Karcher HD 18-50-4 Cage Advanced Bruksanvisning
Karcher
Högtryckstvätt
HD 18-50-4 Cage Advanced
Läs nedan 📖 manual på svenska för Karcher HD 18-50-4 Cage Advanced (296 sidor) i kategorin Högtryckstvätt. Denna guide var användbar för 15 personer och betygsatt med 4.5 stjärnor i genomsnitt av 2 användare
Sida 1/296

HD 18/50-4 Cage Classic
HD 18/50-4 Cage Advanced
001
59671520 09/19
Deutsch 3
English 14
Français 24
Italiano 35
Nederlands 46
Español 57
Português 68
Dansk 79
Norsk 89
Svenska 99
Suomi 109
Ελληνικά 119
Türkçe 131
Русский 142
Magyar 154
Čeština 165
Slovenščina 175
Polski 185
Româneşte 196
Slovenčina 207
Hrvatski 218
Srpski 228
Български 239
Eesti 251
Latviešu 261
Lietuviškai 272
Українська 282

2

– 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.963-314.0 unbedingt le-
sen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Prüfen Sie beim Auspacken den Pa-
ckungsinhalt auf fehlendes Zubehör
oder Beschädigungen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Abbildungen siehe Seite 2
1 Schubbügel
2 Schlauchhalter
3 Schlauch-/Kabelhalter
4 Hochdruckschlauch
5 Betriebsstundenzähler
6 Wasseranschluss
7Filter
8 Filtergehäuse
9 Feststellbremse
10 Classic: Überströmventil
Advanced: Überströmventil mit Druck-
entlastung
11 Manometer
12 Ölstandsanzeige
13 Hochdruckanschluss
14 Ölablassschraube
15 Thermoventil
16 Betätigungshebel Feststellbremse
17 Netzanschlusskabel mit Stecker
(60 Hz-Ausführung ohne Stecker)
18 Geräteschalter
19 Schloss
20 Kontrollleuchte Wassermangel
21 Kontrollleuchte Betriebszustand
22 Motorschutzschalter
23 Strahlrohrablage
24 Wassermangelsicherung
25 Sicherheitsventil
26 Hochdruckanschluss
27 Öleinfüllstutzen
28 Zubehörfach
29 Verzurrösen
30 Strebe für Kranverladung
31 Powerdüse mit Überwurfmutter
32 Strahlrohr
33 Handspritzpistole
34 Hebel Handspritzpistole
35 Sicherungsraste
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Übersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE 2
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE 2
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE 4
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Lagerung des Gerätes . . . . . . DE 8
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 8
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Allgemeine Hinweise. . . . . . . . DE 9
EU-Konformitätserklärung. . . . DE 10
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 11
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind
recyclebar. Bitte werfen Sie die
Verpackungen nicht in den Haus-
müll, sondern führen Sie diese ei-
ner Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re-
cyclingfähige Materialien, die ei-
ner Verwertung zugeführt werden
sollten. Batterien, Öl und ähnliche
Stoffe dürfen nicht in die Umwelt
gelangen. Bitte entsorgen Sie Alt-
geräte deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Übersicht
3DE

– 2
– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
– Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
Verwenden Sie diesen Hochdruckreiniger
ausschließlich:
– zum Reinigen von Maschinen, Fahr-
zeugen, Bauwerken, Werkzeugen.
– mit von Kärcher zugelassenem Zube-
hör und Ersatzteilen.
몇WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunter-
nehmens beachten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Sys-
temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter-
nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden.
Wasser, das durch einen Systemtrenner
geflossen ist, wird als nicht trinkbar einge-
stuft.
몇VORSICHT
Systemtrenner immer an der Wasserver-
sorgung, niemals direkt am Gerät anschlie-
ßen.
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge-
fahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
몇WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu schweren Körperver-
letzungen oder zum Tod führen kann.
몇VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu leichten Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu Sachschäden führen
kann.
GEFAHR
Verletzungsgefahr!
–Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
Farbkennzeichnung
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen kön-
nen bei unsachgemä-
ßem Gebrauch gefähr-
lich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tie-
re, aktive elektrische
Ausrüstung oder auf das
Gerät selbst gerichtet
werden.
Beschädigungsgefahr
durch gefrierendes Was-
ser! Gerät im Winter in ei-
nem beheizten Raum
aufbewahren oder ent-
leeren.
Gefahr von Gehörschä-
den. Bei der Arbeit mit
dem Gerät unbedingt ei-
nen geeigneten Gehör-
schutz tragen.
Verletzungsgefahr!
Schutzbrille tragen.
Verbrennungsgefahr
durch heiße Oberflä-
chen!
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung!
Sicherheitshinweise
Gefahrenstufen
Hochdruckschlauch
4 DE

– 3
–Der Hochdruckschlauch und die Spritz-
einrichtung müssen für den in den
Technischen Daten angegebenen ma-
ximalen Betriebsüberdruck geeignet
sein.
–Kontakt mit Chemikalien vermeiden.
–Hochdruckschlauch täglich kontrollie-
ren.
Geknickte Schläuche nicht mehr ver-
wenden.
Ist die äußere Drahtlage sichtbar,
Hochdruckschlauch nicht mehr verwen-
den.
–Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
–Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
–Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwen-
den, auch wenn keine Beschädigung
sichtbar ist.
–Hochdruckschlauch so lagern, dass
keine mechanischen Belastungen auf-
treten.
–Maximales Anzugsdrehmoment der
Anschlußverschraubungen des Hoch-
druckschlauchs 20 Nm.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht au-
ßer Betrieb gesetzt oder in ihrer Funktion
umgangen werden.
Dieser verhindert das unbeabsichtigte An-
laufen des Gerätes. Bei Arbeitspausen
oder beim Beenden des Betriebs ausschal-
ten.
Die Sicherungsraste an der Handspritzpis-
tole verhindert unbeabsichtigtes Auslösen
der Handspritzpistole.
– nur bei Classic-Variante
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, öffnet das Überströmventil und die
komplette Wassermenge fließt zur
Pumpensaugseite zurück.
Überströmventil ist werkseitig eingestellt
und plombiert. Einstellung nur durch den
Kundendienst.
– nur bei Advanced-Variante
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, öffnet das Überströmventil und die
komplette Wassermenge fließt zur
Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, wird der Wasserdruck im Hoch-
druckschlauch abgesenkt. Dadurch
sinkt die Betätigungskraft der
Handspritzpistole und die Lebensdauer
des Gerätes erhöht sich.
Überströmventil ist werkseitig eingestellt
und plombiert. Einstellung nur durch den
Kundendienst.
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge-
stellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Die Wassermangelsicherung schaltet den
Motor bei unzureichender Wasserversor-
gung (Wasserdruck zu niedrig) ab.
Die Kontrollleuchte Wassermangel leuchtet.
Das Thermoventil schützt die Hochdruck-
pumpe gegen unzulässige Erwärmung im
Kreislaufbetrieb bei geschlossener
Handspritzpistole.
Das Thermoventil öffnet bei Überschrei-
tung der maximal zulässigen Wassertem-
peratur von 80 °C und leitet das Heißwas-
ser ins Freie.
Der Motorschutzschalter unterbricht den
Stromkreis, wenn der Motor überlastet ist.
Sicherheitseinrichtungen
Geräteschalter
Sicherungsraste
Überströmventil
Überströmventil mit
Druckentlastung
Sicherheitsventil
Wassermangelsicherung
Thermoventil
Motorschutzschalter
5DE

– 4
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs-
sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Transportschraube durch mitgelieferte
Entlüftungsschraube ersetzen.
Ölstand der Hochdruckpumpe kontrol-
lieren.
Der Ölspiegel muss in der Mitte der Öl-
standsanzeige sein.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
몇WARNUNG
Verletzungsgefahr durch ungeeignetes Zu-
behör. Nur Zubehör verwenden, das für
den Arbeitsdruck des Gerätes (siehe
„Technische Daten“) zugelassen ist.
Zubehör nur bei ausgeschaltetem Gerät
montieren.
Maximales Anzugsdrehmoment der An-
schlußverschraubungen des Hochdruck-
schlauchs 20 Nm.
Hochdruckschlauch und Strahlrohr mit
der Handspritzpistole verbinden.
Powerdüse auf das Strahlrohr montie-
ren. Überwurfmutter handfest anzie-
hen.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer-
den und IEC 60364-1 entsprechen.
몇WARNUNG
Die maximal zulässige Netzimpedanz am
elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech-
nische Daten) darf nicht überschritten wer-
den.
Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem
Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpe-
danz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Ener-
gieversorgungsunternehmen in Verbin-
dung.
GEFAHR
–Prüfen, ob die Spannungsangabe auf
dem Typenschild mit der Spannung der
Stromquelle übereinstimmt.
–Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zu-
gelassene und entsprechend gekenn-
zeichnete elektrische Verlängerungslei-
tungen mit ausreichendem Leitungs-
querschnitt:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Bei dieser Geräte-Ausführung muss der
passende Netzstecker durch eine Elektro-
fachkraft an der Netzanschlussleitung an-
gebracht werden.
몇WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunter-
nehmens beachten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Sys-
temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter-
nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden.
Wasser, das durch einen Systemtrenner
geflossen ist, wird als nicht trinkbar einge-
stuft.
몇VORSICHT
Systemtrenner immer an der Wasserver-
sorgung, niemals direkt am Gerät anschlie-
ßen.
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 1“) am Wasser-
Inbetriebnahme
Ölstand kontrollieren
Zubehör montieren
Stromversorgung
60 Hz-Ausführung
Wasseranschluss
6 DE

– 5
anschluss des Gerätes und am Was-
serzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen.
Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferum-
fang enthalten.
Wasserzulauf öffnen.
ACHTUNG
Verschmutztes Wasser
Vorzeitiger Verschleiß oder Ablagerungen
im Gerät.
Versorgen Sie das Gerät nur mit sauberem
Wasser oder Recyclingwasser, das die
Grenzwerte nicht überschreitet.
Für die Wasserversorgung gelten folgende
Grenzwerte:
– Vorgeschalteter Wasserfilter: ≤10 µm
– Festkörpergehalt: maximal 50 mg/l
– Gesamthärte: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Kalziumhärte: 0,89-2,14 mmol/l
– pH-Wert: 6,5-9,5
– Basenkapazität pH 8,2: 0-0,25 mmol/l
– Gelöste Stoffe gesamt: 10-75 mg/l
– Elektrische Leitfähigkeit: 100-450 µS/
cm
– Chloride, z.B. NaCl: <100 mg/l
– Eisen, Fe: <0,2 mg/i
– Fluorid, F: <1,5 mg/l
– Freies Chlor, Cl: <1 mg/l
– Kupfer, Cu: <2 mg/l
– Mangan, Mn: <0,05 mg/l
– Phospat, H3PO4: <50 mg/l
– Silikate, SixOy: <10 mg/l
– Sulfat, SO4: <100 mg/l
Wasserzulauf schließen.
Filtergehäuse abschrauben.
Filter herausziehen und reinigen.
Gerät entlüften.
Hinweis:
Das Gerät wird mit einem 80µm-Filter aus-
geliefert.
Bei Benutzung der Rotordüse sollte ein
50µm-Filter (6.414-063.0) verwendet wer-
den.
Zum Ansaugen von Wasser muss dem Ge-
rät eine Vordruckpumpe vorgeschaltet wer-
den.
Saugschlauch mit Wasser füllen.
Vordruckpumpe: 2.637-017.0
GEFAHR
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an.
GEFAHR
Niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten
oder unverdünnte Säuren und Lösungsmit-
tel ansaugen! Dazu zählen z.B. Benzin,
Farbverdünner oder Heizöl. Der Sprühne-
bel ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Kein Aceton, unverdünnte Säuren und Lö-
sungsmittel verwenden, da sie die am Ge-
rät verwendeten Materialien angreifen.
Gerät vor dem Betrieb entlüften.
Wasserzulauf öffnen.
Düse abschrauben.
Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Gerät einschalten und so lange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei am
Strahlrohr austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
GEFAHR
–Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
–Gerät auf einen festen, ebenen Unter-
grund stellen.
–Der Hochdruckreiniger darf nicht von
Kindern betrieben werden. (Gefahr von
Unfällen durch unsachgemäße Ver-
wendung des Gerätes).
–Der aus der Hochdruckdüse austreten-
de Wasserstrahl verursacht einen
Rückstoß der Pistole. Ein abgewinkel-
tes Strahlrohr kann zusätzlich ein Dreh-
moment verursachen. Deshalb Strahl-
rohr und Pistole fest in den Händen hal-
ten.
Grenzwerte für die Wasserversorgung
Filter reinigen
Wasser aus Behälter ansaugen
Gerät entlüften
Bedienung
7DE

– 6
–Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische
Bauteile richten.
Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische
Bauteile richten.
–Verletzungsgefahr durch Hochdruck-
strahl und aufgewirbelten Schmutz.
Schutzbrille, Schutzhandschuhe,
Schutzanzug, Spezial-Sicherheitsstie-
fel mit Mittelfußschutz tragen.
–Den Strahl nicht auf sich selbst oder an-
dere richten, um Kleidung oder Schuh-
werk zu reinigen.
–
Das Gerät nicht verwenden, wenn sich
andere Personen in Reichweite befinden.
–Gefahr von Gehörschäden. Bei der Ar-
beit mit dem Gerät unbedingt einen ge-
eigneten Gehörschutz tragen.
–Fahrzeugreifen/Reifenventile dürfen
wegen des hohen Wasserdrucks mit
diesem Gerät nicht gereinigt werden.
–Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe ent-
halten, dürfen nicht gereinigt werden.
–Stets auf feste Verschraubung aller An-
schlussschläuche achten.
–Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
–
Netzanschlusskabel und Hochdruck-
schlauch dürfen nicht überfahren werden.
–Nur bei ausreichender Beleuchtung ar-
beiten.
Wasserzulauf öffnen.
Netzstecker einstecken.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
Sicherungsraste an der Handspritzpis-
tole durch Drücken entriegeln.
Hebel der Handspritzpistole betätigen.
몇WARNUNG
Durch den austretenden Wasserstrahl an der
Hochdruckdüse wirkt eine Rückstoßkraft auf
die Handspritzpistole. Für sicheren Stand sor-
gen und Handspritzpistole und Strahlrohr mit
beiden Händen festhalten.
Die Schulterstütze (2.639-251.0) sollte zur
Vermeidung von Verletzungen und als Ar-
beitserleichterung bei Rückstößen >150N
verwendet werden.
Das Gerät ist mit folgender Düse ausge-
stattet:
– Powerdüse, 15° Strahlwinkel
Hochdruck Flachstrahl (15°) für großflä-
chige Verschmutzungen.
Der Arbeitsdruck kann am Manometer
abgelesen werden.
Hinweis:
Hochdruckstrahl immer zuerst aus größe-
rer Entfernung auf zu reinigendes Objekt
richten, um Schäden durch zu hohen Druck
zu vermeiden.
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Hebel der Handspritzpistole mit Siche-
rungsraste sichern.
Handspritzpistole inkl. Strahlrohr in der
Strahlrohrablage ablegen.
Der Arbeitsdruck kann durch Verwendung
unterschiedlicher Hochdruckdüsen verän-
dert werden.
Düse aus oben stehender Tabelle wäh-
len.
Überwurfmutter vom Strahlrohr ab-
schrauben.
Gerät einschalten
Betrieb mit Hochdruck
Powerdüse
Betrieb unterbrechen
Arbeitsdruck ändern
Druck
MPa (bar)
Düsen-
größe
Bestellnummer
Flachstrahldüsen
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Punktstrahldüsen
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
8 DE

– 7
Düse austauschen.
Überwurfmutter aufschrauben und fest-
ziehen.
Hinweis:
Bei dieser Methode der Druckverstellung
steht immer die volle Fördermenge von
1800 l/h zur Verfügung.
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Geräteschalter auf „0“ stellen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Hebel der Handspritzpistole mit Siche-
rungsraste sichern.
Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Netzstecker ziehen.
Netzanschlusskabel, Hochdruck-
schlauch und Zubehör am Gerät ver-
stauen.
몇WARNUNG
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Was-
ser im Gerät kann Teile des Gerätes zer-
stören.
Gerät im Winter in einem beheizten Raum
aufbewahren oder entleeren. Bei längeren
Betriebspausen empfiehlt es sich, Frost-
schutzmittel durch das Gerät zu pumpen.
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Gerät mit Druckluft ausblasen.
Hinweis:
Handhabungsvorschriften des Frostschutz-
mittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel
durch das Gerät pumpen.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi-
onsschutz erreicht.
몇VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport be-
achten.
Betätigungshebel Feststellbremse
nach hinten ziehen.
Betätigungshebel Festellbremse nach
vorne drücken.
Hebeeinrichtung in der Mitte der Strebe
für Kranverladung befestigen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch herunterfallendes
Gerät.
–Die örtlichen Unfallverhütungsvorschrif-
ten und Sicherheitshinweise beachten.
–Vor jedem Krantransport Vorrichtung
für Kranverladung auf Beschädigung
kontrollieren.
–Vor jedem Krantransport Hebezeug auf
Beschädigung kontrollieren.
–Gerät nur an dieser Vorrichtung für
Kranverladung anheben.
–Keine Anschlagketten verwenden.
–Hebeeinrichtung vor unbeabsichtigtem
Aushängen der Last sichern.
–Strahlrohr mit Handspritzpistole und
lose Gegenstände vor dem Krantrans-
port entfernen.
–
Während des Hebevorgangs keine Ge-
genstände auf dem Gerät transportieren.
–Das Gerät darf nur durch Personen mit
dem Kran transportiert werden, die in
der Bedienung des Krans unterwiesen
sind.
–Nicht unter die Last stehen.
–Darauf achten, dass sich im Gefahren-
bereich des Krans keine Personen auf-
halten.
–Gerät nicht unbeaufsichtigt am Kran
hängen lassen.
Betrieb beenden
Frostschutz
Wasser ablassen
Gerät mit Frostschutzmittel
durchspülen
Transport
Fahren
Abstellen
Krantransport
Sicherheitshinweise zur Verkranung
9DE

– 8
Sämtliche Schraubverbindungen der
Vorrichtung auf festen Sitz überprüfen
und gegebenenfalls nachziehen.
Beim Staplertransport das Gerät mithilfe
der Verzurrösen nach den jeweils gültigen
Richtlinien gegen Herabfallen sichern.
Beim Transport in Fahrzeugen das Gerät
mithilfe der Verzurrösen nach den jeweils
gültigen Richtlinien gegen Rutschen und
Kippen sichern.
몇VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge-
wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gela-
gert werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Vor allen Pflege- und
Wartungsarbeiten, Gerät ausschalten und
Netzstecker ziehen.
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel-
mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
Netzanschlusskabel prüfen.
Das Netzanschlusskabel darf nicht be-
schädigt sein (Gefahr durch elektri-
schen Schlag). Ein beschädigtes
Netzanschlusskabel muss unverzüglich
durch den autorisierten Kundendienst
oder eine Elektrofachkraft ausge-
tauscht werden.
Hochdruckschlauch auf Beschädigung
überprüfen (Berstgefahr).
Beschädigten Hochdruckschlauch un-
verzüglich austauschen.
Ölstand an der Ölstandsanzeige der
Hochdruckpumpe kontrollieren.
Ist das Öl milchig (Wasser im Öl), sofort
Kundendienst aufsuchen.
Gerät (Pumpe) auf Dichtheit prüfen.
3 Tropfen Wasser pro Minute sind zu-
lässig und können an der Geräteunter-
seite austreten. Bei stärkerer
Undichtigkeit Kundendienst aufsuchen.
Filtereinsatz reinigen.
Öl der Hochdruckpumpe wechseln.
Öl der Hochdruckpumpe wechseln.
Ölsorte und Füllmenge siehe „Techni-
sche Daten“.
Ölablassschraube herausdrehen.
Öl in Auffangbehälter ablassen.
Ölablassschraube einschrauben.
Neues Öl langsam bis zur Mitte der Öl-
standsanzeige einfüllen.
Hinweis:
Luftblasen müssen entweichen können.
Kleinere Störungen können Sie mit Hilfe
der folgenden Übersicht selbst beheben.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den
autorisierten Kundendienst.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Vor allen Pflege- und
Wartungsarbeiten, Gerät ausschalten und
Netzstecker ziehen.
WARNUNG
Reparaturarbeiten und Arbeiten an elektri-
schen Bauteilen dürfen nur vom autorisier-
ten Kundendienst durchgeführt werden.
Die Kontrollleuchte zeigt Betriebszustände
(grün) und Störungen (rot) an.
Rücksetzen:
Geräteschalter auf „0“ stellen.
Kurz warten.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
Sicherheitsüberprüfung
Staplertransport
Transport in Fahrzeugen
Lagerung des Gerätes
Pflege und Wartung
Wartung
Sicherheitsinspektion/Wartungsvertrag
Vor jedem Betrieb
Wöchentlich
Nach den ersten 50 Betriebsstunden
Jährlich oder nach 500 Betriebsstunden
Hilfe bei Störungen
Kontrollleuchte
10 DE

– 9
Dauerlicht grün:
– Gerät ist betriebsbereit.
Dauerlicht rot:
– Wassermangel
– Keine Netzspannung
Prüfen, ob die angegebene Spannung
auf dem Typenschild mit der Spannung
der Stromquelle übereinstimmt.
Netzanschlusskabel auf Beschädigung
prüfen.
– Wassermangelsicherung hat wegen zu
geringem Wasserzulaufdruck ange-
sprochen.
Die Kontrollleuchte Wassermangel
leuchtet.
Wasserzulaufdruck prüfen, Minimal-
wert siehe „Technische Daten“.
Zur Wiederinbetriebnahme den Geräte-
schalter auf Stellung „0“ stellen, dann
wieder einschalten.
– Motor überlastet/überhitzt bzw. Motor-
schutzschalter hat ausgelöst.
Gerät ausschalten und abkühlen las-
sen. Ursache der Störung beseitigen.
Gerät wieder einschalten.
– Falsche Düse
Düse auf richtige Größe überprüfen
(siehe „Technische Daten“).
– Düse ausgespült.
Düse reinigen/erneuern.
– Filter verschmutzt.
Filter am Wasseranschluss reinigen.
Filtergehäuse aufschrauben, Filter ent-
nehmen, reinigen und wieder einset-
zen.
– Luft im System
Gerät entlüften.
Düse abschrauben. Gerät einschalten
und so lange laufen lassen, bis das
Wasser blasenfrei am Strahlrohr aus-
tritt. Gerät ausschalten und Düse wie-
der aufschrauben.
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
auf Dichtheit oder Verstopfung prüfen.
3 Tropfen Wasser pro Minute sind zu-
lässig und können an der Geräteunter-
seite austreten. Bei stärkerer Undichtig-
keit Kundendienst aufsuchen.
Sämtliche Zulaufleitungen zur Hoch-
druckpumpe auf Dichtheit oder Ver-
stopfung überprüfen.
Gerät entlüften.
Düse abschrauben. Gerät einschalten
und so lange laufen lassen, bis das
Wasser blasenfrei am Strahlrohr aus-
tritt. Gerät ausschalten und Düse wie-
der aufschrauben.
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus-
gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir in-
nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Die Garantie tritt nur dann in Kraft, wenn Ihr
Händler die beigefügte Antwortkarte beim
Verkauf vollständig ausfüllt, abstempelt
und unterschreibt und Sie die Antwortkarte
anschließend an die Vertriebs-Gesellschaft
Ihres Landes schicken.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit
Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händler
oder die nächste autorisierte Kunden-
dienststelle.
몇WARNUNG
Verletzungsgefahr durch ungeeignetes Zu-
behör. Nur Zubehör verwenden, das für
den Arbeitsdruck des Gerätes (siehe
„Technische Daten“) zugelassen ist.
Betriebszustandsanzeige
Störungsanzeige
Gerät läuft nicht
Gerät baut keinen Druck auf
Hochdruckpumpe undicht
Hochdruckpumpe klopft
Garantie
Allgemeine Hinweise
Zubehör und Ersatzteile
11DE

– 10
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EU-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/08/01
EU-Konformitätserklärung
Produkt: Hochdruckreiniger
Typ: 1.367-xxx
Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Angewandtes Konformitätsbewertungs-
verfahren
2000/14/EG 2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Gemessen: 98
Garantiert: 100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
12 DE

– 11
Technische Daten
Typ HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Stromanschluss
Spannung V 380 - 415
Stromart Hz 50 60 50
Anschlussleistung kW 36
Netzabsicherung (träge) A 63
Schutzart IPX5
Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm 0,22
Wasseranschluss
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Zulaufdruck (min.) bei max. Wasser-
menge MPa (bar) 0,05 (0,5)
Zulauftemperatur, max. °C 60
Zulaufmenge, min. l/h (l/min) 2000 (33,3)
Zulaufschlauch-Länge (min.) m 7,5
Zulaufschlauch-Durchmesser (min.) Zoll 1
Leistungsdaten
Arbeitsdruck MPa (bar) 50 (500)
Max. Betriebsüberdruck (Sicherheits-
ventil) MPa (bar) 62 (620)
Fördermenge, Wasser l/h (l/min) 1800 (30)
Düsengröße -- 15060
Rückstoßkraft der Handspritzpistole N 158
Betriebsstoffe
Ölmenge - Pumpe l 2,5
Ölsorte - Pumpe SAE 15W-40
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 747 x 1317 x 1093
Typisches Betriebsgewicht kg 317
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationswert
Rotordüse m/s29,4
Flachstrahldüse m/s21,4
Unsicherheit K m/s22,1
Schalldruckpegel LpA dB(A) 82
Unsicherheit KpA dB(A) 3
Schallleistungspegel LWA + Unsicher-
heit KWA
dB(A) 101
13DE

– 1
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent own-
ers.
– Before initial start-up it is definitely nec-
essary to read the safety information
no. 5.963-314.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
– When unpacking the product, make
sure that no accessories are missing
and that none of the package contents
have been damaged.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Illustrations on Page 2
1 Push handle
2 Hose holder
3 Hose/cable holder
4 High pressure hose
5 Operating hour counter
6 Water connection
7Filter
8Filter casing
9 Parking brake
10 Classic: Overflow valve
Advanced: Overflow valve with pres-
sure relief
11 Manometer
12 Oil level indicator
13 High pressure connection
14 Oil drain screw
15 Thermostat valve
16 Actuation lever for parking brake
17 Power cable with plug
(60 Hz model without plug)
18 Power switch
19 Lock
20 Indicator lamp low water
21 Control lamp operating state
22 Motor protection switch
23 Storage for spray pipe
24 Water shortage safeguard
25 Safety valve
26 High pressure connection
27 Oil filling nozzle
28 Accessory compartment
29 Transport eyelets
30 Strut for crane loading
31 Power nozzle with covering nut
32 Spray lance
33 Trigger gun
34 Lever for hand spray gun
35 Safety catch
Contents
Environmental protection . . . . EN 1
Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 1
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Symbols on the machine. . . . . EN 2
Safety instructions. . . . . . . . . . EN 2
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
Storing the device . . . . . . . . . . EN 7
Care and maintenance . . . . . . EN 7
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 8
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
General information . . . . . . . . EN 9
EU Declaration of Conformity . EN 9
Technical specifications . . . . . EN 10
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recy-
cling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appro-
priate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Pro-
tect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Overview
14 EN

– 2
– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.
Use this high pressure cleaner exclusively
for:
– Cleaning machines, vehicles, buildings,
tools.
– with accessories and spare parts ap-
proved by Kärcher.
몇WARNING
Observe regulations of water supplier.
According to applicable regula-
tions, the appliance must never be
used on the drinking water net
without a system separator. A suit-
able system separator by KÄRCHER or al-
ternatively a system separator according to
EN 12729 type BA must be used.
Water that was flowing through a system
separator is considered non-drinkable.
몇CAUTION
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appli-
ance!
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads
to severe injuries or death.
몇WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to severe injuries or death.
몇CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to property damage.
DANGER
Risk of injury!
–Only use original high-pressure hoses.
–The high-pressure hose and the injec-
tion system must be suitable for the
maximum operating pressure given in
the Technical Data.
–Avoid contact with chemicals.
–Check the high pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks.
Stop using the high pressure hose if the
external wire layer is visible.
–Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged.
–Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it.
–Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed
Colour coding
Proper use
Symbols on the machine
High pressure jets can be
dangerous if improperly
used. The jet must not be
directed at persons, ani-
mals, live electrical
equipment or at the appli-
ance itself.
Risk of damage from
freezing water! During
winter, store the device in
a heated room or empty
it.
Danger of hearing dam-
age. Always wear suita-
ble hearing protection
when working with the
device.
Risk of injury! Wear safe-
ty goggles.
Risk of burns on account
of hot surfaces!
Beware of dangerous
electrical current!
Safety instructions
Hazard levels
High pressure hose
15EN

– 3
or bent even if there is no externally vis-
ible damage.
–Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any me-
chanical load.
–Maximum tightening torque of the
screwed connections of the high-pres-
sure hose; 20 Nm.
Safety devices serve to protect the user
and must not be rendered in operational or
their functions bypassed.
The switch prevents unintented starting of
the appliance. Stop the appliance during
breaks or after operation.
The safety catch on the handgun prevents
the handgun from being released uninten-
tionally.
– only for Classic variant
– If the hand spray gun is closed, the
overflow valve opens and the entire wa-
ter volume will flow back to the pump
suction side.
Overflow valve is set and sealed by the
manufacturer. Setting only by customer
service.
– only for Advanced variant
– If the hand spray gun is closed, the
overflow valve opens and the entire wa-
ter volume will flow back to the pump
suction side.
– If the trigger gun is closed, the water
pressure in the high-pressure hose is
reduced. This reduces the actuating
force of the trigger gun and increases
the service life of the device.
Overflow valve is set and sealed by the
manufacturer. Setting only by customer
service.
The safety valve opens when the overflow
valve is defective.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer ser-
vice.
The lack of water fuse shuts off the engine
when the water supply is scarce (water
pressure too low).
The indicator lamp "lack of water" will illumi-
nate.
The thermostat valve protects the high-
pressure pump from unacceptable heating
during circuit operation when the trigger
gun is closed.
The thermostat valve opens when the per-
missible water temperature of 80°C is ex-
ceeded and lets out the hot water into the
open.
The motor protection switch interrupts the
electric circuit if the motor is overloaded.
DANGER
Risk of injury! Device, supply lines, high-
pressure hose and connections must be in
faultless condition. If they are not in a per-
fect condition then the device must not be
used.
Replace the transport screw with the
supplied bleed screw.
Check oil level of the high pressure
pump.
The oil level must be at the centre of the
oil level display.
Add oil if required (see technical speci-
fications).
Safety Devices
Power switch
Safety catch
Overflow valve
Overflow valve with pressure relief
Safety valve
Water shortage safeguard
Thermostat valve
Motor protection switch
Start up
Check oil level
16 EN

– 4
몇WARNING
Risk of injury due to unsuitable accesso-
ries. Only use accessories that are ap-
proved for the working pressure of the de-
vice (see "Technical Data").
Only install accessories while the device is
switched off.
Maximum tightening torque of the screwed
connections of the high-pressure hose; 20 Nm.
Connect high pressure hose and spray
pipe to the hand spray gun.
Mount the power nozzle on the spray
pipe. Tighten covering nut firmly.
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine.
– For connection values refer to technical
specifications.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
몇WARNING
The highest allowed net impedance at the
electrical connection point (refer to techni-
cal data) is not to be exceeded.
In case of any uncertainty regarding the
present net impedance at your connection
point, please contact your local power sup-
ply company.
DANGER
–Check whether the voltage data on the
type plate corresponds with the voltage
of the power source.
–Unsuitable electrical extension cables
can be dangerous. Only use approved
and appropriately marked electrical ex-
tension cables with a sufficient line
cross section when outdoors:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
With this appliance model, the matching
mains plug must be installed onto the
mains connecting line by an electrician.
몇WARNING
Observe regulations of water supplier.
According to applicable regula-
tions, the appliance must never be
used on the drinking water net
without a system separator. A suit-
able system separator by KÄRCHER or al-
ternatively a system separator according to
EN 12729 type BA must be used.
Water that was flowing through a system
separator is considered non-drinkable.
몇CAUTION
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appli-
ance!
For connection values refer to technical
specifications.
Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 1“) to
the water connection point of the appli-
ance (such as the tap).
The supply hose is not included.
Open the water supply.
ATTENTION
Dirty water
Premature wear and tear or deposits in the
device.
Supply the device using only clean water,
or recycled water that does not exceed the
specified limit values.
The following limit values apply to the water
supply:
– Upstream water filter: ≤10 µm
– Solid body content: maximum 50 mg/l
– Total hardness: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Calcium hardness: 0.89-2.14 mmol/l
– pH value: 6.5-9.5
– Base capacity pH 8.2: 0-0.25 mmol/l
– Total dissolved substances: 10-75 mg/l
– Electrical conductivity: 100-450 µS/cm
– Chloride, e.g. NaCl: <100 mg/l
– Iron, Fe: <0.2 mg/l
Attaching the Accessories
Power supply
60 Hz model
Water connection
Water supply limit values
17EN

– 5
– Fluoride, F: <1.5 mg/l
– Free chlorine, Cl: <1 mg/l
– Copper, Cu: <2 mg/l
– Manganese, Mn: <0.05 mg/l
– Phosphate, H3PO4: <50 mg/l
– Silicate, SixOy: <10 mg/l
– Sulphate, SO4: <100 mg/l
Shut off water supply.
Unscrew the filter casing.
Pull out and clean the filter.
Vent appliance.
Note:
The device is supplied with an 80 μm filter.
A 50 μm filter (6.414-063.0) should be used
when the rotor nozzle is used.
A prepressure pump must be connected in
front of the appliance to suction water.
Fill the suction hose with water.
Advance pressure pump: 2.637-017.0
DANGER
Never suck in water from a drinking water
container.
DANGER
Never draw in fluids containing solvents or
undiluted acids and solvents! This includes
petrol, paint thinner and heating oil. The
spray mist is highly inflammable, explosive
and poisonous. Do not use acetone, undi-
luted acids and solvents, as they corrode
the materials used on the appliance.
Remove air from appliance before oper-
ation.
Open the water supply.
Unscrew the nozzle.
Press the lever on the hand spray gun.
Switch on the appliance and let it run
until the water exiting from the spray
pipe is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
DANGER
–The appliance may not be operated in
explosive atmospheres.
–Place the appliance on firm, even sur-
face.
–The high-pressure cleaner must not be
used by children. (Risk of accidents on
account of improper use of the device).
–The water jet coming out of the high-
pressure nozzle causes the gun to re-
coil. Further, an angular spray pipe can
cause additional torque. Hence, hold
the spray lance and gun firmly.
–Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical
components.
Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical
components.
–Risk of injury from high-pressure jet and
unsettled dirt. Wear safety goggles,
protective gloves, protective overalls
and special safety boots with foot pro-
tection.
–The jet must not be directed by the user
at him/herself or at other persons to
clean clothing or footwear.
–Do not use the device other persons are
within reach of it.
–Danger of hearing damage. Always
wear suitable hearing protection when
working with the device.
–Wheels/tyre valves must not be cleaned
with this device due to the high water
pressure.
–Do not clean materials containing as-
bestos or other health-hazardous sub-
stances.
–Pay attention to ensure that all screws
of all connecting hoses are tightened
properly.
–The lever of the trigger gun must not be
clamped tight during operation.
–Do not drive over the main cable or the
high pressure hose.
–Only work with sufficient lighting.
Cleaning the filter
Suck in water from vessel
Deaerating the appliance
Operation
18 EN

– 6
Open the water supply.
Plug in the mains plug.
Set the appliance switch to "I".
Unlock the safety lock at the hand-
spray gun by pressing it.
Press the lever on the hand spray gun.
몇WARNING
The water jet that is emitted from the high-
pressure nozzle results in a repulsion power
acting on the hand spray gun. Make sure that
you have a firm footing and hold the trigger
gun and the spray lance with both hands.
The shoulder support (2.639-251.0) should
be used to prevent injuries and to make
work easier at recoil pressures > 150 N.
The appliance is equipped with the follow-
ing nozzles:
– Power nozzle, 15° spray angle
High pressure flat stream (15°) for large
areas of contamination.
The working pressure can be read from
the manometer.
Note:
Always direct the high-pressure jet at the
object to be cleaned from a distance to
avoid damage from high pressure.
Release the lever of the trigger gun.
Use the safety catch to secure the
handgun lever.
Store the hand spray gun and spray
pipe in the accessory mount.
The working pressure can be changed by
using different high-pressure nozzles.
Select a nozzle from the table above.
Unscrew the union nut from the spray
lance.
Replace nozzle.
Screw on and tighten the union nut.
Note:
This method of pressure adjustment al-
ways means that the full flow rate of 1800 l/
h is always available.
Release the lever of the trigger gun.
Set the appliance switch to "0".
Shut off water supply.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Use the safety catch to secure the
handgun lever.
Remove the water inlet hose from the
appliance.
Pull out the mains plug.
Stow away the mains cable, the high-
pressure hose and accessory at the ap-
pliance.
몇WARNING
Risk of damage! Freezing water in the ap-
pliance can destroy parts of the appliance.
Store the appliance in a heated room dur-
ing winter or empty it. During longer breaks
in operation, it is advisable to pump in anti-
frost agents into the appliance.
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Blow through machine with com-
pressed air.
Note:
Observe handling instructions of the anti-
freeze agent manufacturer.
Turning on the Appliance
High pressure operation
Power nozzle
Interrupting operation
Changing working pressure
Pressure
MPa (bar)
Nozzle
size
Order number
Flat jet nozzles
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Detail nozzles
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
Finish operation
Frost protection
Drain water
Flush device with anti-freeze agent
19EN

– 7
Pump in conventional frost protection
agents through the appliance.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
몇CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the
weight of the appliance during transport.
Pull the actuation lever of the parking
brake all the way to the back.
Press the actuation lever of the parking
brake completely to the front.
Connect the lifting device in the center
of the strut to load by crane.
DANGER
Risk of injury due to machine dropping.
–Adhere to the local accident prevention
guidelines and safety notes.
–
Check the appliance for crane loading for
damage prior to each transport by crane.
–Check the lifting unit for damage prior to
each transport by crane.
–Only lift up the appliance by this mech-
anism when loading by crane.
–Do not use stop chains.
–Protect the lifting device from inadvert-
ent load release.
–Remove the spray pipe with hand spray
gun as well as loose articles prior to
transporting by crane.
–Do not transport any articles on the ap-
pliance during the lifting process.
–The appliance must only be transported
by properly trained crane personnel.
–Do not stand below the load.
–Ensure that no persons are present in
the immediate vicinity of the crane.
–Do not leave the appliance on the crane
unattended.
Check all screws of the appliance for
tightness; retighten if necessary.
During forklift transport, secure the device
against falling using the transport eyelets
according to the applicable guidelines.
When transporting in vehicles, secure the
device against slipping and tipping over ac-
cording to the applicable guidelines.
몇CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider
the weight of the appliance when storing it.
This appliance must only be stored in inte-
rior rooms.
DANGER
Risk of injury! Always switch off the appli-
ance and pull out the mains plug before
care and maintenance work.
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract.
Please take advice on this matter.
Check mains cable.
The mains cable should not have been
damaged (risk of electrical shock). A
damaged mains cable must be replaced
immediately by an authorised Customer
Service Engineer or an electrician.
Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting).
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged high-pressure hose.
Check oil level from the oil level display
of the high pressure pump.
Please contact Customer Service im-
mediately if the oil is milky (water in oil).
Check appliance (pump) for leaks.
3 drops per minute are permitted and
can come out from the lower side of the
appliance. Call Customer Service if
there is heavy leakage.
Transport
Driving
Stopping
Transport by crane
Safety information about cranes
Safety check
Forklift transport
When transporting in vehicles
Storing the device
Care and maintenance
Maintenance
Safety inspection/ maintenance contract
Before each use
20 EN

– 8
Clean the filter inlay.
Change the oil in the high pressure
pump.
Change the oil in the high pressure pump.
For oil type refer to technical specifica-
tions.
Turn out the oil drain screw.
Drain the oil in a collection basin.
Screw in oil drain plug.
Fill in new oil slowly until the centre of
the oil level display.
Note:
Air pockets must be able to leak out.
You can rectify minor faults yourself with
the help of the following overview.
If in doubt, please consult the authorized
customer service.
DANGER
Risk of injury! Always switch off the appli-
ance and pull out the mains plug before
care and maintenance work.
WARNING
Repair work and work on the electrical
components may only be performed by an
authorised customer service.
The indicator lamps display the operating
states (green) and interruptions (red).
Reset:
Set the appliance switch to "0".
Wait for a while.
Set the appliance switch to "I".
Continuous green:
–
The appliance is now ready for operation.
Continuous red light:
– Water shortage
– No power
Check whether the voltage indicated on
the type plate corresponds to the volt-
age of the socket.
Check the mains connection cable for
damages.
– The water shortage safeguard was trig-
gered due to low water inlet pressure.
The indicator lamp "lack of water" will il-
luminate.
Check water inlet pressure, minimum
value see "Specifications".
Turn the device switch to "0" and turn
on again to restart the system.
– Motor overloaded/overheated or the
motor circuit breaker has tripped.
Switch off appliance and let it cool
down. Remove the cause of the prob-
lem. Turn on the appliance again.
– Wrong nozzle
Check nozzle for correct size (see tech-
nical specifications).
– Flushed the nozzle.
Clean/ replace nozzle.
– Filter is dirty.
Clean filter at the water connection.
Unscrew the filter casing, remove the
filter, clean it and replace it.
– Air within the system
Appliance ventilation:
Unscrew the nozzle. Switch on the ap-
pliance and let it run until the water ex-
iting from the spray pipe is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
– Pipe inlets to pump are leaky or blocked
Check all supply lines to the pump for
leaks or blockages.
3 drops per minute are permitted and
can come out from the lower side of the
appliance. Call Customer Service if
there is heavy leakage.
Weekly
After the first 50 operating hours
Yearly or after 500 operating hours
Troubleshooting
Indicator lamp
Operating status display
Fault indication
Appliance is not running
Device is not building up pressure
High pressure side is leaky
21EN

– 9
Check all supply lines to the high-pres-
sure pump for leaks or blockages.
Appliance ventilation:
Unscrew the nozzle. Switch on the ap-
pliance and let it run until the water ex-
iting from the spray pipe is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
The warranty terms published by our com-
petent sales company are applicable in
each country. We will repair potential fail-
ures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or de-
fects in fabrication.
The warranty comes only into effect if your
vender fills out the supplied reply card com-
pletely at purchase, stamps and signs and
you send it to the local distribution company
of your country.
In the event of a warranty claim please con-
tact your dealer or the nearest authorized
Customer Service centre. Please submit
the appliance, including all accessories,
and the proof of purchase.
몇WARNING
Risk of injury due to unsuitable accesso-
ries. Only use accessories that are ap-
proved for the working pressure of the de-
vice (see "Technical Data").
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
The signatories act on behalf of and with
the authority of the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/08/01
High pressure pump is vibrating
Warranty
General information
Accessories and Spare Parts
EU Declaration of Conformity
Product: High pressure cleaner
Type: 1.367-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829 -2
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC 2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Measured: 98
Guaranteed: 100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
22 EN

