o
kúpe zariadenia láskavo obráťte na predaj-
cu alebo na najbližší autorizovaný zákaz-
nícky servis.
Týmto vyhlasujeme, že ďalej označený
stroj zodpovedá na základe jeho koncepcie
a konštrukcie a takisto vyhotovenia, ktoré
sme dodali, príslušným základným požia-
davkám na bezpečnost' a ochranu zdravia
uvedeným v smerniciach EÚ. Pri zmene
stroja, ktorá nebola nami odsúhlasená,
stráca toto prehlásenie svoju platnost'.
Podpísaní jednajú z poverenia a s plnou
mocou predstavenstva.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Príslušenstvo a náhradné
diely
Záruka
EÚ Vyhlásenie o zhode
Výrobok: Vysokotlakový čistič
Typ: 1.286-xxx
Typ: 1.292-xxx
Typ: 1.441-xxx
Príslušné Smernice EÚ:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EÚ
2000/14/ES
Uplatňované harmonizované normy:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Uplatňované postupy posudzovania
zhody:
2000/14/ES: Príloha V
Úroveň akustického výkonu dB(A)
Nameraná: 85
Zaručovaná: 87
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
210 SK

– 7
OPASNOST
Postoji opasnost od ozljeda uslijed nehotič-
nog pokretanja uređaja i strujnog udara.
Uređaj prije svih radova na njemu isključite
i izvucite strujni utikač iz utičnice.
Napomena:
Staro ulje se mora predati samo na za to
predviđenim sabirnim mjestima. Molimo
Vas da staro ulje zbrinjavate samo na na-
vedeni način. Zagađenje okoliša starim
uljem je kažnjivo.
S Vašim prodavačem možete dogovoriti
provođenje redovitog sigurnosnog ispitiva-
nja ili sklopiti ugovor o održavanju. Molimo
Vas da se o tome posavjetujete.
Provjerite je li priključni kabel oštećen
(opasnost od strujnog udara), a ako je-
ste odmah ga dajte na zamjenu ovlašte-
noj servisnoj službi/električaru.
Provjerite je li visokotlačno crijevo ošte-
ćeno (opasnost od pucanja).
Bez odlaganja zamijenite oštećeno vi-
sokotlačno crijevo.
Provjerite zabrtvljenost uređaja (pumpe).
Dopuštene su 3 kapi vode u minuti, koje
mogu kapati na donjoj strani uređaja.
Ukoliko uređaj mnogo propušta, obrati-
te se servisnoj službi.
Provjerite razinu ulja. Ukoliko je ulje bje-
ličasto (voda u ulju), odmah o tome
obavijestite servisnu službu.
Očistite fini filtar.
Rastlačite uređaj.
Odvijte pričvrsni vijak poklopca uređaja
i skinite poklopac.
Odvijte poklopac s filtrom.
Filtar operite u čistoj vodi ili očistite
komprimiranim zrakom.
Sklopite uređaj obrnutim redoslijedom.
Očistite filtar na crijevu za usis sredstva
za pranje.
Prepustite servisnoj službi uređaj radi
servisiranja.
Zamijenite ulje.
Napomena:
Za količinu i vrstu ulja vidi poglavlje "Teh-
nički podaci".
Odvijte pričvrsni vijak poklopca uređaja
i skinite poklopac.
Izvijte vijak za ispuštanje ulja na pred-
njoj strani kućišta motora.
Ispustite ulje u prihvatnu posudu.
Uvijte vijak za ispuštanje ulja.
Novo ulje polako napunite tako da se
mjehurići zraka mogu neometano ispu-
štati.
Postavite poklopac spremnika za ulje.
Pričvrstite poklopac motora.
Ispraznite i očistite spremnik sredstva
za pranje.
Skinite zaklopac spremnika sredstva za
pranje i izvucite usisno crijevo.
Položite uređaj na stražnju stranu.
Ispraznite i očistite spremnik sredstva
za pranje.
OPASNOST
Postoji opasnost od ozljeda uslijed nehotič-
nog pokretanja uređaja i strujnog udara.
–Uređaj prije svih radova na njemu isklju-
čite i izvucite strujni utikač iz utičnice.
–Električne dijelove smije ispitivati i po-
pravljati samo ovlaštena servisna služ-
ba.
–U slučaju pojave smetnji koje nisu na-
vedene u ovom odlomku, kod dvojbi i
izričitih instrukcija obratite se ovlaštenoj
servisnoj službi.
Njega i održavanje
Sigurnosno ispitivanje / Ugovor o
servisiranju
Prije svake primjene
Tjedno
Svakih 500 sati rada, najmanje
jednom godišnje
Zamjena ulja
Po potrebi
Otklanjanje smetnji
218 HR