– 10
Technical specifications
Type HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Power connection
Voltage V 380 - 415
Current type Hz 50 60 50
Connected load kW 36
Mains fuse (slow-blow) A 63
Type of protection IPX5
Maximum allowed net impedance Ohm 0.22
Water connection
Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10)
Inflow pressure (min.) with max. water
volume
MPa (bar) 0.05 (0.5)
Max. feed temperature °C 60
Min. feed volume l/h (l/min) 2000 (33.3)
Inlet hose length (min.) m 7.5
Inlet hose diameter (min.) Inch 1
Performance data
Working pressure MPa (bar) 50 (500)
Max. excess operating pressure (safety
valve)
MPa (bar) 62 (620)
Water flow rate l/h (l/min) 1800 (30)
Nozzle size -- 15060
Recoil force of the trigger gun N 158
Fuel
Oil quantity - pump l 2.5
Oil type - pump SAE 15W-40
Dimensions and weights
Length x width x height mm 747 x 1317 x 1093
Typical operating weight kg 317
Values determined as per EN 60335-2-79
Hand-arm vibration value
Rotary nozzle m/s29.4
Flat jet nozzle m/s21.4
Uncertainty K m/s22.1
Sound pressure level LpA dB(A) 82
Uncertainty KpA dB(A) 3
Sound power level L
WA
+ Uncertainty K
WA
dB(A) 101
23EN

– 1
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conser-
ver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.963-314.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Contrôler le matériel lors du déballage
pour constater des accessoires man-
quants ou des dommages.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Illustrations voir page 2
1 Guidon de poussée
2 Porte-tuyau
3 Support de flexible / de câble
4 Flexible haute pression
5 Compteur d'heures de service
6 Arrivée d'eau
7Filtre
8 Boîtier du filtre
9 Frein d'immobilisation
10 Classic : soupape de recyclage
Advanced : soupape de recyclage avec
réduction de la pression
11 Manomètre
12 Indicateur de niveau d'huile
13 Raccord haute pression
14 Bouchon de vidange d'huile
15 Clapet térmique
16 Levier de commande du frein de sta-
tionnement
17 Câble d’alimentation avec fiche secteur
(Version 60 Hz sans fiche)
18 Interrupteur principal
19 Serrure
20 Témoin de contrôle de manque d’eau
21 Lampe témoin état de service
22 Disjoncteur de protection moteur
23 Reposoir de tube d'acier
24 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
25 Soupape de sécurité
26 Raccord haute pression
27 Bouchon de remplissage d'huile
28 Espace de rangement pour les acces-
soires
29 Œillets d'arrimage
30 Entretoise pour chargement par grue
Table des matières
Protection de l’environnement FR 1
Aperçu général . . . . . . . . . . . . FR 1
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 2
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR 2
Consignes de sécurité . . . . . . FR 2
Dispositifs de sécurité. . . . . . . FR 3
Mise en service. . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entreposage de l'appareil . . . . FR 8
Entretien et maintenance . . . . FR 8
Assistance en cas de panne . . FR 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 10
Consignes générales . . . . . . . FR 10
Déclaration UE de conformité . FR 10
Caractéristiques techniques . . FR 11
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’em-
ballage sont recyclables. Ne pas
jeter les emballages dans les or-
dures ménagères, mais les re-
mettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recy-
clables lesquels doivent être ap-
portés à un système de recyclage.
Il est interdit de jeter les batteries,
l'huile et les substances similaires
dans l'environnement. Pour cette
raison, utiliser des systèmes de
collecte adéquats afin d'éliminer
les appareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel
ou l'essence dans la nature. Protéger le sol
et évacuer l'huile usée de façon favorable
à l'environnement.
Aperçu général
24 FR

– 2
31 Injecteur de force avec écrou à cha-
peau
32 Lance
33 Poignée-pistolet
34 Levier de la poignée pistolet
35 Cran de sécurité
– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
–
Les éléments de commande pour la main-
tenance et l'entretien sont en gris clair.
Utilise ce nettoyeur à haute pression seule-
ment:
– pour nettoyer des machines, des véhi-
cules, des constructions, des outils,
– avec l'accessoir et les pièces de re-
change autorisé par Kärcher.
몇AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre socié-
té distributrice en eau.
Selon les directives en vigueur, l'ap-
pareil ne doit jamais être exploité
sans séparateur de système sur le
réseau d'eau potable. Utiliser un sé-
parateur de système approprié de la société
KÄRCHER ou en alternative un séparateur
système selon EN 12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un séparateur
système est classifiée comme non potable.
몇PRÉCAUTION
Toujours connecter le séparateur de sys-
tème à l'alimentation en eau, et jamais di-
rectement à l'appareil.
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
몇AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
몇PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten-
tiellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
des dommages matériels.
DANGER
Risque de blessure !
–Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
Repérage de couleur
Utilisation conforme
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte
des jets haute pression
peut présenter des dan-
gers. Le jet ne doit pas être
dirigé sur des personnes,
animaux, installations
électriques actives ni sur
l'appareil lui-même.
Risque d'endommage-
ment par de l’eau
congelable ! Ranger l’ap-
pareil en hiver dans un
local chauffé ou le vider.
Danger de dommages
auditifs. Lors de travaux
avec l’appareil, porter im-
pérativement une protec-
tion auditive adaptée.
Risque de blessures !
Porter des lunettes de
protection.
Risque de brûlure provo-
qué par les pièces
chaudes de l'installation!
Avertissement de la pré-
sence d’une tension
dangereuse !
Consignes de sécurité
Niveaux de danger
Flexible haute pression
25FR

– 3
–
Le flexible à haute pression et le dispositif
d'arrosage doivent être adaptés pour la
surpression maximale de service donnée
dans les données techniques.
–Éviter le contact avec des substances
chimiques.
–Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression.
Ne plus utiliser des flexibles pliés.
Si la couche de fil extérieure est visible, ne
plus utiliser le flexible à haute pression.
–Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé.
–Poser le flexible haute pression de telle
manière qu'il ne puisse pas être écrasé.
–Ne plus utiliser un flexible qui a été
écrasé, plié ou soumis à des chocs,
même si aucun dommage n'est visible.
–Poser le flexible haute pression pour
qu'aucune charge mécanique ne se
produise.
–Couple de serrage maximal des vis-
sages de raccordement du flexible
haute pression 20 Nm.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur et ils ne doivent donc
jamais être désactivés ni évités.
Cet interrupteur empêche toute mise en
service intempestive de l'appareil. Le dé-
sactiver en cas d'interruption des travaux
ou à la fin du service.
Le cran de sécurité de la poignée-pistolet
empêche toute mise en marche inopinée
de la poignée-pistolet.
– Seulement sur la variante Classic
– Si la poignée-pistolet est fermée, la
vanne de décharge s'ouvre et la quanti-
té d'eau totale revient au côté aspiration
de la pompe.
La soupape de recyclage est réglée et
plombée en usine. Seul le service après-
vente est autorisé à effectuer le réglage.
– Seulement sur la variante Advanced
– Si la poignée-pistolet est fermée, la
vanne de décharge s'ouvre et la quanti-
té d'eau totale revient au côté aspiration
de la pompe.
– Si la poignée pistolet est fermée, la
pression de l'eau baisse dans le flexible
haute pression. La force d’actionne-
ment de la poignée pistolet baisse alors
et la durée de vie de l’appareil aug-
mente.
La soupape de recyclage est réglée et
plombée en usine. Seul le service après-
vente est autorisé à effectuer le réglage.
Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le
clapet de décharge est en panne.
La soupape de sûreté est réglée et plom-
bée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Le dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau met le moteur hors service si l'ali-
mentation en eau est insuffisante (pression
de l'eau trop basse).
La lampe témoin de manque d'eau s'al-
lume.
La soupape thermique permet d’éviter un
réchauffement excessif de la pompe à
haute pression dans le circuit lorsque la
poignée-pistolet est fermée.
La soupape thermique s'ouvre lorsque la
température d'eau maximale admissible de
80 °C est dépassée et conduit l'eau chaude
à l'air libre.
Le disjoncteur de protection moteur coupe
le circuit électrique lorsque le moteur est
trop sollicité.
Dispositifs de sécurité
Interrupteur principal
Cran de sécurité
Clapet de décharge
Soupape de recyclage avec
réduction de la pression
Soupape de sûreté
sécurité manque d'eau
Clapet thermique
disjoncteur de protection de moteur
26 FR

– 4
DANGER
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites, le flexible haute pression et les
raccords doivent être dans un parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable.
Remplacer la vis de transport par la vis
de vidange fournie.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression.
Le niveau d'huile doit être placé au mi-
lieu de l'indicateur de niveau d'huile.
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
몇AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à un accessoire non
approprié. Utiliser uniquement des acces-
soires qui sont homologués pour la pres-
sion de travail de l'appareil (cf. « Données
techniques »).
Monter l'accessoire uniquement lorsque
l'appareil est mis hors de service.
Couple de serrage maximal des vissages
de raccordement du flexible haute pression
20 Nm.
Raccorder le tuyau à haute pression et
le tube d'acier avec le pistolet de projec-
tion.
Monter la buse power sur le projecteur.
Serrer l'écrou-raccord.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
– Pour les valeurs de raccordement, se
reporter à la section Caractéristiques
techniques.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres-
pondre à la CEI 60364-1.
몇AVERTISSEMENT
L'impédance maxi admissible du réseau
sur le point de raccord électrique (voir les
caractéristiques techniques) ne doit pas
être dépassée.
En cas d'incertitude sur l'impédance du ré-
seau qui existe sur votre point de raccorde-
ment, veuillez vous mettre en relation avec
votre fournisseur d'alimentation en énergie.
DANGER
–Vérifier si les indication de la tension
sur la plaque signalétique corres-
pondent à la tension de la source de
courant.
–
Des conduites de rallonge électriques
inappropriées peuvent être dangereuses.
Utiliser, en extérieur, uniquement des
conduites de rallonge électriques homolo-
guées et identifiées à cet usage disposant
d’une section de câble suffisante :
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Dans le cas de cette version d'appareil, la
fiche secteur adaptée doit être mise en
place par un électricien sur le câble de rac-
cord au secteur.
몇AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre socié-
té distributrice en eau.
Selon les directives en vigueur, l'ap-
pareil ne doit jamais être exploité
sans séparateur de système sur le
réseau d'eau potable. Utiliser un sé-
parateur de système approprié de la société
KÄRCHER ou en alternative un séparateur
système selon EN 12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara-
teur système est classifiée comme non po-
table.
몇PRÉCAUTION
Toujours connecter le séparateur de sys-
tème à l'alimentation en eau, et jamais di-
rectement à l'appareil.
Pour les valeurs de raccordement, se re-
porter à la section Caractéristiques tech-
niques.
Mise en service
Contrôle du niveau d'huile
Montage des accessoires
Alimentation électrique
Version 60 Hz
Arrivée d'eau
27FR

– 5
Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre mi-
nimum 1") au raccord d'arrivée d'eau de
l'appareil et à l'alimentation en eau (ex.
un robinet).
La conduite d'alimentation n'est pas com-
prise dans la livraison.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
ATTENTION
Eau encrassée
Usure prématurée ou dépôts dans l'appareil.
Alimentez l'appareil uniquement avec de
l'eau propre ou de l'eau recyclée ne dépas-
sant pas les valeurs limites.
Pour l'alimentation en eau, les valeurs li-
mites suivantes s'appliquent :
– Filtre à eau en amont : ≤10 µm
– Teneur en solides : 50 mg/l maximum
– Dureté totale : 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Dureté du calcium : 0,89-2,14 mmol/l
– Valeur pH : 6,5-9,5
–
Capacité basique pH 8,2 : 0-0,25 mmol/l
– Substances détachées au total : 10-
75 mg/l
– Conductibilité électrique : 100-450 µS/
cm
– Chlorures, p.ex. NaCl : <100 mg/l
– Fer, Fe : <0,2 mg/i
– Fluorure, F : <1,5 mg/l
– Chlore libre, Cl : <1 mg/l
– Cuivre, Cu : <2 mg/l
– Manganèse, Mn : <0,05 mg/l
– Phosphate, H3PO4: <50 mg/l
– Silices, SixOy: <10 mg/l
– Sulfate, SO4: <100 mg/l
Couper l'alimentation en eau.
Dévisser le boîtier du filtre.
Retirer et nettoyer le filtre.
Purger l'appareil.
Remarque :
L'appareil est livré avec un filtre de 80 µm.
Lors de l'utilisation d'une rotabuse, un filtre
de 50 µm (6.414-063.0) devrait être utilisé.
Pour l'aspiration de l'eau, une pompe de
pression préliminaire doit être montée en
amont de l'appareil.
Remplir d'eau le flexible d'aspiration.
Pompe de gavage : 2.637-017.0
DANGER
Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réser-
voir d'eau potable.
DANGER
Ne jamais aspirer des liquides contenant
des solvants ni des acides ou des solvants
non dilués, tels que par exemple de l’es-
sence, du diluant pour peinture ou du fioul !
Le nuage de pulvérisation est extrêmement
inflammable, explosif et toxique. Ne pas uti-
liser d’acétone, d’acides ni de solvants non
dilués, du fait de leur effet corrosif sur les
matériaux constituant l’appareil.
Purger l'appareil avant l'utilisation.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Dévisser l'injecteur.
Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Mettre en marche l'appareil et laisser en
route jusqu'à l'eau sort sans bulles au
tube d'acier.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
DANGER
–Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des domaines présentant des risques
d’explosion.
–Installer l'appareil sur une base solide
et plane.
–Le nettoyeur à haute pression ne doit
jamais être utilisé par des enfants.
(danger d'accident par l'utilisation non
conforme de l'appareil).
–Le jet d'eau de l'injecteur à haute pres-
sion provoque une réaction à la lance
du pistolet. Un tube d'acier plié peut
provoqué un moment de rotation en
Valeurs limites pour l'alimentation en
eau
Nettoyer le filtre
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Purger l'appareil
Utilisation
28 FR

– 6
plus. C'est pour cela tenir fermement le
tube d'acier et le pistolet dans les
mains.
–Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même
ou sur des composant électriques.
Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même
ou sur des composant électriques.
–Risque de blessures par un jet haute
pression et des tourbillons de salis-
sures. Porter des lunettes de protec-
tion, des gants de protection, une com-
binaison de protection, des bottes de
sécurité spéciales avec protection mé-
tatarsienne.
–
Ne jamais diriger le jet sur soi-même ni
sur d’autres personnes dans le but de net-
toyer les vêtements ou les chaussures.
–
Ne pas utiliser l’appareil lorsque d’autres
personnes se trouvent à portée.
–
Danger de dommages auditifs. Lors de
travaux avec l’appareil, porter impérative-
ment une protection auditive adaptée.
–
Les pneus de véhicule/valves de pneus
ne doivent pas être nettoyées avec cet
appareil à cause de la pression de l'eau
élevée.
–Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des
substances dangereux pour la santé ne
peuvent être nettoyés.
–Faire attention que les tuyaux de rac-
cord sont bien vissés.
–
Veiller à ne pas coincer le levier de la poi-
gnée pistolet lors du fonctionnement.
–
Le câble d'alimentation et le tuyau à haute
pression ne peuvent être traversés.
–Travailler exclusivement avec un éclai-
rage suffisant.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Brancher la fiche secteur.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
Déverrouiller l'encoche de sécurité à la
poignée-pistolet en pressant.
Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
몇AVERTISSEMENT
Le jet d'eau sortant de la buse haute pres-
sion provoque une force de recul sur la poi-
gnée pistolet. Veiller à adopter un position
stable et à tenir la poignée et la lance à
deux mains.
Il est recommandé d'utiliser le soutien
d'épaule (2.639-251.0) pour éviter de se
blesser et pour faciliter le travail en cas de
recul >150 N.
L'appareil est équipé avec de injecteur sui-
vant:
– Injecteur de force, 15° angle de jet
Jet plat à haute pression (15°) pour des
salissures sur des grandes surfaces.
Lire la pression d'utilisation au mano-
mètre.
Remarque :
Commencer par orienter le jet haute pression
de loin vers l’objet à nettoyer pour éviter tout
dommage dû à une pression élevée.
Relâcher le levier de la poignée pistolet.
Verrouiller la manette de la poignée-
pistolet au moyen du cran de sécurité.
Placer la poignée-pistolet et la lance
dans le reposoir du tube d'acier.
La pression de travail est modifiable en uti-
lisant différentes buses haute pression.
Mettre l'appareil en marche
Fonctionnement à haute pression
Injecteur de force
Interrompre le fonctionnement
Modifier la pression de travail
Pression
MPa (bar)
Taille
d'injec-
teur
N° de commande
Buses à jet plat
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Buses à jet crayon
50 (500) 060 5.765-264.0
29FR

– 7
Sélectionner la buse dans le tableau ci-
dessus.
Dévisser l’écrou-raccord de la lance.
Remplacer la buse.
Visser l'écrou-raccord et le serrer.
Remarque :
Avec cette méthode de réglage de la pres-
sion, le débit plein de 1800 l/h est toujours
assuré.
Relâcher le levier de la poignée pistolet.
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Verrouiller la manette de la poignée-
pistolet au moyen du cran de sécurité.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Retirer la fiche secteur.
Ranger le câble d'alimentation, le
flexible haute pression et les acces-
soires sur l'appareil.
몇AVERTISSEMENT
Risque d'endommagement ! En gelant,
l'eau peut détruire des pièces de l'appareil.
En hiver, conserver l'appareil dans un lieu
chaud et vider l'appareil. En cas de plus
longues périodes d'arrêt il est recommandé
de pomper produit antigel par l'appareil.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Nettoyer le véhicule à l'air comprimé.
Remarque :
Respecter les consignes d'utilisation du fa-
bricant du produit antigel.
Pomper produit antigel d'usage par l'ap-
pareil.
Cette opération permet en outre de bénéfi-
cier d'une certaine protection anticorrosion.
몇PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Tirer le levier de commande du frein de
stationnement vers l'arrière.
Pousser vers l'avant le levier de com-
mande du frein de stationnement.
Fixer le dispositif de levage au centre
de l'entretoise pour le chargement par
grue.
DANGER
Risque de blessure par la chute de l'appa-
reil.
–Respecter les consignes locales de
prévention des accidents et les
consignes de sécurité.
–Avant chaque transport par grue,
contrôler si le dispositif de chargement
par grue ne présente pas d'endomma-
gement.
–Avant chaque transport par grue,
contrôler la présence éventuelle d'un
endommagement sur moyen de levage.
–Ne soulever l'appareil qu'au niveau de
ce dispositif pour chargement par grue.
–Ne pas utiliser de chaîne d'élingue.
–Sécuriser le dispositif de levage contre
un décrochage involontaire de la
charge.
–Retirer le canon avec la poignée-pisto-
let et les objets libres avant le transport
par grue.
–Ne transporter aucun objet sur l'appa-
reil pendant le processus de levage.
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
Fin de l'utilisation
Protection antigel
Purger l'eau
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel
Transport
Déplacement
Arrêt
Transport par grue
Consignes de sécurité relatives à
l'utilisation de la grue
30 FR

– 8
–Seules des personnes qui ont été ins-
truites dans la commande de la grue
sont habilitées à procéder au transport
avec la grue.
–Ne pas séjourner sous la charge.
–Veiller que personne ne se trouve dans
la zone dangereuse de la grue.
–Ne pas laisser l'appareil accroché à la
grue sans surveillance.
Vérifier la bonne assise de tous les rac-
cords vissés et les resserrer, si néces-
saire.
Pour tout transport par chariot, sécuriser
l'appareil contre la chute à l'aide des œillets
d'arrimage et selon les directives en vi-
gueur.
Sécuriser l'appareil contre les glissements
ou les basculements à l'aide des œillets
d'arrimage et selon les directives en vi-
gueur lors du transport dans des véhicules.
몇PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entrepo-
sé en intérieur.
DANGER
Risque de blessures ! Couper l’appareil et
débrancher la fiche secteur avant les tra-
vaux d’entretien et de maintenance.
Vous pouvez accorder avec votre commer-
çant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien.
Conseillez-vous.
vérifier le câble d'alimentation.
Le câble d'alimentation ne peut être en-
dommagé (danger d'un choc élec-
trique). Un câble d'alimentation
endommagé doit être immédiatement
échangé par un Centre de Service
Après-vente agrée par le fabricant ou
par un électricien.
Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement).
Un flexible haute pression endommagé
doit immédiatement être remplacé.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
de HP au indicateur de niveau d'huile.
Si l'huile est laiteux (eau dan l'huile),
adressez-vous immédiatement au
Centre de Service Après-vente.
Vérifier l'étanchéité de l'appareil
(pompe).
3 gouttes d'eau par minute sont admis-
sibles et peuvent s'écoulent au côté in-
férieure de l'appareil. En cas de non
étanchéité plus forte, adressez-vous au
Centre de Service Après-vente.
Nettoyer l'élément filtrant.
Changer l'huile de la pompe haute pres-
sion.
Changer l'huile de la pompe haute pres-
sion.
Pour les types d'huile et les quantités
de remplissage, se reporter à la section
"Données techniques".
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.
Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Revisser la vis de purge.
Verser d'huile nouvelle jusqu'au milieu
de l'indicateur de niveau d'huile.
Remarque :
Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Contrôle de sécurité
Transport par chariot
Transport dans des véhicules
Entreposage de l'appareil
Entretien et maintenance
Maintenance
Inspection de sécurité/Contrat
d'entretien
Avant chaque mise en service
Hebdomadairement
Après les 50 premières heures de
service
Annuellement ou après 500 heures de
service
31FR

– 9
Il est possible de résoudre des pannes
sans trop grande gravité en utilisant la liste
suivante.
En cas de doute, s'adresser au service
après-vente agréé.
DANGER
Risque de blessures ! Couper l’appareil et
débrancher la fiche secteur avant les tra-
vaux d’entretien et de maintenance.
AVERTISSEMENT
Seul le service après-vente agréé est auto-
risé à effectuer des travaux de réparation
ou des travaux concernant les pièces élec-
triques de l'appareil.
La lampe témoin affiche les états de ser-
vice (vert) et les défauts (rouge).
Retourner:
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Attendre quelques secondes.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
Lumière permanente verte:
– L'appareil est en service.
Lumière permanente rouge:
– Manque d'eau
– Pas de tension secteur
Vérifier que la tension indiquée sur la
plaque signalétique correspond à la
tension de la prise de courant.
Vérifier si le câble d'alimentation est en-
dommagé
– La sécurité manque d'eau s'est déclen-
chée en raison d'une pression d'arrivée
d'eau trop faible.
La lampe témoin de manque d'eau s'al-
lume.
Contrôler la pression de l'alimentation
en eau, valeur minimale voir "Caracté-
ristiques techniques".
Pour une nouvelle mise en service,
tourner l'interrupteur de l'appareil sur la
position "0" et ensuite démarrer de nou-
veau.
– Le moteur est surchargé/surchauffé ou
la protection thermique du moteur s'est
déclenchée.
Arrêter l'appareil et laisser refroidir. Eli-
miner la cause de l'anomalie. Mettre en
marche l’appareil.
– Injecteur faux
Vérifier l'injecteur à la taille correcte (cf.
"Données techniques").
– Rincer la busette.
Nettoyer/échanger l'injecteur.
– Filtre encrassé.
Nettoyer le filtre au raccordement
d'eau.
Dévisser le bol de sédimentation, retirer
le filtre, nettoyer et reposer.
– Présence d'air dans le système
Purger l'appareil.
Dévisser l'injecteur. Mettre en marche
l'appareil et laisser en route jusqu'à
l'eau sort sans bulles au tube d'acier.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
– Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées
Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau des conduites d'alimen-
tation menant à la pompe haute pres-
sion.
3 gouttes d'eau par minute sont admis-
sibles et peuvent s'écoulent au côté in-
férieure de l'appareil. En cas de non
étanchéité plus forte, adressez-vous au
Centre de Service Après-vente.
Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau des conduites d'alimen-
tation menant à la pompe haute pres-
sion.
Purger l'appareil.
Assistance en cas de panne
Lampe témoin
Indicateur de l'état de service
Affichage des défauts
L'appareil ne fonctionne pas
L'appareil n'établit aucune pression
La pompe à haute pression est non
étanche
La pompe à haute pression frappe
32 FR

– 10
Dévisser l'injecteur. Mettre en marche
l'appareil et laisser en route jusqu'à
l'eau sort sans bulles au tube d'acier.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une er-
reur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
La garantie n'est valable que si votre reven-
deur remplit dûment la carte de réponses
jointe, la tamponne et la signe et que vous
renvoyez ladite carte à la société distri-
butrice de votre pays.
En cas de recours en garantie, s’adresser
au revendeur respectif ou au prochain ser-
vice après-vente avec l’accessoire et le bon
d’achat.
몇AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à un accessoire non
approprié. Utiliser uniquement des acces-
soires qui sont homologués pour la pres-
sion de travail de l'appareil (cf. « Données
techniques »).
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garan-
tissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Vous trouverez plus d'informations sur
les pièces de rechange dans le menu
Service du site www.kaercher.com.
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives euro-
péennes en vigueur. Toute modification ap-
portée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
Les signataires agissent sous ordre et avec
le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, le 01/08/2019
Garantie
Consignes générales
Accessoires et pièces de rechange
Déclaration UE de conformité
Produit : Nettoyeur haute pression
Type : 1.367-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE 2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Cage HD 18/50-4
Mesuré: 98
Garanti: 100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
33FR

– 11
Caractéristiques techniques
Type HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Alimentation électrique
Tension V 380 - 415
Type de courant Hz 50 60 50
Puissance de raccordement kW 36
Protection du réseau (à action retardée)
A63
Type de protection IPX5
Impédance du circuit maximale admissible
Ohms 0,22
Arrivée d'eau
Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10)
Pression d'arrivée (min.) avec quantité
d'eau max.
MPa (bars) 0,05 (0,5)
Température d'alimentation, max. °C 60
Débit, min. l/h (l/min) 2000 (33,3)
Longueur du tuyau d'alimentation
(min.)
m7,5
Diamètre du tuyau d'alimentation (min.) Pouces 1
Performances
Pression de service MPa (bars) 50 (500)
Pression maximale de marche (clapet
de sécurité)
MPa (bars) 62 (620)
Débit (eau) l/h (l/min) 1800 (30)
Taille d'injecteur -- 15060
Force de recul de la poignée pistolet N 158
Carburants
Quantité d'huile - pompe l 2,5
Marque d'huile - pompe SAE 15W-40
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 747 x 1317 x 1093
Poids de fonctionnement typique kg 317
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Valeur de vibrations bras-main
Injecteur de rotor m/s29,4
Buse à jet plat m/s21,4
Incertitude K m/s22,1
Niveau de pression acoustique LpA dB(A) 82
Incertitude KpA dB(A) 3
Niveau de pression acoustique LWA + in-
certitude KWA
dB(A) 101
34 FR

– 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
– Prima di eseguire la prima messa in
funzione leggere assolutamente le av-
vertenze di sicurezza n. 5.963-314.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri-
venditore.
– Durante il disimballaggio controllare
l'eventuale mancanza di accessori o la
presenza di danni del contenuto.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Figure vedi pag. 2
1 Archetto di spinta
2 Portatubo
3 Reggitubo/reggicavo
4 Tubo flessibile alta pressione
5 Contatore ore di funzionamento
6 Collegamento idrico
7Filtro
8 Contenitore filtro
9 Freno di stazionamento
10 Classic: valvola di troppopieno
Advanced: valvola di troppopieno con
scarico pressione
11 Manometro
12 Indicatore livello olio
13 Attacco alta pressione
14 Tappo di scarico dell'olio
15 Termovalvola
16 Leva di azionamento freno di staziona-
mento
17 Cavo di allacciamento alla rete con spi-
na
(Esecuzione da 60 Hz senza spina)
18 Interruttore dell'apparecchio
19 Serratura
20 Spia di controllo mancanza acqua
21 Spia luminosa Stato di funzionamento
22 Salvamotore
23 Alloggio della lancia
24 Protezione mancanza acqua
25 Valvola di sicurezza
26 Attacco alta pressione
27 Bocchettone di riempimento dell'olio
28 Vano accessori
29 Occhielli di reggiatura
30 Puntello per gru
31 Ugello Power con dado di serraggio
Indice
Protezione dell’ambiente. . . . . IT 1
Descrizione generale . . . . . . . IT 1
Uso conforme a destinazione . IT 2
Simboli riportati sull’apparecchioIT 2
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 2
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 3
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT 4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Conservazione dell'apparecchioIT 8
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 8
Guida alla risoluzione dei guastiIT 9
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 10
Avvertenze generali . . . . . . . . IT 10
Dichiarazione di conformità UE IT 10
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 11
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili.
Gli imballaggi non vanno gettati
nei rifiuti domestici, ma consegnati
ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten-
gono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono es-
sere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli appa-
recchi dismessi mediante i siste-
mi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme am-
bientali.
Descrizione generale
35IT

– 2
32 Lancia
33 Pistola a spruzzo
34 Leva della pistola a spruzzo
35 Dispositivo di arresto di sicurezza
– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manu-
tenzione ed il service sono grigio chia-
ro.
Utilizzate questa idropulitrice esclusiva-
mente:
– per la pulizia di macchinari, veicoli, co-
struzioni ed utensili
– con accessori e pezzi di ricambio auto-
rizzati dalla Kärcher.
몇AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla so-
cietà per l'approvvigionamento idrico.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è ne-
cessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza separatore
di sistema sulla rete di acqua potabile. Uti-
lizzare un idoneo separatore di sistema del-
la ditta KÄRCHER oppure in alternativa un
separatore di sistema secondo la norma
EN 12729 tipo BA.
L'acqua che scorre attraverso un separato-
re di sistema non è classificata come acqua
potabile.
몇PRUDENZA
Collegare il separatore di sistema sempre
alla mandata dell'acqua, mai direttamente
all'apparecchio.
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi-
na lesioni gravi o la morte.
몇AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
몇PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni alle cose.
PERICOLO
Pericolo di lesioni!
–Utilizzare solo tubi flessibili d'alta pres-
sione originali.
Contrassegno colore
Uso conforme a destinazione
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione
possono risultare perico-
losi se usati in modo im-
proprio. Il getto non va
mai puntato su persone,
animali, equipaggiamen-
ti elettrici attivi o sull'ap-
parecchio stesso.
Pericolo di danni per con-
gelamento acqua! In in-
verno conservare l’appa-
recchio in un luogo riscal-
dato o svuotarlo.
Pericolo di danni all’udito.
Quando si lavora con
l’apparecchio indossare
assolutamente una pro-
tezione per l’udito adatta.
Pericolo di lesioni! Indos-
sare occhiali protettivi.
Pericolo di scottature
causate da superfici cal-
de!
Avvertimento da tensio-
ne elettrica pericolosa!
Norme di sicurezza
Livelli di pericolo
Tubo flessibile alta pressione
36 IT

– 3
–Il tubo flessibile d'alta pressione e il di-
spositivo a spruzzo devono essere indi-
cati per la sovrapressione massima in-
dicata nei Dati tecnici.
–Evitare il contatto con agenti chimici.
–Controllare giornalmente il tubo flessibi-
le d'alta pressione.
Non utilizzare più tubi flessibili piegati.
Se è visibile lo strato filato esterno, non
utilizzare più il tubo flessibile d'alta
pressione.
–Non utilizzare più il tubo flessibile alta
pressione con filettatura danneggiata.
–Posare il tubo flessibile d'alta pressione
in modo non possa essere calpestato.
–Non utilizzare più il tubo flessibile solle-
citato da calpestio, piegatura, urti, an-
che se non è visibile alcun danneggia-
mento.
–Posare il tubo flessibile d'alta pressione
in modo che non si verifichino sollecita-
zioni meccaniche.
–Coppia di serraggio massima dei rac-
cordi del tubo flessibile d’alta pressione
20 Nm.
I dispositivi di sicurezza servono alla prote-
zione dell'utente e non devono essere mes-
si fuori servizio o essere utilizzati al di fuori
della loro funzione.
Impedisce l'azionamento accidentale
dell'apparecchio. Spegnere l'apparecchio
durante eventuali pause di lavoro e a lavoro
terminato.
Il dispositivo di arresto di sicurezza posto
sulla pistola a spruzzo impedisce l'aziona-
mento accidentale della pistola a spruzzo.
– Solo per la variante Classic
– Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre facendo
rifluire l’acqua verso il lato di aspirazio-
ne della pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Gli interventi di regola-
zione sono da effettuarsi esclusivamente
dal servizio assistenza clienti.
– Solo per la variante Advanced
– Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre facendo
rifluire l’acqua verso il lato di aspirazio-
ne della pompa.
– Quando la pistola a spruzzo viene chiu-
sa, la pressione dell’acqua nel tubo
flessibile d’alta pressione si abbassa. In
questo modo diminuisce la forza di
azione della pistola a spruzzo e aumen-
ta la durata dell’apparecchio.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Gli interventi di regola-
zione sono da effettuarsi esclusivamente
dal servizio assistenza clienti.
La valvola di sicurezza si apre quando la
valvola di troppopieno è guasta.
La valvola di sicurezza è impostata in fab-
brica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal ser-
vizio assistenza clienti
La protezione mancanza acqua disattiva il
motore in caso di scarsa alimentazione
d'acqua (pressione dell'acqua troppo bas-
sa).
Si accende la spia di controllo per carenza
d'acqua.
La termovalvola protegge la pompa alta
pressione da un eventuale riscaldamento
non consentito in modalità di circolazione a
pistola a spruzzo chiusa.
La termovalvola si apre al superamento
della temperatura massima consentita
dell'acqua di 80°C e fa fuoriuscire l'acqua
bollente.
Dispositivi di sicurezza
Interruttore dell'apparecchio
Dispositivo di arresto di sicurezza
Valvola di troppopieno
Valvola di troppopieno con scarico
pressione
Valvola di sicurezza
Protezione contro mancanza acqua
Termovalvola
37IT

– 4
Il salvamotore interrompe il circuito elettrico
quando il motore è sovraccarico.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, le con-
dotte di alimentazione, il tubo flessibile d'al-
ta pressione e gli attacchi devono essere in
perfetto stato. In caso contrario è vietato
usare l'apparecchio.
Sostituire la vite di trasporto con la vite
di sfiato compresa nella fornitura.
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa alta pressione.
Il livello dell'olio deve trovarsi al centro
dell'indicatore livello olio.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
몇AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni da accessori non idonei.
Utilizzare solo accessori che siano omolo-
gati per la pressione operativa dell'appa-
recchio (vedi „Dati tecnici“).
Montare gli accessori solo con apparecchio
spento.
Coppia di serraggio massima dei raccordi
del tubo flessibile d’alta pressione 20 Nm.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne e la lancia alla pistola a spruzzo.
Montare l'ugello Power sulla lancia.
Stringere a mano il dado di serraggio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa-
recchio.
– Collegamenti: vedi Dati tecnici.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
몇AVVERTIMENTO
Non superare il valore massimo d'impeden-
za di rete consentito per il punto d'allaccia-
mento elettrico (vedi "Dati tecnici").
In caso di dubbi riguardo all'impendenza di
rete presente sul punto di allacciamento ri-
volgersi all'azienda fornitrice dell'energia.
PERICOLO
–Verificare se l’indicazione della tensio-
ne sulla targhetta coincide con la ten-
sione della sorgente di corrente.
–Prolunghe elettriche non adatte posso-
no essere pericolose. Utilizzare
all’aperto solo prolunghe elettriche con-
sentite e contrassegnate in modo op-
portuno con sufficiente sezione di linea:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Con questa esecuzione dell'apparecchio è
necessario che la relativa spina di rete ven-
ga installata da un elettrotecnico al cavo di
collegamento alla rete.
몇AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla so-
cietà per l'approvvigionamento idrico.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è ne-
cessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza separatore
di sistema sulla rete di acqua potabile. Uti-
lizzare un idoneo separatore di sistema del-
la ditta KÄRCHER oppure in alternativa un
separatore di sistema secondo la norma
EN 12729 tipo BA.
L'acqua che scorre attraverso un separato-
re di sistema non è classificata come acqua
potabile.
몇PRUDENZA
Collegare il separatore di sistema sempre
alla mandata dell'acqua, mai direttamente
all'apparecchio.
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diame-
tro minimo 1") al collegamento dell'ac-
qua dell'apparecchio e all'alimentazio-
ne di acqua (p.es. rubinetto).
Salvamotore
Messa in funzione
Controllare il livello dell'olio
Montaggio degli accessori
Alimentazione di corrente
Esecuzione da 60 Hz
Collegamento all'acqua
38 IT

– 5
Il tubo flessibile di mandata non è compre-
sa nella dotazione.
Aprire l'alimentazione dell'acqua.
ATTENZIONE
Acqua sporca
Usura precoce o incrostazioni nell'apparec-
chio.
Alimentare l’apparecchio solo con acqua
pulita o riciclata che non superi i valori limi-
te.
Per l'alimentazione dell'acqua valgono i se-
guenti valori limite:
– Filtro dell'acqua a monte: ≤10 µm
– Contenuto di solidi: massimo 50 mg/l
– Durezza complessiva: 3-15° dH, 30-
150 mg/l CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Durezza del calcio: 0,89-2,14 mmol/l
– valore pH: 6,5-9.5
– Capacità base pH 8,2: 0-0,25 mmol/l
– Totale sostanze disciolte: 10-75 mg/l
– Conducibilità elettrica: 100-450 µS/cm
– Cloruri, ad esempio NaCl: <100 mg/l
– Ferro, Fe: <0,2 mg/i
– Fluoruro, F: <1,5 mg/l
– Cloro libero, Cl: <1 mg/l
– Rame, Cu: <2 mg/l
– Manganese, Mn: <0,05 mg/l
– Fosfato, H3PO4: <50 mg/l
– Silicati, SixOy: <10 mg/l
– Solfato, SO4: <100 mg/l
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Svitare il contenitore filtro.
Estrarre il filtro e pulirlo.
Sfiatare l'apparecchio.
Indicazione:
L'apparecchio è fornito con un filtro da
80µm.
Se si utilizza l'ugello rotante è opportuno
usare un filtro da 50µm (6.414-063.0).
Per aspirare l'acqua è necessario che l'ap-
parecchio sia dotato di una pompa di man-
data.
Riempire il tubo flessibile di aspirazione
con acqua.
Pompa di mandata: 2.637-017.0
PERICOLO
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac-
qua potabile.
PERICOLO
Non aspirare mai liquidi contenenti solventi
o acidi indiluiti o solventi! Ne fanno parte ad
esempio benzina, diluenti per vernici o ga-
solio. La nebbia di polverizzazione è alta-
mente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Non utilizzare acetone, acidi indiluiti e sol-
venti, in quanto corrodono i materiali utiliz-
zati nell'apparecchio.
Sfiatare l'aria eventualmente presente
all'interno dell'apparecchio prima
dell'utilizzo.
Aprire l'alimentazione di acqua.
Svitare l'ugello.
Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Accendere l'apparecchio e lasciarlo at-
tivato finché l’acqua che fuoriesce non
sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
PERICOLO
–È interdetto fare funzionare l'apparec-
chio in aree potenzialmente a rischio di
esplosione.
–Posizionare l'apparecchio su suolo soli-
do e in piano.
–Non fare usare l'idropulitrice dai bambi-
ni. (Pericolo di incidenti causati da un
uso improprio dell’apparecchio).
–Il getto d’acqua proveniente dall’ugello
alta pressione causa un contraccolpo
della pistola. Se la lancia è ad angolo, il
getto può inoltre provocare un momen-
to torcente. Per questo motivo è consi-
gliabile tener saldamente in mano sia la
pistola che la lancia.
Valori limite per l'alimentazione
dell'acqua
Pulizia del filtro
Aspirare l'acqua dal contenitore
Sfiatare l'aria eventualmente
presente all'interno
dell'apparecchio
Uso
39IT

– 6
–Non puntare mai il getto alta pressione
su persone, animali, sullo stesso appa-
recchio o componenti elettriche.
Non puntare mai il getto alta pressione
su persone, animali, sullo stesso appa-
recchio o componenti elettriche.
–Pericolo di lesioni a causa di getto ad
alta pressione e di vortici di sporco. In-
dossare occhiali di protezione, guanti di
protezione, abbigliamento di protezio-
ne, stivali speciali di sicurezza con pro-
tezione sul metatarso.
–Non puntare il getto su se stessi o su al-
tri per pulire indumenti o calzature.
–Non utilizzare l’apparecchio se nel rag-
gio di azione si trovano altre persone.
–
Pericolo di danni all’udito. Quando si lavo-
ra con l’apparecchio indossare assoluta-
mente un’opportuna protezione per l’udito.
–Non pulire pneumatici di vetture/valvole
di pneumatici con questo apparecchio a
causa dell’alta pressione dell’acqua.
–E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dan-
nose per la salute.
–
Assicurarsi sempre che tutti i raccordi dei
tubi di allacciamento siano ben serrati.
–Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante il funzionamento.
–Non esporre il cavo di allacciamento
alla rete ed il tubo flessibile alta pressio-
ne a schiacciamenti.
–Lavorare solo con illuminazione suffi-
ciente.
Aprire l'alimentazione di acqua.
Inserire la spina di alimentazione.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Sbloccare il dispositivo di arresto di si-
curezza della pistola a spruzzo, eserci-
tando pressione.
Attivare la leva della pistola a spruzzo.
몇AVVERTIMENTO
L'uscita del getto d'acqua dall'ugello d'alta
pressione causa una forza repulsiva sulla
pistola a spruzzo. Assumere una posizione
sicura ed afferrare sia la pistola a spruzzo
che la lancia con entrambe le mani.
Utilizzare il sostegno per le spalle (2.639-
251.0) per evitare lesioni e agevolare il la-
voro con contraccolpi >150N.
L’apparecchio è dotato del seguente ugello:
–
Bocchetta Power (getto con angolo di 15°)
Getto piatto ad alta pressione (15°) per
la pulizia di vaste superfici.
La pressione di esercizio può essere ri-
levata in qualsiasi momento.
Indicazione:
Dirigere sempre il getto ad alta pressione
da maggiore distanza sull’oggetto da puli-
re, per evitare danni a causa dell’altra pres-
sione.
Rilasciare la leva della pistola a spruzzo.
Bloccare la leva della pistola a spruzzo
tramite il dispositivo di arresto di sicu-
rezza.
Deporre la pistola a spruzzo completa
di lancia nell'alloggio della lancia.
È possibile modificare la pressione di eser-
cizio utilizzando diversi ugelli d’alta pres-
sione.
Accendere l’apparecchio
Funzionamento ad alta pressione
Ugello Power
Interrompere il funzionamento
Modificare la pressione di esercizio
Pressione
MPa (bar)
Misura
degli
ugelli
Codice d’ordina-
zione
Ugelli per getto piatto
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Ugelli per getto a punta
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
40 IT

– 7
Scegliere l’ugello dalla tabella di cui so-
pra.
Svitare il dado di serraggio dal tubo del
getto.
Sostituire l’ugello.
Avvitare e stringere il dado di serraggio.
Indicazione:
Con questo metodo di impostazione della
pressione si ha sempre a disposizione la
capacità totale di 1800 l/h.
Rilasciare la leva della pistola a spruzzo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Bloccare la leva della pistola a spruzzo tra-
mite il dispositivo di arresto di sicurezza.
Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Staccare la spina.
Conservare il cavo di allacciamento alla
rete, il tubo flessibile di alta pressione e
gli accessori all'apparecchio.
몇AVVERTIMENTO
Pericolo di danneggiamento! L’eventuale
congelamento dell’acqua contenuta
nell’apparecchio può danneggiarne grave-
mente alcuni suoi componenti.
Durante l'inverno l'apparecchio va colloca-
to in un locale riscaldato oppure svuotato.
In caso di lunghi periodi di fermo consiglia-
mo di distribuire antigelo all'interno dell'ap-
parecchio azionando la pompa.
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Pulire l'apparecchio con aria compressa.
Indicazione:
Osservare le disposizioni fornite dal produt-
tore dell'antigelo.
Distribuire un prodotto antigelo com-
merciale all'interno dell'apparecchio
azionando la pompa.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
몇PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Per il trasporto osservare il peso dell'appa-
recchio.
Tirare completamente indietro la leva di
azionamento del freno di stazionamento.
Premere lentamente in avanti la leva di
azionamento del freno di stazionamento.
Fissare il dispositivo di sollevamento al
centro del tratto per la gru.
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dalla caduta
dell'apparecchio.
–Rispettare le disposizioni locali in meri-
to all'antinfortunistica e le avvertenze di
sicurezza.
–Prima di ogni trasporto con gru accer-
tarsi che il dispositivo non sia danneg-
giato.
–Prima di ogni trasporto con gru, control-
lare il mezzo di sollevamento se è dan-
neggiato.
–Sollevare l'apparecchio solo su questo
dispositivo di spostamento della gru.
–Non utilizzare catene d'imbragatura.
–Assicurare il dispositivo di sollevamento
da uno spostamento accidentale del ca-
rico.
–Prima del trasporto con la gru rimuove-
re la lancia con la pistola a spruzzo e
oggetti sciolti.
–Non trasportare oggetti sull'apparec-
chio durante il sollevamento.
Terminare il lavoro
Antigelo
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Trasporto
Guidare
Fermata
Trasporto gru
Avvertenze di sicurezza per carico con
gru
41IT

– 8
–L'apparecchio può essere trasportato
con la gru solo da persone esperte
nell'uso della gru.
–Non sostare sotto i carichi sospesi.
–Accertarsi che nell'arie di pericolo della
gru non si trovi alcuna persona.
–Non lasciare l'apparecchio incustodito
sulla gru.
Controllare tutti i collegamenti a vite del
dispositivo sulla loro sede fissa ed
eventualmente serrare.
In caso di trasporto con elevatore, assicu-
rare l'apparecchio dalla caduta con l'ausilio
degli occhielli di reggiatura secondo le di-
rettive attualmente vigenti.
Per il trasporto in veicoli, assicurare l'appa-
recchio con l'ausilio degli occhielli di reggia-
tura secondo le direttive in vigore affinché
non possa scivolare e ribaltarsi.
몇PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si
mette a magazzino.
Questo apparecchio può essere conserva-
to solo in ambienti interni.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Per tutti gli interventi di
cura e manutenzione, spegnere l’apparec-
chio e scollegarlo dalla rete.
Presso il Vostro rivenditore potrete concor-
dare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione.
Chiedete consiglio ai nostri esperti.
Controllare il cavo di allacciamento alla
rete.
Assicurarsi che il cavo di allacciamento
alla rete non presenti danneggiamenti
(pericolo di scosse elettriche). Cavi di
allacciamento alla rete danneggiati van-
no immediatamente sostituiti da parte
del servizio clienti autorizzato oppure
da un elettricista qualificato.
Controllare eventuali danneggiamenti
del tubo flessibile altra pressione (peri-
colo di scoppio).
Sostituire immediatamente eventuali
tubi flessibili alta pressione danneggiati.
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa di alta pressione tramite l'indicatore
livello olio.
In presenza di olio lattescente (acqua
nell'olio) rivolgersi immediatamente al
servizio assistenza clienti.
Verificare la tenuta stagna dell'apparec-
chio (pompa).
Una quantità di tre gocce d’acqua al mi-
nuto che fuoriesce anche dal lato infe-
riore dell'apparecchio è consentita. Se
la perdita dovesse superare questa
quantità, rivolgersi al servizio clienti.
Pulire l'inserto del filtro.
Sostituire l'olio della pompa alta pres-
sione.
Sostituire l'olio della pompa alta pressione.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati
tecnici.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccol-
ta.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere il livello medio dell'indica-
tore livello olio.
Indicazione:
Le bolle d'aria devono poter defluire.
Controllo di sicurezza
Trasporto con elevatore
Posizione in veicoli
Conservazione
dell'apparecchio
Cura e manutenzione
Manutenzione
Controlli preventivi/Contratto di
manutenzione
Prima di ogni utilizzo
Ogni settimana
Dopo le prime 50 ore di funzionamento
Dopo 500 ore di esercizio, o a scadenza
annuale
42 IT

– 9
Piccoli guasti o disfunzioni possono essere
eliminati seguendo le seguenti istruzioni.
In caso di dubbi si prega di rivolgersi al ser-
vizio assistenza autorizzato.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Per tutti gli interventi di
cura e manutenzione, spegnere l’apparec-
chio e scollegarlo dalla rete.
AVVERTIMENTO
Lavori di riparazione e lavori su componenti
elettrici possono essere effettuati solo dal
servizio clienti autorizzato.
La spia di controllo segnala gli stati di fun-
zionamento (verde) ed eventuali guasti
(rosso).
Reset:
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Attendere un attimo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Luce verde accesa:
– L'apparecchio è pronto per l'uso.
Luce rossa accesa:
– Mancanza di acqua
– Mancanza tensione di rete
Controllare se la tensione dichiarata
sulla targhetta coincide con la tensione
della fonte di energia.
Verificare la presenza di eventuali dan-
ni sul cavo di allacciamento alla rete.
– Intervento della protezione mancanza
acqua a causa della scarsa pressione
di mandata dell'acqua.
Si accende la spia di controllo per ca-
renza d'acqua.
Controllare la pressione di mandata
dell'acqua, il valore minimo è riportato
in „Dati tecnici“.
Per la rimessa in funzione posizionare
l'interruttore dell'apparecchio su "0" e ri-
accendere.
– Motore sovraccarico/surriscaldato, l'in-
terruttore salvamotore è scattato.
Spegnere e lasciare raffreddare l'appa-
recchio. Eliminare le cause del guasto.
Riaccendere l’apparecchio.
– Ugello errato
Verificare la corretta dimensione
dell'ugello (vedi "Dati tecnici").
– Ugello dilavato.
Pulire/Sostituire l'ugello.
– Filtro sporco.
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Avvitare il carter del filtro, togliere il fil-
tro, quindi pulirlo e riposizionarlo.
– Presenza di aria nel sistema
Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
Svitare l'ugello. Accendere l'apparec-
chio e lasciarlo attivato finché l’acqua
che fuoriesce non sia priva di bolle
d’aria. Spegnere l'apparecchio e riavvi-
tare l'ugello.
– Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna o sono ostru-
ite
Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla
pompa.
Una quantità di tre gocce d’acqua al mi-
nuto che fuoriesce anche dal lato infe-
riore dell'apparecchio è consentita. Se
la perdita dovesse superare questa
quantità, rivolgersi al servizio clienti.
Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla
pompa di alta pressione.
Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Spia di controllo
Indicatore dello stato di funzionamento
Visualizzazione guasti
L'apparecchio non funziona
L'apparecchio non sviluppa
pressione
La pompa alta pressione non è a
tenuta stagna
La pompa alta pressione emette
rumori strani
43IT

– 10
Svitare l'ugello. Accendere l'apparec-
chio e lasciarlo attivato finché l’acqua
che fuoriesce non sia priva di bolle
d’aria. Spegnere l'apparecchio e riavvi-
tare l'ugello.
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di ga-
ranzia eliminiamo gratuitamente gli even-
tuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
La garanzia è valida soltanto, se il tagliando
di risposta allegato alla presente viene de-
bitamente compilato, timbrato e firmato dal
vostro rivenditore al momento dell'acquisto
e se voi lo spedite successivamente alla
società di vendita competente nel vostro
paese.
Nei casi previsti dalla garanzia rivolgetevi al
vostro rivenditore, oppure al più vicino cen-
tro di assistenza autorizzato, portando an-
che gli accessori ed il documento di acqui-
sto.
몇AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni da accessori non idonei.
Utilizzare solo accessori che siano omolo-
gati per la pressione operativa dell'appa-
recchio (vedi „Dati tecnici“).
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac-
cessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impie-
gato in modo sicuro e senza disfunzio-
ni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua conce-
zione, al tipo di costruzione e nella versione
da noi introdotta sul mercato, è conforme ai
requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità
delle direttive UE. In caso di modifiche appor-
tate alla macchina senza il nostro consenso,
la presente dichiarazione perde ogni validità.
I firmatari agiscono per incarico e con dele-
ga della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01/08/2019
Garanzia
Avvertenze generali
Accessori e ricambi
Dichiarazione di conformità UE
Prodotto: Idropulitrice
Modello: 1.367-xxx
Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Procedura di valutazione della confor-
mità applicata
2000/14/CE 2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Misurato: 98
Garantito: 100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
44 IT

– 11
Dati tecnici
Modello HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage
Advanced
1.367-162.0
Collegamento elettrico
Tensione V 380 - 415
Tipo di corrente Hz 50 60 50
Potenza kW 36
Protezione rete (fusibile ritardato) A 63
Protezione IPX5
Massima impedenza di rete consentita Ohm 0,22
Collegamento acqua
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10)
Pressione in entrata (min.) con portata
max.
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Temperatura d'alimentazione, max. °C 60
Portata, min. l/h (l/min) 2000 (33,3)
Lunghezza del tubo flessibile di alimen-
tazione (min.)
m7,5
Diametro tubo flessibile di alimentazio-
ne (min.)
Pollici 1
Prestazioni
Pressione di esercizio MPa (bar) 50 (500)
Sovrapressione massima (valvola di si-
curezza)
MPa (bar) 62 (620)
Portata, acqua l/h (l/min) 1800 (30)
Misura degli ugelli -- 15060
Forza repulsiva della pistola a spruzzo N 158
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio - pompa l 2,5
Tipo olio - pompa SAE 15W-40
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 747 x 1317 x 1093
Peso d'esercizio tipico kg 317
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Valore di vibrazione mano-braccio
Ugello rotante m/s29,4
Ugello a getto piatto m/s21,4
Dubbio K m/s22,1
Pressione acustica LpA dB(A) 82
Dubbio KpA dB(A) 3
Pressione acustica LWA + Dubbio KWA dB(A) 101
45IT

– 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Lees vóór de eerste inbedrijfstelling in
elk geval de veiligheidsinstructies nr.
5.963-314.0!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– Gelieve bij het uitpakken de verpak-
kingsinhoud te controleren op ontbre-
kende toebehoren of beschadigingen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds-
stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Duwbeugel
2 Slanghouder
3 Slang-/kabelhouder
4 Hogedrukslang
5 Bedrijfsurenteller
6 Wateraansluiting
7Filter
8 Filterhuis
9 Parkeerrem
10 Classic: Overstroomklep
Advanced: Overstroomklep met druk-
ontlasting
11 Manometer
12 Oliepeilindicatie
13 Hogedrukaansluiting
14 Olieaflaatschroef
15 Thermoventiel
16 Bedieningshendel parkeerrem
17 Netsnoer met stekker
(60 Hz-uitvoering zonder stekker)
18 Apparaatschakelaar
19 Slot
20 Controlelampje Watertekort
21 Controlelampje bedrijfstoestand
22 Motorveiligheidsschakelaar
23 Spuitstukhouder
24 Watertekortbeveiliging
25 Veiligheidsklep
26 Hogedrukaansluiting
27 Olievulstuk
28 Accessoiresvak
29 Ogen
30 Drager voor opladen per takel
31 Powersproeier met wartelmoer
32 Staalbuis
33 Handpistool
34 Hendel handspuitpistool
35 Veiligheidspal
Inhoud
Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 1
Overzicht. . . . . . . . . . . . . . . . . NL 1
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 2
Symbolen op het toestel . . . . . NL 2
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 2
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 3
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Opslag van het apparaat. . . . . NL 8
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Algemene instructies. . . . . . . . NL 9
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 10
Technische gegevens . . . . . . . NL 11
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is her-
bruikbaar. Deponeer het verpak-
kingsmateriaal niet bij het huis-
houdelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara-
ten bevatten waardevolle mate-
rialen die geschikt zijn voor her-
gebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke stof-
fen mogen niet in het milieu be-
landen. Verwijder overbodig ge-
worden apparatuur daarom via
geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terecht-
komen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Overzicht
46 NL

– 2
– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
– Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
Gebruik deze hogedrukreiniger uitsluitend:
– voor het reinigen van machines, voer-
tuigen, bouwwerken, werktuigen
– met door Kärcher toegelaten toebeho-
ren en reserveonderdelen.
몇WAARSCHUWING
Voorschriften van de watermaatschappij in
acht nemen.
Conform de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder sy-
steemscheider aan het drinkwater-
net gebruikt worden. Er moet een
geschikte systeemscheider van de firma
KÄRCHER of alternatief een systeem-
scheider conform EN 12729 type BA ge-
bruikt worden.
Water dat door een systeemscheider is ge-
stroomd, wordt als niet-drinkbaar be-
schouwd.
몇VOORZICHTIG
Sluit de systeemscheider altijd aan de wa-
tertoevoer en nooit direct aan het apparaat
aan.
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend
gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li-
chaamsverwondingen leidt.
몇WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li-
chaamsverwondingen kan leiden.
몇VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si-
tuatie die tot lichte verwondingen kan lei-
den.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot materiele schade kan leiden.
GEVAAR
Verwondingsgevaar!
–Gebruik enkel originele hogedrukslan-
gen.
–De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de in de
Technische gegevens vermelde maxi-
male bedrijfsdruk.
–Vermijd contact met chemicaliën.
–Controleer de hogedrukslang dagelijks.
Gebruik geknikte slangen niet meer.
Gebruik de hogedrukslang niet meer
als de buitenste draadlaag zichtbaar is.
Kleurmarkering
Reglementair gebruik
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen
gevaarlijk zijn wanneer u
het apparaat ondeskun-
dig gebruikt. U mag de
straal niet richten op per-
sonen, dieren, actieve
elektrische uitrusting of
het apparaat zelf.
Beschadigingsgevaar
door ijs! Apparaat in de
winter in een verwarmde
ruimte bewaren of legen.
Gevaar voor gehoor-
schade. Bij het werken
met het apparaat altijd
geschikte gehoorbe-
scherming dragen.
Gevaar voor letsel! Vei-
ligheidsbril dragen.
Verbrandingsgevaar
door hete oppervlakken!
Waarschuwing voor ge-
vaarlijke elektrische
spanning!
Veiligheidsinstructies
Gevarenniveaus
Hogedrukslang
47NL

– 3
–Hogedrukslang met beschadigde
schroefdraad niet meer gebruiken.
–Leg de hogedrukslang zodanig dat er
niet kan worden overgereden.
–Gebruik een slang die belast is door
overrijden, knikken, botsen niet meer,
ook als geen beschadiging zichtbaar is.
–
Bewaar de hogedrukslang zodanig dat
geen mechanische belastingen optreden.
–Maximaal koppel van de aansluit-
schroefverbindingen van de hogedruk-
slang 20 Nm.
Beveiligingselementen dienen ter bescher-
ming van de gebruiker en mogen niet bui-
ten gebruik gesteld worden of in de functie
omgaan worden.
Die verhindert onbedoeld starten van het
apparaat. Bij werkonderbrekingen of bij het
beëindigen van de werking uitschakelen.
De veiligheidspal aan het handsproeipi-
stool verhindert onbedoeld inschakelen
van het handsproeipistool.
– Alleen bij variant Classic
– Wanneer het handspuitpistool gesloten
wordt, gaat het overstroomventiel open
en stroomt de volledige waterhoeveel-
heid terug naar de zuigzijde van de
pomp.
Overstroomklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
– Alleen bij variant Advanced
– Wanneer het handspuitpistool gesloten
wordt, gaat het overstroomventiel open
en stroomt de volledige waterhoeveel-
heid terug naar de zuigzijde van de
pomp.
– Als het handspuitpistool wordt gesloten,
wordt de waterdruk in de hogedruk-
slang verlaagd. Daardoor daalt de wer-
kingskracht van het handspuitpistool en
wordt de levensduur van het apparaat
verhoogd.
Overstroomklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
De veiligheidsklep gaat open als de over-
stroomklep defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
De watertekortbeveiliging schakelt de mo-
tor bij onvoldoende watervoorziening (wa-
terdruk te laag) uit.
Het controlelampje Watertekort brandt.
Het thermoventiel beschermt de hogedruk-
pomp tegen ontoelaatbare verwarming in
het circulatiebedrijf als de handspuitpistool
gesloten is.
Het thermoventiel gaat open bij een over-
schrijding van de maximum toegelaten wa-
tertemperatuur van 80 °C en leidt het hete
water naar buiten.
De motorveiligheidsschakelaar onder-
breekt het stroomcircuit als de motor over-
belast is.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei-
dingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Als
dat niet het geval is, mag het apparaat niet
worden gebruikt.
Transportschroef vervangen door mee-
geleverde ontluchtingsschroef.
Oliepeil van de hogedrukpomp contro-
leren.
Veiligheidsinrichtingen
Apparaatschakelaar
Veiligheidspal
Overstroomklep
Overstroomklep met drukontlasting
Veiligheidsklep
Watertekortbeveiliging
Thermoventiel
Motorveiligheidsschakelaar
Inbedrijfstelling
Oliepeil controleren
48 NL

– 4
Het oliepeil moet in het midden van het
oliepeilglas zichtbaar zijn.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
몇WAARSCHUWING
Verwondingsgevaar door niet-geschikte
toebehoren Gebruik enkel toebehoren die
vrijgegeven zijn voor de werkdruk van het
apparaat (zie „Technische gegevens“).
Monteer toebehoren enkel bij een uitge-
schakeld apparaat.
Maximaal koppel van de aansluitschroefver-
bindingen van de hogedrukslang 20 Nm.
Hogedrukslang en spuitstuk verbinden
met het handspuitpistool.
Power-spuitkop monteren op de straal-
pijp. Wartelmoer stevig aanspannen.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
몇WAARSCHUWING
De maximum toegestane netimpedantie
aan het elektrisch aansluitpunt (zie Techni-
sche gegevens) mag niet overschreden
worden.
In geval van onduidelijkheden over de ne-
timpedantie bij uw aansluitpunt neemt u
best contact op met uw energieleverancier.
GEVAAR
–Controleren of de spanningsindicatie op
het typeplaatje overeenkomt met de
spanning van de stroombron.
–Ongeschikte elektrische verlengkabels
kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik buiten
alleen daarvoor toegestane en over-
eenkomstig gemarkeerde elektrische
verlengkabels waarvan de diameter
groot genoeg is:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Bij deze uitvoering van het apparaat moet
de passende netstekker door een elektro-
technisch vakman aangebracht worden op
de stroomleiding.
몇WAARSCHUWING
Voorschriften van de watermaatschappij in
acht nemen.
Conform de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder sy-
steemscheider aan het drinkwater-
net gebruikt worden. Er moet een
geschikte systeemscheider van de firma
KÄRCHER of alternatief een systeem-
scheider conform EN 12729 type BA ge-
bruikt worden.
Water dat door een systeemscheider is ge-
stroomd, wordt als niet-drinkbaar be-
schouwd.
몇VOORZICHTIG
Sluit de systeemscheider altijd aan de wa-
tertoevoer en nooit direct aan het apparaat
aan.
Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 1'') aan de wateraan-
sluiting van het apparaat en aan de wa-
tertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten.
De toevoerslang wordt niet meegeleverd.
Open de watertoevoer.
LET OP
Vervuild water
Vroegtijdige slijtage of afzettingen in het
apparaat.
Gebruik het apparaat enkel met zuiver wa-
ter of met recyclingwater dat de grenswaar-
den niet overschrijdt.
Voor de watertoevoer gelden volgende
grenswaarden:
– Voorgeschakeld waterfilter: ≤10 µm
Toebehoren monteren
Stroomtoevoer
60 Hz-uitvoering
Wateraansluiting
Grenswaarden voor de watertoevoer
49NL

– 5
– Gehalte vaste deeltjes: maximaal
50 mg/l
– Totale hardheid: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Calciumhardheid: 0,89-2,14 mmol/l
– pH-waarde: 6,5-9,5
– Basecapaciteit pH 8,2: 0-0,25 mmol/l
– Opgeloste stoffen totaal: 10-75 mg/l
– Elektrisch geleidingsvermogen: 100-
450 µS/cm
– Chloride, bijv. NaCl: <100 mg/l
– IJzer, Fe: <0,2 mg/i
– Fluoride, F: <1,5 mg/l
– Vrij chloor, Cl: <1 mg/l
– Koper, Cu: <2 mg/l
– Mangaan, Mn: <0,05 mg/l
– Fosfaat, H3PO4: <50 mg/l
– Silicaat, SixOy: <10 mg/l
– Sulfaat, SO4: <100 mg/l
Watertoevoer sluiten.
Het filterhuis losschroeven.
Filter eruit trekken en reinigen.
Apparaat ontluchten.
Instructie:
Het apparaat wordt met een 80µm-filter ge-
leverd.
Bij gebruik van de rotorsproeier moet een
50µm-filter (6.414-063.0) worden gebruikt.
Voor het aanzuigen van het water moet er
vóór het apparaat een voordrukpomp zijn
geschakeld.
Zuigslang met water vullen.
Voordrukpomp: 2.637-017.0
GEVAAR
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir.
GEVAAR
Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistof-
fen of onverdunde zuren en oplosmiddelen
op! Daartoe behoren bv. benzine, verfver-
dunner of stookolie. De spuitnevel is zeer
licht ontvlambaar, explosief en giftig. Ge-
bruik geen aceton, onverdunde zuren en
oplosmiddelen aangezien deze de in het
apparaat gebruikte materialen aantasten.
Apparaat voor de werking ontluchten.
Watertoevoer openen.
Sproeier losschroeven.
Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Apparaat inschakelen en laten draaien
tot het water zonder luchtbellen uit het
spuitstuk komt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
GEVAAR
–
Het is verboden om het apparaat in explo-
siegevaarlijke bereiken te gebruiken.
–Zet het apparaat op een harde, effen
ondergronds.
–De hogedrukreiniger mag niet door kin-
deren gebruikt worden. (Gevaar van
ongevallen door ondeskundig gebruik
van het apparaat).
–De uit de hogedrukreiniger komende
waterstraal veroorzaakt een terugstoot
van het pistool. Een gebogen spuitstuk
kan een extra draaimoment veroorza-
ken. Houd daarom de straalpijp en het
pistool stevig met de handen vast.
–Nooit waterstraal op personen, dieren,
het apparaat zelf of elektrische compo-
nenten richten.
Nooit waterstraal op personen, dieren,
het apparaat zelf of elektrische compo-
nenten richten.
–Gevaar voor letsel door hogedrukstraal
en opspattend vuil. Veiligheidsbril, vei-
ligheidshandschoenen, beschermende
kleding, speciaal schoeisel met mid-
denvoetsbescherming dragen.
–Richt de straal niet op uzelf of anderen
om schoeisel of kledij te reinigen.
–Het apparaat niet gebruiken wanneer
andere personen zich in de reikwijdte
bevinden.
–Gevaar voor gehoorschade. Bij het wer-
ken met het apparaat altijd geschikte
gehoorbescherming dragen.
Filter reinigen
Water uit reservoir zuigen
Apparaat ontluchten
Bediening
50 NL

– 6
–Voertuigbanden/bandventielen mogen
vanwege de hoge waterdruk niet met dit
apparaat worden gereinigd.
–Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, mogen
niet gereinigd worden.
–Altijd letten op een vaste koppeling van
alle aansluitslangen.
–
De hendel van het handspuitpistool mag
bij gebruik niet worden vastgeklemd.
–Er mag niet over netaansluitkabels en
hogedrukslangen gereden worden.
–Alleen bij voldoende verlichting werken.
Watertoevoer openen.
Steek de netstekker in de contactdoos.
Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
Veiligheidspal aan het handspuitpistool
door indrukken ontgrendelen.
Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
몇WAARSCHUWING
Door de naar buiten tredende waterstraal
aan de hogedruksproeier werkt een terug-
stootkracht op het handspuitpistool. Zorg
voor een stabiele positie en houd het hand-
spuitpistool en de straalbuis met beide han-
den goed vast.
De schouderondersteuning (2.639-251.0)
moet ter vermijding van verwondingen en
voor het verlichten van werk bij terugstoten
>150N worden gebruikt.
Het apparaat is uitgerust met de volgende
sproeier:
– Powersproeier, 15° straalhoek
Vlakke hogedrukstraal (15°) voor grote-
re vervuilde oppervlakken.
De werkdruk kan op de manometer af-
gelezen worden.
Instructie:
Hogedrukstraal altijd eerst vanaf grotere af-
stand op het te reinigen object richten om be-
schadiging door te hoge druk te voorkomen.
Hendel van het handspuitpistool losla-
ten.
Hefboom van het handspuitpistool met
veiligheidspal borgen.
Handspuitpistool incl. spuitstuk in de
spuitstukhouder leggen.
De werkdruk kan door gebruik van verschil-
lende hogedruksproeiers worden gewij-
zigd.
Sproeier uit bovenstaande tabel selec-
teren.
Wartelmoer van de straalbuis afschroe-
ven.
Sproeier vervangen.
Wartelmoer erop schroeven en vastzet-
ten.
Instructie:
Bij deze methode voor het wijzigen van de
druk is altijd het volledige volume van
1800 l/h beschikbaar.
Hendel van het handspuitpistool losla-
ten.
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Hefboom van het handspuitpistool met
veiligheidspal borgen.
Apparaat inschakelen
Werken met hoge druk
Powersproeier
Werking onderbreken
Werkdruk wijzigen
Druk
MPa (bar)
Formaat
sproeier
Bestelnummer
Vlakstraalsproeiers
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Puntstraalsproeiers
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
De werkzaamheden beëindigen
51NL

– 7
Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.
Netstekker uittrekken.
Stroomkabel, hogedrukslang en acces-
soires aan het apparaat opbergen.
몇WAARSCHUWING
Gevaar voor beschadiging! Bevriezend wa-
ter in het apparaat kan delen van het appa-
raat vernielen.
Apparaat in de winter in een verwarmde
ruimte bewaren of leegmaken. Bij langduri-
ge stilstanden is het aanbevolen antivries-
middel door het apparaat te pompen.
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Apparaat met perslucht uitblazen.
Instructie:
Behandelingsvoorschriften van de fabri-
kant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Gebruikelijk antivriesmiddel door het
apparaat pompen.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro-
siebescherming bereikt.
몇VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Neem bij het transport het gewicht van het
apparaat in acht.
Bedieningshendel parkeerrem naar
achteren trekken.
Bedieningshendel parkeerrem naar vo-
ren drukken.
Hijsinrichting in het midden van de dra-
ger voor opladen per takel bevestigen.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door vallend apparaat.
–Houd de plaatselijke voorschriften voor
ongevallenpreventie en de desbetref-
fende veiligheidsvoorschriften in acht.
–Voor elk kraantransport de drager voor
opladen per takel controleren op be-
schadiging.
–Vóór elk kraantransport moet het hijs-
toestel gecontroleerd worden op be-
schadigingen.
–Apparaat alleen optillen aan de drager
voor de kraanbelading.
–Geen aanslagkettingen gebruiken.
–Hijsinrichting beveiligen tegen onbe-
doeld loskomen van de last.
–Straalpijp met handspuitpistool en losse
voorwerpen verwijderen vóór het kraan-
transport.
–Tijdens het hijsproces geen voorwer-
pen op het toestel transporteren.
–Het apparaat mag alleen met de kraan
getransporteerd worden door personen
die vertrouwd zijn gemaakt met de be-
diening van de kraan.
–Niet onder de last gaan staan.
–
Erop letten dat er zich in de gevarenzone
van de kraan geen personen bevinden.
–Apparaat niet zonder toezicht aan de
kraan laten hangen.
Alle schroefverbindingen van de inrich-
ting controleren op stabiliteit en indien
nodig aanspannen.
Bij het transport met een heftruck moet het
apparaat met behulp van de ogen conform
de geldige richtlijnen beveiligd worden te-
gen vallen.
Bij het transport in voertuigen moet het ap-
paraat met behulp van de ogen conform de
geldige richtlijnen beveiligd worden tegen
verschuiven en kantelen.
Vorstbescherming
Water aflaten
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Transport
Rijden
Uitzetten
Kraantransport
Veiligheidsinstructies voor de
kraanbevestiging
Veiligheidscontrole
Transport met heftruck
Transport in voertuigen
52 NL

– 8
몇VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadi-
ging! Let op het gewicht van het apparaat
bij opslag.
Het apparaat mag alleen binnen worden
opgeborgen.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Voor alle onderhouds-
werkzaamheden het apparaat uitschakelen
en de netstekker lostrekken.
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een on-
derhoudscontract afsluiten.
Gelieve ons advies te vragen.
Netaansluitkabel controleren.
De netkabel mag niet beschadigd zijn (ge-
vaar door elektrische schok). Een be-
schadigde netkabel moet onmiddellijk
door de geautoriseerde klantendienst of
een electricien vervangen worden.
Hogedrukslang controleren op bescha-
diging (barstgevaar).
Beschadigde hogedrukslang onmiddel-
lijk vervangen.
Oliepeil aan de oliepeilindicatie van de
hogedrukpomp controleren.
Bij melkachtige olie (water in de olie) on-
middellijk de klantendienst contacteren.
Apparaat (pomp) op dichtheid controle-
ren.
3 druppels water per minuut zijn toegela-
ten en kunnen ontsnappen aan de onder-
kant van het apparaat. Bij sterkere
ondichtheid de klantendienst raadplegen.
Filterelement reinigen.
Olie van de hogedrukpomp vervangen.
Olie van de hogedrukpomp vervangen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie „Tech-
nische gegevens“.
Olieaflaatschroef uitdraaien.
Olie in opvangbak aflaten.
Olieaftapschroef inschroeven.
Nieuwe olie langzaam tit het midden
van de oliepeilindicatie vullen.
Instructie:
Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Kleinere storingen kunt u zelf oplossen met
behulp van het volgende overzicht.
Bij twijfel neemt u contact op met de be-
voegde klantenservice.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Voor alle onderhouds-
werkzaamheden het apparaat uitschakelen
en de netstekker lostrekken.
WAARSCHUWING
Reparatiewerkzaamheden en werkzaam-
heden aan elektrische onderdelen mogen
enkel door de geautoriseerde klantenser-
vice uitgevoerd worden.
Het controlelampje geeft bedrijfstoestan-
den (groen) en storingen (rood) aan.
Terugstellen:
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Kort wachten.
Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
Lampje brandt continu groen:
– apparaat is bedrijfsklaar.
Lampje brandt continu rood:
– Te weinig water
– Geen netspanning
Controleren of de aangegeven span-
ning op het typeplaatje overeenkomt
met de spanning van de stroombron.
Opslag van het apparaat
Onderhoud
Onderhoud
Veiligheidsinspectie/
onderhoudscontract
Voor elke werking
Wekelijks
Na de eerste 50 bedrijfsuren
Jaarlijks of na 500 bedrijfsuren
Hulp bij storingen
Controlelampje
Bedrijfstoestandenindicatie
Storingsindicatie
Apparaat draait niet
53NL

– 9
Netaansluitkabel op beschadiging con-
troleren.
– Watertekortbeveiliging is geactiveerd
wegens een te lage druk van de water-
toevoer.
Het controlelampje Watertekort brandt.
Druk van de watertoevoer controleren,
minimale waarden, „Technische gege-
vens“.
Om het apparaat weer aan te zetten
moet u de apparaatschakelaar eerst op
„0“ zetten en dan weer inschakelen.
– Motor overbelast/oververhit of motor-
veiligheidsschakelaar is geactiveerd.
Apparaat uitschakelen en laten afkoe-
len. Oorzaak van de storing oplossen.
Apparaat opnieuw inschakelen.
– Verkeerde sproeier
Sproeier controleren op juist formaat
(zie „Technische gegevens“).
– Sproeier uitgespoeld.
Sproeier reinigen/vervangen.
– Filter vervuild.
Filter aan de wateraansluiting reinigen.
Filterhuis openschroeven, filter verwij-
deren, reinigen en opnieuw plaatsen.
– Lucht in het systeem
Apparaat ontluchten.
Sproeier losschroeven. Apparaat in-
schakelen en laten draaien tot het water
zonder luchtbellen uit het spuitstuk
komt. Apparaat uitschakelen en sproei-
er opnieuw vastschroeven.
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren op dichtheid of verstopping.
3 druppels water per minuut zijn toegela-
ten en kunnen ontsnappen aan de onder-
kant van het apparaat. Bij sterkere on-
dichtheid de klantendienst raadplegen.
Alle toevoerleidingen naar de hoge-
drukpomp controleren op dichtheid of
verstopping.
Apparaat ontluchten.
Sproeier losschroeven. Apparaat in-
schakelen en laten draaien tot het water
zonder luchtbellen uit het spuitstuk
komt. Apparaat uitschakelen en sproei-
er opnieuw vastschroeven.
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa-
lingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garan-
tieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
De garantie is alleen dan rechtsgeldig, als
uw dealer de bijgevoegde antwoordkaart
bij de verkoop volledig heeft ingevuld, van
een stempel heeft voorzien en zijn handte-
kening heeft gezet en u de antwoordkaart
vervolgens naar het verkoopkantoor in uw
land stuurt.
Gelieve u, om gebruik te maken van de ga-
rantie, met toebehoren en aankoopbewijs
tot uw leverancier te wenden, of tot het
dichtstbijzijnde servicepunt.
몇WAARSCHUWING
Verwondingsgevaar door niet-geschikte
toebehoren Gebruik enkel toebehoren die
vrijgegeven zijn voor de werkdruk van het
apparaat (zie „Technische gegevens“).
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi-
nele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach-
teraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
Apparaat bouwt geen druk meer op
Hogedrukpomp ondicht
Hogedrukpomp klopt
Garantie
Algemene instructies
Toebehoren en reserveonderdelen
54 NL

– 10
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fun-
damentele veiligheids- en gezondheidsei-
sen, zoals vermeld in de desbetreffende
EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/08/01
EU-conformiteitsverklaring
Product: Hogedrukreiniger
Type: 1.367-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Toegepaste conformiteitsbeoordelings-
procedure
2000/14/EG 2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Gemeten: 98
Gegaran-
deerd:
100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
55NL

– 11
Technische gegevens
Type HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Stroomaansluiting
Spanning V 380 - 415
Stroomsoort Hz 50 60 50
Opgenomen vermogen kW 36
Netzekering (traag) A 63
Beveiligingsklasse IPX5
Maximum toegelaten netimpedantie Ohm 0,22
Wateraansluitpunt
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10)
Toevoerdruk (min.) bij max. waterhoe-
veelheid
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Aanvoertemperatuur, maximaal °C 60
Toevoerdebiet, minimaal l/h (l/min) 2000 (33,3)
Toevoerslang-lengte (min.) m 7,5
Toevoerslang-diameter (min.) duim 1
Capaciteit
Werkdruk MPa (bar) 50 (500)
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 62 (620)
Opbrengst, water l/h (l/min) 1800 (30)
Formaat sproeier -- 15060
Reactiekracht van het handspuitpistool N 158
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid - pomp l 2,5
Oliesoort - pomp SAE 15W-40
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 747 x 1317 x 1093
Typisch bedrijfsgewicht kg 317
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Hand-arm vibratiewaarde
Rotorsproeier m/s29,4
Vlakstraalsproeier m/s21,4
Onzekerheid K m/s22,1
Geluidsdrukniveau LpA dB(A) 82
Onzekerheid KpA dB(A) 3
Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid
KWA
dB(A) 101
56 NL

– 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad nº
5.963-314.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Cuando desembale el contenido del pa-
quete, compruebe si faltan accesorios o
si el aparato presenta daños.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Ilustraciones, véase la página 2
1 Estribo de empuje
2 Portamangueras
3 Soporte de manguera/cable
4 Manguera de alta presión
5 Contador de horas de servicio
6 Conexión de agua
7Filtro
8 Carcasa del filtro
9 Freno de estacionamiento
10 Classic: Válvula de derivación
Advanced: Válvula de derivación con
descarga de presión
11 Manómetro
12 Indicador del nivel de aceite
13 Conexión de alta presión
14 Tornillo purgador de aceite
15 Válvula térmica
16 Palanca de accionamiento del freno de
estacionamiento
17 Cable de conexión a red con enchufe
(Modelo de 60 Hz sin enchufe)
18 Interruptor del aparato
19 Candado
20 Piloto de control de falta de agua
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES 1
Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . ES 1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Símbolos en el aparato. . . . . . ES 2
Indicaciones de seguridad . . . ES 2
Dispositivos de seguridad. . . . ES 3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 7
Almacenamiento del aparato . ES 8
Cuidados y mantenimiento . . . ES 8
Ayuda en caso de avería . . . . ES 9
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 10
Indicaciones generales . . . . . . ES 10
Declaración UE de conformidadES 10
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 11
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y re-
cuperables. No tire el embalaje a
la basura doméstica y entrégue-
lo en los puntos oficiales de re-
cogida para su reciclaje o recu-
peración.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento poste-
rior. Evite el contacto de bate-
rías, aceites y materias seme-
jantes con el medio ambiente.
Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos
de recogida previstos para su re-
ciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para moto-
res, el aceite caliente y la gasolina dañen
el medio ambiente. Evite que sustancias
nocivas penetren en el suelo y elimine el
aceite usado de forma que no dañe el me-
dio ambiente.
Resumen
57ES

– 2
21 Piloto de control del estado de funcio-
namiento
22 Interruptor de guardamotor
23 Soporte de la lanza dosificadora
24 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
25 Válvula de seguridad
26 Conexión de alta presión
27 Orificio de llenado de aceite
28 Compartimento para los accesorios
29 Ojales de amarre
30 Travesaño para cargar con grúa
31 Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor con tuerca de racor
32 Lanza dosificadora
33 Pistola pulverizadora manual
34 Palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual
35 Muesca de seguridad
– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
Utilice esta limpiadora a alta presión exclu-
sivamente para:
– limpiar máquinas, vehículos, edificios,
herramientas,
– con accesorios y piezas de repuesto
autorizadas por Kärcher.
몇ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las normas de la empresa
suministradora de agua.
De acuerdo con las normativas vi-
gentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de siste-
ma en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apro-
piado de la empresa KÄRCHER, alternati-
vamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA.
El agua que haya pasado por un separador
del sistema será catalogada como no pota-
ble.
몇PRECAUCIÓN
Conectar el separador de sistema siempre
a la alimentación de agua, nunca directa-
mente al equipo.
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato
que puede provocar lesiones corporales
graves o la muerte.
몇ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente
peligrosa que puede provocar lesiones cor-
porales graves o la muerte.
Identificación por colores
Uso previsto
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta pre-
sión pueden ser peligro-
sos si se usan indebida-
mente. No dirija el chorro
hacia personas, anima-
les o equipamiento eléc-
trico activo, ni apunte con
él al propio aparato.
Peligro de daños por
agua congelada. En in-
vierno almacenar el equi-
po en una habitación con
calefacción o vaciarlo.
Peligro de lesiones audi-
tivas. Al trabajar con el
equipo, es imprescindi-
ble utilizar una protección
para los oídos adecuada.
Peligro de lesiones. Utili-
zar gafas de protección.
¡Riesgo de quemaduras
por superficies calientes!
¡Atención, tensión eléc-
trica peligrosa!
Indicaciones de seguridad
Niveles de peligro
58 ES

– 3
몇PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente
peligrosa que puede provocar daños mate-
riales.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
–Utilice solo mangueras de alta presión
originales.
–La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser ap-
tos para la sobrepresión de servicio
máxima indicada en los datos técnicos.
–
Evitar el contacto con productos químicos.
–Controlar diariamente la manguera de
alta presión.
No volver a utilizar mangueras retorcidas.
Si se ve la capa exterior del alambre, no
volver a utilizar la manguera de alta
presión.
–No volver a utilizar mangueras a pre-
sión con una rosca dañada.
–Colocar la manguera a presión de for-
ma que no se puede pasar sobre ella.
–No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o gol-
peada, aunque el daño no sea visible.
–Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún
tipo de daño mecánico.
–Par de apriete máximo de las atornilla-
duras de la conexión de la manguera
de alta presión 20 Nm.
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido po-
nerlos fuera de servicio y modificar o igno-
rar su funcionamiento.
Este evita que el aparato sea puesto en
marcha involuntariamente. Durante las
pausas de trabajo o al terminar el servicio
debe desconectarse el aparato.
La muesca de seguridad de la pistola pulveri-
zadora manual impide una activación involun-
taria de la pistola pulverizadora manual.
– solo en la variante Classic
– Si la pistola pulverizadora manual está
cerrada, se abrirá la válvula de deriva-
ción y el caudal de agua completo reflu-
ye al lado de aspiración de la bomba.
La válvula de derivación ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea-
lizar solamente el servicio postventa.
– solo en la variante Advanced
– Si la pistola pulverizadora manual está
cerrada, se abrirá la válvula de deriva-
ción y el caudal de agua completo reflu-
ye al lado de aspiración de la bomba.
– Si se cierra la pistola pulverizadora, la
presión del agua en la manguera de
alta presión baja. De esta forma, dismi-
nuye la fuerza de accionamiento de la
pistola pulverizadora y aumenta la vida
útil del equipo.
La válvula de derivación ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea-
lizar solamente el servicio postventa.
La válvula de seguridad se abre si la válvu-
la de derivación presenta algún defecto.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea-
lizar solamente el servicio postventa.
El fusible contra la escasez de agua desco-
necta el motor en caso de un suministro in-
suficiente de agua (presión de agua dema-
sido baja).
El piloto de control de falta de agua se en-
ciende.
Manguera de alta presión
Dispositivos de seguridad
Interruptor del aparato
Muesca de seguridad
Válvula de derivación
Válvula de derivación con descarga
de presión
Válvula de seguridad
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
59ES

– 4
La termoválvula protege la bomba de alta
presión contra un calentamiento no permi-
tido durante el funcionamiento del circuito
con la pistola pulverizadora cerrada.
La termoválvula se abre al sobrepasar la
temperatura del agua máxima permitida de
80 °C y deriva el agua caliente hacia afue-
ra.
El guardamotor interrumpe el circuito de
corriente cuando está sobrecargado el mo-
tor.
PELIGRO
Riesgo de lesiones. El equipo, las fuentes
de alimentación, la manguera de alta pre-
sión y las conexiones deben estar en per-
fecto estado. Si no está en perfecto estado,
el equipo no debe utilizarse.
Sustituir el tornillo de transporte por el
tornillo de ventilación suministrado.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión.
El nivel de aceite tiene que estar en el
centro del indicador del nivel de aceite.
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
몇ADVERTENCIA
Peligro de lesiones causados por un acce-
sorio no apropiado. Utilizar solo accesorios
que están permitidos para la presión de tra-
bajo del aparato (véase "Datos técnicos").
Montar los accesorios solo con el aparato
desconectado.
Par de apriete máximo de las atornilladuras
de la conexión de la manguera de alta pre-
sión 20 Nm.
Conecte la manguera de alta presión y
la lanza dosificadora con la pistola pul-
verizadora manual.
Montar la boquilla para aumentar la ve-
locidad de salida del vapor sobre la lan-
za dosificadora. Apriete bien la tuerca
de racor.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
– Valores de conexión, ver datos técni-
cos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
몇ADVERTENCIA
La impedancia de red máxima permitida en
el punto de conexión eléctrica (véanse los
datos técnicos) no debe ser excedida.
En caso de confusión respecto a la impen-
dacia de red existente en su punto de co-
nexión, póngase en contacto con la empre-
sa que le suministra la energía.
PELIGRO
–Comprobar si la salida de tensión de la
placa de características coincide con la
tensión de la fuente de corriente.
–Los conductos de prolongación eléctri-
cos inadecuados pueden ser peligro-
sos. Solo utilizar libremente conductos
de prolongación eléctricos autorizados
e identificados debidamente con la sufi-
ciente sección de conducto:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Para estos modelos de aparato, un electri-
cista tiene que colocar la clavija de enchufe
apropiada a la toma de alimentación.
몇ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las normas de la empresa
suministradora de agua.
De acuerdo con las normativas vi-
gentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de siste-
ma en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apro-
Válvula térmica
Interruptor de protección del motor
Puesta en marcha
Controle el nivel de aceite
Montaje de los accesorios
Suministro de corriente
Modelo de 60 Hz
Conexión de agua
60 ES