– 8
Indikator prikazuje radna stanja (zeleno) i
smetnje (crveno).
Poništavanje:
Sklopku uređaja prebacite na "0".
Pričekajte trenutak.
Sklopku uređaja prebacite na "I".
– Stalno zeleno svjetlo:
Uređaj je spreman za rad.
– 1 x treperi zeleno:
Spremnost za rad je istekla nakon 30
minuta.
Uređaj se isključio nakon 30 minuta traj-
nog rada (sigurnost za slučaj pucanja
visokotlačnog crijeva).
– 1 x treperi crveno:
Visokotlačna strana je nedovoljno za-
brtvljena.
Provjerite zabrtvljenost visokotlačnog
crijeva, crijevnih spojeva i ručne prska-
lice.
– 2 x treperi crveno:
Motor je pregrijan.
Sklopku uređaja prebacite na "0".
Ostavite uređaj da se ohladi.
Sklopku uređaja prebacite na "I".
– 3 x treperi crveno:
Greška u dovodu napona.
Provjerite priključak na električnu mre-
žu i osigurače.
– 4 x treperi crveno:
Potrošnja struje je prevelika.
Obratite se servisnoj službi.
Isteklo je vrijeme pripravnosti za rad. In-
dikator treperi zeleno. Isključite i pono-
vo uključite sklopku uređaja.
Provjerite oštećenost priključnog kabela.
U slučaju električnog kvara obratite se
servisnoj službi.
Podesite mlaznicu na "Visoki tlak".
Očistite/zamijenite mlaznicu.
Provjerite fini filtar, po potrebi ga zami-
jenite novim.
Odzračite uređaj (vidi "Stavljanje u po-
gon").
Provjerite dotočnu količinu vode (pogle-
dajte tehničke podatke).
Provjerite zabrtvljenost svih dovoda do
pumpe.
Po potrebi se obratite servisnoj službi.
Dopuštene su 3 kapi vode u minuti, koje
mogu kapati na donjoj strani uređaja. Uko-
liko uređaj mnogo propušta, obratite se ser-
visnoj službi.
Ukoliko stroj mnogo propušta, predajte
ga servisnoj službi na ispitivanje.
Provjerite propusnost usisnih vodova
za vodu i sredstvo za pranje.
Odzračite uređaj (vidi "Stavljanje u po-
gon").
Očistite fini filtar.
Po potrebi se obratite servisnoj službi.
Visokotlačnu mlaznicu zamijenite prilo-
ženom niskotlačnom mlaznicom.
Provjerite/očistite crijevo za usis sred-
stva za pranje s filtrom.
Povratni ventil u priključku crijeva za
usis sredstva za pranje je zalijepljen.
Otvorite ili provjerite/očistite ventil za
doziranje sredstva za pranje.
Očistite u kućištu otvor za odzračivanje
spremnika sredstva za pranje.
Po potrebi se obratite servisnoj službi.
Upotrebljavajte samo originalni pribor i ori-
ginalne rezervne dijelove, oni jamče za si-
guran rad uređaja bez smetnji.
Informacije o priboru i rezervnim dijelovima
možete pronaći na www.kaercher.com.
Indikator
Prikaz radnog stanja
Prikaz smetnje
Stroj ne radi
U uređaju se ne uspostavlja tlak
Pumpa propušta
Pumpa lupa
Sredstvo za pranje se ne usisava
Pribor i pričuvni dijelovi
219HR

– 9
U svakoj zemlji važe jamstveni uvjeti koje je
izdala naša nadležna organizacija za distri-
buciju. Eventualne smetnje na stroju za vri-
jeme trajanja jamstva uklanjamo besplatno
ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proi-
zvodnji. U slučaju koji podliježe garanciji
obratite se, uz prilaganje potvrde o kupnji,
Vašem prodavaču ili najbližoj ovlaštenoj
servisnoj službi.
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj za-
misli i konstrukciji te kod nas korištenoj
izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže
navedenim direktivama Europske Zajedni-
ce. Ova izjava gubi valjanost u slučaju iz-
mjene stroja koja nisu ugovorene s nama.
Dolje potpisani djeluju u ime i po opunomo-
ćenju uprave.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Jamstvo
EU izjava o usklađenosti
Proizvod: Visokotlačni čistač
Tip: 1.286-xxx
Tip: 1.292-xxx
Tip: 1.441-xxx
Odgovarajuće smjernice EU:
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2014/30/EU
2000/14/EZ
Primijenjene usklađene norme:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Primijenjeni postupak ocjenjivanja su-
glasja:
2000/14/EZ: privitak V
Razina jačine zvuka dB(A)
Izmjerena: 85
Zajamčena: 87
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
220 HR

– 10
Tehnički podaci
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX Plus
Priključak na električnu mrežu
Napon V 400/420 230 400 230
Vrsta struje Hz 3~ 50
Priključna snaga kW 9,2 8,8 9,2
Osigurač (inertni, karakt. C) A 16 25 16 25
Zaštita IPX5
Maksimalno dozvoljena impedancija Ohm (0,145+j0,090)
Produžni kabel 10 m mm22,5
Produžni kabel 30 m mm24–4–
Priključak za vodu
Dovodna temperatura (maks.) °C 60
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3)
Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) m 0,5
Dovodni tlak (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Podaci o snazi
Radni tlak vod (sa standardnom mlaznicom) MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Veličina mlaznice za standardnu mlaznicu 047 050 080
Maks. radni pretlak MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198)
Protočna količina l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Usisavanje sredstva za pranje l/h (l/min) 0...80 (0...1,3)
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 62 68
Utvrđene vrijednosti prema EN 60335-2-79
Vrijednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s2<2,5
Cijev za prskanje m/s2<2,5
Nepouzdanost K m/s20,3
Razina zvučnog tlaka LpA dB(A) 72
Nepouzdanost KpA dB(A) 2
Razina zvučne snage LWA + nepouzdanost
KWA
dB(A) 87
Radni mediji
Količina ulja l 1,2
Vrsta ulja SAE 90
Dimenzije i težine
Duljina mm 560
Širina mm 500
Visina mm 1090
Težina bez pribora (SX) kg * ** 84 (84,5)
Sadržaj spremnika sredstva za pranje l 6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
221HR