– 5
piado de la empresa KÄRCHER, alternati-
vamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA.
El agua que haya pasado por un separador
del sistema será catalogada como no pota-
ble.
몇PRECAUCIÓN
Conectar el separador de sistema siempre
a la alimentación de agua, nunca directa-
mente al equipo.
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la tubería de abastecimiento
(longitud mínima 7,5 m, diámetro mínimo
1") a la conexión de agua del aparato y a
la alimentación de agua (como el grifo).
La tubería de abastecimiento de agua no
está incluida en el volumen de suministro.
Abrir el suministro de agua.
CUIDADO
Agua sucia
Desgaste prematuro o incrustaciones en el
equipo.
Alimente el equipo solo con agua limpia o
reciclada que no supere los valores límite.
Para la alimentación de agua, respete los
siguientes valores límite:
– Filtro de agua preconectado: ≤10 µm
– Contenido de sólidos: máximo 50 mg/l
– Dureza total: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Dureza cálcica: 0,89-2,14 mmol/l
– Valor de pH: 6,5-9.5
– Alcalinidad pH 8,2: 0-0,25 mmol/l
– Materia disuelta total: 10-75 mg/l
–
Conductividad eléctrica: 100-450 µS/cm
– Cloruros, p. ej., NaCl: < 100 mg/l
– Hierro, Fe: <0,2 mg/l
– Fluoruro, F: < 1,5 mg/l
– Cloro libre, Cl: < 1 mg/l
– Cobre, Cu: < 2 mg/l
– Manganeso, Mn: < 0,05 mg/l
– Fosfato, H3PO4: < 50 mg/l
– Silicatos, SixOy: < 10 mg/l
– Sulfato, SO4: < 100 mg/l
Cerrar el abastecimiento de agua.
Desenroscar la carcasa del filtro.
Extraer y limpiar el filtro.
Purgar el aparato.
Indicación:
El equipo se suministra con un filtro de 80 µm.
Si se utiliza una boquilla para rotores se
debe utilizar un filtro de 50 µm (6.414-
063.0).
Para absorber el agua se debe conectar
previamente una bomba de presión previa
al aparato.
Llenar de agua la manguera de agua.
Bomba de presión inicial: 2.637-017.0
PELIGRO
No aspire nunca agua de un depósito de
agua potable.
PELIGRO
¡No aspirar nunca líquidos que contengan
disolventes, ácidos sin disolver o disolven-
tes! Como gasolina, disolvente de pintura o
fuel. La neblina de pulverización es alta-
mente inflamable, explosiva y tóxica. No
utilizar acetona, ácidos sin disolver ni disol-
vente, puede atacar a los materiales utiliza-
dos en el equipo.
Purgue el aire del aparato antes de su
puesta en servicio.
Abra el suministro de agua.
Desenroscar la boquilla.
Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
Encender el aparato y dejar funcionar
hasta que salga el agua sin burbujas de
la lanza dosificadora.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
PELIGRO
–Está prohibido el funcionamiento en zo-
nas donde haya riesgo de explosión.
–Coloque el aparato sobre una base fir-
me y llana.
Valores límite para la alimentación de
agua
Limpiar el filtro
Aspirar agua del depósito
Purgar el aparato
Manejo
61ES

– 6
–
La limpiadora a alta presión no debe ser
utilizada por niños. (Peligro de accidentes
a causa del uso inapropiado del aparato).
–El chorro de agua que sale de la boqui-
lla de alta presión provoca el retroceso
de la pistola. Un chorro de agua acodi-
llado puede provocar un momento de
giro. Por lo tanto, sujete firmemente la
lanza dosificadora y la pistola.
–Nunca apunte con el chorro de agua
hacia personas, animales, hacia el mis-
mo aparato o componentes eléctricos.
Nunca apunte con el chorro de agua
hacia personas, animales, hacia el mis-
mo aparato o componentes eléctricos.
–Peligro de lesiones por chorro de alta
presión y suciedad arremolinada. Utili-
zar gafas de protección, guantes de
protección, traje de protección, botas
de protección especiales con protec-
ción en el metatarso.
–No enfocar el chorro hacia uno mismo o
hacia otras personas, para limpiar la
ropa o el calzado.
–No utilizar el equipo si otras personas
están dentro de su alcance.
–Peligro de lesiones auditivas. Al traba-
jar con el equipo, es imprescindible uti-
lizar una protección para los oídos ade-
cuada.
–
Los neumáticos y las válvulas de neumá-
ticos no se pueden limpiar con este equi-
po debido a la alta presión del agua.
–
Está prohibido limpiar aquellos materiales
que contengan asbesto u otros materiales
con sustancias nocivas para la salud.
–Compruebe siempre que los atornilla-
mientos de las mangueras estén bien
apretados.
–Durante el funcionamiento, la palanca
de la pistola pulverizadora no debe es-
tar bloqueada.
–
No pasar sobre el cable de alimentación
ni sobre la manguera de alta presión.
–Trabajar solo con bastante iluminación.
Abra el suministro de agua.
Enchufe la clavija de red.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Pulsar la muesca de seguridad de la
pistola pulverizadora manual para des-
bloquearla.
Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
몇ADVERTENCIA
El chorro de agua que sale de la boquilla de
alta presión provoca una fuerza de retroce-
so en la pistola pulverizadora manual. Ase-
gúrese de estar en una posición segura y
sujete con firmeza la pistola pulverizadora
manual y la lanza dosificadora.
Se debe utilizar el apoyo para hombros
(2.639-251.0) para evitar lesiones y facilitar
el trabajo en retrocesos >150N.
El aparato está equipado con la siguiente
boquilla:
–
Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor, ángulo de chorro de 15º
Chorro plano de alta presión (15°) para
áreas sucias muy amplias.
Se puede leer la presión de trabajo en
el manómetro.
Indicación:
Primero dirigir el chorro de alta presión a
larga distancia hacia el objeto que se va a
limpiar para evitar daños causados por la
alta presión.
Soltar la palanca de la pistola pulveriza-
dora.
Fije la palanca de la pistola pulverizadora
manual con la muesca de seguridad.
Colocar la pistola pulverizadora ma-
nual, incluida la lanza dosificadora, en
el soporte para la lanza dosificadora.
La presión de trabajo puede modificarse
mediante el uso de las distintas boquillas
de alta presión.
Conexión del aparato
Funcionamiento con alta presión
boquilla de aumento de la velocidad de
salida del vapor
Interrupción del funcionamiento
Modificar la presión de trabajo.
62 ES

– 7
Seleccionar las boquillas de la tabla an-
terior.
Desenroscar la tuerca de racor del tubo
pulverizador.
Cambiar la boquilla.
Enroscar y apretar la tuerca de racor.
Indicación:
Con estos métodos de ajuste de presión
siempre está disponible el máximo volu-
men transportado de 1800 l/h.
Soltar la palanca de la pistola pulveriza-
dora.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Fije la palanca de la pistola pulverizadora
manual con la muesca de seguridad.
Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Extraer el enchufe de la red.
Guardar el cable de red, la manguera
de alta presión y los accesorios en el
aparato.
몇ADVERTENCIA
¡Peligro de daños! El agua congelada pue-
de destruir componentes del aparato.
En invierno mantenga el aparato en un local
calentado. Si no va a usar el aparato durante
intervalos prolongados recomendamos que
bombee anticongelante en el aparato.
Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Aplique aire comprimido.
Indicación:
Tener en cuenta las instrucciones de uso
del fabricante del anticongelante.
Bombee anticongelante de los habitua-
les en el mercado en el aparato.
De este modo se conseguirá una protec-
ción segura contra la corrosión.
몇PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Tirar hacia atrás la palanca de acciona-
miento del freno de estacionamiento.
Presionar hacia adelante la palanca de
accionamiento del freno de estaciona-
miento.
Fijar el dispositivo elevador en el centro
del travesaño para cargar con la grúa.
PELIGRO
Peligro de lesiones por caída del aparato.
–Las normativas de seguridad y preven-
ción de accidentes locales e indicacio-
nes de seguridad.
–Antes del transporte con la grúa, com-
pruebe si el dispositivo ha sufrido da-
ños para la carga con grúa.
–Antes de cada transporte en grúa, com-
probar si la herramienta de elevación
está dañada.
Presión
MPa (bar)
Tamaño
de la bo-
quilla
Nº referencia
Boquillas de chorro plano
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Boquillas de chorro
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
Finalización del funcionamiento
Protección antiheladas
Dejar salir agua
Enjuagar el aparato con anticongelante
Transporte
Conducción
Parada
Transporte de grúas
Indicaciones de seguridad para la carga
con la grúa
63ES

– 8
–Levantar el aparato sólo por el disposi-
tivo para la carga con la grúa.
–No utilizar cadenas de tope.
–Asegurar el dispositivo elevador para
evitar que se descuelgue involuntaria-
mente la carga.
–Retirar la lanza dosificadora con la pis-
tola pulverizadora manual y los objetos
sueltos antes del transporte con grúa.
–Durante el proceso de elevación, no
transportar ningún objeto en el aparato.
–El aparato sólo puede ser transportado
con grúa por personas que estén infor-
madas de cómo funciona la grúa.
–No ponerse debajo de la carga.
–Prestar atención para que no haya na-
die en la zona de peligro de la grúa.
–No dejar el aparato colgando de la grúa
sin supervisión.
Comprobar que están bien colocadas
todas las conexiones de rosca del dis-
positivo y apretar si es necesario.
Al transportar en horquilla el equipo, ase-
gurarlo contra caídas con ayuda de los oja-
les de amarre conforme a las directrices
válidas correspondientes.
Al transportar el equipo en vehículos, ase-
gurarlo para evitar que resbale y vuelque
con ayuda de los ojales de amarre confor-
me a las directrices vigentes.
몇PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en
interiores.
PELIGRO
Peligro de lesiones. Antes de efectuar cual-
quier tarea de cuidado o mantenimiento en
el equipo, hay que apagarlo y desconectar-
lo de la red eléctrica.
También tiene la posibilidad de acordar
una inspección regular de seguridad o fir-
mar un contrato de mantenimiento con su
distribuidor.
Solicite el asesoramiento oportuno.
Comprobar el cable de alimentación
No dañar el cable de alimentación (pe-
ligro de descarga eléctrica). Encargar al
servicio de atención al cliente autoriza-
do o a un electricista para cambiar in-
mediatamente el cable dañado.
Compruebe que no haya daños en la
manguera de alta presión (riesgo de es-
tallido).
Si la manguera de alta presión presenta
daños, debe sustituirla inmediatamente.
Comprobar el nivel de aceite en el indi-
cador del nivel de aceite de la bomba
de alta presión.
Si el aceite tiene aspecto lechoso (señal
de presencia de agua en el aceite) con-
sultar inmediatamente al servicio técnico.
Comprobar si el aparato (bomba) es es-
tanco.
Está permitido perder 3 gotas de agua
por minuto y pueden salir por la parte
inferior del aparato. En caso de fuga de
mayor envergadura consultar al servi-
cio de atención al cliente.
Limpiar el filtro.
Cambiar el aceite de la bomba a alta
presión.
Cambiar el aceite de la bomba a alta presión.
Tipo de aceite y cantidad de llenado,
"ver datos técnicos".
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Suelte el aceite en el recipiente colector.
Coloque el tornillo purgador de aceite.
Comprobación de seguridad
Transporte con horquilla
Transporte en vehículos
Almacenamiento del aparato
Cuidados y mantenimiento
Mantenimiento
Inspección de seguridad/contrato de
mantenimiento
Antes de cada servicio
Todas las semanas
Tras las primeras 50 horas de servicio
Anualmente o tras 500 lavados
64 ES

– 9
Rellenar aceite nuevo lentamente hasta
el medio del indicador del nivel de aceite.
Indicación:
Las burbujas de aire deben poder desapa-
recer.
Usted mismo puede solucionar las pequeñas
averías con ayuda del resumen siguiente.
En caso de duda, diríjase al servicio de
atención al cliente autorizado.
PELIGRO
Peligro de lesiones. Antes de efectuar cual-
quier tarea de cuidado o mantenimiento en
el equipo, hay que apagarlo y desconectar-
lo de la red eléctrica.
ADVERTENCIA
Solo puede realizar reparaciones y trabajar
con las piezas eléctricas el servicio de pos-
tventa autorizado.
El piloto de control muestra los estados de
funcionamiento (verde) y averías (rojo).
Restablecer:
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Espere un poco.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Luz continua verde:
– El aparato está listo para el servicio.
Luz continua roja:
– Falta de agua
– No hay tensión de red
Compruebe si la tensión indicada en la
placa de características corresponde con
la tensión de la fuente de alimentación.
Comprobar si el cable de conexión a la
red presenta daños.
– El fusible contra escasez de agua se ha
activado por la baja presión de entrada
del agua.
El piloto de control de falta de agua se
enciende.
Comprobar la presión de entrada del
agua, para ver el valor mínimo consulte
"Datos técnicos".
Para poner de nuevo en marcha, colo-
car el interruptor de funcionamiento a
"0", después volver a encender.
–
El motor está sobrecargado/sobrecalen-
tado o el guardamotor se ha activado.
Apagar el aparato y dejarlo enfriar. So-
lucionar la causa de la avería. Volver a
conectar de nuevo el aparato.
– Boquilla incorrecta
Comprobar si la boquilla tiene el tama-
ño correcto (véase "Datos técnicos").
– Boquilla enjuagada.
Limpie la boquilla o cámbiela
–Filtro sucio.
Limpiar el filtro de la conexión de agua.
Desenroscar la carcasa del filtro, ex-
traer, limpiar y volver a colocar el filtro.
– Aire en el sistema
Purgar el aparato.
Desenroscar la boquilla. Encender el
aparato y dejar funcionar hasta que sal-
ga el agua sin burbujas de la lanza do-
sificadora. Apagar el aparato y
enroscar de nuevo la boquilla.
–
Los tubos de abastecimiento hacia la bom-
ba presentan fugas o están obstruidos
Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bom-
ba y si están obstruidos.
Está permitido perder 3 gotas de agua
por minuto y pueden salir por la parte
inferior del aparato. En caso de fuga de
mayor envergadura consultar al servi-
cio de atención al cliente.
Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bom-
ba de alta presión y si están obstruidos.
Purgar el aparato.
Desenroscar la boquilla. Encender el
aparato y dejar funcionar hasta que sal-
ga el agua sin burbujas de la lanza do-
Ayuda en caso de avería
piloto de control
Indicador de estado de funcionamiento
Indicación de averías
El aparato no funciona
El aparato no genera presión
Bomba de alta presión no estanca
La bomba de alta presión no funciona
65ES

– 10
sificadora. Apagar el aparato y
enroscar de nuevo la boquilla.
En cada país rigen las condiciones de ga-
rantía establecidas por el distribuidor oficial
autorizado. Reparamos gratuitamente las
averías que se produzcan durante el plazo
de garantía, siempre y cuando hayan sido
ocasionadas por fallos materiales o de fa-
bricación.
La garantía sólo entra en vigor cuando la
tarjeta de respuesta que se adjunta cuando
se realiza la venta es cumplimentada, se-
llada y firmada debidamente por su comer-
cial y seguidamente es enviada por usted
al distribuidor de su país.
En caso de avería durante el plazo de ga-
rantía, póngase en contacto con su distri-
buidor o centro oficial autorizado y no se ol-
vide de llevar consigo el recibo de compra
y los accesorios.
몇ADVERTENCIA
Peligro de lesiones causados por un acce-
sorio no apropiado. Utilizar solo accesorios
que están permitidos para la presión de tra-
bajo del aparato (véase "Datos técnicos").
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
Por la presente declaramos que la máqui-
na designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo cons-
tructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de segu-
ridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento ex-
plícito.
Los abajo firmantes actúan en nombre y
con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden (Alemania), 01/08/2019
Garantía
Indicaciones generales
Accesorios y piezas de repuesto
Declaración UE de
conformidad
Producto: Limpiadora a alta presión
Modelo: 1.367-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Procedimiento de evaluación de la con-
formidad aplicado
2000/14/CE 2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Medido: 98
Garantizado: 100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
66 ES

– 11
Datos técnicos
Modelo HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Toma de corriente
Tensión V 380 - 415
Tipo de corriente Hz 50 60 50
Potencia conectada kW 36
Fusible de red (inerte) A 63
Categoria de protección IPX5
Impedancia de red máxima permitida Ohm 0,22
Conexión de agua
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Presión de entrada (mín.) con la canti-
dad máx. de agua
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Temperatura de entrada, máx. °C 60
Velocidad de alimentación, mín. l/h (l/min) 2000 (33,3)
Largo de la manguera de alimentación
(mín.)
m7,5
Diámetro de la manguera de alimenta-
ción (min)
pulgadas 1
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo MPa (bar) 50 (500)
Sobrepresión de servicio máxima (vál-
vula de seguridad)
MPa (bar) 62 (620)
Caudal, agua l/h (l/min) 1800 (30)
Tamaño de la boquilla -- 15060
Fuerza de retroceso de la pistola pulve-
rizadora
N158
Combustibles
Cantidad de aceite - bomba l 2,5
Tipo de aceite - bomba SAE 15W-40
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 747 x 1317 x 1093
Peso de funcionamiento típico kg 317
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Valor de vibración mano-brazo
Boquilla giratoria m/s29,4
Boquilla de chorro plano m/s21,4
Inseguridad K m/s22,1
Nivel de presión acústica LpA dB(A) 82
Inseguridad KpA dB(A) 3
Nivel de potencia acústica LWA + inse-
guridad KWA
dB(A) 101
67ES

– 1
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez, é imprescindível ler
atentamente as indicações de seguran-
ça n.º 5.963-314.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re-
vendedor.
– Verifique o conteúdo da embalagem a
respeito de acessórios não incluídos ou
danos.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Figuras (veja página 2)
1 Alavanca de avanço
2 Suporte para mangueiras
3 Suporte de mangueira/cabo
4 Mangueira de alta pressão
5 Contador das horas de serviço
6 Ligação de água
7Filtro
8 Caixa do filtro
9 Travão de imobilização
10 Classic: Válvula de descarga
Advanced: Válvula de descarga com
descarga da pressão
11 Manómetro
12 Indicador do nível de óleo
13 Ligação de alta pressão
14 Parafuso de descarga de óleo
15 Válvula térmica
16 Alavanca de accionamento do travão
de imobilização
17 Cabo de ligação à rede com ficha
(versão de 60 Hz sem conector)
18 Interruptor da máquina
19 Fechadura
20 Lâmpada de controlo - falta de água
21 Lâmpada de controlo do estado operativo
22 Disjuntor do motor
23 Depósito para lanças
24 Dispositivo de protecção contra a falta
de água
Índice
Proteção do meio-ambiente . . PT 1
Visão Geral . . . . . . . . . . . . . . . PT 1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 2
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT 2
Avisos de segurança. . . . . . . . PT 2
Equipamento de segurança . . PT 3
Colocação em funcionamento PT 4
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . PT 7
Armazenamento do aparelho . PT 8
Conservação e manutenção . . PT 8
Ajuda em caso de avarias. . . . PT 9
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 10
Instruções gerais. . . . . . . . . . . PT 10
Declaração UE de conformida-
de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 10
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 11
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são
recicláveis. Não coloque as em-
balagens no lixo doméstico, en-
vie-as para uma unidade de reci-
clagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis
e deverão ser reutilizados. Bate-
rias, óleo e produtos similares
não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de
sistemas de recolha de lixo ade-
quados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote-
ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi-
car o ambiente.
Visão Geral
68 PT

– 2
25 Válvula de segurança
26 Ligação de alta pressão
27 Bocal para o enchimento do óleo
28 Compartimento acessórios
29 Olhais
30 Tirante para transporte por grua
31 Bocal de alta potência com porca de
capa
32 Lança
33 Pistola de injecção manual
34 Alavanca da pistola
35 Bloqueio de segurança
– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
– Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
Utilize esta máquina de limpeza a alta pres-
são exclusivamente:
– para a limpeza de máquinas, veículos,
construções e ferramentas.
– com os acessórios e peças sobressa-
lentes autorizados pela Kärcher.
몇ATENÇÃO
Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser li-
gado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA.
A água que tenha entrado no separador de
sistema é considerada imprópria para con-
sumo.
몇CUIDADO
Ligar o separador de sistema sempre à ali-
mentação de água e nunca diretamente ao
aparelho.
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que
pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação
perigosa que pode conduzir a graves feri-
mentos ou à morte.
몇CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial-
mente perigosa que pode causar ferimen-
tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial-
mente perigosa que pode causar danos
materiais.
Identificação da cor
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão
podem ser perigosos em
caso de uso incorrecto. O
jacto não deve ser dirigi-
do contra pessoas, ani-
mais, equipamento eléc-
trico activo ou contra o
próprio aparelho.
Perigo de dano causado
por água congelada. Ar-
mazenar o aparelho num
espaço aquecido ou esva-
ziá-lo durante o Inverno.
Perigo de lesões auditi-
vas. Durante o trabalho
com o aparelho utilizar
obrigatoriamente uma pro-
tecção auditiva adequada.
Perigo de lesões! Utilizar
óculos de protecção.
Perigo de queimaduras
devido a superfícies
quentes!
Aviso para tensão eléctri-
ca perigosa!
Avisos de segurança
Níveis do aparelho
69PT

– 3
PERIGO
Perigo de lesões!
–Utilizar exclusivamente mangueiras de
alta pressão originais.
–
A mangueira de alta pressão e o disposi-
tivo de injecção têm que ser adequados
para a máxima pressão de serviço admis-
sível referenciada nos Dados Técnicos.
–Evitar o contacto com produtos quími-
cos.
–Controlar diariamente a mangueira de
alta pressão.
Mangueiras com vincos não devem ser
utilizadas.
Se for visível o reforço exterior de ara-
me, a mangueira de alta pressão não
pode ser utilizada.
–Mangueiras de alta pressão com as
roscas danificadas não podem ser utili-
zadas.
–
Colocar a mangueira de alta pressão de
modo a que esta não possa ser pisada.
–Uma mangueira que tenha sido pisada,
dobrada ou que tenha sofrido choques,
não deve ser utilizada, mesmo que não
sejam visíveis quaisquer danos.
–Guardar a mangueira de alta pressão
de modo a que não fique sujeita a
quaisquer esforços mecânicos.
–Binário de aperto máximo das uniões
de ligação da mangueira de alta pres-
são de 20 Nm.
Os dispositivos de segurança destinam-se
a proteger o utilizador e não devem, por is-
so, ser anulados ou evitado o seu funciona-
mento.
Serve para evitar que a máquina seja liga-
da acidentalmente. Desligue-o durante
pausas e ao terminar os trabalhos.
O bloqueio de segurança na pistola pulve-
rizadora manual impede uma activação
acidental da mesma.
– apenas na variante "Classic"
– Se a pistola pulverizadora for fechada,
a válvula de descarga abre e toda a
quantidade de água é reconduzida para
o lado de aspiração da bomba.
A válvula de descarga vem regulada e se-
lada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência téc-
nica.
– apenas na variante "Advanced"
– Se a pistola pulverizadora for fechada,
a válvula de descarga abre e toda a
quantidade de água é reconduzida para
o lado de aspiração da bomba.
– Se a pistola for fechada, a pressão de
água na mangueira de alta pressão bai-
xa. Assim, a alavanca de accionamento
da pistola baixa e a vida útil do aparelho
aumenta.
A válvula de descarga vem regulada e se-
lada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência téc-
nica.
A válvula de segurança abre se a válvula
de descarga estiver avariada.
A válvula de segurança vem regulada e se-
lada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência téc-
nica.
O dispositivo de protecção contra a falta de
água só desliga o motor em caso de uma
alimentação insuficiente de água (pressão
da água insuficiente).
A lâmpada de controlo "Falta de água" bri-
lha.
A válvula térmica protege a bomba de alta
pressão contra um aquecimento excessivo
Mangueira de alta pressão
Equipamento de segurança
Interruptor da máquina
Bloqueio de segurança
Válvula de descarga
Válvula de descarga com descarga
da pressão
Válvula de segurança
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
Válvula térmica
70 PT

– 4
no funcionamento de circulação com pisto-
la pulverizadora manual fechada.
Assim que a temperatura máxima admissí-
vel da água de 80 ºC for ultrapassada, a
válvula térmica abre e conduz a água
quente para o exterior.
O disjuntor do motor interrompe o circuito
quando o motor estiver sobrecarregado.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os tu-
bos, a mangueira de alta pressão e as co-
nexões devem encontrar-se num estado
impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom
estado do aparelho não o utilize.
Substituir o parafuso de transporte pelo
parafuso de purga fornecido.
Controlar o nível de óleo da bomba de
alta pressão.
O nível do óleo deve situar-se a metade
do indicador do nível do óleo.
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
몇ATENÇÃO
Perigo de ferimentos devido a acessórios
inadequados. Utilizar apenas acessórios
que tenham sido homologados para a
pressão de serviço do aparelho (ver "Da-
dos técnicos").
Montar os acessórios apenas com o apare-
lho desligado.
Binário de aperto máximo das uniões de li-
gação da mangueira de alta pressão de 20
Nm.
Ligar a mangueira de alta pressão com
a lança e a pistola pulverizadora manu-
al.
Montar o bocal de alta potência na lan-
ça. Apertar bem a porca de capa.
Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
–
Valores de conexão, vide dados técnicos.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
몇ATENÇÃO
A impedância de rede máxima permitida no
ponto de conexão eléctrica (ver Dados
Técnicos) não pode ser excedida.
Em caso de dúvidas sobre a impedância de
rede existente no seu ponto de conexão,
deve entrar em contacto com a empresa de
fornecimento de energia.
PERIGO
–Verificar se os dados de tensão na pla-
ca de características coincidem com a
tensão da fonte de corrente.
–Linhas de tensão eléctricas inadequa-
das podem ser perigosas. Ao ar livre
utilize apenas linhas de extensão eléc-
tricas autorizadas e devidamente assi-
naladas com uma secção de linha sufi-
ciente:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Nesta versão de aparelho é necessário
que o conector de rede seja instalado por
um técnico electricista no cabo de alimen-
tação de rede.
몇ATENÇÃO
Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser li-
gado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA.
A água que tenha entrado no separador de
sistema é considerada imprópria para con-
sumo.
Disjuntor do motor
Colocação em funcionamento
Verificar o nível do óleo
Montar os acessórios
Alimentação eléctrica
Versão de 60 Hz
Ligação de água
71PT

– 5
몇CUIDADO
Ligar o separador de sistema sempre à ali-
mentação de água e nunca diretamente ao
aparelho.
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâ-
metro mínimo 1“) na ligação de água do
aparelho e no ponto de admissão da
água (por exemplo, torneira de água).
A mangueira de alimentação não está in-
cluída no volume de fornecimento.
Abrir a admissão de água.
ADVERTÊNCIA
Água suja
Desgaste prematuro ou acumulação de re-
síduos no aparelho.
Abasteça o aparelho apenas com água lim-
pa ou água reciclada, certificando-se de
que os valores limite não são excedidos.
Para a alimentação de água aplicam-se os
seguintes valores limite:
– Filtro de água a montante: ≤10 µm
– Teor de sólidos: máx. 50 mg/l
– Dureza total: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Dureza de cálcio: 0,89-2,14 mmol/l
– Valor de pH: 6,5-9,5
– Alcalinidade pH 8,2: 0-0,25 mmol/l
– Total de substâncias soltas: 10-75 mg/l
–
Condutividade eléctrica: 100-450 µS/cm
– Cloretos, por ex., NaCl: <100 mg/l
– Ferro, Fe: <0,2 mg/i
– Fluoreto, F: <1,5 mg/l
– Cloro livre, Cl: <1 mg/l
– Cobre, Cu: <2 mg/l
– Manganésio, Mn: <0,05 mg/l
– Fosfato, H3PO4: <50 mg/l
– Silicato, SixOy: <10 mg/l
– Sulfato, SO4: <100 mg/l
Fechar a alimentação de água.
Retirar a caixa do filtro.
Retirar e limpar o filtro.
Eliminar o ar da máquina.
Aviso:
O aparelho é fornecido com um filtro de
80µm.
Ao utilizar o bico rotativo, utilizar um filtro
50µm (6.414-063.0).
Para a aspiração da água tem que ser
montada uma bomba de pressão prévia a
montante do aparelho.
Encher a mangueira de aspiração com
água.
Bomba de tensão prévia: 2.637-017.0
PERIGO
Nunca aspire água a partir de um tanque
de água potável.
PERIGO
Nunca aspirar líquidos com teores de di-
luentes ou ácidos e dissolventes não diluí-
dos! Trata-se de materiais como gasolina,
diluente de tinta ou gasóleo de aquecimen-
to. A névoa de pulverização é altamente in-
flamável, explosiva e tóxica. Não utilizar
acetona, ácidos e diluentes não diluídos,
dado que podem atacar os materiais utili-
zados no aparelho.
Purgar o ar do aparelho, antes deste
entrar em funcionamento.
Abrir a admissão de água.
Desenroscar o bocal.
Accionar a alavanca da pistola pulveri-
zadora manual.
Ligar o aparelho e deixá-lo funcionar
até que a água saia da lança, sem bo-
lhas de ar.
Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.
PERIGO
–É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explo-
são.
–Colocar o aparelho sobre uma base só-
lida e plana.
Valores limite para a alimentação de
água
Limpar o filtro
Aspirar água a partir do reservatório
Purgar o ar do aparelho
Manuseamento
72 PT

– 6
–A lavadora de alta pressão não pode
ser utilizada por crianças. (Perigo de
acidentes devido a uma utilização defi-
ciente do aparelho).
–O jacto saído do injector de alta pres-
são, provoca um retrocesso da pistola.
Uma lança em ângulo pode provocar
um momento angular suplementar. Por
isso, segurar bem, com as mãos, a lan-
ça com a pistola.
–Nunca dirigir o jacto de água contra
pessoas, animais, para o próprio apare-
lho, nem para componentes eléctricos
Nunca dirigir o jacto de água contra
pessoas, animais, para o próprio apare-
lho, nem para componentes eléctricos
–Perigo de lesões devido ao jacto de alta
pressão e à sujidade que se levanta.
Utilizar óculos de protecção, luvas de
protecção, fato de protecção, botas de
segurança especiais com protecção do
metatarso.
–Não dirigir o jacto contra terceiros ou
sobre si mesmo para a limpeza de rou-
pa ou sapatos.
–Não utilizar o aparelho quando se en-
contram outras pessoas ao alcance.
–Perigo de lesões auditivas. Durante o
trabalho com o aparelho utilizar obriga-
toriamente uma protecção auditiva ade-
quada.
–Não limpar os pneus do veículo/as vál-
vulas dos pneus com este aparelho de-
vido à elevada pressão da água.
–Materiais com teor de amianto e outros
que contêm substâncias prejudiciais à
saúde não podem ser lavados.
–
Ter sempre em atenção a fixação perfeita
de todas as mangueiras de ligação.
–Não deve prender a alavanca na opera-
ção.
–Não é permitido passar por cima do
cabo de ligação à rede eléctrica e da
mangueira de alta pressão.
–Trabalhar apenas com iluminação sufi-
ciente.
Abrir a admissão de água.
Ligar a ficha de rede.
Colocar o selector na posição "I".
Pressionar o dispositivo de bloqueio de
segurança na pistola pulverizadora ma-
nual para o desbloquear.
Accionar a alavanca da pistola pulveri-
zadora manual.
몇ATENÇÃO
Devido ao jacto que sai do bico de alta
pressão uma força de recuo age sobre a
pistola pulverizadora manual. Colocar a
máquina numa posição segura e segurar
bem com as duas mãos a pistola pulveriza-
dora manual e a lança.
Utilizar um apoio para o ombro (2.639-
251.0) para prevenir ferimentos e para faci-
litar o trabalho com recúo >150N.
O aparelho está equipado com o seguinte
bocal:
– Bocal de alta potência, ângulo de 15°
do jacto
Jacto em leque de alta pressão (15°)
para sujidade de grande superfície.
A pressão de trabalho pode ser lida no
respectivo manómetro.
Aviso:
Apontar sempre primeiro o jacto de alta
pressão ao objecto a uma distância maior,
de forma a evitar danos devido à pressão
elevada.
Soltar a alavanca da pistola.
Proteger a alavanca da pistola de injec-
ção manual com o entalhe de segurança.
Depositar a pistola manual, incluindo a
lança, no suporte.
A pressão de trabalho pode ser alterada
através da utilização de diferentes bicos de
alta pressão.
Ligar a máquina
Funcionamento a alta pressão
Bocal de alta potência
Interromper o funcionamento
Alterar a pressão de trabalho
Pressão
MPa (bar)
Tama-
nho do
bocal
Nº de encomen-
da
Bicos de jacto em leque
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
73PT

– 7
Seleccionar bicos na tabela acima.
Desaparafusar porca de chapa da lança.
Substituir bicos.
Aparafusar e apertar a porca de capa.
Aviso:
Com este método de ajuste de pressão o
caudal de bombagem máximo de 1800 l/h
está sempre disponível.
Soltar a alavanca da pistola.
Colocar o selector na posição "0".
Fechar a alimentação de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Proteger a alavanca da pistola de injec-
ção manual com o entalhe de segurança.
Desenroscar a mangueira de admissão
da água do aparelho.
Desligue a ficha da tomada.
Arrumar o cabo de ligação à rede, a
mangueira de alta pressão e os aces-
sórios no aparelho.
몇ATENÇÃO
Perigo de danos! Água congelada dentro
do aparelho pode danificar alguns dos
seus componentes.
Durante o inverno, guardar o aparelho
numa zona aquecida ou esvaziar totalmen-
te a água. No caso de longas interrupções
de funcionamento, recomenda-se a passa-
gem do líquido anticongelante por dentro
do aparelho.
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Soprar o aparelho com ar comprimido.
Aviso:
Respeitar as instruções de utilização do fa-
bricante do anticongelante.
Bombear um líquido anticongelante co-
mum pelo aparelho.
Desse modo, obtém-se assim uma protec-
ção contra corrosão.
몇CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção
ao peso do aparelho durante o transporte.
Deslocar para trás a alavanca de accio-
namento do travão de parqueamento.
Pressionar para a frente a alavanca de ac-
cionamento do travão de parqueamento.
Fixar o dispositivo de elevação no centro
do tirante para o carregamento por grua.
PERIGO
Perigo de lesões através do aparelho em
queda.
–Ter atenção às prescrições locais de
prevenção de acidentes e aos avisos
de segurança.
–
Antes de cada transporte com a grua
deve-se verificar o dispositivo para o trans-
porte por grua quanto a possíveis danos.
–Antes de cada transporte com uma
grua deve-se controlar o bom estado da
talha e dos mecanismos de elevação.
–Levantar o aparelho apenas neste dis-
positivo para o transporte por grua.
–
Não utilizar quaisquer correntes de fixação.
–Proteger o dispositivo de elevação con-
tra um desengate inadvertido da carga.
–Retirar a lança com pistola pulverizado-
ra manual e objectos soltos antes do
transporte da grua.
–Não transportar quaisquer objectos no
aparelho, durante o processo de sus-
pensão.
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Bicos de jacto pontual
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
Terminar o funcionamento
Protecção contra o congelamento
Escoar a água
Enxaguar a máquina com anti-congelante
Transporte
Condução
Armazenar
Transporte por grua
Avisos de segurança para o
carregamento com grua
74 PT

– 8
–O aparelho só pode ser transportado
com o guindaste, por pessoas que es-
tejam devidamente instruídas para o
comando do guindaste.
–Não permanecer debaixo da carga.
–
Certificar-se de que não se encontram
pessoas na área de perigo do guindaste.
–Não deixar o aparelho suspenso no
guindaste sem supervisão.
Controlar a fixação correcta de todas as
uniões roscadas e apertar, se necessário.
Durante o transporte em empilhadoras,
proteger o aparelho contra quedas com o
auxílio de olhais, de acordo com as directi-
vas em vigor.
Durante o transporte em veículos, proteger
o aparelho contra deslizes e tombamentos
com o auxílio de olhais, de acordo com as
directivas em vigor.
몇CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção
ao peso do aparelho durante o armazena-
mento.
Este aparelho só pode ser armazenado em
espaços fechados e cobertos.
PERIGO
Perigo de lesões! Desligar o aparelho e retirar
a ficha de rede antes de realizar qualquer tra-
balho de manutenção e de conservação.
Pode acordar com o seu Agente vendedor,
uma inspecção regular de segurança ou
assinar um contracto de manutenção.
Por favor, peça informações sobre este tema.
Controlar o cabo de rede.
O cabo de rede não pode estar danifi-
cado (perigo de choque eléctrico). Um
cabo de rede danificado tem que ser
imediatamente substituído pelo serviço
de pós-venda autorizado ou por um
electricista credenciado.
Controlar a mangueira de alta pressão
quanto a eventuais danos (perigo de re-
bentamento).
Substituir imediatamente uma man-
gueira de alta pressão danificada.
Controlar o nível do óleo da bomba de
alta pressão no indicador do nível do
óleo.
Se o óleo apresentar aspecto leitoso
(água misturada com o óleo) peça a
imediata intervenção do serviço de pós-
venda.
Verificar a estanquidade do aparelho
(bomba).
É permitida uma fuga de 3 gotas de
água por minuto que podem aparecer
na parte de baixo do aparelho. Se a
fuga for maior, deverá pedir a interven-
ção dos Serviços Técnicos.
Limpar o elemento filtrante.
Mudar o óleo da bomba de alta pres-
são.
Mudar o óleo da bomba de alta pressão.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu-
me de enchimento, consulte os "Dados
técnicos".
Desenroscar o parafuso de descarga
da água.
Recolher o óleo num recipiente colector.
Apertar o parafuso de descarga de
óleo.
Encher o novo óleo lentamente até me-
tade do indicador do nível do óleo.
Aviso:
Tenha cuidado para que as bolhas de ar
possam sair.
Controlo de segurança
Transporte com empilhadora
Transporte em veículos
Armazenamento do aparelho
Conservação e manutenção
Manutenção
Inspecção de Segurança /Contrato de
Manutenção
Antes de cada serviço
Semanalmente
Depois das primeiras 50 horas de
serviço
Anualmente ou após 500 horas de
serviço
75PT

– 9
Com a ajuda da seguinte tabela sinóptica,
você mesmo pode eliminar pequenas ava-
rias.
Em caso de dúvida contacte o serviço de
assistência técnica autorizado.
PERIGO
Perigo de lesões! Desligar o aparelho e re-
tirar a ficha de rede antes de realizar qual-
quer trabalho de manutenção e de conser-
vação.
ATENÇÃO
Os trabalhos de reparação e trabalhos em
componentes elétricos só devem ser exe-
cutados pelo Serviço de Assistência Técni-
ca autorizado.
A lâmpada de controlo indica os estados
operativos (verde) e avarias (vermelho).
Repor:
Colocar o selector na posição "0".
Esperar brevemente.
Colocar o selector na posição "I".
Luz verde permanente:
– Aparelho está operacional.
Luz vermelha permanente:
– Falta de água
– Não há tensão de rede
Verificar se a tensão indicada na placa
de características coincide com a ten-
são da fonte de alimentação.
Verificar o cabo de rede a respeito de
danos.
– Disparo do dispositivo de protecção da
falta de água, devido à baixa pressão
de admissão de água.
A lâmpada de controlo "Falta de água"
brilha.
Controlar a pressão da água de alimen-
tação, consultar valor mínimo nos "Da-
dos Técnicos".
Para colocar novamente em funciona-
mento, posicionar o interruptor do apa-
relho na posição "0" e voltar a ligar.
– Sobrecarga/sobreaquecimento do mo-
tor, disparo do disjuntor do motor.
Desligar o aparelho e deixá-lo arrefe-
cer. Eliminar a causa da avaria. Ligar
novamente o aparelho.
– Bocal errado
Verificar o tamanho correcto do bocal
(ver "Dados técnicos").
– Bocal danificado.
Limpar / substituir o bocal.
– Filtro com sujidade.
Limpar o filtro na ligação da água.
Desaparafusar a carcaça do filtro, reti-
rar o filtro, limpá-lo e inserí-lo novamen-
te.
–Ar no sistema
Eliminar o ar da máquina.
Desenroscar o bocal. Ligar o aparelho
e deixá-lo funcionar até que a água saia
da lança, sem bolhas de ar. Desligar o
aparelho e voltar a apertar o bocal.
– Linhas de admissão (adutoras) da bom-
ba com fugas ou entupidas
Verificar a estanquidade ou entupimen-
to de todas as ligações para a bomba.
É permitida uma fuga de 3 gotas de
água por minuto que podem aparecer
na parte de baixo do aparelho. Se a
fuga for maior, deverá pedir a interven-
ção dos Serviços Técnicos.
Verificar a estanqueidade ou entupi-
mento de todas as ligações para a
bomba de alta pressão.
Eliminar o ar da máquina.
Desenroscar o bocal. Ligar o aparelho
e deixá-lo funcionar até que a água saia
da lança, sem bolhas de ar. Desligar o
aparelho e voltar a apertar o bocal.
Ajuda em caso de avarias
Lâmpada de controlo
Indicação do estado de operação
Indicação de avarias
A máquina não funciona
A máquina não gera pressão
Fuga na bomba de alta pressão
Bomba de alta pressão com ruídos
de pancadas
76 PT

– 10
Em cada país são válidas as condições de
garantia estabelecidas pela nossa socieda-
de distribuidora. Durante o período de ga-
rantia, consertamos a título gratuito, even-
tuais avarias, pressuposto que se trate de-
feitos de material ou de fabricação.
A garantia só produzirá efeitos se o seu re-
vendedor preencheu completamente o car-
tão de resposta anexo, assina e coloca o
carimbo e, em seguida, o mesmo você en-
via-lo-á para a sociedade distribuidora no
seu país.
Em casos de garantia, dirija-se ao seu re-
vendedor ou ao serviço de assistência téc-
nica autorizado mais próximo, levando
consigo o acessório e o talão de compra.
몇ATENÇÃO
Perigo de ferimentos devido a acessórios
inadequados. Utilizar apenas acessórios
que tenham sido homologados para a
pressão de serviço do aparelho (ver "Da-
dos técnicos").
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui-
ção mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos servi-
ços.
Declaramos que a máquina a seguir desig-
nada corresponde às exigências de segu-
rança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção as-
sim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máqui-
na sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Os signatários actuam em nome e em pro-
curação do Conselho de Administração.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 1.8.2019
Garantia
Instruções gerais
Acessórios e peças sobressalentes
Declaração UE de
conformidade
Produto: Lavadora de alta pressão
Tipo: 1.367-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Processo aplicado de avaliação de con-
formidade
2000/14/CE 2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Medido: 98
Garantido: 100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
77PT

– 11
Dados técnicos
Tipo HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1 367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Conexão eléctrica
Tensão V 380 - 415
Tipo de corrente Hz 50 60 50
Potência da ligação kW 36
Protecção de rede (de acção lenta) A 63
Tipo de protecção IPX5
Impedância da rede máx. permitida Ohm 0,22
Conexão de água
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Pressão de alimentação (min.) com
máx. quantidade de água
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Temperatura de admissão, máx. °C 60
Quantidade de admissão, mín. l/h (l/min) 2000 (33,3)
Comprimento da mangueira de admis-
são (mín.)
m7,5
Diâmetro da mangueira de admissão
da água (mín.)
Polegada 1
Dados relativos à potência
Pressão de serviço MPa (bar) 50 (500)
Máx. pressão de serviço admissível
(válvula de segurança)
MPa (bar) 62 (620)
Débito, água l/h (l/min) 1800 (30)
Tamanho do bocal -- 15060
Recuo da pistola N 158
Produtos de consumo
Quantidade de óleo da bomba l 2,5
Tipo de óleo - bomba SAE 15W-40
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 747 x 1317 x 1093
Peso de funcionamento típico kg 317
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Valor de vibração mão/braço
Bocal de rotor m/s29,4
Bico de fenda de jacto plano m/s21,4
Insegurança K m/s22,1
Nível de pressão acústica LpA dB(A) 82
Insegurança KpA dB(A) 3
Nível de potência acústica LWA + Inse-
gurança KWA
dB(A) 101
78 PT

– 1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
– Inden første ibrugtagning skal sikker-
hedshenvisningerne nr. 5.963-314.0
læses!
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
– Kontroller pakningens indhold for
manglende tilbehør eller beskadigelser,
når den pakkes ud.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin-
der du på:
www.kaercher.com/REACH
Se figurerne på side 2
1Bøjle
2 Slangeholder
3 Slange-/kabelholder
4 Højtryksslange
5 Driftstimetæller
6 Vandtilslutning
7Filter
8 Filterhus
9 Stopbremse
10 Classic: Overløbsventil
Advanced: Overløbsventil med trykaf-
lastning
11 Manometer
12 Oliestandsmåler
13 Højtrykstilslutning
14 Olie-bortledningsskrue
15 Termoventil
16 Parkeringsbremsens håndtag
17 Nettilslutningskabel med stik
(60 Hz-udgave uden stik)
18 Afbryder
19 Lås
20 Kontrollampe vandmangel
21 Kontrollampe driftstilstand
22 Motorbeskyttelsesafbryder
23 Strålerør-opbevaring
24 Tørkøringssikringen
25 Sikkerhedsventil
26 Højtrykstilslutning
27 Olie-påfyldningsstuds
28 Rum til tilbehør
29 Fastsurringsøskener
30 Støtte til kranbelæsning
31 Powermundstykke med omløbermøtrik
32 Strålerør
33 Håndsprøjtepistol
34 Håndsprøjtepistolens håndtag
35 Låsetap
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . DA 1
Oversigt. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Symboler på maskinen . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanordninger. . . . . . DA 3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . DA 3
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Opbevaring af maskinen. . . . . DA 7
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 7
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . DA 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 9
Generelle henvisninger. . . . . . DA 9
EU-overensstemmelseserklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 9
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 10
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med
det almindelige husholdningsaf-
fald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan og
bør afleveres til genbrug. Batteri-
er, olie og lignende stoffer er øde-
læggende for miljøet. Aflever der-
for udtjente apparater på en gen-
brugsstation eller lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Oversigt
79DA

– 2
– Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
– Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.
Højtryksrenseren må udelukkende bruges
til:
– rensning af maskiner, køretøjer, byg-
ninger, værktøjer.
– med tilbehør og reservedele som blev
godkendt af Kärcher.
몇ADVARSEL
Læg mærke til vandforsyningsselskabets
reglementer.
Ifølge de gældende love, må ma-
skinen aldrig anvendes på drikke-
vandsnettet uden en systemsepa-
rator. Der skal anvendes en veleg-
net systemseparator fra KÄRCHER eller en
alternativ systemseparator ifølge EN 12729
type BA.
Vand, som strømmer igennem en system-
separator, kan ikke drikkes.
몇FORSIGTIG
Tilslut aldrig en systemadskiller direkte til
maskinen, men til drikkevandsforsyningen.
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til
alvorlige kvæstelser eller til døden
몇ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
몇FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til materiel skade.
FARE
Fysisk Risiko!
–Der bør kun bruges originale højtryks-
slanger.
–Højtryksslangen og sprøjteindretningen
skal være egnet til den maksimale drift-
stryk som angives i de tekniske data.
–Undgå kontakt med kemikalier.
–Kontroller højtryksslangen dagligt.
Knækkede slanger må ikke længere
bruges.
Hvis det øverste trådlag er synligt, må
højtryksslangen ikke længere bruges.
–Brug ingen højtryksslanger med beska-
diget gevind.
Farvekodning
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være
farlige, hvis de ikke an-
vendes korrekt. Strålen
må ikke rettes mod per-
soner, dyr, tændt elek-
trisk udstyr eller mod høj-
tryksrenseren.
Fare for beskadigelse på
grund af frysende vand!
Tøm eller opbevar maski-
nen i et opvarmet rum om
vinteren.
Fare for høreskader. An-
vend altid et egnet høre-
værn til arbejdet med ma-
skinen.
Fare for tilskadekomst!
Anvend beskyttelsesbril-
ler.
Skoldningsfare på grund
af varme anlægskompo-
nenter!
Advarsel mod farlig elek-
trisk spænding!
Sikkerhedsanvisninger
Faregrader
Højtryksslange
80 DA

– 3
–Højtryksslangen lægges således ned,
at den ikke kan køres over.
–Brug ingen højtryksslange som blev
kørt over, knækket eller udsat for stød,
selvom skader ikke er synligt.
–Opbevar højtryksslangen således, at
der ikke kan opstå mekaniske belast-
ninger.
–Maksimalt tilspændingsmoment for høj-
tryksslangens tilslutningsforskruninger
20 Nm.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift og
deres funktion må ikke omgås.
Det forhindrer en tilfældig start af renseren.
Ved pauser eller hvis arbejdet er afsluttet
bør renseren afbrydes.
Låsetappen på pistolgrebet forhindrer util-
sigtet tilkobling af højtryksrenseren.
– kun ved Classic-varianten
–
Hvis håndsprøjtepistolen lukkes, åbnes
overløbsventilen og den samlede vand-
mængde strømmer til pumpens sugeside.
Overløbsventilen er indstillet og plomberet
fra fabrikkens side. Indstilling foretages
udelukkende af kundeservice.
– kun ved Advanced-varianten
– Hvis håndsprøjtepistolen lukkes, åbnes
overløbsventilen og den samlede vand-
mængde strømmer til pumpens sugesi-
de.
– Hvis håndsprøjtepistolen lukkes, sæn-
kes vandtrykket i højtryksslangen. Deri-
gennem falder håndsprøjtepistolens
betjeningsarm, og maskinens levetid
forøges.
Overløbsventilen er indstillet og plomberet
fra fabrikkens side. Indstilling foretages
udelukkende af kundeservice.
Sikkerhedsventilen åbner sig hvis over-
løbsventilen er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og
plomberet. Indstilling foretages udelukken-
de fra kundeservice.
Vandmangelsikringen afbryder motoren
ved utilstrækkelig vandforsyning (vandtryk
for lavt).
Kontrollampe "Vandmangel" lyser.
Termoventilen beskytter højtrykspumpen
mod utilladelig opvarmning i cirkulations-
drift, når håndsprøjtepistolen er lukket.
Termoventilen åbnes, hvis den maksimalt
tilladte vandtemperatur på 80 °C overskri-
des, og leder det varme vand ud.
Motorbeskyttelsesafbryderen afbryder
strømkredsen hvis motoren er overbela-
stet.
FARE
Fare for tilskadekomst! Maskinen, tilfør-
selsledninger, højtryksslange og tilslutnin-
ger skal være i fejlfri tilstand. Hvis apparatet
ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyt-
tes.
Erstat transportskruen med den medle-
verede udluftningsskrue.
Kontroller oliens påfyldningsstand på
højtrykspumpen.
Olieniveauet skal være i midten af olie-
standsviseren.
Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).
몇ADVARSEL
Fare for personskader på grund af uegnet
tilbehør. Der må kun bruges tilbehør, som
Sikkerhedsanordninger
Afbryder
Låsetap
Overstrømningsventil
Overløbsventil med trykaflastning
Sikkerhedsventil
Vandmangelsikring
Termoventil
Motorbeskyttelsesafbryder
Ibrugtagning
Kontroller oliestanden
Montering af tilbehør
81DA

– 4
er godkendt til maskinens arbejdstryk (se
"Tekniske data").
Tilbehør må kun monteres hvis maskinen
er afbrudt.
Maksimalt tilspændingsmoment for højtryks-
slangens tilslutningsforskruninger 20 Nm.
Forbind højtryksslangen og strålerøret
med håndsprøjtepistolen.
Montere powerdysen på strålerøret.
Træk omløbermøtrik godt fast.
Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.
– Tilslutningsværdier, se venligst tekni-
ske data.
– El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
몇ADVARSEL
Den maksimal tilladelige netimpedans ved
el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må
ikke overskrides.
Hvis der uklarheder mht. netimpedansen
på dit tilslutningspunkt, så kontakt venligst
dit el-værk.
FARE
–Kontrollér, om spændingsangivelsen
på typeskiltet stemmer overens med
strømkildens spænding.
–
Uegnede elektriske forlængerledninger
kan være farlige. Anvend udendørs derfor
kun de godkendte og tilsvarende mærke-
de elektriske forlængerledninger med det
tilstrækkelige ledningstværsnit:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
På disse apparater skal en uddannet elek-
triker anbringe et passende stik på strøm-
ledningen.
몇ADVARSEL
Læg mærke til vandforsyningsselskabets
reglementer.
Ifølge de gældende love, må ma-
skinen aldrig anvendes på drikke-
vandsnettet uden en systemsepa-
rator. Der skal anvendes en velegnet sy-
stemseparator fra KÄRCHER eller en alter-
nativ systemseparator ifølge EN 12729
type BA.
Vand, som strømmer igennem en system-
separator, kan ikke drikkes.
몇FORSIGTIG
Tilslut aldrig en systemadskiller direkte til
maskinen, men til drikkevandsforsyningen.
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske
data.
Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5
m, min. diameter 1") på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Tilførselsslangen leveres ikke med.
Åbn for vandtilløbet.
BEMÆRK
Snavset vand
Fremskynder slid- eller aflejringsprocesser
i maskinen.
Forsyn kun apparatet med rent vand eller
recyclingvand, der ikke overskrider græn-
seværdierne.
Følgende grænseværdier gælder for vand-
forsyningen:
– Forkoblet vandfilter: ≤10 µm
– Indhold af faste legemer: maksimalt
50 mg/l
– Samlet hårdhed: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Kalciumhårdhed: 0,89-2,14 mmol/l
– pH-værdi: 6,5-9,5
– Basekapacitet pH 8,2: 0-0,25 mmol/l
– Opløste stoffer i alt: 10-75 mg/l
– Elektrisk ledeevne: 100-450 µS/cm
– Chlorider, f.eks. NaCl: <100 mg/l
– Jern, Fe: <0,2 mg/l
– Fluorid, F: <1,5 mg/l
– Fri klor, Cl: <1 mg/l
– Kobber, Cu: <2 mg/l
– Mangan, Mn: <0,05 mg/l
– Phospat, H3PO4: <50 mg/l
– Silikat, SixOy: <10 mg/l
– Sulfat, SO4: <100 mg/l
Strømforsyning
60 Hz-udgave
Vandtilslutning
Grænseværdier for vandforsyningen
82 DA

– 5
Luk vandtilførslen.
Skru filterhuset af.
Træk filteret ud, og rens det.
Udluftning af maskinen.
Bemærk:
Maskinen leveres med et 80µm-filter.
Ved anvendelse af rotordysen skal der an-
vendes et 50µm-filter (6.414-063.0).
Til opsugning af vand skal der indkobles en
fortrykspumpe til maskinen.
Sugeslangen skal fyldes med vand.
Fortrykspumpe: 2.637-017.0
FARE
Indsug aldrig vand fra en drikkevandsbe-
holder.
FARE
Opsug aldrig opløsningsmiddelholdige væ-
sker eller ufortyndede syrer og opløsnings-
midler! Herunder hører f.eks. benzin, farve-
fortynder og fyringsolie. Sprøjtetågen er
meget let antændelig, eksplosiv og giftig.
Undgå brug af acetone, ufortyndede syrer
og opløsningsmidler, da disse angriber ma-
skinens materialer.
Afluft højtryksrenseren inden brug.
Åbn for vandtilløbet.
Skru mundstykket af.
Brug Håndsprøjtepistolens arm.
Tænd for maskinen og lad den køre så
længe indtil vandet løber boblefrit ud af
strålerøret.
Sluk for maskinen og skru dysen på
igen.
FARE
–
Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i
områder, hvor der er eksplosionsfare.
–Stil maskinen på en fast bund.
–Højtryksrenseren må ikke anvendes af
børn. (fare for ulykker igennem uhen-
sigtsmæssig brug).
–Vandstrålen, som kommer ud af høj-
tryksdysen, forårsager et tilbagestød på
pistolen. Et afvinklet strålerør kan yder-
ligere forårsage et omdrejningsmo-
ment. Hold derfor godt fast i strålerøret
og pistolen.
–
Ret vandstrålen aldrig imod personer, dyr,
maskinen selv eller el-komponenter.
Ret vandstrålen aldrig imod personer, dyr,
maskinen selv eller el-komponenter.
–
Fare for tilskadekomst på grund af høj-
tryksstrålen og ophvirvlet støv. Anvend be-
skyttelsesbriller, beskyttelseshandsker,
beskyttelsesdragt, speciel-sikkerheds-
støvler med beskyttelse af mellemfoden.
–Ret ikke strålen mod dig selv eller andre
for at rengøre tøj eller skotøj.
–
Anvend ikke maskinen, hvis andre perso-
ner befinder sig inden for rækkevidde.
–
Fare for høreskader. Anvend altid et eget
høreværn til arbejdet med maskinen.
–Køretøjsdæk/dækventiler må ikke ren-
gøres på grund af det høje vandtryk
med maskinen.
–Asbestholdige og andre materialer,
som indeholder stoffer der er farlige for
helbredet, må ikke renses.
–Hold altid øje med at forskruningerne
på tilslutningsslangerne er stramt.
–Håndsprøjtepistolens greb må ikke fast-
klammes ved drift.
–Tilslutningsledningen og højtryksslan-
gen må ikke køres over.
–Arbejd kun ved tiltrækkelig belysning.
Åbn for vandtilløbet.
Sæt netstikket i.
Sæt hovedafbryderen på "I".
Åbn sikkerhedslåsen på håndsprøjtepi-
stolen ved at trykke den.
Brug Håndsprøjtepistolens arm.
몇ADVARSEL
Pga. den vandstråle, der kommer ud af høj-
tryksdysen, stødes pistolgrebet bagud.
Sørg for at stå godt og hold godt fast i pi-
stolgrebet og strålerøret med begge hæn-
der.
Rengøring af filter
Indsug vand fra beholderen
Maskinen skal afluftes
Betjening
Tænd for maskinen
Drift med højtryk
83DA

– 6
Skulderstøtter (2.639-251.0) skal anven-
des til forebyggelse af kvæstelser og som
arbejdslettelse ved tilbagestød >150N.
Maskinen er udstyret med følgende dyser:
– Powerdyse, 15° strålevinkel
Højtryks-fladstråle (15°) til store til-
smudsede arealer.
Arbejdstrykken kan afæses på mano-
meteret.
Bemærk:
Ret altid først højtryksstrålen fra større af-
stande mod objektet, der skal rengøres, for
at undgå skader på grund af for højt tryk.
Slip grebet på håndsprøjtepistolen.
Sørg for at sikre pistolgrebet med låse-
kærven.
Sprøjtepistol inkl. stålrør stilles fra i strå-
lerørholderen.
Arbejdstrykket kan ændres gennem anven-
delse af forskellige højtryksdyser.
Vælg dyse fra ovenstående tabel.
Skru omløbermøtrikken af strålerøret.
Udskift dysen.
Skru omløbermøtrikken på, og spænd
den.
Bemærk:
Den fulde kapacitet på 1800 l/h er altid til
rådighed ved denne metode til at justere
trykket.
Slip grebet på håndsprøjtepistolen.
Hovedafbryderen sættes på "0".
Luk vandtilførslen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sørg for at sikre pistolgrebet med låse-
kærven.
Skru vantilløbsslangen fra maskinen.
Træk netstikket ud.
Anbring nettilslutningskablet, højtryks-
slangen og tilbehøret på maskinen.
몇ADVARSEL
Risiko for beskadigelse! Frosset vand i ap-
paratet kan ødelægge dele af dette.
Renseren skal opbevares i et frostfrit rum
om vinteren. Ved længere driftspauser an-
befales det at pumpe frostbeskyttelsesmid-
del igennem maskinen.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Blæs maskinen ren med trykluft.
Bemærk:
Tag hensyn til frostvæskeproducentens in-
struktioner.
Pump almindeligt frostbeskyttelsesmid-
del igennem maskinen.
Herved opnår man også en vis beskyttelse
imod rust.
몇FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Træk parkeringsbremsens håndtag til-
bage.
Tryk parkeringsbremsens håndtag
fremad.
Powerdyse
Afbrydelse af driften
Ændring af arbejdstrykket
Tryk
MPa (bar)
Mund-
stykke-
størrelse
Bestillingsnum-
mer
Fladstråledyser
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Punktstråledyser
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
Efter brug
Frostbeskyttelse
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med
frostvæske
Transport
Kørsel
Henstilling
84 DA

– 7
Befæst løfteanordningen i midten af
støtten til kranbelæsning.
FARE
Fare for personskader hvis maskinen væl-
ter.
–Tag hensyn til de lokale forskrifter og
sikkerhedsanvisninger til forebyggelse
af ulykker.
–Inden hver krantransport skal støtten til
kranbelæsning kontrolleres for skader.
–Før hver krantransport skal hejeværktø-
jet kontrolleres for skader.
–Maskinen må kun løftes på støtten til
kranbelæsning.
–Brug ingen anslagskæder.
–Løfteanordningen skal sikres imod util-
sigtet udhængning af lasten.
–Før krantransporten skal håndsprøjte-
pistolen og løse genstande fjernes.
–Under løftningen må der ikke transpor-
teres genstande på maskinen.
–Maskinen må kun transporteres med
kranen af personer, som er trænet i kra-
nens betjening.
–Personer må ikke stå under lasterne.
–Hold øje med at der ikke befinder sig
personer i kranens fareområde.
–Maskinen må ikke hænge på kranen
uden opsyn.
Kontroller alle skrueforbindelser af an-
ordningen for korrekt fastspænding og
tilspænd evt.
Ved stabeltransport skal maskinen sikres
mod at falde ned ved hjælp af fastsurring-
søskener iht. de gældende retningslinjer.
Ved transport i køretøjer skal maskinen sik-
res mod at glide eller at vælte ved hjælp af
fastsurringsøskener iht. de gældende ret-
ningslinjer.
몇FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares inden-
dørs.
FARE
Fare for tilskadekomst! Sluk for maskinen,
og træk netstikket, inden alt pleje-/vedlige-
holdelsesarbejdet.
De kan aftale en regelmæssig sikkerheds-
inspektion med deres forhandler eller aftale
en servicekontrakt.
Søg rådgivning.
Kontroller nettilslutningskablet.
Nettilslutningskablet må ikke beskadi-
ges (fare for elektrisk stød). Et beskadi-
get nettilslutningskabel skal omgående
udskiftes af den autoriserede kundeser-
vice eller en faguddannet elektriker.
Højtryksslangen skal kontrolleres med
hensyn til skader (bristefare).
Udskift beskadigede højtryksslanger
med det samme.
Kontroller oliestanden på højtrykspum-
pens oliestandsviser.
Kontakt kundeservice omgående ved
mælkeagtig olie (vand i olien).
Kontroller maskinen (pumpen) med
hensyn på tæthed.
3 vanddråber per minut er tilladt og kan
udtræde på maskinens bund. Ved stær-
kere utæthed kontakt kundeservice.
Rens filterindsatsen.
Udskift højtrykspumpens olie.
Krantransport
Sikkerhedsanvisninger til arbejdet med
kranen
Sikkerhedskontrol
Stabeltransport
Transport i køretøjer
Opbevaring af maskinen
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelse
Sikkerhedsinspektion/
servicekontrakt
Før hver brug
En gang om ugen
Efter de første 50 driftstimer
85DA

– 8
Udskift højtrykspumpens olie.
Olietype påfyldningsmængde se "Tek-
niske data".
Skru oliebortledningsskruen ud.
Tøm olien i opsamlingsbeholderen.
Skru olieaftapningsskruen i.
Påfyld nyt olie langsomt op til midten af
oliestandsindikatoren.
Bemærk:
Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Ved hjælp af denne oversigt kan De selv af-
hjælpe mindre fejl.
Kontakt den autoriserede kundeservice i
tvivlstilfælde.
FARE
Fare for tilskadekomst! Sluk for maskinen,
og træk netstikket, inden alt pleje-/vedlige-
holdelsesarbejdet.
ADVARSEL
Reparationsarbejder og arbejder på elektri-
ske komponenter skal altid udføres af auto-
riserede servicefolk.
Kontrollampen viser driftstilstande (grøn)
og fejl (rød).
Tilbagesætte:
Hovedafbryderen sættes på "0".
Vent et øjeblik.
Sæt hovedafbryderen på "I".
Konstant grønt lys:
– Maskinen er klar til drift.
Konstant rødt lys:
– Vandmangel
– Ingen netspænding
Kontroller, at den angivne spænding på
typeskiltet stemmer overens med
strømkildens spænding.
Kontroller nettilslutningskablet for be-
skadigelse.
– Vandmangelsikringen blev aktiveret på
grund af for ringe vandtilløbstryk.
Kontrollampe "Vandmangel" lyser.
Kontroller tilførselstrykket, se "Tekniske
data" for min. værdi.
Til genstart af maskinen sættes hoved-
afbryderen på "0" og tænd igen for ma-
skinen.
– Motor overbelastet/overophedet, og
motorbeskyttelseskontakten blev ud-
løst.
Sluk for maskinen og lad den køle ned.
Fjern grunden for fejlen. Tænd for ma-
skinen.
– Falsk dyse
Kontroller mundstykket med hensyn til
den korrekte størrelse (se "Tekniske
data").
– Spul dysen.
Rens/udskift dysen.
– Filter tilsmudset.
Rens filteret på vandtilslutningen.
Skru filterkassen op, tag filteret ud, rens
det og sæt filteret ind igen.
– Luft i systemet
Renseren skal afluftes.
Skru mundstykket af. Tænd for maski-
nen og lad den køre så længe indtil van-
det løber boblefrit ud af strålerøret.
Sluk for maskinen og skru mundstykket
på igen.
– Tilførselsledninger til pumpen utæt eller
tilstoppet.
Kontroller alle forsyningsledninger til
pumpen med henblik på tæthed og til-
stopning.
3 vanddråber per minut er tilladt og kan
udtræde på maskinens bund. Ved stær-
kere utæthed kontakt kundeservice.
Kontroller alle forsyningsledninger til
højtrykspumpen for tæthed og tilstop-
ning.
Renseren skal afluftes.
En gang om året eller efter 500 driftstimer
Hjælp ved fejl
Kontrollampe
Driftstilstandsdisplay
Fejlvisning
Maskinen kører ikke
Maskinen opbygger ingen tryk
Højtrykspumpen utæt
Højtrykspumpen banker
86 DA

– 9
Skru mundstykket af. Tænd for maski-
nen og lad den køre så længe indtil van-
det løber boblefrit ud af strålerøret.
Sluk for maskinen og skru mundstykket
på igen.
I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på din maskine afhjælpes
gratis inden for garantifristen, såfremt ma-
teriale- og produktionsfejl er skyld i disse
fejl.
Garantien træder kun i kraft hvis forhandle-
ren ved købet udfylder, afstempler og un-
derskriver det vedlagte svarkort og du der-
efter sender svarkortet til salgsselskabet i
dit land.
Hvis du vil gøre din garanti gældende, be-
des du henvende dig til din forhandler eller
nærmeste autoriserede kundeservice med
tilbehør og kvittering.
몇ADVARSEL
Fare for personskader på grund af uegnet
tilbehør. Der må kun bruges tilbehør, som
er godkendt til maskinens arbejdstryk (se
"Tekniske data").
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen-
ten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer-
cher.com i afsni "Service".
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn-
te maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Underskriverne handler på bestyrelsens
vegne og med dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/08/01
Garanti
Generelle henvisninger
Tilbehør og reservedele
EU-
overensstemmelseserklæring
Produkt: Højtryksrenser
Type: 1.367-xxx
Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Anvendte overensstemmelsesvurde-
ringsprocedurer
2000/14/EF 2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Målt: 98
Garanteret: 100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
87DA

– 10
Tekniske data
Type HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Strømtilslutning
Spænding V 380 - 415
Strømtype Hz 50 60 50
Tilslutningseffekt kW 36
Netsikring (træg) A 63
Kapslingsklasse IPX5
Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm 0,22
Vandtilslutning
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10)
Tilløbstryk (min.) ved max. vandmæng-
de
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Forsyningstemperatur, maks. °C 60
Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 2000 (33,3)
Længde tilførselsslange (min.) m 7,5
Diameter tilførselsslange (min.) Tommer 1
Ydelsesdata
Arbejdstryk MPa (bar) 50 (500)
Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 62 (620)
Kapacitet, vand l/h (l/min) 1800 (30)
Mundstykkestørrelse -- 15060
Håndsprøjtepistolens tilbageslagskraft N 158
Driftsstoffer
Oliemængde - pumpe l 2,5
Oliesort - pumpe SAE 15W-40
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 747 x 1317 x 1093
Typisk driftsvægt kg 317
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Hånd-arm vibrationsværdi
Rotormundstykke m/s29,4
Fladstråledyse m/s21,4
Usikkerhed K m/s22,1
Lydtryksniveau LpA dB(A) 82
Usikkerhed KpA dB(A) 3
Lydeffektniveau LWA + usikkerhed KWA dB(A) 101
88 DA

– 1
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks-
anvisningen, følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
– Les sikkerhetsinstruks nr. 5.963-314.0
før første igangsetting!
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
– Kontroller ved utpakkingen at innholdet
i pakken er komplett og uskadd.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Se side 2 for illustrasjoner
1 Skyvebøyle
2 Slangeholder
3 Slange-/kabelholder
4 Høytrykksslange
5 Driftstimeteller
6 Vanntilkobling
7Filter
8 Filterhus
9 Parkeringsbrems
10 Classic: Overstrømsventil
Advanced: Overstrømsventil med
trykkavlastning
11 Manometer
12 Oljenivåindikator
13 Høytrykksforsyning
14 Oljeavtappingsskrue
15 Termoventil
16 Betjeningshendel parkeringsbrems
17 Nettkabel med plugg
(60 Hz variant uten støpsel)
18 Apparatbryter
19 Lås
20 Kontrollampe vannmangel
21 Kontrollampe driftstilstand
22 Motorvernbryter
23 Strålerørholder
24 Lavvannssikring
25 Sikkerhetsventil
26 Høytrykksforsyning
27 Oljepåfyllingsstuss
28 Tilbehørsrom
29 Festemaljer
30 Streber for kranlasting
31 Powerdyse med festemutter
32 Strålerør
33 Høytrykkspistol
34 Hendel på håndsprøytepistol
35 Sikringslås
– Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Oversikt. . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO 2
Symboler på maskinen . . . . . . NO 2
Sikkerhetsinstruksjoner. . . . . . NO 2
Sikkerhetsinnretninger . . . . . . NO 3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 3
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Lagring av maskinen. . . . . . . . NO 7
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . NO 7
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Generelle merknader . . . . . . . NO 9
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO 9
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO 10
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re-
sirkuleres. Ikke kast emballasjen
i husholdningsavfallet, men le-
ver den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder ver-
difulle materialer som kan resir-
kuleres. Disse bør leveres inn til
gjenvinning. Batterier, olje og lig-
nende stoffer må ikke komme ut
i miljøet. Gamle maskiner skal
derfor avhendes i egnede inn-
samlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsol-
je, diesel eller bensin i naturen. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Oversikt
Fargemerking
89NO

– 2
– Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.
Denne maskin må utelukkende brukes:
– For rengjøring av maskiner, kjøretøy,
bygninger og verktøy.
– Med utstyr og reservedeler som er god-
kjent av Kärcher.
몇ADVARSEL
Følg vannverkets forskrifter.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal apparatet aldri kobles til drik-
kevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet system-
skiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA.
Vann som har passert gjennom en sn sys-
temskiller regnes ikke som drikkbart vann.
몇FORSIKTIG
Systemskiller skal alltid kobles til vannfor-
syningen, ikke direkte på maskinen.
FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare
som kan føre til store personskader eller til
død.
몇ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til store personskader eller til død.
몇FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til materielle skader.
FARE
Fare for personskade!
–Bruk bare originale høytrykksslanger.
–Høyttrukksslangen og spruteinnretnin-
gen må være egnet for et maksimalt
driftstrykk som angitt i Tekniske data.
–Unngå kontakt med kjemikalier.
–Kontroller høytrykksslangen daglig.
Knekte slanger må ikke brukes lenger.
Dersom høytrykksslangens ytre trådlag
er synlig, må den ikke brukes mer.
–Ikke bruk høytrykksslanger med skadet
gjengeparti.
–Legg høytrykksslangen slik at den ikke
kan kjøres over.
–Høytrykksslanger med synlige skader,
eller som er overkjørt, knekt, støtbelas-
tet osv. må ikke brukes mer.
–Høytrykksslangen må oppbevares på
en slik måte at det ikke kan oppstå me-
kaniske belastninger.
–Maksimalt tiltrekkingsmoment for tilkob-
lingen på høytrykkslangen er 20 Nm.
Forskriftsmessig bruk
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan være
farlige ved feil bruk. Strå-
len må ikke rettes mot
personer, dyr, elektrisk
utstyr som er på, eller
høytrykksvaskeren selv.
Fare for skader dersom
vann fryser! Om vinteren
må apparatet oppbeva-
res frostfritt, ellers må det
tømmes fullstendig.
Fare for hørselsskader.
Ved arbeid med appara-
tet må det brukes egnet
hørselsvern.
Fare for personskader!
Bruk vernebriller.
Forbrenningsfare fra var-
me overflater!
Advarsel om farlig elek-
trisk spenning!
Sikkerhetsinstruksjoner
Risikotrinn
Høytrykksslange
90 NO

– 3
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
Denne forhindrer utilsiktet start av appara-
tet. Slå av ved arbeidspauser og etter av-
sluttet arbeid.
Sikringslåsen på håndsprøytepistolen for-
hindrer at håndsprøytepistolen utløses util-
siktet.
– Kun for varianten Classic
– Dersom høytrykkspistolene lukkes, åp-
nes overstrømningsventilen og hele
vannmengden strømmer tilbake til pum-
pens sugeside.
Overstrømsventilen stilles inn og plombe-
res på fabrikken. Skal kun stilles inn av kun-
deservice.
– Kun for varianten Advanced
– Dersom høytrykkspistolene lukkes, åp-
nes overstrømningsventilen og hele
vannmengden strømmer tilbake til pum-
pens sugeside.
– Når håndsprøytepistolen stenges, syn-
ker vanntrykket i høytrykksslangen.
Dermed reduseres kraften på
håndsprøytepistolen, og apparatets le-
vetid øker.
Overstrømsventilen stilles inn og plombe-
res på fabrikken. Skal kun stilles inn av kun-
deservice.
Sikkerhetsventilen vil åpne seg dersom
overstrømningsventilen er defekt.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert
fra fabrikken. Justering må kun foretas av
kundeservice.
Vannmangelsikring kobler ut motoren ved
utilstrekkelig vannforsyning (vanntrykk for
lavt).
Kontrolllampe vannmangel lyser.
Termoventilen beskytter høytrykkspumpen
mot utillatt oppvarming ved sirkulasjonsdrift
når håndsprøytepistolen er lukket.
Termoventilen åpnes når den maksimalt til-
latte vanntemperaturen på 80 °C overskri-
des, og leder det varme vannet ut i det fri.
Motorvernbryteren bryter strømkretsen når
motoren er overbelastet.
FARE
Fare for personskader! Apparat, tilførsels-
ledninger, høytrykksledning og tilkoblinger
må være i feilfri stand. Maskinen skal ikke
brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Skift ut transportskruen mot vedlagte
lufteskrue.
Kontroll av oljenivå på høytrykkspumpe.
Oljenivået skal være til midt på oljenivå-
indikatoren.
Etterfyll olje ved behov (se Tekniske da-
ta).
몇ADVARSEL
Fare for personskader ved uegnet tilbehør.
Bruk kun tilbehør som er egnet for appara-
tets driftstrykk (se "Tekniske data").
Koble ti tilbehør kun med avslått apparat.
Maksimalt tiltrekkingsmoment for tilkoblin-
gen på høytrykkslangen er 20 Nm.
Koble høytrykksslagen og strålerøret til
høytrykkspistolen.
Monter Powerdysen på strålerøret.
Trekk til mutteren for hånd.
Montere høytrykkslange på apparatets
høytrykkstilkobling.
Sikkerhetsinnretninger
Apparatbryter
Sikringslås
Overstrømsventil
Overstrømsventil med
trykkavlastning
Sikkerhetsventil
Vannmangelsikring
Termoventil
Motorvernbryter
Ta i bruk
Kontroll av oljenivå
Montere tilbehør
91NO

– 4
– For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
– Den elektriske tilkoblingen må foretas
av en servicemontør eller en autorisert
elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
몇ADVARSEL
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elek-
triske tilkoblingspunktet (se tekniske data)
skal ikke overskrides.
Dersom det er uklarheter om nettimpedan-
sen på tilkoblingspunktet ditt, vennligst
kontakt strømleverandøren for informasjon.
FARE
–Kontroller at spenningen som er oppgitt
på typeskiltet er stemmer overens med
strømkildens spenning.
–Uegnede elektriske skjøteledninger kan
være farlige. Ved utendørs bruk må det
anvendes elektriske skjøteledninger
som er godkjent for dette og merket et-
ter gjeldende regler, og som har tilstrek-
kelig ledningstverrsnitt:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Denne versjonen av enheten må være ko-
blet av en autorisert elektriker.
몇ADVARSEL
Følg vannverkets forskrifter.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal apparatet aldri kobles til drik-
kevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet system-
skiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA.
Vann som har passert gjennom en sn sys-
temskiller regnes ikke som drikkbart vann.
몇FORSIKTIG
Systemskiller skal alltid kobles til vannfor-
syningen, ikke direkte på maskinen.
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
Koble tilløpslangen (minimum lengde
7,5 meter, minimum diameter 1") til
vanntilkoblingen på apparatet og til
vanntilførselen (f.eks. vannkran).
Tilførselsslange er ikke del av leveringsom-
fang.
Åpne vannkranen.
OBS
Forurenset vann
Tidlig slitasje eller avleiringer i apparatet.
Forsyn apparatet kun med rent vann eller
resirkulert vann som ikke overskrider gren-
severdiene.
For vannforsyningen gjelder følgende gren-
severdier:
– Forkoblet vannfilter: ≤10 µm
– Faststoffinnhold: maks. 50 mg/l
– Total hardhet: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Kalsiumhardhet: 0,89-2,14 mmol/l
– pH-verdi: 6,5-9,5
– Basekapasitet pH 8,2: 0-0,25 mmol/l
– Løste stoffer totalt sett: 10-75 mg/l
– Elektrisk ledeevne: 100-450 µS/cm
– Klorider, f.eks. NaCl: <100 mg/l
– Jern, Fe: <0,2 mg/i
– Fluorid, F: <1,5 mg/l
– Fritt klor, Cl: <1 mg/l
– Kobber, Cu: <2 mg/l
– Mangan, Mn: <0,05 mg/l
– Fosfat, H3PO4: <50 mg/l
– Silikater, Si:xOy: <10 mg/l
– Sulfat, SO4: <100 mg/l
Steng vanntilførselen.
Skru av filterhus.
Trekk ut filteret og rengjør det.
Luft apparatet.
Merknad:
Apparatet leveres med et 80 µm-filter.
Når rotordysen benyttes, bør det brukes et
50 µm-filter (6.414-063.0).
For oppsuging av vann må apparatet forko-
bles en fortrykkspumpe.
Strømforsyning
60 Hz variant
Vanntilkobling
Grenseverdier for vannforsyning
Rengjør filtrene
Suge ut vann fra beholderen
92 NO

– 5
Fyll sugeslangen med vann.
Fortrykkspumpe: 2.637-017.0
FARE
Ikke sug inn vann fra en drikkevannsbehol-
der.
FARE
Sug aldri inn væsker som inneholder løse-
midler eller ufortynnede syrer og løsemid-
ler! Eksempler på slike væsker kan være
bensin, malingstynner og fyringsolje.
Sprøytetåken er høytantennelig, eksplosiv
og giftig. Ikke bruk aceton, ufortynnede sy-
rer og løsemidler, da disse angriper materi-
alet som er brukt i maskinen.
Luft maskinen før det tas i bruk.
Åpne vannkranen.
Skru av dyse.
Trykk inn spaken på håndsprøytepisto-
len.
Slå på maskinen og la den gå til vannet
kommer fritt for luft ut av strålerøret.
Slå av maskinen og skru på dysen
igjen.
FARE
–Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt.
–Plasser maskinen på et fast jevnt un-
derlag.
–Høytrykksvaskeren må ikke brukes av
barn. (Fare for skade ved feil bruk av
maskinen.)
–Vannstrålen som kommer gjennom
høytrykksdysen forårsaker et tilbake-
slag i høytrykkspistolen. Et vinkelformet
strålerør øker dreiemomentet. Hold der-
for godt fast i høytrykkspistolen og strå-
lerøret.
–Rett aldri høytrykksstrålen mot perso-
ner, dyr, selve maskinen eller elektriske
komponenter.
Rett aldri høytrykksstrålen mot perso-
ner, dyr, selve maskinen eller elektriske
komponenter.
–Høytrykksstrålen og oppvirvlet støv ut-
gjør fare for personskader. Bruk verne-
briller, vernetøy og spesial-sikkerhets-
støvler med mellomfotbeskyttelse.
–Ikke rett strålen mot deg selv eller andre
for å rengjøre klær eller skotøy.
–Ikke bruk apparatet dersom det er an-
dre personer innen rekkevidde.
–Fare for hørselsskader. Ved arbeid med
apparatet må det brukes egnet hørsels-
vern.
–Kjøretøydekk/dekkventiler må ikke ren-
gjøres med dette apparatet på grunn av
det høye vanntrykket.
–Asbestholdige materialer og andre ma-
terialer som inneholder helsefarlige
stoffer skal ikke rengjøres.
–Pass alltid på at alle slangetilkoblinger
er godt tilskrudd.
–Hendelen på håndsprøytepistolen må
ikke klemmes fast under bruk.
–Strømledning og høytrykkslange skal
ikke kjøres over.
–Arbeid kun ved tilstrekkelig lys.
Åpne vannkranen.
Sett i støpselet.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Sikkerhetslås på høytrykkpistolen låses
opp ved å trykke på den.
Trykk inn spaken på håndsprøytepisto-
len.
몇ADVARSEL
Når vannet stråler ut av høytrykksdysen ut-
settes håndsprøytepistolen for rekylkraft.
Sørg for at du står støtt, og holder godt fast
med begge hender i høytrykkspistolen og
strålerøret.
Skulderstøttene (2.639-251.0) bør brukes
for å unngå skader og for å lette arbeidet
ved tilbakeslag >150N.
Maskinen er utstyrt med følgende dyse:
– Powerdyse, 15° strålevinkel
Høytrykk-flatstråle (15°) for rengjøring
av store flater.
Luft maskinen
Betjening
Slå apparatet på
Drift med høytrykk
Powerdyse
93NO

– 6
Avles arbeidstrykket på manometeret.
Merknad:
Til å begynne med må høytrykksstrålen ret-
tes mot rengjøringsobjektet fra større av-
stand, for å unngå skader pga. for høyt
trykk.
Slipp avtrekkeren på sprøytepistolen.
Sikre spaken på håndsprøytepistolen
med sikringslåsen.
Høytrykkspistolen inkl. strålerør settes i
strålerørholderen.
Arbeidstrykket kan endres ved å bruke uli-
ke høytrykksdyser.
Velg dyse fra tabellen ovenfor.
Skru overfalsmutteren av strålerøret.
Skift dyse.
Skru på festemutrene og trekk dem til.
Merknad:
Ved denne trykkjusteringsmetoden står all-
tid full matemengde på 1800 l/t til disposi-
sjon.
Slipp avtrekkeren på sprøytepistolen.
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
Steng vanntilførselen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Sikre spaken på håndsprøytepistolen
med sikringslåsen.
Skru vanntilførselslangen av apparatet.
Trekk ut nettstøpselet.
Lagre strømkabel, høytrykkslange og
tilbehør med maskinen.
몇ADVARSEL
Fare for skader! Dersom vann fryser
i maskinen, kan dette føre til at deler
i maskinen skades.
Om vinteren må maskinen oppbevares
frostfritt, ellers må den tømmes fullstendig.
Ved lengere pauser i arbeidet vil
vi anbefale at det pumpes et frostbeskyttel-
sesmiddel gjennom maskinen.
Skru av vanntilførselslange og høy-
trykkslange.
Blås den ut med trykkluft.
Merknad:
Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Pump vanlig frostvæske gjennom appa-
ratet.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyt-
telse.
몇FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade!
Pass på vekten av apparatet ved transport.
Trekk betjeningshendelen for parke-
ringsbremsen bakover.
Trykk betjeningshendelen for parke-
ringsbremsen forover.
Fest løfteinnretning midt på streberen
for kranløfting.
FARE
Fare for skader på grunn av maskin som
faller ned.
Opphold i arbeidet
Endre arbeidstrykket
Trykk
MPa (bar)
Dyse-
størrelse
Bestillingsnum-
mer
Flatstråledyse
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Punktstråledyse
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
Etter bruk
Frostbeskyttelse
Tapp ut vannet
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Transport
Kjøring
Parkere
Krantransport
Sikkerhetsanvisninger til forankringen
94 NO