– 1
Pre prve upotrebe Vašeg
uređaja pročitajte ove originalno
uputstvo za rad, postupajte prema njemu i
sačuvajte ga za kasniju upotrebu ili za
sledećeg vlasnika.
vidi omot
1 Ručna prskalica EASY!Force
2 Okidač
3 Sigurnosna poluga
4 Visokopritisno crevo EASY!Lock
5 Držač ručne prskalice
6 Ventil za doziranje deterdženta
7 Poklopac rezervoara za deterdžent
8 Rezervoar za deterdžent
9 Crevo za usisavanje deterdženta sa
filterom
10 Pričvrsni zavrtanj poklopca uređaja
11 Prekidač uređaja
12 Poklopac uređaja
13 Manometar
14 Priključak visokog pritiska EASY!Lock
15 Deo za odlaganje mlaznica
16 Priključak za vodu
17 Fini filter
18 Prikaz nivoa ulja
19 Rezervoar za ulje
20 Indikator radnog stanja / smetnje
21 Deo za odlaganje creva
22 Otvor za ispuštanje vazduha
rezervoara za deterdžent
23 Odeljak za pribor
24 Držač kabla
25 Bubanj za namotavanje creva
26 Obrtna ručka
27 Ručka
28 Slepa matica
29 Brizgaljka
30 Cev za prskanje EASY!Lock
31 Regulacija pritiska/protoka
32 Sigurnosni zaustavljač
– Komandni elementi za proces čišćenja
su žuti.
– Komandni elementi za održavanje i
servis su svetlo sivi.
– Pre prvog stavljanja u pogon obavezno
pročitajte sigurnosne napomene br.
5.951-949.0!
– Treba se pridržavati odgovarajućih
državnih zakonskih propisa za
raspršivače tečnosti.
– Treba se pridržavati odgovarajućih
državnih zakonskih propisa o zaštiti na
radu. Raspršivači tečnosti moraju
redovno da se proveravaju, a o
rezultatima tih provera se svaki put
mora sastaviti pismeni izveštaj.
– Na uređaju/priboru ne smeju da se vrše
nikakve izmene.
OPASNOST
Napomena koja ukazuje na neposredno
preteću opasnost koja dovodi do teških
telesnih povreda ili smrti.
몇UPOZORENJE
Napomena koja ukazuje na eventualno
opasnu situaciju koja može dovesti do
teških telesnih povreda ili smrti.
몇OPREZ
Napomena koja ukazuje na eventualno
opasnu situaciju, koja može izazvati lakše
telesne povrede.
Pregled sadržaja
Sastavni delovi uređaja. . . . . . SR 1
Sigurnosne napomene . . . . . . SR 1
Namensko korišćenje . . . . . . . SR 2
Sigurnosni elementi . . . . . . . . SR 2
Zaštita životne sredine . . . . . . SR 2
Pre upotrebe . . . . . . . . . . . . . . SR 3
Stavljanje u pogon. . . . . . . . . . SR 4
Rukovanje. . . . . . . . . . . . . . . . SR 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SR 6
Skladištenje. . . . . . . . . . . . . . . SR 6
Nega i održavanje . . . . . . . . . . SR 7
Otklanjanje smetnji . . . . . . . . . SR 7
Pribor i rezervni delovi . . . . . . SR 8
Garancija. . . . . . . . . . . . . . . . . SR 9
Izjava o usklađenosti sa
propisima EU . . . . . . . . . . . . . SR 9
Tehnički podaci . . . . . . . . . . . . SR 10
Sastavni delovi uređaja
Oznaka u boji
Sigurnosne napomene
Stepeni opasnosti
222 SR