– 7
–Lokale forskrifter for ulykkesforebyg-
ging og sikkerhetsanvisningene skal
følges.
–Før hver krantransport må man kontrol-
lere innretning for kranlasting for ska-
der.
–Før hver transport med kran skal løfte-
utstyret kontrolleres for skader.
–Løft apparatet kun ved hjelp av denne
innretningen for kranlasting.
–Det må ikke brukes anslagskjeden.
–Sikre løfteinnretning mot utilsiktet opp-
henging av lasten.
–Ta av strålerøret og løse gjenstander
før transport med kran.
–Under løftingen skal det ikke transpor-
teres gjenstander på maskinen.
–Maskinen må bare transporteres med
kranen av personer som er undervist i
betjening av kranen.
–Ikke stå under lasten.
–Pass på at personer ikke oppholder seg
i kranens faresone.
–La ikke maskinen henge på kranen uten
oppsyn.
Kontroller at alle skrueforbindelsene på
innretningen sitter som de skal og stram
om nødvendig.
Ved transport på gaffeltruck skal apparatet
festes i festemaljene iht. aktuelle direktiver,
slik at det ikke kan falle av.
Ved transport i kjøretøyer skal apparatet
sikres etter gjeldende regler, slik at det ikke
kan skli eller velte.
몇FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade!
Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.
FARE
Fare for personskader! Slå alltid av høy-
trykksvaskeren og trekk ut støpselet før
stell og vedlikehold av enheten.
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsin-
speksjon eller inngå en servicekontrakt
med din forhandler.
Spør din forhandler om råd og veiledning.
Kontroller strømkabel.
Den elektriske ledningen må ikke være
skadet (fare for elektrisk støt). En ska-
det strømkabel skal straks skiftes av
autorisert elektriker eller autorisert ser-
vicetekniker.
Kontroller høytrykkslange for skader
(fare for sprekk).
Høytrykkslanger med skader må skiftes
ut umiddelbart.
Kontroll av oljenivå via oljenivåindikator
på høytrykk-pumpe.
Er oljen melkehvit (vann i oljen), ta
umiddelbart kontakt med en service-
montør.
Kontroller pumpen for evt. lekkasjer.
3 drypp i minuttet under pumpen er til-
latt. Ved større lekkasjer må pumpen
kontrolleres av en servicemontør.
Rengjør filterinnsatsen.
Skifting av olje på høytrykkspumpe.
Skifting av olje på høytrykkspumpe.
For oljetyper og fyllingsmengde, se
"Tekniske data".
Skru ut oljeavtappingsskrue.
La oljen renne ut i oppsamlingsbehol-
der.
Skru på oljetappepluggen.
Sikkerhetskontroll
Transport på gaffeltruck
Transport i kjøretøy
Lagring av maskinen
Pleie og vedlikehold
Vedlikehold
Sikkerhetsinspeksjon/
vedlikeholdskontrakt
Før hver igangsetting
Ukentlig
Etter de første 50 driftstimer
Årlig eller hver 500. driftstime
95NO

– 8
Fyll langsomt på ny olje til det står midt
på oljenivåindikatoren.
Merknad:
Unngå om mulig luftbobler.
Mindre funksjonsfeil kan du ved hjelp av
følgende oversikt utbedre selv.
Ved tvilstilfeller, ta kontakt med autorisert
kundeservice.
FARE
Fare for personskader! Slå alltid av høy-
trykksvaskeren og trekk ut støpselet før
stell og vedlikehold av enheten.
ADVARSEL
Reparasjonsarbeid og arbeid på elektriske
komponenter må kun utføres av autorisert
kundeservice.
Kontroll-lampen viser driftstilstand (grønn)
og feil (rød).
Tilbakestille:
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
Vent litt.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Kontinuerlig grønn:
– Maskinen klar til bruk.
Kontinuerlig rød:
– Vannmangel
– Ingen nettspenning
Kontroller at spenningen som er oppgitt
på typeskiltet er overensstemmende
med strømkildens spenning.
Kontroller strømkabelen for skader.
– Vannmangelsikringen er utløst pga. lavt
vanntilførselstrykk.
Kontrolllampe vannmangel lyser.
Kontroller vanntilførselsmengden, mini-
malverdi se "Tekniske data".
For å starte apparatet igjen, må appa-
ratbryteren settes i posisjon "0", og der-
etter slås på igjen.
– Motor overbelastet/overoppvarmet,
motorvernbryteren er utløst.
Slå av maskinen og la den avkjøle seg.
Rett opp feilen. Slå apparatet på.
– Feil dyse
Kontroller dyse for riktig størrelse (se
"Tekniske data").
– Dysen utspylt.
Rengjør evt. skift dyse.
– Filter tilsmusset.
Rengjør filter i vanntilkoblingen.
Skru av filterhus, ta av filter, rengjør og
sett det inn igjen.
– Luft i systemet
Luft maskinen.
Skru av dyse. Slå på maskinen og la
den gå til vannet kommer fritt for luft ut
av strålerøret. Slå av maskinen og skru
på dysen igjen.
– Tilførselledning til pumpen er utett eller
tilstoppet.
Kontroller samtlige tilførselsledninger til
pumpe for evt. lekkasjer eller tilstoppin-
ger.
3 drypp i minuttet under pumpen er til-
latt. Ved større lekkasjer må pumpen
kontrolleres av en servicemontør.
Kontroller samtlige tilførselsledninger til
høytrykkspumpe for evt. lekkasjer eller
tilstoppinger.
Luft maskinen.
Skru av dyse. Slå på maskinen og la
den gå til vannet kommer fritt for luft ut
av strålerøret. Slå av maskinen og skru
på dysen igjen.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på apparatet repareres gratis innenfor
garantitiden dersom årsaken er en materi-
al- eller produksjonsfeil.
Feilretting
Kontroll-lamper
Driftstilstand-indikator
Feilindikator
Apparatet går ikke
Apparat bygger ikke opp trykk
Høytrykkspumpe utett
Høytrykkspumpen vibrerer (slag)
Garanti
96 NO

– 9
Garantien trer kun i kraft dersom forhandle-
ren sender inn vedlagte svarkort fullstendig
utfylt, stemplet og underskrevet og sender
til importøren i det enkelte land.
Ved behov for garantireparasjoner, venn-
ligst henvend deg med kjøps- og tilbe-
hørskvitteringen til din forhandler eller den
nærmeste autoriserte kundeservice.
몇ADVARSEL
Fare for personskader ved uegnet tilbehør.
Bruk kun tilbehør som er egnet for appara-
tets driftstrykk (se "Tekniske data").
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ-
senten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
– Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området
Service.
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned-
enfor oppfyller de grunnleggende sikker-
hets- og helsekravene i de relevante EU-di-
rektivene, med hensyn til både design, kon-
struksjon og type markedsført av oss. Ved
endringer på maskinen som er utført uten
vårt samtykke, mister denne erklæringen
sin gyldighet.
Undertegnede handler på vegne av og med
fullmakt fra styret.
Ansvarlig for dokumentasjon:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/08/01
Generelle merknader
Tilbehør og reservedeler
EU-samsvarserklæring
Produkt: Høytrykksvasker
Type: 1.367-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF 2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Målt: 98
Garantert: 100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
97NO

– 10
Tekniske data
Type HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Strømtilkobling
Spenning V 380 - 415
Strømtype Hz 50 60 50
Kapasitet kW 36
Strømsikring (trege) A 63
Beskyttelsestype IPX5
Maks. tillatt nettimpedanse Ohm 0,22
Vanntilkobling
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10)
Tilførseltrykk (min.) ved maks. vann-
mengde
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Vanntilførselstemperatur, maks. °C 60
Tilførselsmengde, min.
l/time (l/min)
2000 (33,3)
Tilførselsslange – lengde (min.) m 7,5
Tilførselsslange – min. diameter " (tommer) 1
Effektspesifikasjoner
Arbeidstrykk MPa (bar) 50 (500)
Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 62 (620)
Vannmengde
l/time (l/min)
1800 (30)
Dysestørrelse -- 15060
Rekylkraft fra sprøytepistolen N 158
Driftsmidler
Oljemengde - pumpe l 2,5
Oljetype - pumpe SAE 15W-40
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 747 x 1317 x 1093
Typisk driftsvekt kg 317
Registrerte verdier etter EN 60335-2-79
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Rotordyse m/s29,4
Flatstråledyse m/s21,4
Usikkerhet K m/s22,1
Støytrykksnivå LpA dB(A) 82
Usikkerhet KpA dB(A) 3
Støyeffektnivå LWA + usikkerhet KWA dB(A) 101
98 NO

– 1
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara drifts-
anvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
– Bruksanvisningen samt säkerhetsan-
visning nr 5.963-314.0 måste läsas före
första användningstillfället!
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
– Kontrollera vid uppackningen att inga
tillbehör saknas eller är skadade.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Figurer, se sida 2
1 Skjuthandtag
2 Slanghållare
3 Slang-/kabelfäste
4 Högtrycksslang
5 Räkneverk för driftstimmar
6 Vattenanslutning
7Filter
8 Filterkåpa
9 Parkeringsbroms
10 Classic: Överströmningsventil
Advanced: Överströmningsventil med
tryckavlastning
11 Manometer
12 Oljemätare
13 Högtrycksanslutning
14 Skruv för oljeutsläpp
15 Termoventil
16 Manöverspak för parkeringsbroms
17 Nätkabel med kontakt
(60 Hz utförande utan kontakt)
18 Huvudreglage
19 Lås
20 Kontrollampa vattenbrist
21 Kontrollampa driftstatus
22 Motorskyddsbrytare
23 Spolrörshållare
24 Vattenbristsäkring
25 Säkerhetsventil
26 Högtrycksanslutning
27 Oljepåfyllningsrör
28 Tillbehörsfack
29 Fästöglor
30 Fäste för kranlastning
31 Kraftmunstycke med mantelmutter
32 Spolrör
33 Spolhandtag
34 Handsprutans handtag
35 Säkerhetsspärr
– Manöverelement för rengöringsproces-
sen är gula.
– Manöverelement för underhåll och ser-
vice är ljusgrå.
Innehållsförteckning
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Översikt. . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Ändamålsenlig användning. . . SV 2
Symboler på aggregatet . . . . . SV 2
Säkerhetsanvisningar . . . . . . . SV 2
Säkerhetsanordningar. . . . . . . SV 3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV 3
Handhavande . . . . . . . . . . . . . SV 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Lagring av maskinen. . . . . . . . SV 7
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV 7
Åtgärder vid störningar . . . . . . SV 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 9
Allmänna anvisningar . . . . . . . SV 9
EU-försäkran om överensstäm-
melse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 9
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV 10
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter-
vinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna det
till återvinning.
Kasserade apparater innehåller
återvinningsbart material som
bör gå till återvinning. Batterier,
olja och liknande ämnen får inte
komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt
återvinningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får
inte släppas ut i miljön. Skydda marken
och avfallshantera förbrukad olja på ett
miljövänligt sätt.
Översikt
Färgmärkning
99SV

– 2
Använd denna högtryckstvätt enbart till:
– rengöring av maskiner, fordon, byggna-
der, verktyg.
– med av Kärcher godkända tillbehör och
reservdelar.
몇VARNING
Beakta vattenleverantörens anvisningar
och föreskrifter.
Enligt gällande föreskrifter får ma-
skinen aldrig köras över dricksvat-
tennätet utan systemavskiljare.
Passande systemavskiljare från
KÄRCHER, eller alternativt en systemav-
skiljare enligt EN 12729 typ BA, ska använ-
das.
Vatten som runnit genom en systemavskil-
jare anses inte vara drickbart.
몇FÖRSIKTIGHET
Anslut alltid systemavskiljaren till vattenför-
sörjningen, aldrig direkt till maskinen.
FARA
Varnar om en omedelbart överhängande
fara som kan leda till svåra personskador
eller dödsfall.
몇VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till svåra personskador eller döden.
몇FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till materiella skador.
FARA
Risk för skada!
–
Använd endast originalhögtrycksslangar.
–Högtrycksslang och sprutanordning
måste vara anpasade till det övertryck
som anges under Tekniska Data.
–Undvik kontakt med kemikalier.
–Kontrollera högtrycksslangen dagligen.
Använd inte böjda, vikta slangar.
Syns yttre trådlager så använd inte hög-
trycksslangen mer.
–Använd inte högtrycksslang med ska-
dad gängning.
–Lägg högtrycksslangen på sådant sätt
att den inte kan köras över.
–Använd inte slang som körts över, är
böjd eller utsatts för stötar mer, även
om det inte finns synliga skador.
–
Förvara högtrycksslang på sådant sätt att
inte mekaniska belastningar upptäder.
–Maximalt åtdragningsmoment för hög-
trycksslangens anslutningsförskruv-
ningar är 20 Nm.
Ändamålsenlig användning
Symboler på aggregatet
Högtrycksstrålar kan vid
felaktig användning vara
farliga. Strålen får inte
riktas mot människor,
djur, aktiv elektrisk utrust-
ning eller mot själva ag-
gregatet.
Skaderisk på grund av
vatten som fryser! På vin-
tern ska maskinen förva-
ras i ett uppvärmt rum el-
ler tömmas.
Fara för hörselskador.
Vid arbete med maskinen
ska ett lämpligt hörsel-
skydd användas.
Skaderisk! Använd
skyddsglasögon.
Risk för brännskador på
grund av mycket varma
ytor!
Varning för farlig elektrisk
spänning!
Säkerhetsanvisningar
Risknivåer
Högtrycksslang
100 SV

– 3
Säkerhetsanordningarna ger skydd åt an-
vändaren och får varken sättas ur drift eller
förbikopplas.
Detta förhindrar att apparaten startas oav-
siktligt. Stäng av vid pauser, eller efter av-
slutat arbete.
Säkerhetsspärren på handsprutan förhin-
drar att handsprutpistolen aktiveras oav-
siktligt.
– endast på Classic
– Om handsprutspistolen stängs öppnar
spillvattenventilen och hela vatten-
mängden rinner tillbaka till pumpens
sugsida.
Överströmningsventilen har ställts in och
plomberats i fabriken. Den kan bara ställas
in av kundservice.
– endast på Advanced
– Om handsprutspistolen stängs öppnar
spillvattenventilen och hela vatten-
mängden rinner tillbaka till pumpens
sugsida.
– Om handsprutpistolen stängs sänks
vattentrycket i högtrycksslangen. Däri-
genom sjunker handsprutpistolens ma-
növreringskraft och maskinens livs-
längd ökar.
Överströmningsventilen har ställts in och
plomberats i fabriken. Den kan bara ställas
in av kundservice.
Säkerhetsventilen öppnar om spillvatten-
ventilen är defekt.
Säkerhetsventilen har ställts in och plom-
berats hos tillverkaren. inställning endast
av kundservice.
Vattenbristsäkringen kopplar från motorn
vid otillräcklig vattentillförsel (för lågt vat-
tentryck).
Kontrolllampan för vattenbrist lyser.
Termoventilen skyddar högtryckspumpen
mot otillåten uppvärmning i cirkulationsdrift
med stängd handsprutpistol.
Termoventilen öppnas när den tillåtna vat-
tentemperaturen på 80 °C överskrids och
det varma vattnet leds ut i det fria.
Motorskyddsbrytaren avbryter strömkret-
sen om motorn överbelastas.
FARA
Skaderisk! Maskin, matningsledningar,
högtrycksslang och anslutningar måste
vara i felfritt skick. Maskinen får inte använ-
das om skicket inte är felfritt.
Byt ut transportskruven mot den med-
följande avluftningsskruven.
Kontrollera oljenivå hos högtryckspum-
pen.
Oljenivån måste befinna sig på mitten
av oljemätaren.
Fyll på olja om så behövs (se Tekniska
Data).
몇VARNING
Skaderisk pga. olämpligt tillbehör. Använd
enbart tillbehör som är godkända för aggre-
gatets arbetstryck (se "Tekniska data").
Tillbehör får endast monteras med aggre-
gatet frånkopplat.
Maximalt åtdragningsmoment för hög-
trycksslangens anslutningsförskruvningar
är 20 Nm.
Anslut högtrycksslang och spolrör till
handsprutan.
Säkerhetsanordningar
Huvudreglage
Säkerhetsspärr
Överströmningsventil
Överströmningsventil med
tryckavlastning
Säkerhetsventil
Vattenbristsäkring
Termoventil
Motorskyddsbrytare
Idrifttagning
Kontrollera oljenivån
Montera tillbehör
101SV

– 4
Montera powermunstycke på strålrör.
Drag fast mantelmutter ordentligt.
Förbind högtrycksslangen med hög-
trycksanslutningen på aggregatet.
– Se Tekniska Data för anslutningsvär-
den.
– Den elektriska anslutningen måste utfö-
ras av en elektriker och motsvara IEC
60364-1.
몇VARNING
Maximalt tillåten nätimpedans på den elek-
triska anslutningspunkten (se Tekniska da-
ta) får inte överskridas.
Vid oklarheter rörande nätimpedansen på
ditt anslutningsställe bör du ta kontakt med
ditt energiföretag.
FARA
–Kontrollera om spänningsuppgiften på
typskylten stämmer överens med
strömkällans spänning.
–Olämpliga elektriska förlängningsled-
ningar kan vara farliga. Utomhus får du
bara använda elektriska förlängnings-
ledningar med tillräcklig ledningsdiame-
ter som är godkända för ändamålet och
märkta:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Hos detta apparatutförande måste den
passande nätkontakten monteras till nätan-
slutningsledningen av en utbildad elektri-
ker.
몇VARNING
Beakta vattenleverantörens anvisningar
och föreskrifter.
Enligt gällande föreskrifter får ma-
skinen aldrig köras över dricksvat-
tennätet utan systemavskiljare.
Passande systemavskiljare från
KÄRCHER, eller alternativt en systemav-
skiljare enligt EN 12729 typ BA, ska använ-
das.
Vatten som runnit genom en systemavskil-
jare anses inte vara drickbart.
몇FÖRSIKTIGHET
Anslut alltid systemavskiljaren till vattenför-
sörjningen, aldrig direkt till maskinen.
Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
Anslut inmatningsslang (minsta längd
7,5 m, minsta diameter 1“) till aggrega-
tets vattenanslutning samt till vattenflö-
de (exempelvis en vattenkran).
Matningsslangen medföljer ej.
Öppna vattenförsörjning.
OBSERVERA
Smutsigt vatten
För tidiga förslitningar eller avlagringar i
maskinen.
Fyll endast på maskinen med rent vatten el-
ler återvunnet vatten som inte överskrider
gränsvärdena.
För vattenförsörjningen gäller följande
gränsvärden:
– Förkopplat vattenfilter: ≤10 µm
– Halt av fasta partiklar: max. 50 mg/l
– Total hårdhet: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Kalciumhårdhet: 0,89-2,14 mmol/l
– pH-värde: 6,5-9.5
– Baskapacitet pH 8,2: 0-0,25 mmol/l
– Upplösta ämnen totalt: 10-75 mg/l
– Elektrisk ledningsförmåga: 100-450 µS/
cm
– Klorider, t.ex. NaCl: <100 mg/l
– Järn, Fe: <0,2 mg/i
– Fluorid, F: <1,5 mg/l
– Fritt klor, Cl: <1 mg/l
– Koppar, Cu: <2 mg/l
– Mangan, Mn: <0,05 mg/l
– Fosfat, H3PO4: <50 mg/l
– Silikater, SixOy: <10 mg/l
– Sulfat, SO4: <100 mg/l
Stäng vattentillförseln.
Skruva av filterhuset.
Dra ut filtret och rengör det.
Strömförsörjning
60 Hz utförande
Vattenanslutning
Gränsvärden för vattenförsörjning
Rengör filter
102 SV

– 5
Lufta maskinen.
Hänvisning:
Maskinen levereras med ett 80 µm-filter.
När rotormunstycket används ka ett 50 µm-
filter (6.414-063.0) användas.
För insugning av vatten måste en förtrycks-
pump kopplas framför aggregatet.
Fyll sugslang med vatten.
Förtryckspump: 2.637-017.0
FARA
Sug aldrig upp vatten ur en dricksvattenbe-
hållare.
FARA
Sug aldrig upp vätskor som innehåller lös-
ningsmedel eller outspädda syror och lös-
ningsmedel! Hit räknas bl.a. bensin, tinner
eller eldningsolja. Ångan är lättantändlig,
explosiv och giftig. Använd inte aceton, out-
spädda syror och lösningsmedel eftersom
de angriper de material som använts i ma-
skinen
Lufta aggregatet före användning.
Öppna vattenförsörjning.
Skruva bort munstycke.
Tryck på spaken på handsprutan.
Starta apparaten och låt den arbeta tills
vattnet är fritt från blåsor när det kom-
mer ut ur spolröret.
Stäng av aggregatet och skruva på
munstycket igen.
FARA
–Användning av maskinen i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
–Placera aggregatet på ett fast, plant un-
derlag.
–Högtryckstvätten får inte skötas av
barn. (Risk för olyckor på grund av ej
ändamålsenlig användning av aggrega-
tet).
–Vattenstrålen, som kommer ur hög-
trycksmunstycket, förorsakar rekyl hos
sprutan. Ett vinklat spolrör kan dessut-
om förorsaka rotering. Håll därför fast
spolrör och spruta ordentligt.
–Rikta aldrig vattenstrålen mot personer,
djur, apparaten själv eller elektriska
komponenter.
Rikta aldrig vattenstrålen mot personer,
djur, apparaten själv eller elektriska
komponenter.
–Skaderisk på grund av högtrycksstråle
och kringflygande smuts. Använd
skyddsglasögon, skyddshandskar,
skyddskläder och specialskyddsstövlar
med mellanfotsskydd.
–Rikta inte strålen mot dig själv, eller mot
andra, för att rengöra kläder eller skor.
–Använd inte maskinen om andra män-
niskor befinner sig inom räckvidd.
–Fara för hörselskador. Vid arbete med
maskinen ska ett lämpligt hörselskydd
användas.
–Fordonsdäck/däckventiler får inte ren-
göras med den här maskinen på grund
av det höga vattentrycket.
–Asbesthaltiga, och andra, material som
innehåller substanser, skadliga för häl-
san, får inte rengöras.
–Kontrollera alltid anslutningen av alla
slangar så att dessa sitter ordentligt
fast.
–Handsprutpistolens spak får inte fastna
vid drift.
–Nätkabel och högtrycksslang får inte
köras över.
–Arbeta endast med fullgod belysning.
Öppna vattenförsörjning.
Stick i nätkontakten.
Ställ huvudreglaget på "I".
Lossa säkerhetsspärren på handspru-
tan genom att trycka in den.
Tryck på spaken på handsprutan.
몇VARNING
P.g.a. vattenstrålen vid högtrycksmun-
stycket får handsprutan en rekyl. Stå sta-
digt och håll fast handsprutan och strålröret
med båda händer.
Sug upp vatten från behållare
Lufta aggregat
Handhavande Koppla till aggregatet
Drift med högtryck
103SV

– 6
Använd axelstödet (2.639-251.0) för att fö-
rebygga skador och för att underlätta arbe-
tet vid rekyler >150N.
Apparaten är utrustad med följande mun-
stycke:
– Kraftmunstycke, 15° spolvinkel
Platt högtrycksstråle (15°) för smuts på
stora ytor.
Arbetstrycket kan avläsas på manome-
tern.
Hänvisning:
Rikta först högtrycksstrålen mot objektet
som ska rengöras på ett större avstånd för
att undvika skador på grund av för högt
tryck.
Lossa handsprutpistolens spak.
Säkra handtaget på handsprutan med
säkerhetsspärren.
Placera handspruta inkl. spolrör i spol-
rörsförvaringen.
Arbetstrycket kan ändras genom att olika
högtrycksmunstycken används.
Välj ett munstycke ur tabellen ovan.
Skruva loss kopplingsmuttern från strål-
röret.
Byt ut munstycket.
Skruva på huvmuttern och dra åt.
Hänvisning:
När trycket ändras med den här metoden är
alltid den fullständiga transportmängden på
1 800 l/h tillgänglig.
Lossa handsprutpistolens spak.
Ställ huvudreglaget på "0".
Stäng vattentillförseln.
Tryck på handsprutan tills apparaten är
trycklös.
Säkra handtaget på handsprutan med
säkerhetsspärren.
Skruva bort slangen för vattentillförsel
från aggregatet.
Drag ur nätkontakten.
Förvara nätkabel, högtrycksslang och
tillbehör på aggregatet.
몇VARNING
Risk för skada! Vatten som fryser i maski-
nen kan förstöra delar i den.
Förvara aggregatet i uppvärmt utrymme
under vintern, eller töm det. Vid längre
driftspauser rekommenderas att pumpa
frostskyddsmedel genom aggregatet.
Skruva bort vattenslang och högtrycks-
slang.
Blås genom maskinen med tryckluft.
Hänvisning:
Beakta föreskrifter från tillverkaren av frost-
skyddsmedlet.
Pumpa i handeln förekommande frost-
skyddsmedel genom aggregatet.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd
mot rost.
몇FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materiella ska-
dor! Tänk på maskinens vikt vid transpor-
ten.
Kraftmunstycke
Avbryta drift
Ändra arbetstrycket
Tryck
MPa (bar)
Storlek
mun-
stycke
Beställnings-
nummer
Munstycken för plan stråle
50 (500) 15 060 5 765-263.0
35 (350) 15075 2 113-073.0
25 (250) 15095 2 113-075.0
15 (150) 15120 2 113-077.0
Punktstrålmunstycken
50 (500) 060 5 765-264.0
35 (350) 075 2 113-074.0
25 (250) 095 2 113-076.0
15 (150) 120 2 113-078.0
Avsluta driften
Frostskydd
Släppa ut vatten
Spola igenom aggregatet med
frostskyddsmedel
Transport
104 SV

– 7
Dra manöverspaken för parkerings-
bromsen bakåt.
Tryck manöverspaken för parkerings-
bromsen framåt.
Fäst lyftanordningen i mitten av fästet
för kranlastning.
FARA
Skaderisk genom nedfallande maskin.
–Beakta lokala arbetarskyddsföreskrifter
och säkerhetsanvisningar.
–Kontrollera innan varje krantransport
anordningen för kranlastning avseende
synliga skador.
–Kontrollera lyftanordningen med avse-
ende på skador inför varje krantran-
sport.
–Maskinen får endast lyftas i denna an-
ordning vid kranlastning.
–Använd inga kättinglängor.
–Säkra lyftanordningen så att den inte
oavsiktligt kan haka ur.
–Ta bort strålrör med handsprutpistol
och lösa föremål före krantransporten.
–Transportera inga föremål på aggrega-
tet under lyftningen.
–Endast personer som har instruerats
om hur kranen hanteras, får transporte-
ra maskinen med kran.
–Stå ej under den hängande lasten.
–Se till att inga personer befinner sig i det
område som kranen körs i.
–Låt inte maskinen hänga i kranen utan
uppsikt.
Kontrollera att alla skruvförbindelser på
anordningen är ordentligt fastskruvade,
dra efter vid behov.
Fäst maskinen med fästöglorna enligt gäl-
lande bestämmelser så att den inte kan
ramla av vid transport med truck.
Vid transport i fordon ska maskinen fästas
med fästöglorna enligt gällande bestäm-
melser så den inte kan välta eller glida.
몇FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materiella ska-
dor! Tänk på maskinens vikt vid lagringen.
Denna maskin får endast lagras inomhus.
FARA
Skaderisk! Stäng alltid av maskinen och
lossa nätkontakten före alla skötsel- och
underhållsarbeten.
Det finns möjlighet att ingå avtal med för-
säljningsstället beträffande regelbundna
säkerhetskontroller, eller att välja ett servi-
cekontrakt.
Vänligen inhämta information.
Kontrollera nätkabeln.
Nätkabeln får inte vara skadad (risk för
stöt). En skadad nätkabel måste omgå-
ende bytas ut av auktoriserad kund-
tjänst eller av en elektriker.
Kontrollera högtrycksslangen så att den
inte är skadad (risk för brott).
Byt omedelbart ut skadad högtrycks-
slang.
Kontrollera oljenivån på HD-pumpens
oljenivåmätare.
Kontakta kundservice omgående om ol-
jan är mjölkaktig olja (vatten i oljan).
Kontrollera om apparaten (pumpen) är
tät
3 droppar vatten per minut är tillåtna
och de kan droppa på apparatens un-
Körning
Stäng av
Krantransport
Säkerhetsanvisningar angående
krananordningen
Säkerhetskontroll
Transport med truck
Transport i fordon
Lagring av maskinen
Skötsel och underhåll
Skötsel
Säkerhetsinspektion/Serviceavtal
Före all drift
105SV

– 8
dersida. Ring auktoriserad serviceverk-
stad vid kraftigare otäthet.
Rengöra filterinsats.
Byt olja i högtryckspumpen.
Byt olja i högtryckspumpen.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se
"Tekniska data".
Skruva ur skruv för oljeutsläpp.
Släpp ut oljan i uppsamlingstråg.
Skruva i skruven till oljeutsläppet.
Fyll på ny olja långsamt, till mitten av ol-
jenivåmätaren.
Hänvisning:
Luftblåsor måste kunna komma ut.
Med hjälp av följande översikt kan du själv
åtgärda ett flertal störningar.
Kontakta auktoriserad serviceverkstad om
du är osäker.
FARA
Skaderisk! Stäng alltid av maskinen och
lossa nätkontakten före alla skötsel- och
underhållsarbeten.
VARNING
Reparationsarbeten och arbeten på elek-
triska komponenter får endast utföras av
auktoriserad kundservice.
Kontrolllampan visar driftstillstånd (grön)
och störningar (röd).
Återställning:
Ställ huvudreglaget på "0".
Vänta kort.
Ställ huvudreglaget på "I".
Permanent ljus grönt:
– Apparaten är driftsklar.
Permanent ljus rött:
–Vattenbrist
– Ingen nätförsörjning
Kontrollera om den angivna spänning-
en på typskylten överensstämmer med
strömkällans spänning.
Kontrollera om nätkabeln är skadad.
– Vattenbristsäkringen har löst ut pga. för
lågt tryck i vattentillförseln.
Kontrolllampan för vattenbrist lyser.
Kontrollera trycket på vattentillförseln,
för minimala värden se "Tekniska data".
För att starta på nytt, ställ reglaget på
läge "0" och starta igen.
– Motorn är överbelastad/överhettad,
motorskyddsbrytaren har löst ut.
Stäng av apparaten och låt den svalna.
Åtgärda orsaken till störningen. Starta
apparaten igen.
– Fel munstycke
Kontrollera munstyckets storlek (se
"Tekniska Data").
– Munstycke genomspolat.
Rengör/byt ut munstycke.
– Filter nedsmutsat.
Rengör filter på vattenanslutningen.
Skruva av filterhuset, tag bort filtret,
rengör och sätt tillbaka igen.
– Luft i systemet
Lufta aggregatet.
Skruva bort munstycke. Starta appara-
ten och låt den arbeta tills vattnet är fritt
från blåsor när det kommer ut ur spolrö-
ret. Stäng av aggregatet och skruva på
munstycket igen.
– Matarledningar till pumpen är otäta eller
igentäppta.
Kontrollera att alla inflödesslangar till
högtryckspumpen är täta och att de inte
är tilltäppta.
3 droppar vatten per minut är tillåtna
och de kan droppa på apparatens un-
dersida. Ring auktoriserad serviceverk-
stad vid kraftigare otäthet.
Varje vecka
Efter de första 50 driftstimmarna
Varje år eller efter 500 driftstimmar
Åtgärder vid störningar
Kontrollampa
Driftstillståndsdisplay
Felmeddelande
Apparaten arbetar inte
Aggregatet bygger inte upp tryck
Högtryckspump otät
106 SV

– 9
Kontrollera att alla inflödesslangar till
högtryckspumpen är täta och att de inte
är tilltäppta.
Lufta aggregatet.
Skruva bort munstycke. Starta appara-
ten och låt den arbeta tills vattnet är fritt
från blåsor när det kommer ut ur spolrö-
ret. Stäng av aggregatet och skruva på
munstycket igen.
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på aggregatet re-
pareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverk-
ningsfel.
Garantin träder endast i kraft om din försäl-
jare fyller i bifogat svarskort fullständigt vid
köpet, stämplar och undertecknar det och
att du därefter skickar svarskortet till ditt
lands distributör.
I frågor som gäller garantin ska du vända
dig med tillbehör och kvitto till inköpsstället
eller närmaste auktoriserade kundtjänst.
몇VARNING
Skaderisk pga. olämpligt tillbehör. Använd
enbart tillbehör som är godkända för aggre-
gatets arbetstryck (se "Tekniska data").
– Endast av tillverkaren godkända tillbe-
hör och reservdelar får användas. Origi-
nal-tillbehör och original-reservdelar
garanterar att apparaten kan användas
säkert och utan störning.
– I slutet av bruksanvisningen finns ett ur-
val av de reservdelar som oftast be-
hövs.
– Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaer-
cher.com.
Härmed försäkrar vi att nedanstående beteck-
nade maskin i ändamål och konstruktion samt
i den av oss levererade versionen motsvarar
EU-direktivens tillämpliga grundläggande sä-
kerhets- och hälsokrav. Vid ändringar på ma-
skinen som inte har godkänts av oss blir denna
överensstämmelseförklaring ogiltig.
Undertecknande agerar på uppdrag av och
med styrelsens godkännande.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/08/01
Högtryckspumpen knackar
Garanti
Allmänna anvisningar
Tillbehör och reservdelar
EU-försäkran om
överensstämmelse
Produkt: Högtryckstvätt
Typ: 1.367-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Tillämpad metod för överensstämmel-
sevärdering
2000/14/EG 2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Upmätt: 98
Garanterad: 100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
107SV

– 10
Tekniska data
Typ HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1 367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1 367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1 367-162.0
Elanslutning
Spänning V 380–415
Strömart Hz 50 60 50
Anslutningseffekt kW 36
Nätsäkring (tröghet) A 63
Skydd IPX5
Maximalt tillåten nätimpedans Ohm 0,22
Vattenanslutning
Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Matningstryck (min) vid max vatten-
mängd
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Tilloppstemperatur, max. °C 60
Tilloppsmängd, min. l/t (l/min) 2000 (33,3)
Längd inmatningsslang (min.) m 7,5
Diameter inmatningsslang(min.) Tum 1
Prestanda
Arbetstryck MPa (bar) 50 (500)
Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 62 (620)
Matningsmängd, vatten l/t (l/min) 1800 (30)
Storlek munstycke -- 15 060
Handsprutpistolens rekylkraft N 158
Drivmedel
Oljemängd - pump l 2,5
Oljesort - pump SAE 15W-40
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 747 x 1317 x 1093
Typisk driftvikt kg 317
Beräknade värden enligt EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationsvärde
Rotormunstycke m/s29,4
Flatstrålmunstycke m/s21,4
Osäkerhet K m/s22,1
Ljudtrycksnivå LpA dB(A) 82
Osäkerhet KpA dB(A) 3
Ljudteffektsnivå LWA + Osäkerhet KWA dB(A) 101
108 SV

– 1
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säi-
lytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai
mahdollista myöhempää omistajaa varten.
– Lue turvaohjeet numero 5.963-314.0
ehdottomasti ennen laitteen ensim-
mäistä käyttöönottoa!
– Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välit-
tömästi yhteys jälleenmyyjään.
– Tarkasta purkaessasi pakkauksesta,
ovatko kaikki varusteet olemassa ja
ovatko osat vaurioituneet
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit-
teesta:
www.kaercher.com/REACH
Kuvat katso sivu 2
1 Työntökahva
2 Letkunpidin
3 Letkun/kaapelin pidike
4 Korkeapaineletku
5 Käyttötuntilaskin
6 Vesiliitäntä
7 Suodatin
8 Suodatinkotelo
9 Seisontajarru
10 Classic: Ylivirtausventtiili
Advanced: Ylivirtausventtiili paineen-
poistolla
11 Painemittari
12 Öljymäärän ilmaisin
13 Korkeapaineliitäntä
14 Öljynlaskutulppa
15 Lämpöventtiili
16 Seisontajarrun käyttövipu
17 Verkkokaapeli ja pistoke
(60 Hz-malli ilman pistoketta)
18 Laitekytkin
19 Lukko
20 Vedenpuutteen merkkivalo
21 Toimintatilan ilmaisin
22 Moottorin suojakytkin
23 Ruiskuputken säilytysteline
24 Vedenpuutesuoja
25 Turvaventtiili
26 Korkeapaineliitäntä
27 Öljyntäyttökorkki
28 Varustelaatikko
29 Kiinnityssilmukat
30 Nostotuki nosturilastaukseen
31 Tehosuutin lukkomutterilla
32 Suihkuputki
33 Suihkupistooli
34 Käsiruiskupistoolin vipu
35 Varmistuspidätyspinne
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu . . . . . . . . . FI 1
Yleiskatsaus . . . . . . . . . . . . . . FI 1
Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . . . FI 2
Laitteessa olevat symbolit. . . . FI 2
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . . . FI 2
Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 5
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Koneen säilytys. . . . . . . . . . . . FI 7
Hoito ja huolto. . . . . . . . . . . . . FI 7
Häiriöapu. . . . . . . . . . . . . . . . . FI 8
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 9
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . . . FI 9
EY-vaatimustenmukaisuusva-
kuutus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 9
Tekniset tiedot. . . . . . . . . . . . . FI 10
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrä-
tettäviä. Älä käsittelee pakkauk-
sia kotitalousjätteenä, vaan toi-
mita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvok-
kaita kierrätettäviä materiaaleja,
jotka tulisi toimittaa kierrätyk-
seen. Paristoja, öljyjä ja saman-
kaltaisia aineita ei saa päästää
ympäristöön. Tästä syystä toimi-
ta kuluneet laitteet asianmukai-
siin keräyspisteisiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä,
dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan
luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jä-
teöljy ympäristöystävällisesti.
Yleiskatsaus
109FI

– 2
– Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat
keltaisia.
– Huollon ja servicen käyttöelimet ovat
vaaleanharmaat.
Käytä tätä korkeapainepesuria ainoastaan:
– koneiden, ajoneuvojen, rakennusten ja
työkalujen puhdistamiseen.
– ainoastaan Kärcherin hyväksymien va-
rusteiden ja varaosien kanssa.
몇VAROITUS
Noudata vesilaitoksen ohjeita.
Voimassa olevien määräysten mu-
kaan laitetta ei saa käyttää milloin-
kaan juomavesiverkossa ilman jär-
jestelmäerotintinta. Tällöin on käy-
tettävä KÄRCHER:in soveltuvaa järjestel-
mäerotinta tai vaihtoehtoisesti normin EN
12729 tyyppi BA mukaista järjestelmäero-
tinta.
Vesi, joka on valunut järjestelmäerottimen
lävitse, ei ole juomakelpoista.
몇VARO
Liitä järjestelmäerotin aina vedensyöttöön,
ei koskaan suoraan laitteeseen.
VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaa-
rasta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiin-
vamman tai johtaa kuolemaan.
몇VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti-
lanteesta, joka voi aiheuttaa vakavan ruu-
miinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
몇VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti-
lanteesta, joka voi aiheuttaa vähäisiä vam-
moja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti-
lanteesta, joka voi aiheuttaa aineellisia va-
hinkoja.
VAARA
Loukkaantumisvaara!
–Käytä vain alkuperäisiä korkeapainelet-
kuja.
–Korkeapaineletkun ja ruiskutuslaitteen
tulee soveltua teknisissä tiedoissa an-
netulle maksimille käyttöpaineelle.
–Vältä kosketusta kemikaalien kanssa.
–Tarkasta korkeapaineletku päivittäin.
Älä käytä nurjahtaneita letkuja.
Jos uloin lankakerros on näkyvissä, älä
enää käytä korkeapaineletkua.
–Älä enää käytä korkeapaineletkua, jos
sen kiinnityskierre on vahingoittunut.
Väritunnukset
Käyttötarkoitus
Laitteessa olevat symbolit
Epäasianmukaisesti käy-
tettyinä korkeapainesuih-
kut voivat olla vaarallisia.
Suihkua ei saa suunnata
ihmisiin, eläimiin, aktiivi-
siin sähkövarusteisiin tai
itse laitteeseen.
Vaurioitumisvaara jääty-
neen veden takia! Säilytä
laitetta talvella lämmite-
tyssä tilassa tai tyhjennä
laite.
Kuulovaurioiden vaara.
Käytä aina sopivaa kuu-
lonsuojainta, kun työs-
kentelet laitteella.
Loukkaantumisvaara!
Käytä suojalaseja.
Kuumien pintojen aiheut-
tama palovammavaara!
Varoitus vaarallisesta
sähköjännitteestä!
Turvaohjeet
Vaarallisuusasteet
Korkeapaineletku
110 FI

– 3
–Levitä korkeapaineletku alustalle siten,
että sen yli ei voi ajaa.
–Älä enää käytä yliajettua, nurjahtanutta
tai iskuilla kuormitettua letkua, vaikka
siinä ei olisikaan vahingoittumista näh-
tävissä.
–Säilytä korkeapaineletkua siten, että sii-
hen ei kohdistu mekaanista rasitusta.
–Korkeapaineletkun liitäntäkierteiden
suurin kiristysmomentti 20 Nm.
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suo-
jaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä
saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa
saa ohittaa.
Estää laitteen tahattoman käytön. Kytke lai-
te pois päältä taukojen ajaksi tai lopetettua-
si käytön.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin varmistusvi-
pu estää käsikäyttöisen ruiskupistoolin ta-
hattoman laukeamisen.
– vain Classic-mallissa
– Jos käsiruiskupistooli suljetaan, ylivir-
tausventtiili avautuu ja koko vesimäärä
virtaa takaisin pumpun imupuolelle.
Ylivirtausventtiili on tehtaalla säädetty ja
varmistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asia-
kaspalvelu saa muuttaa säätöä.
– vain Advanced-mallissa
– Jos käsiruiskupistooli suljetaan, ylivir-
tausventtiili avautuu ja koko vesimäärä
virtaa takaisin pumpun imupuolelle.
– Jos käsikäyttöinen ruiskupistooli sulje-
taan, vedenpaine laskee korkeapaine-
letkussa. Tällöin käsikäyttöisen ruisku-
pistoolin käyttövoima pienenee ja lait-
teen käyttöikä pitenee.
Ylivirtausventtiili on tehtaalla säädetty ja
varmistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asia-
kaspalvelu saa muuttaa säätöä.
Turvaventtiili avautuu ylivirtausventtiilin ol-
lessa viallinen.
Turvaventtiili on tehtaalla säädetty ja var-
mistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asiakas-
palvelu voi suorittaa säädön.
Kuivakäyntivahti kytkee moottorin pois, kun
vedentulo ei ole riittävää (vedenpaine liian
matala).
Merkkivalo "Vedenpuute" syttyy.
Lämpöventtiili suojaa korkeapainepump-
pua luvattomalta kuumenemiselta kierto-
käytössä, kun käsiruiskupistooli on suljettu.
Lämpöventtiili aukeaa, kun 80 °C:n sallittu
veden enimmäislämpötila ylittyy ja johtaa
kuuman veden ympäristöön.
Moottorin turvakytkin katkaisee virran, jos
moottori ylikuormittuu.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Laitteen, syöttöputki-
en, korkeapaineletkun ja liitosten on oltava
moitteettomassa kunnossa. Jos kunto ei
ole moitteeton, laitetta ei saa käyttää.
Vaihda kuljetusruuvi mukana toimitet-
tuun ilmausruuviin.
Tarkasta korkeapainepumpun öljymää-
rä.
Öljyn määrän on oltava öljymäärän il-
maisimen puolessa välissä.
Lisää tarvittaessa öljyä (katso Tekniset
tiedot).
몇VAROITUS
Tapaturmavaara epäsopivia varusteita
käytettäessä. Käytetään vain varusteita,
jotka on hyväksytty laitteen työpaineelle
(katso "Tekniset tiedot).
Turvalaitteet
Laitekytkin
Varmistuspidätyspinne
Ylivirtausventtiili
Ylivirtausventtiili paineenpoistolla
Turvaventtiili
Vedenpuutesuoja
Lämpöventtiili
Moottorin suojakytkin
Käyttöönotto
Öljymäärän tarkistaminen
Varusteiden asennus
111FI