– 2
PAŽNJA
Napomena koja ukazuje na eventualno
opasnu situaciju koja može izazvati
materijalne štete.
Mlazevi pod visokim pritiskom
mogu pri nestručnom rukovanju
biti opasni. Mlaz ne sme da se usmerava
prema ljudima, životinjama, aktivnoj
električnoj opremi ili samom uređaju.
Prema važećim propisima uređaj
nikada ne sme da radi na
vodovodnoj mreži bez separatora.
Treba da se koristi podesan
separator proizvođača Kärcher ili
alternativno separator koji je u skladu sa
EN 12729 tip BA.
Voda koju izdvoji odvajač nije za piće.
몇OPREZ
Separator uvek treba priključiti na dovod
vode, a ni u kom slučaju direktno na uređaj.
Ovaj visokopritisni uređaj za čišćenje
koristite isključivo
– za čišćenje mlazom niskog pritiska i
deterdžentom (npr. čišćenje mašina,
vozila, zgrada, alata),
– za čišćenje mlazom visokog pritiska
bez deterdženta (npr. čišćenje fasada,
terasa, baštenskih mašina).
Za tvrdokorna zaprljanja preporučujemo
glodalo za prljavštinu kao deo posebnog
pribora.
Zahtevi za kvalitet vode:
PAŽNJA
Kao medijum koji se stavlja pod visok
pritisak sme da se koristi samo čista voda.
Prljavština dovodi do prevremenog
habanja ili stvaranja naslaga u uređaju.
Ako se koristi reciklažna voda, ne smeju da
se prekorače sledeće granične vrednosti.
Bezbednosni uređaji služe za zaštitu
korisnika i zato ne smeju da se menjaju ili
da se njihova funkcija zaobilazi.
Ukoliko se regulacijom pritiska/protoka
smanji količina vode, otvara se prelivni
ventil, tako da jedan deo vode teče nazad
do usisne strane pumpe.
Ako se okidačka poluga na ručnoj prskalici
pusti, presostat isključuje pumpu, a mlaz
visokog pritiska se zaustavlja. Ako se
okidačka poluga povuče, pumpa se ponovo
uključuje.
Prelivni ventil i prekidač za pritisak su
fabrički namešteni i plombirani.
Podešavanje vrši samo servisna služba.
Simboli na aparatu
Namensko korišćenje
pH-vrednost 6,5...9,5
Električna provodnost * Provodnost
sveže vode
+1200 µS/cm
Taložne materije ** < 0,5 mg/l
Materije koje se mogu
filtrirati ***
< 50 mg/l
Ugljovodonici < 20 mg/l
Hlorid < 300 mg/l
sulfat < 240 mg/l
Kalcijum < 200 mg/l
Ukupna tvrdoća < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
Gvožđe < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Bakar < 2 mg/l
aktivni hlor < 0,3 mg/l
Bez neprijatnih mirisa
* Maksimum ukupno 2000 µS/cm
** Probna zapremina 1 l, vreme taloženja
30 min
*** bez abrazivnih materija
Sigurnosni elementi
Prelivni ventil sa prekidačem za
pritisak
Zaštita životne sredine
Ambalaža se može ponovo
preraditi. Molimo Vas da
ambalažu ne bacate u kućne
otpatke nego da je dostavite na
odgovarajuća mesta za ponovnu
preradu.
223SR

– 4
몇UPOZORENJE
Opasnost od povreda! Uređaj, pribor,
dovodi i priključci moraju da budu u
besprekornom stanju. Ako stanje nije
besprekorno, uređaj ne sme da se koristi.
몇OPASNOST
Opasnost od strujnog udara.
–Uređaj se obavezno mora priključiti na
električnu mrežu preko utikača.
Neodvojivi spoj sa električnom mrežom
nije dozvoljen. Utikač služi za odvajanje
od električne mreže.
–Uređaj se sme priključiti samo na
naizmeničnu struju.
–Minimalno osiguranje utičnice
(pogledajte tehničke podatke).
–Ne sme se prekoračiti maksimalno
dozvoljena impedancija mreže na
mestu električnog priključka (vidi
tehničke podatke). U slučaju nejasnoća
po pitanju impendancije mreže na
mestu priključka obratite se lokalnoj
elektrodistribuciji.
–Koristite produžni kabl dovoljnog
poprečnog preseka (vidi tehničke
podatke) i u potpunosti ga odmotajte sa
doboša.
Za priključne vrednosti pogledajte natpisnu
pločicu odnosno tehničke podatke.
Namotajte strujni kabl pa ga spustite na tlo.
Strujni utikač utaknite u utičnicu.
몇UPOZORENJE
Pridržavajte se propisa vodovodnog
preduzeća.
Prema važećim propisima uređaj
nikada ne sme da radi na
vodovodnoj mreži bez separatora.
Treba da se koristi podesan
separator proizvođača Kärcher ili
alternativno separator koji je u skladu sa
EN 12729 tip BA.
Voda koju izdvoji odvajač nije za piće.
Za priključne vrednosti pogledajte tehničke
podatke.
Priključite dovodno crevo (minimalne
dužine 7,5 m, minimalnog preseka 1")
na priključak uređaja za vodu i dovod
vode (npr. na slavinu).
Napomena:
Dovodno crevo nije sadržano u isporuci.
Otvorite dovod vode.
Navijte usisno crevo sa filterom
(kataloški br. 4.440-238.0) na priključak
za vodu.
Ispustite vazduh iz uređaja:
Odvijte mlaznicu.
Pustite uređaj da radi sve dok voda ne
počne da ističe bez mehurića.
Uređaj nakon toga isključite pa ponovo
navijte mlaznicu.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Nikada nemojte
koristiti uređaj bez montirane cevi za
prskanje. Pre svake upotrebe proverite
pričvršćenost cevi za prskanje. Zavrtni
spojevi cevi za prskanje moraju biti dobro
zategnuti.
Opasnost od eksplozije!
Nemojte rasprskavati zapaljive tečnosti.
Prilikom upotrebe uređaja u opasnim
područjima (npr. na benzinskim pumpama)
treba se pridržavati odgovarajućih
sigurnosnih propisa.
Opasnost od povreda! Prilikom radova
držati ručnu prskalicu i cev za prskanje sa
obe ruke.
Opasnost od povreda! Okidačka poluga i
sigurnosna poluga ne smeju da se uklješte
tokom rada.
Opasnost od povreda! U slučaju
neispravne sigurnosne poluge, obratiti se
servisnoj službi.
Opasnost od povreda mlazom vode pod
visokim pritiskom. Pre svih radova na
uređaju sigurnosnu blokadu na ručnoj
prskalici gurnuti napred.
Stavljanje u pogon
Električni priključak
Priključak za vodu
Priključivanje na dovod vode
Usisavanje vode iz otvorenih posuda
Rukovanje
225SR

– 5
몇OPREZ
Motore čistite samo na mestima sa
odgovarajućim separatorima ulja (zaštita
životne sredine).
Otvoriti ručnu prskalicu: aktivirati
sigurnosnu polugu i okidačku polugu.
Zatvoriti ručnu prskalicu: pustiti
sigurnosnu polugu i okidačku polugu.
Napomena:
Uređaj je opremljen presostatom. Motor se
pokreće samo ako je ručna prskalica
otvorena.
Crevo visokog pritiska potpuno
odmotajte sa doboša.
Prekidač uređaja prebacite na "I".
Indikator svetli zeleno.
Otkočiti sigurnosnu polugu, u tu svrhu
sigurnosnu blokadu gurnuti prema
nazad.
Otvorite ručnu prskalicu.
OPASNOST
Prilikom podešavanja regulatora pritiska/
protoka vodite računa o tome da se zavrtni
spoj cevi za prskanje ne otpusti.
Radni pritisak i protok vode možete
(kontinualno) podešavati okretanjem
odgovarajućeg podešivača (+/-).
Napomena:
Pri najmanjoj protočnoj količini je toplota
koju motor odaje dovoljna za zagrevanje
vode za oko 15 °C.
몇UPOZORENJE
Neprikladni deterdženti mogu da oštete
uređaj i predmet koji se čisti.
Upotrebljavajte samo deterdžente koje je
odobrio Kärcher. Obratite pažnju na
preporuke za doziranje i instrukcije koje su
priložene deterdžentima. Radi očuvanja
životne sredine deterdžente treba koristiti
štedljivo.
Obratite pažnju na sigurnosne napomene
na pakovanjima deterdženata.
Kärcher-ovi deterdženti garantuju
neometan rad. Molimo Vas da se
posavetujete sa stručnjacima ili zatražite
naš katalog ili informacione prospekte
naših deterdženata.
Napunite rezervoar za deterdžent.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Pre zamene
mlaznica isključiti uređaj i aktivirati ručnu
prskalicu sve dok se iz uređaja u potpunosti
ne ispusti pritisak.
Osigurati sigurnosnu polugu, u tu svrhu
sigurnosnu blokadu gurnuti prema
napred.
Mlaznicu visokog pritiska zamenite
mlaznicom niskog pritiska (veličina 250,
pribor).
Ventil za doziranje deterdženta
namestite na željenu koncentraciju.
Koncentracija deterdženta [%] (kod maks.
protočne količine)
Deteržent štedljivo poprskajte po suvoj
površini i pustite ga da deluje (a da se
ne osuši).
Rastvorenu prljavštinu isperite mlazom
visokog pritiska.
Nakon rada filter potopite u čistu vodu.
Ventil za doziranje okrenite na najvišu
koncentraciju deterdžena. Pokrenite
uređaj i ispirajte u trajanju od jednog
minuta.
Zatvorite ručnu prskalicu.
Uređaj se isključuje.
Osigurati sigurnosnu polugu, u tu svrhu
sigurnosnu blokadu gurnuti prema
napred.
Nakon prekida:
Otkočiti sigurnosnu polugu, u tu svrhu
sigurnosnu blokadu gurnuti prema
nazad.
Otvaranje/zatvaranje ručne
prskalice
Rad sa visokim pritiskom
Rad sa deterdžentom
Položaj ventila za
doziranje
1357
Koncentracija
deterdženta [%]
(kod maks.
protočne količine)
0,5 2,5 5,0 7,0
Preporučena metoda čišćenja
Prekid rada
226 SR