– 4
Varusteet asennetaan ainoastaan laitteen
ollessa poiskytketty.
Korkeapaineletkun liitäntäkierteiden suurin
kiristysmomentti 20 Nm.
Yhdistä korkeapaineletku ja ruiskuputki
käsiruiskupistooliin.
Asenna power-suutin suihkuputkeen.
Kiristä hattumutteri tiukalle käsin.
Aseta korkeapaineletku laitteen korkea-
paineliitäntään.
– Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista.
– Sähköliitännät on suoritettava sähkö-
asentajan toimesta ja niiden on oltava
IEC 60364-1:n mukaisia.
몇VAROITUS
Sähköliitännän suurinta sallittua verkkovas-
tusta ei saa ylittää (katso tekniset tiedot).
Jos ilmenee epäselvyyksiä koskien verkko-
liitäntäsi käytettävissä olevaa verkkovas-
tusta, ota yhteys energiansyöttöyhtiöösi.
VAARA
–Tarkasta, ovatko tyyppikilven jännitetie-
dot yhteensopivia virtalähteen jännit-
teen kanssa.
–Epäsopivat sähköjatkojohdot voivat olla
vaarallisia. Käytä ulkona vain ulkokäyt-
töön sallittuja ja vastaavin merkinnöin
merkittyjä sähköjatkojohtoja, joiden joh-
don poikkipinta-ala on riittävän suuri:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Tässä laitemallissa sähkömiehen tulee asen-
taa verkkoliitäntäjohtoon soveltuva pistoke.
몇VAROITUS
Noudata vesilaitoksen ohjeita.
Voimassa olevien määräysten mu-
kaan laitetta ei saa käyttää milloin-
kaan juomavesiverkossa ilman jär-
jestelmäerotintinta. Tällöin on käy-
tettävä KÄRCHER:in soveltuvaa järjestel-
mäerotinta tai vaihtoehtoisesti normin EN
12729 tyyppi BA mukaista järjestelmäero-
tinta.
Vesi, joka on valunut järjestelmäerottimen
lävitse, ei ole juomakelpoista.
몇VARO
Liitä järjestelmäerotin aina vedensyöttöön,
ei koskaan suoraan laitteeseen.
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista.
Liitä tuloletku (vähimmäispituus 7,5 m,
vähimmäisläpimitta 1“) laitteen vesilii-
täntään ja tulovesiliitäntään (esim. vesi-
hanaan).
Tuloletku ei sisälly tuotteen toimitukseen.
Avaa veden syöttöputki.
HUOMIO
Likaantunut vesi
Ennenaikainen kuluminen tai kerrostumia
laitteessa.
Syötä laitteeseen vain puhdasta vettä tai
kierrätettyä vettä, joka ei ylitä seuraavia
raja-arvoja.
Vedensyötölle ovat voimassa seuraavat
raja-arvot:
– Tulopuolen vesisuodatin: ≤ 10 µm
– Kuiva-ainepitoisuus: enintään 50 mg/l
– Kokonaiskovuus: 3–15° dH, 30–
150 mg/l CaO, 54–268 mg/l CaCO3
– Kalsiumkovuus: 0,89-2,14 mmol/l
– pH-arvo: 6,5-9,5
– Emäskapasiteetti, pH 8,2: 0-
0,25 mmol/l
– Liuenneita aineita yhteensä: 10-75 mg/l
– Sähkönjohtavuus: 100–450 µS/cm
– Klorideja, esim. NaCl: < 100 mg/l
– Rauta, Fe: <0,2 mg/i
– Fluoridi, F: < 1,5 mg/l
– Vapaa kloori, Cl: < 1 mg/l
– Kupari, Cu: < 2 mg/l
– Mangaani, Mn: < 0,05 mg/l
– Fosfaatti, H3PO4: < 50 mg/l
– Silikaatti, SixOy: < 10 mg/l
– Sulfaatti, SO4: < 100 mg/l
Sulje veden syöttöputki.
Suodatinkotelo ruuvataan irti.
Vedä suodatin ulos ja puhdista se.
Virransyöttö
60 Hz-malli
Vesiliitäntä
Raja-arvot vedensyötölle
Suodattimen puhdistus
112 FI

– 5
Ilmaa laite.
Huomautus:
Laite toimitetaan 80 µm:n suodattimella va-
rustettuna.
Roottorisuutinta käytettäessä on käytettävä
50 µm:n suodatinta (6.414-063.0).
Veden imemiseen laitteeseen on kytkettä-
vä esipainepumppu.
Täytä imuletku vedellä.
Esipainepumppu: 2.637-017.0
VAARA
Älä koskaan ime vettä minkäänlaisesta juo-
mavesisäiliöstä.
VAARA
Älä koskaan ime liuotinpitoisia nesteitä tai
laimentamattomia happoja tai liuottimia!
Niihin kuuluvat esim. bensiini, värinohen-
nusaineet tai lämmitysöljy. Ruiskutussumu
on erittäin herkästi syttyvää, helposti räjäh-
tävää ja myrkyllistä. Älä käytä asetonia, lai-
mentamattomia happoja eikä liuottimia,
koska ne syövyttävät laitteessa käytettyjä
materiaaleja.
Poista ilma laitteesta ennen käyttöä.
Avaa vedenkierto.
Ruuvaa suutin irti.
Paina käsiruiskupistoolin vipua.
Käynnistä laite ja anna sen käydä niin kau-
an, kunnes ulostuleva vesi ei enää kupli.
Kytke laite pois päältä ja kierrä suutin
kiinni.
VAARA
–
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.
–
Aseta laite kiinteälle, tasaiselle alustalle.
–Lapset eivät saa käyttää korkeapaine-
pesuria. (Laitteen asiaankuulumaton
käyttö aiheuttaa onnettomuusvaaran).
–Korkeapainesuuttimesta ruiskuava ve-
sisuihku aiheuttaa pistoolin takaiskun.
Kiertynyt ruiskuputki saattaa aiheuttaa
lisämomentin. Pidä sen vuoksi ruisku-
putki ja pistooli tukevassa otteessa kä-
sissäsi.
–Vesisuihkua ei saa koskaan suunnata
ihmisiin, eläimiin, sähkövarusteisiin tai
itse laitteeseen.
Vesisuihkua ei saa koskaan suunnata
ihmisiin, eläimiin, sähkövarusteisiin tai
itse laitteeseen.
–Loukkaantumisvaara korkeapainesuih-
kun ja ilmaan lentävän lian takia. Käytä
suojalaseja, suojakäsineitä, suojavaa-
tetusta ja erityisiä turvasaappaita, jois-
sa on jalkapöytäsuoja.
–Älä suuntaa suihkua muihin ihmisiin tai
itseesi vaatteiden tai kenkien puhdista-
miseksi.
–Älä käytä laitetta, jos sen ulottuvilla on
muita ihmisiä.
–Kuulovaurioiden vaara. Käytä aina so-
pivaa kuulonsuojainta, kun työskentelet
laitteella.
–Autonrenkaita/rengasventtiilejä ei saa
puhdistaa tällä laitteella korkean veden-
paineen takia.
–Asbestipitoisia tai muita sellaisia mate-
riaaleja, jotka sisältävät terveydelle
vaarallisia aineita, ei laitteessa saa puh-
distaa.
–Tarkasta, että kaikki liitosletkut ovat hy-
vin kiinnitettyinä.
–Käsikäyttöisen ruiskupistoolin vipua ei
saa kiinnittää käytön aikana.
–Älä aja verkkojohdon tai korkeapaine-
letkun päältä.
–Työskentele vain hyvässä valaistukses-
sa.
Avaa vedenkierto.
Työnnä virtapistoke pistorasiaan.
Aseta valintakytkin asentoon "l".
Avaa käsiruiskupistoolin varmistin luki-
tuksestaan painamalla.
Paina käsiruiskupistoolin vipua.
몇VAROITUS
Korkeapainesuuttimesta ulostuleva vesi-
suihku saa aikaan käsiruiskupistooliin vai-
kuttavan takaiskuvoiman. Seiso tukevassa
Veden imeminen säiliöstä
Laitteen ilmaaminen
Käyttö Laitteen käynnistys
Käyttö suurpaineella
113FI

– 6
asennossa ja pidä käsiruiskupistoolista ja
ruiskuputkesta molemmin käsin kiinni.
Olkavastetta (2.639-251.0) on käytettävä
loukkaantumisten välttämiseksi ja työsken-
telyn helpottamiseksi takaiskujen ollessa >
150 N.
Laite on varustettu seuraavalla suuttimella:
– Voimasuutin, 15°:een ruiskutuskulma
Korkeapainelaakasuihku (15°) lian puh-
distamiseen laajoilta pinnoilta.
Käyttöpaine on luettavissa painemitta-
rista.
Huomautus:
Kohdista korkeapainesuihku puhdistetta-
vaan kohteeseen aina ensin kauempaa
korkeasta paineesta aiheutuvien vaurioi-
den välttämiseksi.
Vapauta käsisuihkupistoolin vipu.
Varmista käsiruiskupistoolin vipu var-
muuspidätyspinteellä.
Aseta käsiruiskupistooli ja ruiskuputki
säilytystelineeseen paikoilleen.
Työpainetta voi muuttaa käyttämällä erilai-
sia korkeapainesuuttimia.
Valitse suutin edellisestä taulukosta.
Kierrä suihkuputken hattumutteri irti.
Vaihda suutin.
Kierrä hattumutteri kiinni ja kiristä.
Huomautus:
Tässä paineensäädön menetelmässä on
käytettävissä aina täysi pumppausmäärä,
1800 l/h.
Vapauta käsisuihkupistoolin vipu.
Aseta valintakytkin asentoon "0".
Sulje veden syöttöputki.
Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes
laitteessa ei enää ole painetta.
Varmista käsiruiskupistoolin vipu var-
muuspidätyspinteellä.
Irrota veden tuloletku laitteesta.
Vedä verkkopistoke irti.
Kokoa verkkoliitäntäkaapeli, korkeapai-
neletku ja varusteet laitteeseen.
몇VAROITUS
Vaurioitumisvaara! Jäätyvä vesi laitteessa
saattaa vaurioittaa laitteen osia.
Säilytä laite talvella pakkaselta suojattuna
lämmitetyssä tilassa tai tyhjennä se. Jos
laitteen käyttötauko on pitkä, on suositelta-
vaa pumpata laitteeseen jäänestoainetta.
Ruuvaa vedentuloletku ja korkeapaine-
letku irti.
Puhalla laite puhtaaksi paineilmalla.
Huomautus:
Noudata jäätymisenestoaineen valmistajan
ilmoittamia käyttöohjeita.
Pumppaa laitteen läpi tavallista jäänes-
toainetta.
Näin saavutetaan samalla tietty korroosio-
suoja.
몇VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huo-
mioi kuljetettaessa laitteen paino.
Vedä seisontajarrun käyttövipu taakse.
Tehosuutin
Käytön keskeytys
Työpaineen muuttaminen
Paine
MPa (bar)
Suutin-
koot
Tilausnumero
Viuhkasuuttimet
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Pistesuihkusuuttimet
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
Käytön lopetus
Suojaaminen pakkaselta
Veden poistaminen
Laitteen huuhtominen
jäätymisenestoaineella
Kuljetus
Ajaminen
114 FI

– 7
Paina seisontajarrun käyttövipu eteen.
Kiinnitä nostolaite nosturisiirtoa varten
olevan nostotuen keskelle.
VAARA
Laitteen putoamisesta aiheutuva loukkaan-
tumisvaara.
–Noudata paikallisia tapaturmantorjunta-
määräyksiä ja turvaohjeita.
–Tarkasta ennen jokaista nosturilla ta-
pahtuvaa siirtoa, että nostokiinnikkeet
eivät ole vahingoittuneet.
–Tarkasta ennen jokaista nosturilla ta-
pahtuvaa siirtoa, että nostovälineet ei-
vät ole vahingoittuneet.
–Laitetta saa nostaa vain nosturisiirtoa
varten laitteeseen kiinnitetyistä nosto-
kiinnikkeistä.
–Älä käytä nostoketjuja.
–Varmista nostolaite kuorman tahatto-
man irtoamisen varalta.
–Poista ruiskuputki käsiruiskupistoolei-
neen ja irtonaiset esineet ennen nostu-
rilla tapahtuvaa siirtoa.
–Älä siirrä noston aikana mitään esineitä
laitteen mukana.
–
Konetta saavat siirtää nosturia käyttäen
vain sellaiset henkilöt, jotka ovat saaneet
opastuksen nosturin käyttämiseen.
–Älä koskaan seiso kuorman alla.
–Huolehdi siitä, että nosturin vaara-alu-
eella ei ole henkilöitä.
–Älä jätä laitetta riippumaan nosturista il-
man valvontaa.
Tarkasta laitteen kaikkien ruuvikiinni-
tysten tiukkuus ja kiristä tarvittaessa.
Varmista laite trukkikuljetuksessa putoami-
sen varalta kiinnityssilmukoiden avulla kul-
loinkin voimassa olevien ohjesääntöjen
mukaisesti.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, varmista
laite liukumisen ja kaatumisen varalta kiin-
nityssilmukoiden avulla kulloinkin voimassa
olevien ohjesääntöjen mukaisesti.
몇VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huo-
mioi säilytettäessä laitteen paino.
Tätä laitetta saa säilyttää vain sisätiloissa.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Ennen kaikkia hoito-
ja huoltotöitä laite on kytkettävä pois päältä
ja verkkopistoke vedettävä irti.
Voit solmia säännöllisen turvatarkastusso-
pimuksen tai huoltosopimuksen myyjäliik-
keesi kanssa.
Kysy meiltä neuvoa.
Tarkasta verkkojohto.
Verkkojohto ei saa olla vahingoittunut
(sähköiskun aiheuttama vaara). Vauri-
oitunut verkkojohto on vaihdettava välit-
tömästi, sen vaihto kuuluu ainoastaan
valtuutetulle Kärcher-asiakaspalvelulle
tai sähköalan ammattilaiselle.
Tarkasta, onko korkeapaineletkussa
vaurioita (murtumisvaara).
Vaihda vaurioitunut korkeapaineletku
välittömästi.
Korkeapainepumpun öljymäärä tarkas-
tetaan öljymäärän näytöstä.
Jos öljy on maitomaista (vettä öljyssä),
ota yhteys asiakaspalveluun
Tarkasta laitteen (pumppu) tiiviys.
3 laitteen alapuolelle tippuvaa vesipisa-
raa minuutissa on sallittua. Jos vettä
vuotaa enemmän, ota yhteys asiakas-
palveluun.
Pysäköinti
Nosturikuljetus
Turvallisuusohjeet nosturilla
nostamiseen
Turvallisuustarkastus
Trukkikuljetus
Kuljetus ajoneuvoissa
Koneen säilytys
Hoito ja huolto
Huolto
Turvatarkastussopimus/huoltosopimus
Jokaisen käyttökerran jälkeen
115FI

– 8
Puhdista suodatinelementti.
Vaihda korkeapainepumpun öljy.
Vaihda korkeapainepumpun öljy.
Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedoista.
Ruuvaa öljynlaskutulppa ulos.
Laske öljy kokoamissäiliöön.
Ruuvaa öljynlaskutulppa sisään.
Lisää hitaasti uutta öljyä öljymäärän il-
maisimen keskiväliin saakka.
Huomautus:
Poista ilmakuplat.
Pienemmät häiriöt voit itse poistaa seuraa-
van yhteenvedon avulla.
Epäselvissä tapauksissa käänny valtuute-
tun asiakaspalvelun puoleen.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Ennen kaikkia hoito-
ja huoltotöitä laite on kytkettävä pois päältä
ja verkkopistoke vedettävä irti.
VAROITUS
Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorit-
taa korjaustyöt ja sähköisiin rakenneosiin
kohdistuvat työt.
Merkkivalo ilmaisee käyttötilaa (vihreä) ja
häiriöitä (punainen).
Palauttaminen alkutilaan:
Aseta valintakytkin asentoon "0".
Odota hetki.
Aseta valintakytkin asentoon "l".
Vihreä valo palaa:
– laite on käyttövalmis.
Punainen valo palaa:
– Järjestelmään ei tule vettä
– Ei verkkovirtaa
Tarkasta, täsmääkö tyyppikilvessä il-
moitettu jännite virtalähteen jännitteen
kanssa yhteen.
Tarkasta, onko verkkojohto vaurioitu-
nut.
– Kuivakäyntivahti on aktivoitu veden liian
pienen tulopaineen vuoksi.
Merkkivalo "Vedenpuute" syttyy.
Veden tulomäärä tarkastetaan (katso
"Tekniset tiedot").
Laitteen käynnistämiseksi uudelleen
käännä kytkin ensin asentoon "0".
Käynnistä laite sitten uudelleen.
– Moottori ylikuormittunut/ylikuumentunut
tai moottorin suojakytkin on lauennut.
Sammuta laite ja anna sen jäähtyä.
Korjaa häiriön aiheuttama syy. Kytke
laite takaisin päälle.
– Väärä suutinkoko
Tarkasta suuttimen oikea koko (katso
"Tekniset tiedot").
– Suutin on loppuunkulunut.
Puhdista/vaihda suutin
– Suodatin likainen.
Puhdista vesiliitännän suodatin.
Ruuvaa suodatinkotelo auki ja poista
suodatin. Puhdista suodatin vedellä ja
aseta se takaisin paikoilleen.
– Ilmaa järjestelmässä
Ilmaa laite.
Ruuvaa suutin irti. Käynnistä laite ja
anna sen käydä niin kauan, kunnes
ulostuleva vesi ei enää kupli. Kytke laite
pois päältä ja kierrä suutin kiinni.
– Pumpun tulojohdot vuotavat tai ovat
tukkeutuneet
Kaikkien korkeapainepumppuun mene-
vien johdotusten tiiviys ja läpikulku tar-
kastetaan.
3 laitteen alapuolelle tippuvaa vesipisa-
raa minuutissa on sallittua. Jos vettä
vuotaa enemmän, ota yhteys asiakas-
palveluun.
Tarkasta kaikkien korkeapainepumpul-
le menevien johdotusten tiiviys ja, että
ne eivät ole tukossa.
Viikoittain
Ensimmäisen 50 käyttötunnin jälkeen
Vuosittain tai 500 käyttötunnin jälkeen
Häiriöapu
Merkkivalot
Käyttötilat
Häiriönäyttö
Laite ei toimi
Laite ei muodosta painetta
Korkeapainepumppu vuotaa
Korkeapainepumppu nakuttaa
116 FI

– 9
Ilmaa laite.
Ruuvaa suutin irti. Käynnistä laite ja
anna sen käydä niin kauan, kunnes
ulostuleva vesi ei enää kupli. Kytke laite
pois päältä ja kierrä suutin kiinni.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis-
tä mahdollisesti aiheutuvat virheet laittees-
sa korjaamme takuuaikana maksutta.
Takuu astuu voimaan vasta sitten, kun
kauppiaasi täyttää mukaan liitetyn vastaus-
kortin kokonaan, leimaa ja allekirjoittaa sen
ja kun lähetät vastauskortin Kärcher-maa-
hantuojalle.
Takuutapauksessa käänny varusteet ja os-
toskuitti mukana jälleenmyyjän tai lähim-
män valtuutetun huoltopisteen puoleen.
몇VAROITUS
Tapaturmavaara epäsopivia varusteita
käytettäessä. Käytetään vain varusteita,
jotka on hyväksytty laitteen työpaineelle
(katso "Tekniset tiedot).
– Vain sellaisten lisävarusteiden ja vara-
osien käyttö on sallittua, jotka valmista-
ja on hyväksynyt. Alkuperäiset lisäva-
rusteet ja varaosat takaavat, että laitet-
ta voidaan käyttää turvallisesti ja häiri-
öttömästi.
– Tärkeimpien osien varaosaluettelo löy-
tyy tämän käyttöohjeen lopusta.
– Saat lisätietoja varaosista osoitteesta
www.karcher.fi, osiosta Huolto.
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet
vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien
asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaati-
muksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin teh-
dään muutoksia, joista ei ole sovittu kans-
samme, tämä vakuutus ei ole enää voimas-
sa.
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johtokun-
nan puolesta ja sen valtakirjalla.
Dokumentointivastaava:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 1.8.2019
Takuu
Yleisiä ohjeita
Varusteet ja varaosat
EY-
vaatimustenmukaisuusvakuutus
Tuote: korkeapainepesuri
Tyyppi: 1.367-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2014/30/EU
2000/14/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Sovellettu yhdenmukaisuuden analy-
sointimenetelmä
2000/14/EY 2000/14/EY: Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Mitattu: 98
Taattu: 100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
117FI

– 10
Tekniset tiedot
Tyyppi HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Sähköliitäntä
Jännite V 380 - 415
Virtatyyppi Hz 50 60 50
Liitosjohto kW 36
Verkkosulake (hidas) A 63
Suojatyyppi IPX5
Suurin sallittu verkkovastus Ohmia 0,22
Vesiliitäntä
Tulopaine (maks.)
MPa (baaria)
1 (10)
Tulopaine (min.), kun veden määrä on
suurin mahdollinen
MPa (baaria)
0,05 (0,5)
Tulolämpötila, maks. °C 60
Tulomäärä, min. l/h (l/min) 2000 (33,3)
Tuloletkun pituus (minimi) m 7,5
Tuloletku, halkaisija (minimi) tuuma 1
Suoritustiedot
Työpaine
MPa (baaria)
50 (500)
Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili)
MPa (baaria)
62 (620)
Syöttömäärä, vesi l/h (l/min) 1800 (30)
Suutinkoot -- 15060
Käsisuihkupistoolin takaiskuvoima N 158
Käyttöaineet
Öljymäärä - pumppu l 2,5
Öljytyyppi - pumppu SAE 15W-40
Mitat ja painot
Pituus x leveys x korkeus mm 747 x 1317 x 1093
Tyypillinen käyttöpaino kg 317
Mitatut arvot EN 60335-2-79 mukaisesti
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Roottorisuutin m/s29,4
Laakasuihkusuutin m/s21,4
Epävarmuus K m/s22,1
Äänenpainetaso LpA dB(A) 82
Epävarmuus KpA dB(A) 3
Äänitehotaso LWA + epävarmuus KWA dB(A) 101
118 FI

– 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια-
βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρή-
σης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρα-
τήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
– Πριν από την πρώτη ενεργοποίηση δια-
βάστε οπωσδήποτε τις υποδείξεις
ασφαλείας αρ. 5.963-314.0!
– Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφο-
ρά ειδοποιήστε αμέσως τον αντιπρό-
σωπό σας.
– Κατά το άνοιγμα της συσκευασίας,
ελέγξτε το περιεχόμενο για τυχόν ελλεί-
ψεις σε εξαρτήματα ή για βλάβες.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστα-
τικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Εικόνες βλέπε σελίδα 2
1 Λαβή μεταφοράς
2 Στήριγμα ελαστικού σωλήνα
3 Στήριγμα ελαστικού σωλήνα/καλωδίου
4 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης
5 Μετρητής ωρών λειτουργίας
6 Υδραυλική σύνδεση
7Φίλτρο
8 Περίβλημα φίλτρου
9 Φρένο ακινητοποίησης
10 Classic: Βαλβίδα υπερχείλισης
Advanced: Βαλβίδα υπερχείλισης με
εκτόνωση πίεσης
11 Μανόμετρο
12 Ένδειξη στάθμης λαδιού
13 Σύνδεση υψηλής πίεσης
14 Βίδα εκροής λαδιού
15 Θερμική βαλβίδα
16 Μοχλός ενεργοποίησης φρένου ακινη-
τοποίησης
17 Καλώδιο σύνδεσης δικτύου με φις
(Έκδοση 60 Hz χωρίς βύσμα)
18 Διακόπτης συσκευής
19 Κλειδαριά
20 Ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού
21 Ενδεικτική λυχνία κατάστασης λειτουρ-
γίας
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος . . . EL 1
Σύνοψη . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 1
Χρήση σύμφωνα με τους κανο-
νισμούς . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 2
Σύμβολα στη συσκευή. . . . . . . EL 2
Υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . EL 2
Διατάξεις ασφαλείας . . . . . . . . EL 3
Έναρξη λειτουργίας. . . . . . . . . EL 4
Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . . . EL 6
Μεταφορά . . . . . . . . . . . . . . . . EL 8
Αποθήκευση της συσκευής. . . EL 8
Φροντίδα και συντήρηση. . . . . EL 8
Αντιμετώπιση βλαβών. . . . . . . EL 9
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 10
Γενικές υποδείξεις . . . . . . . . . . EL 11
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕEEL 11
Τεχνικά χαρακτηριστικά. . . . . . EL 12
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανα-
κυκλώσιμα. Μην πετάτε τις συ-
σκευασίες στα οικιακά απορρίμ-
ματα, αλλά σε ειδικό σύστημα
επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα
πρέπει να μεταφέρονται σε σύστη-
μα επαναχρησιμοποίησης. Οι
μπαταρίες, τα λάδια και παρόμοια
υλικά δεν επιτρέπεται να καταλή-
γουν στο περιβάλλον. Για το λόγο
αυτόν η διάθεση παλιών συσκευ-
ών πρέπει να γίνεται σε κατάλλη-
λα συστήματα συλλογής.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης,
το καύσιμο ντίζελ και η βενζίνη δεν πρέπει
να καταλήγουν στο περιβάλλον. Προστα-
τέψτε το έδαφος και αποσύρετε παλιά λά-
δια με οικολογικό τρόπο.
Σύνοψη
119EL

– 2
22 Διακόπτης προστασίας κινητήρα
23 Αποθήκευση σωλήνα εκτόξευσης
24 Ασφάλεια έλλειψης νερού
25 Βαλβίδα ασφάλειας
26 Σύνδεση υψηλής πίεσης
27 Στόμια πλήρωσης λαδιού
28 Θήκη εξαρτημάτων
29 Δακτύλιοι πρόσδεσης
30 Δοκίδα μεταφοράς με γερανό
31 Ακροφύσιο Power με περικόχλιο
32 σωλήνας εκτόξευσης
33 Πιστολέτο χειρός
34 Σκανδάλη πιστολέτου εκτόξευσης
35 Κούμπωμα ασφαλείας
– Τα χειριστήρια για τη διαδικασία καθα-
ρισμού είναι κίτρινα.
– Τα χειριστήρια για τη συντήρηση και το
σέρβις είναι ανοικτά γκρίζα.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή καθαρισμού
υψηλής πίεσης αποκλειστικά και μόνο:
– για τον καθαρισμό μηχανημάτων, οχη-
μάτων, κτιρίων, εργαλείων.
– με τα εξαρτήματα και ανταλλακτικά που
έχουν εγκριθεί από τον Οίκο Kδrcher.
몇ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Τηρείτε τους κανονισμούς της υπηρεσίας
υδροδότησης.
Σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονι-
σμούς, η συσκευή δεν πρέπει ποτέ
να λειτουργεί στο δίκτυο πόσιμου νε-
ρού χωρίς διαχωριστή συστήματος.
Να χρησιμοποιηθεί ένας κατάλληλος διαχωρι-
στής συστήματος της εταιρείας KÄRCHER ή,
εναλλακτικά, ένας διαχωριστής συστήματος
κατά EN 12729 Τύπος BA.
Το νερό που ρέει μέσα από ένα διαχωριστή
συστήματος θεωρείται μη πόσιμο.
몇ΠΡΟΣΟΧΗ
Συνδέετε πάντα τον απομονωτή συστήμα-
τος στην τροφοδοσία νερού και ποτέ απευ-
θείας στη συσκευή.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδείξεις για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυ-
νο, ο οποίος μπορεί να έχει ως συνέπεια
σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
몇ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδείξεις για μια δυνητικά επικίνδυνη κα-
τάσταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέ-
πεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
Αναγνωριστικό χρώματος
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
Σύμβολα στη συσκευή
Ο ψεκασμός με υψηλή
πίεση μπορεί να αποδει-
χτεί επικίνδυνος σε περί-
πτωση μη προσήκουσας
χρήσης. Η δέσμη δεν
πρέπει να κατευθύνεται
πάνω σε άτομα, ζώα,
ενεργοποιημένο ηλεκτρι-
κό εξοπλισμό ή στην ίδια
τη συσκευή.
Κίνδυνος πρόκλησης ζη-
μιών από παγωμένο νε-
ρό! Φυλάσσετε το μηχά-
νημα τον χειμώνα σε θερ-
μαινόμενο χώρο ή αδειά-
στε το.
Κίνδυνος βλαβών στα
όργανα ακοής. Κατά την
εργασία με τη συσκευή να
φοράτε οπωσδήποτε κα-
τάλληλες ωτοασπίδες.
Κίνδυνος τραυματισμού!
Φοράτε προστατευτικά
γυαλιά.
Κίνδυνος εγκαυμάτων
από καυτές επιφάνειες!
Προειδοποίηση για επι-
κίνδυνη ηλεκτρική τάση!
Υποδείξεις ασφαλείας
Επίπεδα ασφαλείας
120 EL

– 3
몇ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια ενδεχομένως επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε
ελαφρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια δυνητικά επικίνδυνη κατά-
σταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια
υλικές ζημίες.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού!
–
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιους ελαστικούς
σωλήνες υψηλής πίεσης.
–
Ο ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης και
η μονάδα ψεκασμού πρέπει να συμμορ-
φώνονται με τη μέγιστη υπερπίεση λει-
τουργίας που αναγράφεται στα τεχνικά
χαρακτηριστικά.
–
Αποφεύγετε την επαφή με χημικές ουσίες.
–
Ελέγχετε καθημερινά τον ελαστικό σωλή-
να υψηλής πίεσης.
Μην χρησιμοποιείτε τσακισμένους ελαστι-
κούς σωλήνες.
Σε περίπτωση που φαίνεται η εξωτερική
συρμάτινη στρώση, μην χρησιμοποιείτε
τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης.
–
Μην χρησιμοποιείτε πλέον τον ελαστικό
σωλήνα υψηλής πίεσης με χαλασμένο
σπείρωμα.
–
Τοποθετήστε τον ελαστικό σωλήνα υψη-
λής πίεσης με τέτοιον τρόπο, ώστε να μην
μπορεί να περάσει από πάνω του τροχο-
φόρο.
–
Μην χρησιμοποιήσετε πλέον εύκαμπτο
σωλήνα, ο οποίος καταπονήθηκε από πέ-
ρασμα τροχοφόρου, τσάκισμα ή κρούσεις,
ακόμα κι όταν δεν είναι ορατή καμία ζημιά.
–
Αποθηκεύετε τον ελαστικό σωλήνα έτσι,
ώστε να μην εμφανίζονται μηχανικά φορ-
τία.
–
Μέγιστη ροπή σύσφιξης των ρακόρ του
ελαστικού σωλήνα υψηλής πίεσης 20 Nm.
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για
την προστασία του χρήστη και δεν επιτρέ-
πεται να τεθούν εκτός λειτουργίας ή να
αγνοηθεί η λειτουργία τους.
Ο διακόπτης της συσκευής αποτρέπει την
ακούσια ενεργοποίηση της συσκευής. Πρέ-
πει να τίθεται εκτός λειτουργίας κατά τη δι-
άρκεια των διαλειμμάτων από την εργασία
ή μετά τον τερματισμό της λειτουργίας.
Η ασφάλεια στο πιστόλι ψεκασμού αποτρέ-
πει μια τυχαία ενεργοποίηση του πιστολέ-
του.
– μόνο για την παραλλαγή Classic
– Εάν κλείσει το πιστολέτο χειρός, ανοίγει
η βαλβίδα υπερχείλισης και ολόκληρη η
ποσότητα νερού επιστρέφει στην πλευ-
ρά αναρρόφησης της αντλίας.
Η βαλβίδα υπερπλήρωσης έχει ρυθμιστεί
και μολυβδοσφραγιστεί στο εργοστάσιο. Η
ρύθμιση γίνεται αποκλειστικά από το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
– μόνο για την παραλλαγή Advanced
– Εάν κλείσει το πιστολέτο χειρός, ανοίγει
η βαλβίδα υπερχείλισης και ολόκληρη η
ποσότητα νερού επιστρέφει στην πλευ-
ρά αναρρόφησης της αντλίας.
– Αν το πιστόλι ψεκασμού κλείσει, η πίε-
ση του νερού στον ελαστικό σωλήνα
υψηλής πίεσης μειώνεται. Έτσι μειώνε-
ται η δύναμη ενεργοποίησης του πιστο-
λέτου ψεκασμού και αυξάνεται η διάρ-
κεια ζωής της συσκευής.
Η βαλβίδα υπερπλήρωσης έχει ρυθμιστεί
και μολυβδοσφραγιστεί στο εργοστάσιο. Η
ρύθμιση γίνεται αποκλειστικά από το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
Η βαλβίδα ασφάλειας ανοίγει σε περίπτω-
ση βλάβης της βαλβίδας υπερχείλισης.
Η βαλβίδα ασφάλειας ρυθμίζεται και μολυ-
βδοσφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η ρύθμι-
σή της γίνεται αποκλειστικά από την υπη-
ρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης
Διατάξεις ασφαλείας
Διακόπτης συσκευής
Κούμπωμα ασφαλείας
Βαλβίδα υπερχείλισης
Βαλβίδα υπερχείλισης με εκτόνωση
πίεσης
Βαλβίδα ασφάλειας
121EL

– 4
Η ασφάλεια έλλειψης νερού απενεργοποιεί
τον κινητήρα σε περίπτωση ανεπαρκούς
παροχής νερού (πολύ χαμηλή πίεση νε-
ρού).
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού.
Η θερμική βαλβίδα προστατεύει την αντλία
υψηλής πίεσης από ανεπίτρεπτη υπερθέρ-
μανση κατά τη λειτουργία κυκλώματος με
κλειστό πιστόλι ψεκασμού.
Η θερμική βαλβίδα ανοίγει μόλις σημειωθεί
υπέρβαση της μέγιστης επιτρεπόμενης
θερμοκρασίας νερού 80 °C και διοχετεύει
το καυτό νερό προς τα έξω.
Ο διακόπτης προστασίας του κινητήρα δια-
κόπτει το ηλεκτρικό κύκλωμα όταν ο κινητή-
ρας είναι υπερφορτωμένος.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, οι σω-
λήνες προσαγωγής, το λάστιχο υψηλής πί-
εσης και οι συνδέσεις πρέπει να είναι σε
άψογη κατάσταση. Εάν δεν βρίσκονται σε
άψογη κατάσταση, η συσκευή δεν επιτρέ-
πεται να χρησιμοποιηθεί.
Αντικαταστήστε τη βίδα μεταφοράς με
την παρεχόμενη βίδα εξαέρωσης.
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού της αντλίας
υψηλής πίεσης.
Η στάθμη του λαδιού πρέπει να βρίσκε-
ται στο μέσο της ένδειξης στάθμης λαδι-
ού.
Αν χρειάζεται, συμπληρώστε λάδι (βλέ-
πε Τεχνικά χαρακτηριστικά).
몇ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ακατάλληλων
εξαρτημάτων. Χρησιμοποιείτε μόνον εξαρ-
τήματα, τα οποία διαθέτουν έγκριση για την
πίεση εργασίας της συσκευής (ανατρέξτε
στα "Τεχνικά χαρακτηριστικά").
Τοποθετήστε το εξάρτημα μόνον όταν η συ-
σκευή βρίσκεται εκτός λειτουργίας.
Μέγιστη ροπή σύσφιξης των ρακόρ του
ελαστικού σωλήνα υψηλής πίεσης 20 Nm.
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα υψη-
λής πίεσης και τον σωλήνα εκτόξευσης
με το πιστολέτο.
Συναρμολογήστε το ακροφύσιο μεγά-
λης ισχύος στο σωλήνα δέσμης ψεκα-
σμού. Σφίξτε καλά το ρακόρ με το χέρι.
Συνδέστε το λάστιχο υψηλής πίεσης
στη σύνδεση υψηλής πίεσης της συ-
σκευής.
– Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης, βλέπε
Tεχνικά χαρακτηριστικά.
– Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει
από ηλεκτρολόγο και να ανταποκρίνε-
ται στο IEC 60364-1.
몇ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Δεν επιτρέπεται η υπέρβαση της μέγιστης
επιτρεπόμενης αντίστασης δικτύου στο ση-
μείο ηλεκτρικής σύνδεσης (βλ. τεχνικά χα-
ρακτηριστικά).
Εάν δεν είστε βέβαιοι για την αντίσταση δι-
κτύου στο σημείο σύνδεσης, επικοινωνήστε
με την εταιρεία ηλεκτροδότησης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
–Ελέγξτε εάν η τάση που αναγράφεται
στην πινακίδα τύπου συμφωνεί με την
τάση της πηγής ρεύματος.
–Τα ακατάλληλα ηλεκτρικά καλώδια προ-
έκτασης μπορεί να είναι επικίνδυνα. Σε
υπαίθριους χώρους χρησιμοποιείτε
μόνο εγκεκριμένα ηλεκτρικά καλώδια
προέκτασης με αντίστοιχη σήμανση και
με επαρκή διατομή:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Σε αυτή την έκδοση της συσκευής, το κα-
τάλληλο βύσμα πρέπει να προσαρτηθεί
στον αγωγό σύνδεσης στο ρεύμα από ηλε-
κτρολόγο.
Ασφάλεια έλλειψης νερού
Θερμική βαλβίδα
Διακόπτης κυκλώματος κινητήρα
Έναρξη λειτουργίας
Έλεγχος της στάθμης λαδιού
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Τροφοδοσία ρεύματος
Έκδοση 60 Hz
122 EL

– 5
몇ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Τηρείτε τους κανονισμούς της υπηρεσίας
υδροδότησης.
Σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονι-
σμούς, η συσκευή δεν πρέπει ποτέ
να λειτουργεί στο δίκτυο πόσιμου νε-
ρού χωρίς διαχωριστή συστήματος.
Να χρησιμοποιηθεί ένας κατάλληλος διαχωρι-
στής συστήματος της εταιρείας KÄRCHER ή,
εναλλακτικά, ένας διαχωριστής συστήματος
κατά EN 12729 Τύπος BA.
Το νερό που ρέει μέσα από ένα διαχωριστή
συστήματος θεωρείται μη πόσιμο.
몇ΠΡΟΣΟΧΗ
Συνδέετε πάντα τον απομονωτή συστήμα-
τος στην τροφοδοσία νερού και ποτέ απευ-
θείας στη συσκευή.
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης, βλέπε Tεχνι-
κά χαρακτηριστικά.
Συνδέστε έναν ελαστικό σωλήνα προ-
σαγωγής (ελάχιστο μήκος 7,5 μέτρα,
ελάχιστη διάμετρος 1") στη σύνδεση νε-
ρού του μηχανήματος και στην προσα-
γωγή νερού (π.χ. στην κάνουλα της
βρύσης).
Ο ελαστικός σωλήνας τροφοδοσίας δεν συ-
μπεριλαμβάνεται στο υλικό που παραδίδε-
ται μαζί με τη συσκευή.
Ανοίξτε την προσαγωγή νερού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ακάθαρτο νερό
Πρόωρη φθορά ή επικαθίσεις στη συσκευή.
Τροφοδοτείτε τη συσκευή μόνο με καθαρό
νερό ή νερό ανακύκλωσης που δεν υπερ-
βαίνει τις οριακές τιμές.
Για την τροφοδοσία νερού ισχύουν οι ακό-
λουθες οριακές τιμές:
– Προσυνδεδεμένο φίλτρο νερού:
≤10 µm
– Περιεχόμενο στερεών σωμάτων: έως
50 mg/l
– Συνολική σκληρότητα: 3-15° dH, 30-
150 mg/l CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Σκληρότητα ασβεστίου: 0,89-
2,14 mmol/l
– Τιμή pH: 6,5-9.5
– Βαθμός αλκαλικότητας pH 8,2: 0-
0,25 mmol/l
– Διαλυμένες ουσίες συνολικά: 10-75 mg/
l
– Ηλεκτρική αγωγιμότητα: 100-450 µS/
cm
– Χλωριούχα ένωση, π.χ. NaCl:
<100 mg/l
– Σίδηρος, Fe: <0,2 mg/i
– Φθοριούχα ένωση, F: <1,5 mg/l
– Ελεύθερο χλώριο, Cl: <1 mg/l
– Χαλκός, Cu: <2 mg/l
– Μαγγάνιο Mn: <0,05 mg/l
– Φωσφορικό άλας, Η3PO4: <50 mg/l
–Σιλικόνες, Si
xOy: <10 mg/l
– Θειική ένωση, SO4: <100 mg/l
Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Ξεβιδώστε το περίβλημα του φίλτρου.
Αφαιρέστε και καθαρίστε το φίλτρο.
Εξαερώστε τη συσκευή.
Υπόδειξη:
Η συσκευή παραδίδεται με ένα φίλτρο 80
µm.
Κατά τη χρήση του περιστρεφόμενου ακρο-
φυσίου θα πρέπει να χρησιμοποιείτε φίλ-
τρο 50µm (6.414-063.0).
Για την αναρρόφηση νερού, πριν τη συ-
σκευή πρέπει να συνδεθεί μια αντλία προ-
πίεσης.
Γεμίστε τον ελαστικό σωλήνα αναρρόφη-
σης με νερό.
Αντλία αρχικής πίεσης: 2.637-017.0
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Μην κάνετε ποτέ αναρρόφηση νερού από
δοχείο πόσιμου νερού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Μην αναρροφάτε ποτέ υγρά που περιέχουν
διαλύτες ή μη αραιωμένα οξέα και διαλύτες!
Τέτοια είναι π.χ. η βενζίνη, τα αραιωτικά
χρώματος ή το πετρέλαιο θέρμανσης. Το
εκνέφωμα ψεκασμού είναι πολύ εύφλεκτο,
εκρηκτικό και τοξικό. Μην χρησιμοποιείτε
Σύνδεση νερού
Οριακές τιμές για την τροφοδοσία νερού
Καθαρισμός φίλτρου
Αναρροφήστε νερό από το δοχείο
123EL