– 6
Otvorite ručnu prskalicu.
Uređaj se ponovo uključuje.
Unutar vremena spremnosti za rad uređaj
se pokreće otvaranjem ručne prskalice.
Indikator svetli zeleno.
Ukoliko ručna prskalica ostane zatvorena
tokom 30 minuta, vreme spremnosti za rad
će isteći. Indikator treperi zeleno.
Prekidač uređaja prebacite na "0".
Sačekajte trenutak.
Prekidač uređaja prebacite na "I".
Servisna služba može da prebaci uređaj na
trajni rad.
Zatvorite dovod vode.
Otvorite ručnu prskalicu.
Pumpu uključiti na prekidaču uređaja i
ostaviti da radi 5-10 sekundi.
Zatvorite ručnu prskalicu.
Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF".
Suvim rukama izvucite utikač iz utičnice
za struju.
Uklonite priključak za vodu.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se iz
uređaj u potpunosti ne ispusti pritisak.
Osigurati sigurnosnu polugu, u tu svrhu
sigurnosnu blokadu gurnuti prema
napred.
OPASNOST
Opasnost od opekotina vrelom vodom.
Preostala voda u isključenom uređaju se
može zagrejati. Prilikom uklanjanja creva
sa dovoda vode zagrejana voda može
prskati okolo i izazvati opekotine. Crevo
treba skinuti tek kad je uređaj ohlađen.
Ručnu prskalicu utaknite u držač.
Namotano crevo visokog pritiska
okačite preko pripadajućeg dela za
odlaganje.
ili
Crevo visokog pritiska namotajte na
doboš. Ugurajte dršku obrtne ručke
unutra i na taj način blokirajte doboš za
namotavanje creva.
Obmotajte priključni kabl oko
pripadajućeg držača.
PAŽNJA
Mraz će uništiti uređaj iz kojeg nije u
potpunosti ispuštena voda.
Uređaj treba držati na mestu zaštićenom od
mraza.
Ispraznite rezervoar za deterdžent (vidi
poglavlje "Nega i oržavanje / Po
potrebi").
Ispustite vodu.
Kroz uređaj upumpajte uobičajeno
sredstvo protiv smrzavanja (antifriz).
Napomena:
Koristite uobičajeni antifriz za automobile
na bazi glikola.
Pridržavajte se propisa za rukovanje
proizvođača antifriza.
Pustite da uređaj radi najviše 1 minut
dok se pumpa i vodovi ne isprazne.
몇OPREZ
Opasnost od povreda i oštećenja! Prilikom
transporta pazite na težinu uređaja.
PAŽNJA
Okidačku polugu tokom transporta zaštititi
od oštećenja.
Za transport preko dužih relacija uređaj
vucite iza sebe držeći ga za ručku.
Pre transporta u ležećem položaju
treba isprazniti rezervoar za deterdžent.
Prilikom transporta vozilima osigurajte
uređaj od klizanja i nakretanja u skladu
sa odgovarajućim važećim propisima.
몇OPREZ
Opasnost od povreda i oštećenja! Pri
skladištenju imajte u vidu težinu uređaja.
Ovaj uređaj se sme skladištiti samo u
zatvorenim prostorijama.
Vreme spremnosti za rad
Poništavanje vremena spremnosti
za rad
Isključivanje uređaja
Skladištenje uređaja
Zaštita od smrzavanja
Ukoliko skladištenje na mestu
zaštićenom od mraza nije moguće:
Transport
Skladištenje
227SR

– 2
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указание за възможна опасна ситуа-
ция, която може да доведе до тежки
телесни наранявания или до смърт.
몇ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Указание за възможна опасна ситуа-
ция, която може да доведе до леки на-
ранявания.
ВНИМАНИЕ
Указание за възможна опасна ситуа-
ция, която може да доведе до матери-
ални щети.
Силните струи под налягане
могат при неправилно полз-
ване да са опасни. Не насочвайте стру-
ята към хора, животни, активни елек-
трически уреди или към самия уред.
Съгласно валидните разпоред-
би уредът никога не бива да
бъде експлоатиран без систе-
мен разделител към мрежата
за питейна вода. Трябва да се използва
подходящ системен разделител на
фирма KÄRCHER или като алтернати-
ва системен разделител съгласно EN
12729 тип BA.
Водата, преминала през системния
разделител, се определя като негодна
за пиене.
몇ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Свързвайте системния разделител
винаги към захранващия водопровод,
никога директно към уреда.
Използвайте само този уред за почист-
ване с високо налягане
– за почистване със струя ниско наля-
гане и почистващ препарат (напр. по-
чистване на машини, превозни сред-
ства, строителни конструкции, ин-
струменти),
– за почистване със струя високо наля-
гане без почистващ препарат (напр.
на фасади, тераси, градински уреди).
За упорите замърсявания Ви препоръч-
ваме фрезата за мръсотия като специ-
ална принадлежност.
Изисквания към качествата на водата:
ВНИМАНИЕ
Като флуид под високо налягане се
позволява използването само на чиста
вода. Замърсяванията водят до преж-
девременно износване или отлагания в
уреда.
Ако се използва рециклирана вода, не
бива да се надвишават следните гра-
нични стойности.
Предпазните приспособления служат за
защита на потребителя не трябва да се
изключват или да се променят функции-
те им.
Символи на уреда
Употреба по
предназначение
pH-стойност 6,5...9,5
електрическа проводи-
мост *
проводимост
чиста вода
+1200 µS/cм
утаяващи се вещества ** < 0,5 mg/l
филтриращи се вещества
***
< 50 mg/l
Въглеводороди < 20 mg/l
Хлорид < 300 mg/l
Сулфат < 240 mg/l
калций < 200 mg/l
Обща твърдост < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO3/l)
Желязо < 0,5 mg/l
Манган < 0,05 mg/l
Мед < 2 mg/l
Активен хлор < 0,3 mg/l
без лоши миризми
* общ максимум 2000 µS/cм
** обем на пробата 1 л, време за утаява-
не 30 мин
*** без абразивни вещества
Предпазни приспособления
233BG

– 4
Свържете тръбата за разпръскване с
пистолета за ръчно пръскане и затег-
нете здраво на ръка (EASY!Lock).
Свържете маркуча за работа под ви-
соко налягане с пистолета за ръчно
пръскане и извода за работа под ви-
соко налягане на уреда и затегнете
здраво на ръка (EASY!Lock).
Фиксирайте държача на кабела в
страничния отвор на дръжката.
Манивелата да се пъхне във вала на
барабана за маркуча и да се фиксира.
Маркуча за работа под налягане пре-
ди навиването да се положи в разте-
глено състояние.
Маркуча за работа под налягане да
се навие със завъртане на маниле-
лата на равномерни дължини върху
барабана на маркуча. Посоката на
въртене да се избере така, че марку-
чът за работа под налягане да не се
прегъва.
Свържете извода за работа под ви-
соко налягане с пистолета за ръчно
пръскане и затегнете здраво на ръка
(EASY!Lock).
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от нараняване! Уредът, ак-
сесоарите, захранващите кабели, мар-
кучът за работа под налягане и връз-
ките трябва да бъдат в отлично със-
тояние. Ако уредът не е в отлично със-
тояние, използването му е забранено.
몇ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване поради елек-
трически удар.
–Уредът трябва да се свърже задъл-
жително с щекер към електриче-
ската мрежа. Забранява се не раз-
деляема връзка с електрическата
мрежа. Щекерът служи за разделя-
не от мрежата.
–Свръзвайте уреда само към промен-
лив ток.
–Минимален предпазител на конта-
кта (вижте Технически данни).
–Не бива да се надвишава максимал-
но допустимото пълно напрежение
на мрежата на електрическата
точка за присъединяване (вижте
Технически данни). При неясноти по
отношение на наличното на Ваша-
та точка за присъединяване пълно
напрежение на мрежата моля да се
свържете с Вашето предприятие
по електрозахранване.
–Да се използва удължителен кабел с
достатъчно сечение (вижте "Тех-
нически данни") и го развийте на-
пълно от барабана за кабела.
За параметрите за свързване виж табел-
ката на уреда/техническите параметри.
Развийте захранващия кабел и го по-
ложете на пода.
Включете щепсела в контакта.
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Съблюдавайте разпоредбите на водо-
снабдителната компания.
Съгласно валидните разпоред-
би уредът никога не бива да
бъде експлоатиран без систе-
мен разделител към мрежата
за питейна вода. Трябва да се използва
подходящ системен разделител на
фирма KÄRCHER или като алтернати-
ва системен разделител съгласно EN
12729 тип BA.
Водата, преминала през системния
разделител, се определя като негодна
за пиене.
Параметрите за свързване вижте от
Технически данни.
Монтирайте принадлежностите
При уреди без барабан за маркуча:
При уреди с барабан за маркуча:
Пускане в експлоатация
Електрическо захранване
Захранване с вода
Подвързване към водопроводната
мрежа
235BG

– 5
Захранващия маркуч (минимална
дължина 7,5 м, минимален диаметър
1“) да се подвърже към извода за
вода на уреда и водопроводната
мрежа (напр. водопроводен кран).
Указание:
Захранващият маркуч не се съдържа в
обема на доставката.
Да се отвори входа за водата.
Маркуч за всмукване с филтър (Но-
мер за поръчка 4.440-238.0) да се за-
вие на извода за вода.
Да се обезвъздуши уреда:
Да се развие дюзата.
Уреда да се остави да работи, докато
водата започне да излиза без мехур-
чета.
Уреда да се изключи и отново да се
завие дюзата.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! Никога не из-
ползвайте уреда без тръба за разпръс-
кване. Преди всяко използване проверя-
вайте здравината на закрепване на
тръбата за разпръскване. Завинтва-
нето на тръбата за разпръскване
трябва да се извършва здраво на ръка.
Опасност от експлозия!
Не пръскайте горими течности.
При използване на уреда в опасни зони
(напр. бензиностанции) трябва да се
вземат под внимание съответните раз-
поредби за безопасност.
Опасност от нараняване! При работа
дръжте пистолета за ръчно пръскане и
тръбата за разпръскване с две ръце.
Опасност от нараняване! По време на
работа лостът на спусъка и предпазни-
ят лост не трябва да бъдат блокирани.
Опасност от нараняване! При повре-
ден предпазен лост, се свържете с кли-
ентската служба.
Опасност от наранявания поради во-
дна струя под високо налягане.
Преди всички работи по уреда, нати-
снете напред предпазителя на писто-
лета за ръчно пръскане.
몇ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Моторите да се почистват само на
места със съответни маслоуловите-
ли (защита на околната среда).
Отваряне на пистолета за ръчно пръ-
скане: натиснете предпазния лост и
лоста на спусъка.
Затваряне на пистолета за ръчно
пръскане: освободете предпазния
лост и лоста на спусъка.
Указание:
Уредът е оборудван с пневматичен пре-
късвач. Моторът работи само когато е
отворен пистолетът за ръчно пръскане.
Маркуч високо налягане да се развие
изцяло от барабана на маркуча.
Поставете ключа на уреда на „І“.
Контролната лампа свети зелено.
освободете пистолета за ръчно пръ-
скане, като за целта избутате назад
предпазната спирачка.
Отворете пистолета за ръчно пръ-
скане.
ОПАСНОСТ
При настройката на налягането/коли-
чеството внимавайте за това, да не
се развие завинтването на тръбата
за разпръскване.
Работното налягане и дебита да се
настроят посредство завъртане (без-
степенно) на регулирането на наля-
гането и количеството (+/-).
Указание:
При най-малък дебит отпадъчната то-
плина на мотора се грижи за водно за-
топляне от прибл. 15 °C.
Всмукване на вода от открити
контейнери
Обслужване
Отваряне/затваряне на пистолета
за ръчно пръскане
Работа с високо налягане
236 BG
Produktspecifikationer
Varumärke: | Karcher |
Kategori: | Högtryckstvätt |
Modell: | HD 13-18-4 S |
Behöver du hjälp?
Om du behöver hjälp med Karcher HD 13-18-4 S ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig
Högtryckstvätt Karcher Manualer

8 April 2025

5 April 2025

5 April 2025

13 Mars 2025

26 Januari 2025

24 Oktober 2024

4 Oktober 2024

30 September 2024

25 September 2024

25 September 2024
Högtryckstvätt Manualer
- Högtryckstvätt Bosch
- Högtryckstvätt DeWalt
- Högtryckstvätt Toolland
- Högtryckstvätt Ferm
- Högtryckstvätt Eurom
- Högtryckstvätt Generac
- Högtryckstvätt Ozito
- Högtryckstvätt Gude
- Högtryckstvätt Makita
- Högtryckstvätt Black And Decker
- Högtryckstvätt Vonroc
- Högtryckstvätt ACG
- Högtryckstvätt Stanley
- Högtryckstvätt SereneLife
- Högtryckstvätt Skil
- Högtryckstvätt Hyundai
- Högtryckstvätt Yato
- Högtryckstvätt VAX
- Högtryckstvätt Westinghouse
- Högtryckstvätt Ryobi
- Högtryckstvätt Florabest
- Högtryckstvätt Parkside
- Högtryckstvätt Worx
- Högtryckstvätt Meec Tools
- Högtryckstvätt Milwaukee
- Högtryckstvätt Hikoki
- Högtryckstvätt Sun Joe
- Högtryckstvätt Einhell
- Högtryckstvätt Gardena
- Högtryckstvätt Baumr-AG
- Högtryckstvätt Yard Force
- Högtryckstvätt Ferrex
- Högtryckstvätt Husqvarna
- Högtryckstvätt Flymo
- Högtryckstvätt H.Koenig
- Högtryckstvätt Craftsman
- Högtryckstvätt Power Craft
- Högtryckstvätt Bomann
- Högtryckstvätt Powerplus
- Högtryckstvätt Cotech
- Högtryckstvätt Troy-Bilt
- Högtryckstvätt Michelin
- Högtryckstvätt Topcraft
- Högtryckstvätt Texas
- Högtryckstvätt Martha Stewart
- Högtryckstvätt Scheppach
- Högtryckstvätt Koblenz
- Högtryckstvätt Gamma
- Högtryckstvätt Sterwins
- Högtryckstvätt Powerfix
- Högtryckstvätt Hozelock
- Högtryckstvätt Kress
- Högtryckstvätt Stihl
- Högtryckstvätt Bavaria
- Högtryckstvätt Nilfisk
- Högtryckstvätt Simpson
- Högtryckstvätt Zipper
- Högtryckstvätt Fieldmann
- Högtryckstvätt Hecht
- Högtryckstvätt Varo
- Högtryckstvätt Defort
- Högtryckstvätt Kranzle
- Högtryckstvätt Jet-USA
- Högtryckstvätt Fuxtec
- Högtryckstvätt Truper
- Högtryckstvätt Polti
- Högtryckstvätt Lavorwash
- Högtryckstvätt Masport
- Högtryckstvätt Bruder Mannesmann
- Högtryckstvätt Cocraft
- Högtryckstvätt Cecotec
- Högtryckstvätt Herkules
- Högtryckstvätt Aqua2Go
- Högtryckstvätt Batavia
- Högtryckstvätt Gardenline
- Högtryckstvätt Westfalia
- Högtryckstvätt Gerni
- Högtryckstvätt Levita
- Högtryckstvätt Black Decker
- Högtryckstvätt Lux Tools
- Högtryckstvätt Dampcomat
- Högtryckstvätt Nilfisk-ALTO
- Högtryckstvätt Dedra
- Högtryckstvätt Gloria
- Högtryckstvätt Anova
- Högtryckstvätt KEW
- Högtryckstvätt Neo
- Högtryckstvätt King Craft
- Högtryckstvätt Yardforce
- Högtryckstvätt Duromax
- Högtryckstvätt P1PE
- Högtryckstvätt Cam Spray
- Högtryckstvätt Lifan
- Högtryckstvätt Graphite
- Högtryckstvätt Karomat
- Högtryckstvätt JIMMY
- Högtryckstvätt Elektra Beckum
- Högtryckstvätt Full Boar
- Högtryckstvätt Toolson
- Högtryckstvätt Power Smart
- Högtryckstvätt AR Blue Clean
- Högtryckstvätt Yellow Profiline
- Högtryckstvätt Toledo
- Högtryckstvätt MotorScrubber
- Högtryckstvätt Mr Gardener
- Högtryckstvätt Cartrend
- Högtryckstvätt Kingcraft
- Högtryckstvätt Mac Allister
- Högtryckstvätt Waterzoom
- Högtryckstvätt Hamron
- Högtryckstvätt Robust
- Högtryckstvätt Hotsy
- Högtryckstvätt Einhell Bavaria
- Högtryckstvätt MyTool
- Högtryckstvätt Kincrome
- Högtryckstvätt Bavaria By Einhell
- Högtryckstvätt THUN
- Högtryckstvätt Prowork
- Högtryckstvätt Comet
- Högtryckstvätt CMI
- Högtryckstvätt MacAllister
- Högtryckstvätt Yellow Garden Line
- Högtryckstvätt Total
- Högtryckstvätt NAC
- Högtryckstvätt QLT
Nyaste Högtryckstvätt Manualer

9 April 2025

9 April 2025

8 April 2025

7 April 2025

7 April 2025

5 April 2025

5 April 2025

5 April 2025

5 April 2025

4 April 2025