– 6
ακετόνη, μη αραιωμένα οξέα και διαλύτες,
επειδή μπορεί να διαβρώσουν τα υλικά της
συσκευής.
Εξαέρωση της συσκευής πριν από τη
λειτουργία.
Ανοίξτε την προσαγωγή νερού.
Ξεβιδώστε το ακροφύσιο.
Χρησιμοποιήστε τη σκανδάλη του πι-
στολέτου.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία και
αφήστε την να λειτουργεί, μέχρις ότου
να εξέρχεται το νερό χωρίς φυσαλίδες
από το σωλήνα εκτόξευσης.
Θέστε το μηχάνημα εκτός λειτουργίας
και ξαναβιδώστε το ακροστόμιο (μπεκ).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
–Απαγορεύεται η λειτουργία σε χώρους
όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης.
–Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό,
επίπεδο έδαφος.
–Δεν επιτρέπεται η χρήση του καθαριστή
υψηλής πίεσης από παιδιά. (Κίνδυνος
ατυχημάτων λόγω ανάρμοστης χρήσης
του μηχανήματος.)
–Η δέσμη νερού που εξέρχεται από το
ακροστόμιο υψηλής πίεσης, προξενεί
αντεπιστροφή στο πιστολέτο. Ένας σω-
λήνας εκτόξευσης με γωνία μπορεί να
προξενήσει επιπλέον ροπή στρέψης. Γι'
αυτό κρατάτε τον σωλήνα εκτόξευσης
και το πιστολέτο γερά στα χέρια σας.
–Μην κατευθύνετε ποτέ τη δέσμη νερού
σε πρόσωπα, ζώα, το ίδιο το μηχάνημα
ή σε ηλεκτρικά λειτουργικά μέρη.
Μην κατευθύνετε ποτέ τη δέσμη νερού
σε πρόσωπα, ζώα, την ίδια τη συσκευή
ή σε ηλεκτρικά λειτουργικά μέρη.
–Κίνδυνος τραυματισμού από τη δέσμη
υψηλής πίεσης και τους στροβιλιζόμε-
νους ρύπους. Φοράτε προστατευτικά
γυαλιά, προστατευτικά γάντια, προστα-
τευτική στολή και ειδικές μπότες ασφα-
λείας με προστατευτικά ποδιών.
–Μην στρέφετε τη ριπή πάνω σε άλλους
ή σε εσάς τους ίδιους, για να καθαρίσετε
ρούχα ή παπούτσια.
–Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή, όταν
βρίσκονται κοντά της άλλα άτομα.
–Κίνδυνος βλαβών στα όργανα ακοής.
Κατά την εργασία με τη συσκευή να φο-
ράτε οπωσδήποτε κατάλληλες ωτοα-
σπίδες.
–Λόγω της υψηλής πίεσης του νερού με
αυτή τη συσκευή δεν επιτρέπεται ο κα-
θαρισμός των ελαστικών αυτοκινήτων ή
των βαλβίδων των ελαστικών.
–Δεν επιτρέπεται ο καθαρισμός υλικών
που περιέχουν αμίαντο και αυτών που
είναι βλαβερά για την υγεία.
–Όλες οι συνδέσεις των εύκαμπτων σω-
λήνων να είναι πάντα γερά βιδωμένες.
–Η σκανδάλη του πιστολέτου δεν πρέπει
να είναι κλειδωμένη κατά τη λειτουργία.
–Μην περνάτε με οχήματα πάνω από το
καλώδιο σύνδεσης δικτύου και τον εύ-
καμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης.
–Εργασία μόνον με επαρκή φωτισμό.
Ανοίξτε την προσαγωγή νερού.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Ρυθμίστε τον διακόπτη της συσκευής
στη θέση ”Ι”.
Πιέστε και απασφαλίστε το κούμπωμα
ασφαλείας του πιστολέτου χειρός.
Χρησιμοποιήστε τη σκανδάλη του πι-
στολέτου.
몇ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μέσω της ριπής νερού που εξέρχεται από
το μπεκ υψηλής πίεσης, μια δύναμη αντεπι-
στροφής επενεργεί στο πιστόλι ψεκασμού
χειρός. Φροντίστε να έχετε σταθερή στήριξη
και κρατάτε το πιστόλι ψεκασμού χειρός και
το σωλήνα ψεκασμού και με τα δύο χέρια.
Τα στηρίγματα ώμου (2.639-251.0) θα πρέ-
πει να χρησιμοποιούνται για αποφυγή των
τραυματισμών και ως διευκόλυνση εργασί-
ας για οπισθοδρόμηση >150N.
Η συσκευή συνοδεύεται από τα ακόλουθα
ακροφύσια:
– Ακροφύσιο Power, γωνία δέσμης 15°
Εξαέρωση της συσκευής
Χειρισμός
Ενεργοποίηση της μηχανής
Λειτουργία με υψηλή πίεση
Ακροφύσιο Power
124 EL

– 7
Επίπεδη δέσμη υψηλής πίεσης (15°)
για ρύπους σε μεγάλες επιφάνειες.
Το μανόμετρο δείχνει την πίεση εργασίας.
Υπόδειξη:
Κατευθύνετε αρχικά τη ριπή υψηλής πίεσης
από μεγαλύτερη απόσταση στο προς κα-
θαρισμό αντικείμενο για να αποφύγετε ζη-
μίες που μπορεί να προκληθούν λόγω της
υψηλής πίεσης.
Αφήστε ελεύθερο τον μοχλό του πιστο-
λιού.
Ασφαλίστε τη σκανδάλη του πιστολέτου
με το κούμπωμα.
Τοποθετήστε το πιστολέτο χειρός μαζί
με το σωλήνα εκτόξευσης στην υποδο-
χή εξαρτημάτων.
Η πίεση εργασίας μπορεί να αλλάζει με
χρήση διαφορετικών ακροφυσίων υψηλής
πίεσης.
Επιλέξτε ακροφύσιο από τον παραπά-
νω πίνακα.
Ξεβιδώστε το παξιμάδι ρακόρ από τον
σωλήνα ψεκασμού.
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο.
Βιδώστε και σφίξτε το παξιμάδι στερέω-
σης.
Υπόδειξη:
Με αυτή τη μέθοδο ρύθμισης της πίεσης εί-
ναι πάντα διαθέσιμη η πλήρης παροχή με
1800 λίτρα/ώρα.
Αφήστε ελεύθερο τον μοχλό του πιστο-
λιού.
Ρυθμίστε τον διακόπτη της συσκευής
στο ”0”.
Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο, έως ότου
διαπιστώσετε ότι η συσκευή δεν βρίσκε-
ται υπό πίεση.
Ασφαλίστε τη σκανδάλη του πιστολέτου
με το κούμπωμα.
Σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα παρο-
χής νερού στο μηχάνημα.
Βγάλτε το ρευματολήπτη.
Αποθηκεύστε το καλώδιο σύνδεσης δι-
κτύου, τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πί-
εσης και τα εξαρτήματα στη συσκευή.
몇ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Παγωμένο
νερό μπορεί να καταστρέψει μέρη του μη-
χανήματος.
Φυλάτε το μηχάνημα τον χειμώνα σε θερ-
μαινόμενο χώρο ή το αδειάστε το. Όταν δεν
πρόκειται να τεθεί σε λειτουργία για μεγάλο
χρονικό διάστημα, διοχετεύστε αντιπηκτικό
στο μηχάνημα.
Ξεβιδώστε τον εύκαμπτο σωλήνα τρο-
φοδοσίας νερού και τον εύκαμπτο σω-
λήνα υψηλής πίεσης.
Καθαρίστε τη μηχανή με πεπιεσμένο
αέρα.
Υπόδειξη:
Λάβετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης του κα-
τασκευαστή του αντιψυκτικού.
Εισάγετε ένα προιόν αντιπαγετικής
προστασίας στη συσκευή.
Έτσι επιτυγχάνεται επίσης και κάποια αντι-
διαβρωτική προστασία.
Διακοπή λειτουργίας
Αλλαγή πίεσης εργασίας
Πίεση
MPa (bar)
Μέγεθος
ακροφυ-
σίου
Κωδικός παραγ-
γελίας
Ακροφύσια λεπτής δέσμης
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Ακροφύσια σημειακής δέσμης
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
Τερματισμός λειτουργίας
Αντιπαγετική προστασία
Αδειάστε το νερό
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό
μέσο
125EL

– 8
몇ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
τη μεταφορά λάβετε υπόψη το βάρος της
συσκευής.
Τραβήξτε το μοχλό φρένου ακινητοποί-
ησης προς τα πίσω.
Πιέστε τη λαβή του φρένου ακινητοποί-
ησης προς τα εμπρός.
Στερεώστε τη διάταξη ανύψωσης στο
μέσο της δοκίδας μεταφοράς με γερα-
νό.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από ενδεχόμενη
πτώση της συσκευής.
–Λάβετε υπόψη τους εθνικούς κανονι-
σμούς πρόληψης ατυχημάτων και τις
υποδείξεις ασφαλείας.
–Πριν από κάθε μεταφορά με γερανό
ελέγχετε την ανυψωτική διάταξη για τυ-
χόν βλάβες.
–Πριν από κάθε μεταφορά με γερανό
ελέγχετε τα ανυψωτικά μέσα για τυχόν
βλάβες.
–Ανυψώνετε τη συσκευή μόνον από τη
διάταξη μεταφοράς με γερανό.
–Μη χρησιμοποιείτε αλυσίδες.
–Ασφαλίστε τη διάταξη ανύψωσης έναντι
της ακούσιας αποδέσμευσης του φορτί-
ου.
–Πριν τη μεταφορά με γερανό αφαιρέστε
το σωλήνα ψεκασμού με το πιστολέτο
χειρός, καθώς και τα άλλα μη στερεωμέ-
να αντικείμενα.
–Κατά τη διαδικασία ανύψωσης μην με-
ταφέρετε άλλα αντικείμενα πάνω στη
συσκευή.
–
Η συσκευή επιτρέπεται να μεταφέρεται με
το γερανό μόνο από άτομα, τα οποία
έχουν γνώση του χειρισμού του γερανού.
–Μη στέκεστε κάτω από το φορτίο.
–Προσέχετε ώστε να μη βρίσκονται άτο-
μα εντός της επικίνδυνης περιοχής του
γερανού.
–Μην αφήνετε ανεπίβλεπτη τη συσκευή
να κρέμεται στο γερανό.
Ελέγξτε την έδραση όλων των κοχλιω-
τών συνδέσεων της διάταξης και σφίξτε
τις κατά περίπτωση.
Κατά τη μεταφορά με περονοφόρο στερεώ-
στε τη συσκευή έναντι πτώσης με τη βοή-
θεια των κρίκων πρόσδεσης σύμφωνα με
τις ισχύουσες οδηγίες.
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, στερεώστε
τη συσκευή έναντι ολίσθησης και ανατρο-
πής με τη βοήθεια των κρίκων πρόσδεσης,
σύμφωνα με τις ισχύουσες οδηγίες.
몇ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος
της συσκευής.
Η συσκευή αυτή μπορεί να αποθηκεύεται
μόνο σε εσωτερικούς χώρους.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν από κάθε ερ-
γασία φροντίδας και συντήρησης, απενερ-
γοποιείτε τη συσκευή και αποσυνδέετε το
φις από την πρίζα.
Με το κατάστημα, από το οποίο αγοράσατε
το μηχάνημα, μπορείτε να συμφωνήσετε
τακτική επιθεώρηση ασφαλείας ή να συνά-
Μεταφορά
Οδήγηση
Αποθήκευση
Μεταφορά με γερανό
Υποδείξεις ασφαλείας σχετικά με την
ανύψωση
Έλεγχος ασφαλείας
Μεταφορά με περονοφόρο
Μεταφορά σε οχήματα
Αποθήκευση της συσκευής
Φροντίδα και συντήρηση
Συντήρηση
Επιθεώρηση ασφαλείας/Συμβόλαιο
συντήρησης
126 EL

– 9
ψετε συμβόλαιο συντήρησης του μηχανή-
ματος.
Δεχθείτε σχετική ενημέρωση.
Ελέγχετε το καλώδιο ρεύματος.
Το καλώδιο ρεύματος δεν πρέπει να
παρουσιάζει βλάβες (κίνδυνος ηλεκτρο-
πληξίας). Εάν το καλώδιο ρεύματος πα-
ρουσιάσει βλάβη, να αντικατασταθεί
αμέσως από την εξουσιοδοτημένη υπη-
ρεσία εξυπηρέτησης πελατών ή από
έναν ειδικό ηλεκτρολόγο.
Ελέγξτε το σωλήνα υψηλής πίεσης για
ενδεχόμενες βλάβες (κίνδυνος έκρη-
ξης).
Αντικαταστήστε άμεσα τον εύκαμπτο
σωλήνα υψηλής πίεσης που παρουσιά-
ζει βλάβες.
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού στην ένδειξη
στάθμης λαδιού της αντλίας υψηλής πί-
εσης.
Αν το λάδι έχει γαλακτωματοποιηθεί
(νερό στο λάδι), καλέστε αμέσως την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Ελέγχετε τη στεγανότητα του μηχανή-
ματος (αντλίας).
3 σταγόνες ανά λεπτό είναι επιτρεπτές
και μπορεί να στάζουν από την κάτω
πλευρά του μηχανήματος. Σε περίπτω-
ση μεγαλύτερης διαρροής απευθυνθεί-
τε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών.
Καθαρίστε το στοιχείο φίλτρου.
Αλλάξτε το λάδι της αντλίας υψηλής πί-
εσης.
Αλλάξτε το λάδι της αντλίας υψηλής πίε-
σης.
Σχετικά με το είδος και την ποσότητα
πλήρωσης του λαδιού, βλέπε "Τεχνικά
χαρακτηριστικά".
Ξεβιδώστε τη βίδα εκροής λαδιού.
Αδειάστε το λάδι στο δοχείο συλλογής
λαδιού.
Ξεβιδώστε τη βίδα εκροής λαδιού.
Γεμίστε αργά με νέο λάδι ως το μέσο
της ένδειξης στάθμης λαδιού.
Υπόδειξη:
Οι φυσαλίδες αέρα πρέπει να μπορούν να
διαφεύγουν.
Με τη βοήθεια του παρακάτω πίνακα μπο-
ρείτε να αντιμετωπίσετε μόνες/οι σας απλές
βλάβες.
Εάν έχετε αμφιβολίες, παρακαλούμε απευ-
θυνθείτε στην εξουσιοδοτημένη υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν από κάθε ερ-
γασία φροντίδας και συντήρησης, απενερ-
γοποιείτε τη συσκευή και αποσυνδέετε το
φις από την πρίζα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Οι εργασίες επισκευής και οι εργασίες σε
ηλεκτρικά δομικά εξαρτήματα πρέπει να
εκτελούνται αποκλειστικά από την εξουσιο-
δοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
Η ενδεικτική λυχνία δείχνει την κατάσταση
λειτουργίας (πράσινο) και τις βλάβες (κόκ-
κινο).
Επαναφορά:
Ρυθμίστε τον διακόπτη της συσκευής
στο ”0”.
Περιμένετε λίγο.
Ρυθμίστε τον διακόπτη της συσκευής
στη θέση ”Ι”.
Διαρκώς πράσινο:
– Η συσκευή είναι έτοιμη για λειτουργία.
Διαρκώς κόκκινο:
– Έλλειψη νερού
– Δεν υπάρχει τάση ηλεκτρικού δικτύου
Πριν από κάθε λειτουργία
Εβδομαδιαίως
Έπειτα από τις πρώτες 50 ώρες
λειτουργίας
Ετησίως ή μετά από 500 ώρες
λειτουργίας
Αντιμετώπιση βλαβών
Ενδεικτική λυχνία
Ένδειξη κατάστασης λειτουργίας
Ένδειξη βλάβης
Η συσκευή δεν λειτουργεί
127EL

– 10
Ελέγξτε αν συμφωνεί η τάση που ανα-
γράφεται στην πινακίδα τύπου με την
τάση της πηγής ρεύματος.
Ελέγξτε το καλώδιο ρεύματος για ενδε-
χόμενες βλάβες.
– Ενεργοποιήθηκε η ασφάλεια έλλειψης
νερού εξαιτίας πολύ χαμηλής πίεσης
προσαγωγής νερού.
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νε-
ρού.
Ελέγξτε την πίεση προσαγωγής νερού,
για την ελάχιστη τιμή ανατρέξτε στα "Τε-
χνικά χαρακτηριστικά".
Για επανενεργοποίηση της συσκευής,
ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη
θέση „0“ και ενεργοποιήστε τον ξανά.
– Υπερφόρτωση/υπερθέρμανση κινητή-
ρα ή αντίστοιχα ενεργοποιήθηκε ο προ-
στατευτικός διακόπτης κινητήρα.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και αφή-
στε την να κρυώσει. Αντιμετωπίστε το
αίτιο της βλάβης. Θέστε ξανά τη συ-
σκευή σε λειτουργία.
– Λανθασμένο ακροφύσιο
Ελέγξτε το μέγεθος του ακροφυσίου
(βλ. "Τεχνικά χαρακτηριστικά").
– Το ακροφύσιο έχει φύγει από τη θέση
του.
Καθαρίστε/αντικαταστήστε το ακροστό-
μιο (μπεκ).
– Το φίλτρο είναι λερωμένο.
Καθαρίστε το φίλτρο στην υδραυλική
σύνδεση.
Ξεβιδώστε το περίβλημα του φίλτρου,
αφαιρέστε το φίλτρο, καθαρίστε το και
τοποθετήστε το στη θέση του.
– Αέρας στο σύστημα
Εξαέρωση του μηχανήματος.
Ξεβιδώστε το ακροφύσιο. Θέστε τη συ-
σκευή σε λειτουργία και αφήστε την να
λειτουργεί, μέχρις ότου να εξέρχεται το
νερό χωρίς φυσαλίδες από το σωλήνα
εκτόξευσης. Θέστε τη συσκευή εκτός
λειτουργίας και ξαναβιδώστε το ακρο-
φύσιο.
– Διαρροές ή εμπλοκή στους αγωγούς
προσαγωγής προς την αντλία
Ελέγξτε τους αγωγούς προσαγωγής
προς την αντλία ως προς τη στεγανότη-
τα ή τυχόν εμπλοκές.
3 σταγόνες ανά λεπτό είναι επιτρεπτές
και μπορεί να στάζουν από την κάτω
πλευρά του μηχανήματος. Σε περίπτω-
ση μεγαλύτερης διαρροής απευθυνθεί-
τε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
Ελέγξτε τους αγωγούς προσαγωγής
προς την αντλία υψηλής πίεσης για δι-
αρροές ή έμφραξη.
Εξαέρωση του μηχανήματος.
Ξεβιδώστε το ακροφύσιο. Θέστε τη συ-
σκευή σε λειτουργία και αφήστε την να
λειτουργεί, μέχρις ότου να εξέρχεται το
νερό χωρίς φυσαλίδες από το σωλήνα
εκτόξευσης. Θέστε τη συσκευή εκτός
λειτουργίας και ξαναβιδώστε το ακρο-
φύσιο.
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης
που εκδόθηκαν από την αρμόδια αντιπρο-
σωπεία μας. Τυχόν βλάβες στο μηχάνημά
σας αποκαθίστανται δωρεάν μέσα στην
προθεσμία της παρεχόμενης εγγύησης,
εφόσον ή αιτία είναι ελάττωμα υλικού ή
σφάλμα κατασκευής.
Η εγγύηση τίθεται μόνον τότε σε ισχύ, όταν
το κατάστημά από το οποίο προμηθευτή-
κατε το μηχάνημά σας έχει συμπληρώσει
πλήρως, σφραγίσει και υπογράψει το επι-
συναπτόμενο απαντητικό δελτάριο και
εσείς στη συνέχεια το έχετε αποστείλει στην
εταιρία προώθησης πωλήσεων της χώρας
σας.
Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε
χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε απευ-
θυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατά-
στημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη
συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτη-
μένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πε-
λατών μας.
Η συσκευή δεν παράγει καμία πίεση
Η αντλία υψηλής πίεσης
παρουσιάζει διαρροή
Η αντλία υψηλής πίεσης κτυπά
Εγγύηση
128 EL

– 11
몇ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ακατάλληλων
εξαρτημάτων. Χρησιμοποιείτε μόνον εξαρ-
τήματα, τα οποία διαθέτουν έγκριση για την
πίεση εργασίας της συσκευής (ανατρέξτε
στα "Τεχνικά χαρακτηριστικά").
– Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία
έχουν την έγκριση του κατασκευαστή
Τα γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά
παρέχουν την εγγύηση της ασφαλούς
και άψογης λειτουργίας της μηχανής
– Μία επιλογή των ανταλλακτικών που
χρειάζονται συχνότερα θα βρείτε στο τέ-
λος των οδηγιών χρήσης.
– Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα ανταλλακτικά μπορείτε να λάβετε στη
διεύθυνση www.kaercher.com, τομέας
Εξυπηρέτησης.
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχά-
νημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με
βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του,
υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά,
πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις
ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της
ΕE. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε
περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανή-
ματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση
μαζί μας.
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ’ εντολή και
με πληρεξούσιο από το διοικητικό συμβού-
λιο.
Υπεύθυνος εγγράφων τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/08/01
Γενικές υποδείξεις
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Δήλωση Συμμόρφωσης των
ΕE
Προϊόν: Σύστημα καθαρισμού υψη-
λής πίεσης
Τύπος: 1.367-xxx
Σχετικές οδηγίες των ΕE
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EE
2000/14/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυ-
πα
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Εφαρμοσθείσα διαδικασία συμμόρφω-
σης
2000/14/EΚ 2000/14/EΚ: Παράρτημα V
στάθμη ηχητικής πίεσης dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Μετρημένη: 98
Εγγυημένη: 100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
129EL

– 12
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Tύπος HD 18/50-4
Cage Classic
EU
1.367-160.0
HD 18/50-4
Cage Classic
KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage
Advanced
1.367-162.0
Σύνδεση ηλεκτρικού ρεύματος
Τάση V 380 - 415
Ρεύμα Hz 50 60 50
Ισχύς σύνδεσης kW 36
Ασφάλεια δικτύου (βραδείας τήξης) A 63
Είδος προστασίας IPX5
Μέγιστη επιτρεπόμενη αντίσταση δικτύου Ohm 0,22
Σύνδεση νερού
Πίεση προσαγωγής (μέγ.) MPa (bar) 1 (10)
Πίεση προσαγωγής (ελάχ.) για μέγ. ποσότη-
τα νερού
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Μέγ. θερμοκρασία παροχής °C 60
Ελάχ. παροχή λίτρα/ώρα
(λίτρα/λεπτό)
2000 (33,3)
Εύκαμπτος σωλήνας προσαγωγής - μήκος
(ελάχ.)
m7,5
Εύκαμπτος σωλήνας προσαγωγής, ελάχ. δι-
άμετρος
ίντσες 1
Επιδόσεις
Πίεση λειτουργίας MPa (bar) 50 (500)
Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας (βαλβίδα ασφα-
λείας)
MPa (bar) 62 (620)
Παροχή, νερό λίτρα/ώρα
(λίτρα/λεπτό)
1800 (30)
Μέγεθος ακροφυσίου -- 15060
Απωστική δύναμη του πιστολιού N 158
Υλικά λειτουργίας
Ποσότητα λαδιού - αντλία l 2,5
Κατηγορία λαδιού - αντλία SAE 15W-40
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος x Πλάτος x Ύψος mm 747 x 1317 x 1093
Τυπικό βάρος λειτουργίας kg 317
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60335-2-79
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα
Ακροφύσιο ρότορα m/s
2
9,4
Στενό ακροφύσιο ψεκασμού m/s
2
1,4
Αβεβαιότητα K m/s
2
2,1
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
pA
dB (A) 82
Αβεβαιότητα K
pA
dB (A) 3
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
WA
+
Αβεβαιότητα K
WA
dB (A) 101
130 EL

– 1
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip-
lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
– İlk kullanımdan önce, 5.963-314.0 nu-
maralı güvenlik uyarılarını mutlaka oku-
yun!
– Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcı-
ya bildirin.
– Ambalajı çıkartırken, ambalaj içeriğinde
eksik aksesuar veya hasar kontrolü ya-
pın.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi-
leceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Şekiller için bkz. Sayfa 2
1 İtme yayı
2 Hortum desteği
3 Hortum/kablo tutucusu
4 Yüksek basınç hortumu
5 Çalışma saati sayacı
6 Su bağlantısı
7Filtre
8 Filtre muhafazası
9 Park freni
10 Classic: Taşma valfi
Advanced: Basınç boşaltımlı aşırı akım
valfi
11 Manometre
12 Yağ seviyesi göstergesi
13 Yüksek basınç bağlantısı
14 Yağ boşaltma cıvatası
15 Termik valf
16 Park freni çalıştırma kolu
17 Soketli elektrik fişi kablosu
(60 Hz modeli, soketsiz)
18 Cihaz şalteri
19 Kilit
20 Su yetersizliği kontrol lambası
21 Çalışma durumu kontrol lambası
22 Motor koruma şalteri
23 Çelik boru yuvası
24 Su eksiklik emniyeti
25 Emniyet valfi
26 Yüksek basınç bağlantısı
27 Yağ doldurma ağzı
28 Aksesuar bölmesi
29 Çekme kancaları
30 Vinç yükleme mesnedi
31 Üst somunlu Power meme
32 Püskürtme borusu
33 El püskürtme tabancası
34 El püskürtme tabancası kolu
35 Emniyet tırnağı
İçindekiler
Çevre koruma . . . . . . . . . . . . . TR 1
Genel bakış. . . . . . . . . . . . . . . TR 1
Kurallara uygun kullanım . . . . TR 2
Cihazdaki semboller . . . . . . . . TR 2
Güvenlik uyarıları . . . . . . . . . . TR 2
Güvenlik tertibatları. . . . . . . . . TR 3
İşletime alma. . . . . . . . . . . . . . TR 3
Kullanımı. . . . . . . . . . . . . . . . . TR 5
Taşıma . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 7
Cihazın depolanması . . . . . . . TR 7
Koruma ve Bakım . . . . . . . . . . TR 7
Arızalarda yardım . . . . . . . . . . TR 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 9
Genel bilgiler. . . . . . . . . . . . . . TR 9
AB uygunluk bildirisi . . . . . . . . TR 9
Teknik Bilgiler . . . . . . . . . . . . . TR 11
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dö-
nüştürülebilir. Ambalaj malze-
melerini evinizin çöpüne atmak
yerine lütfen tekrar kullanılabile-
cekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değer-
lendirme işlemine tabi tutulması
gereken değerli geri dönüşüm
malzemeleri bulunmaktadır.
Aküler, yağ ve benzeri maddeler
doğaya ulaşmamalıdır. Bu ne-
denle eski cihazları lütfen öngö-
rülen toplama sistemleri aracılı-
ğıyla imha edin.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevre-
ye yayılmasına izin vermeyin. Lütfen zemi-
ni koruyun ve eski yağları çevre tekniğine
uygun olarak imha edin.
Genel bakış
131TR

– 2
– Temizlik prosesinin kullanım elemanları
sarıdır.
– Bakım ve servis kullanım elemanları
açık gridir.
Bu yüksek basınçlı temizleyici aşağıdaki
amaçlarla kullanın:
– Makineler, araçlar, inşaat makineleri,
aletler.
– Kärcher tarafından onaylanmış aksesu-
ar ve yedek parçalarla birlikte.
몇UYARI
Su besleme işletmesinin talimatlarını dikka-
te alın.
Geçerli yönetmeliklere göre, ci-
haz, içme suyu şebekesinde sis-
tem ayırıcısı olmadan çalıştırılma-
malıdır. KÄRCHER firmasının uy-
gun bir sistem ayırıcısı veya alternatif ola-
rak EN 12729 Tip B uyarınca bir sistem
ayırıcısı kullanılmalıdır.
Bir sistem ayırıcısından akan su, içilemez
olarak sınıflandırılmıştır.
몇TEDBIR
Sistem ayırıcısını her zaman su beslemesi-
ne bağlayın, cihaza kesinlikle bağlamayın.
TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme ne-
den olan direkt bir tehlikeye yönelik uyarı.
몇UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma
yönelik uyarı.
몇TEDBIR
Hafif yaralanmalara neden olabilecek olası
tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
DIKKAT
Maddi hasarlara neden olabilecek olası
tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi!
–Sadece orijinal yüksek basınç hortum-
ları kullanın.
–
Yüksek basınç hortumu ve püskürtme ter-
tibatı, teknik bilgilerde belirtilen maksi-
mum çalışma basıncına uygun olmalıdır.
–Kimyasal maddelerle teması önleyin.
–Yüksek basınç hortumunu her gün kon-
trol edin.
Kırılmış hortumları bir daha kullanmayın.
Dıştaki tel katı görülürse, yüksek basınç
hortumunu bir daha kullanmayın.
–Dişi zarar görmüş yüksek basınç hortu-
munu bir daha kullanmayın.
–Yüksek basınç hortumunu, hortumun
üzerinden geçilmeyecek şekilde döşe-
yin.
Renk kodu
Kurallara uygun kullanım
Cihazdaki semboller
Yüksek basınçlı tazyik,
düzgün kullanılmadığı
zaman tehlikeli olabilir.
Tazyik kişilere, hayvanla-
ra, etkin elektrik donanı-
ma veya cihazın kendisi-
ne doğru tutulmamalıdır.
Buzlanma nedeniyle zarar
tehlikesi! Cihaz kışın ısıt-
malı bir mekanda saklan-
malı veya boşaltılmalıdır.
İşitme kaybı tehlikesi. Ci-
hazla çalışırken mutlaka
uygun bir koruyucu ku-
laklık kullanın.
Yaralanma tehlikesi mev-
cuttur! Koruyucu gözlük
kullanın.
Sıcak yüzeyler nedeniyle
yanma tehlikesi!
Tehlikeli elektrik akımına
karşı uyarı!
Güvenlik uyarıları
Tehlike kademeleri
Yüksek basınç hortumu
132 TR

– 3
–Üzerinden geçme, kırılma, çarpılma so-
nucu zarar görmüş hortumlar, bir hasar
görülmese dahi bir daha kullanılmama-
lıdır.
–Yüksek basınç hortumunu mekanik
yükler oluşmayacak şekilde depolayın.
–Yüksek basınç hortumunun bağlantı cı-
vataları için maksimum çekme momenti
20 Nm.
Güvenlik düzenekleri kullanıcının korunma-
sını sağladığından, devre dışı bırakılma-
malıdır ve düzgün çalıştıklarından emin
olunmalıdır.
Bu şalter, cihazın farkında olmadan çalış-
maya başlamasını önler. Çalışma molaları
ya da çalışmanın tamamlanmasından son-
ra kapatılmalıdır.
El püskürtme tabancasının emniyet man-
dalı, el püskürtme tabancasının istenme-
den tetiklenmesini önler.
– sadece Classic modelinde
– El püskürtme tabancası kapatılırsa, taş-
ma valfı açılır ve komple su miktarı
pompa emme tarafına geri akar.
Taşma valfi fabrika ayarlı ve mühürlüdür.
Ayarlama sadece müşteri hizmetleri tara-
fından yapılabilir.
– sadece Advanced modelinde
– El püskürtme tabancası kapatılırsa, taş-
ma valfı açılır ve komple su miktarı
pompa emme tarafına geri akar.
– El püskürtme tabancası kapatıldığında
yüksek basınç hortumundaki su basıncı
azaltılır. Böylece el püskürtme tabanca-
sının çalışma gücü azalır ve cihazın kul-
lanım ömrü artar.
Taşma valfi fabrika ayarlı ve mühürlüdür.
Ayarlama sadece müşteri hizmetleri tara-
fından yapılabilir.
Taşma valfı arızalıysa, emniyet valfı açılır.
Emniyet valfı fabrikada ayarlanmış ve mü-
hürlenmiştir. Ayarlama sadece müşteri hiz-
metleri tarafından yapılabilir.
Su eksikliği emniyeti, yetersiz su beslemesi
durumunda (su basıncı çok düşükken) mo-
toru kapatır.
Su eksikliği kontrol lambası yanar.
Termik valf, el püskürtme tabancası kapalı
olduğunda yüksek basınç pompasını devir
daim modunda izin verilmeyen ısınmalara
karşı korur.
Termik valf, izin verilen maksimum 80 °C su
sıcaklığının aşılması durumunda açılır ve
sıcak suyu dışarı iletir.
Motor koruma şalteri, motorda aşırı yük
olursa akım devresini keser.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Cihaz, besleme hatla-
rı, yüksek basınç hortumu ve bağlantılar
kusursuz duruma olmalıdır. Kusursuz du-
rumda değilse, cihaz kullanılmamalıdır.
Taşıma cıvatasını teslimat kapsamın-
daki tahliye cıvatası ile değiştirin.
Yüksek basınç pompası yağ seviyesini
kontrol edin.
Yağ seviyesi, yağ seviye göstergesinin
ortasında olmalıdır.
İhtiyaç anında yağ ekleyin (Bkz. Teknik
Bilgiler).
몇UYARI
Uygun olmayan aksesuarlar nedeniyle ya-
ralanma tehlikesi. Sadece cihazın çalışma
basıncı (Bkz. "Teknik Bilgiler") için uygun
aksesuarları kullanın.
Güvenlik tertibatları
Cihaz şalteri
Emniyet tırnağı
Taşma valfı
Basınç boşaltımlı aşırı akım valfi
Emniyet valfı
Su eksiklik emniyeti
Termik valf
Motor koruma şalteri
İşletime alma
Yağ seviyesinin kontrol edilmesi
Aksesuarların monte edilmesi
133TR

– 4
Aksesuarları sadece cihaz kapalıyken takın.
Yüksek basınç hortumunun bağlantı cıva-
taları için maksimum çekme momenti 20
Nm.
Yüksek basınç hortumu ve püskürtme
borusunu el püskürtme tabancasına
bağlayın.
Power memeyi püskürtme borusuna ta-
kın. Üst somunu elinizle sıkın.
Yüksek basınç hortumunu cihazın yük-
sek basınç bağlantısına takın.
– Bağlantı değerleri için teknik bilgiler bö-
lümüne bakın.
– Elektrik bağlantısı bir elektrik tesisatçısı
tarafından yapılmalı ve IEC 60364-1'e
uygun olmalıdır.
몇UYARI
Elektrik bağlantı noktasında izin verilen
maksimum nominal empedans (Bkz. Tek-
nik Bilgiler) aşılmamalıdır.
Bağlantı noktanızdaki mevcut şebeke em-
pedansıyla ilgili belirsizlikler olması duru-
munda lütfen enerji tedarik kurumunuzla
bağlantı kurun.
TEHLIKE
–Tip levhasındaki gerilim bilgilerinin akım
kaynağı gerilimiyle uyuşup uyuşmadığı-
nı kontrol edin.
–Uygun olmayan elektrik uzatma kablo-
ları tehlikeli olabilir. Dışarıdaysanız yal-
nızca dışarıda kullanım için onaylanmış
ve bu yönde işaretlenmiş, yeterli hat ke-
siti bulunan elektrikli uzatma kabloları
kullanın:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Bu cihaz modelinde, uygun elektrik fişi bir
elektrik teknisyeni tarafından şebeke bağ-
lantı hattına takılmalıdır.
몇UYARI
Su besleme işletmesinin talimatlarını dikka-
te alın.
Geçerli yönetmeliklere göre, ci-
haz, içme suyu şebekesinde sis-
tem ayırıcısı olmadan çalıştırılma-
malıdır. KÄRCHER firmasının uy-
gun bir sistem ayırıcısı veya alternatif ola-
rak EN 12729 Tip B uyarınca bir sistem
ayırıcısı kullanılmalıdır.
Bir sistem ayırıcısından akan su, içilemez
olarak sınıflandırılmıştır.
몇TEDBIR
Sistem ayırıcısını her zaman su beslemesi-
ne bağlayın, cihaza kesinlikle bağlamayın.
Bağlantı değerleri için teknik bilgiler bölü-
müne bakın.
Besleme hortumunu (minimum uzunluk
7,5 m, minimum çap 1"), cihazın su
bağlantısı ve su beslemesine (Örneğin:
su musluğu) bağlayın.
Besleme hortumu, teslimat kapsamında
bulunmamaktadır.
Su beslemesini açın.
DIKKAT
Kirlenmiş su
Erken aşınma veya cihaz içinde tortulaş-
malar.
Cihazı sadece temiz suyla veya sınır de-
ğerleri aşmayan geri dönüşüm suyuyla
besleyin.
Su beslemesi için aşağıdaki sınır değerler
geçerlidir:
– Geliş yönündeki su filtresi: ≤10 µm
– Katı madde oranı: maksimum 50 mg/l
– Toplam sertlik: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Kalsiyum sertliği: 0,89-2,14 mmol/l
– pH değeri: 6,5-9,5
– Baz kapasitesi pH 8,2: 0-0,25 mmol/l
– Çözülen toplam madde: 10-75 mg/l
– Elektriksel iletkenlik: 100-450 µS/cm
– Klorit, ör. NaCl: <100 mg/l
– Demir, Fe: <0,2 mg/i
– Florür, F: <1,5 mg/l
– Serbest klor, Cl: <1 mg/l
– Bakır, Cu: <2 mg/l
– Manganez, Mn: <0,05 mg/l
Güç kaynağı
60 Hz modeli
Su bağlantısı
Su beslemesi için sınır değerler
134 TR

– 5
– Fosfat, H3PO4: <50 mg/l
– Silikat, SixOy: <10 mg/l
– Sülfat, SO4: <100 mg/l
Su beslemesini kapatın.
Filtre muhafazasını sökün.
Filtreyi dışarı çekin ve temizleyin.
Cihazdaki havayı boşaltın.
Not:
Cihaz 80µm'lik bir filtre ile birlikte teslim edi-
lir.
Rotor memesi kullanılırken 50µm'lik filtre
(6.414-063.0) kullanılmalıdır.
Suyun emilmesi için cihazın önüne bir ön
basınç pompası bağlanmalıdır.
Emme hortumuna su doldurun.
Ön basınç pompası: 2.637-017.0
TEHLIKE
Bir içme suyu deposundan kesinlikle su
emmeyin.
TEHLIKE
Asla çözücü madde içerikli sıvılar veya in-
celtici asitler ve çözücü maddeleri emdir-
meyin! Bunlar arasında örn. benzin, tiner
veya sıcak yağ bulunmaktadır. Püskürtme
tozu yüksek oranda yanıcı, patlayıcı ve ze-
hirlidir. Cihazda kullanılan malzemelere ya-
pıştıkları için aseton, inceltilmiş asitler ve
çözücü maddeler kullanmayın.
Kullanmadan önce cihazın havasını
alın.
Su beslemesini açın.
Memeyi sökün.
El tabancasının koluna basın.
Cihazı kapatın ve çelik borudan kabar-
cıksız su çıkana kadar çalıştırmaya de-
vam edin.
Cihazı kapatın ve memeyi tekrar vidala-
yın.
TEHLIKE
–Patlama tehlikesi olan bölgelerde ciha-
zın çalıştırılması yasaktır.
–Cihazı sert, düz bir zemine koyun.
–Yüksek basınç temizleyicisi, çocuklar
tarafından kullanılmamalıdır. (Cihazın
kurallara uygun olmayan şekilde kulla-
nılması sonucu kaza tehlikesi).
–Yüksek basınç memesinden çıkan su
huzmesi, tabancanın geri tepmesine
neden olur. Bükülmüş bir püskürtme
borusu ek olarak bir torka neden olabi-
lir. Bu nedenle püskürtme borusu ve ta-
bancayı ellerinizle sıkıca tutun.
–Su huzmesini kesinlikle kişiler, hayvan-
lar, cihazın kendisi ya da elektrikli yapı
parçalarına yöneltmeyin.
Su huzmesini kesinlikle kişiler, hayvan-
lar, cihazın kendisi ya da elektrikli yapı
parçalarına yöneltmeyin.
–Yüksek basınç huzmesi ve kalkan kir-
den kaynaklanan yaralanma tehlikesi.
Koruyucu gözlük, koruyucu eldiven,
emniyet tulumu, ayak orta kısmı takvi-
yeli özel emniyet çizmeleri kullanın.
–Tazyiki, başka yerlere veya elbise veya
ayakkabıyı temizlemek için kendinize
doğru tutmayın.
–Kapsama alanında başka kişiler varsa
cihazı kullanmayın.
–İşitme kaybı tehlikesi. Cihazla çalışır-
ken mutlaka uygun bir koruyucu kulak-
lık kullanın.
–Araç lastikleri/lastik valfleri yüksek su
basıncı nedeniyle bu cihazla temizlen-
memelidir.
–Asbest içeren ve sağlığa zararlı madde-
ler içeren diğer malzemeler temizlen-
memelidir.
–Sürekli olarak tüm bağlantı hortumları-
nın sıkı şekilde vidalanmış olmasına
dikkat edin.
–El püskürtme tabancasının kolu işletme
sırasında sıkıştırılmamalıdır.
–Elektrik bağlantı kablosu ve yüksek ba-
sınç hortumu üst üste gelmemelidir.
–Çalışırken yeterli aydınlatma olmasına
dikkat edilmelidir.
Su beslemesini açın.
Şebeke fişini takın.
Filtreyi temizleyin
Suyun depodan emilmesi
Cihazı havalandırın
Kullanımı Cihazı açın
135TR

– 6
Cihaz anahtarını "I" konumuna getirin.
El püskürtme tabancasındaki emniyet
mandalını bastırarak açın.
El tabancasının koluna basın.
몇UYARI
Yüksek basınç memesinden çıkan tazyik
sonucunda el püskürtme tabancasında tep-
me kuvveti etkisi oluşur. Cihazın doğru şe-
kilde durmasını sağlayın ve el püskürtme
tabancası ve püskürtme borusunu iki eliniz-
le sabit tutun.
Omuz desteği (2.639-251.0), yaralanmala-
rın önlenmesi için ve çalışmaları destekle-
mek için 150N altı kuvvetindeki geri tepme-
ler için kullanılmalıdır.
Cihaz, aşağıdaki memeyle donatılmıştır:
– Power memesi, 15° püskürtme açısı
Büyük yüzeyli kirler için yüksek basınçlı
yassı huzme (15°)
Çalışma basıncı, manometreden oku-
nabilir.
Not:
Aşırı basınç yüzünden oluşabilecek zarar-
ları önlemek için yüksek basınç huzmesi
her zaman temizlenecek cihaza yeterli me-
safeden yöneltilmelidir.
El püskürtme tabancasının kolunu bıra-
kın.
El tabancasının kolunu emniyet tırna-
ğıyla emniyet altına alın.
El püskürtme tabancasını püskürtme
borusu ile birlikte püskürtme borusu yu-
vasına koyun.
Çalışma basıncı farklı türden yüksek ba-
sınç nozüllerinin kullanımı ile değiştirilebilir.
Yukarıdaki tablodan nozülü seçin.
Rakor somununun vidalarını huzme bo-
rusundan sökün.
Nozülü değiştirin.
Rakor somunu vidalayın ve sıkın.
Not:
Bu basınç ayar yöntemiyle her zaman pom-
palama miktarı olan 1800 l/h’nin tamamı
kullanılabilir.
El püskürtme tabancasının kolunu bıra-
kın.
Cihaz anahtarını "0" konumuna getirin.
Su beslemesini kapatın.
Cihaz basınçsız duruma gelene kadar
el püskürtme tabancasını çalıştırın.
El tabancasının kolunu emniyet tırna-
ğıyla emniyet altına alın.
Su besleme hortumunu cihazdan sö-
kün.
Şebeke fişini prizden çekiniz.
Şebeke bağlantı kablosu, yüksek ba-
sınç hortumu ve aksesuarı cihaza yer-
leştirin.
몇UYARI
Hasar görme tehlikesi! Cihazın içinde do-
nan su, cihazın parçalarına zarar verebilir.
Cihazı kış aylarında ısıtmalı bir bölümde
saklayın ya da boşaltın. Daha uzun çalışma
molalarında, cihaza antifriz pompalanması
önerilir.
Su besleme hortumu ve yüksek basınç
hortumunu sökün.
Cihaza tazyikli havayla üfleme yapın.
Yüksek basınçla çalışma
Power memesi
Çalışmayı yarıda kesme
Çalışma basıncını değiştirme
Basınç
MPa (bar)
Meme
ebadı
Sipariş numarası
Düz kumlama nozülleri
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Nokta huzme memesi
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
Çalışmanın tamamlanması
Antifriz koruma
Suyun boşaltılması
136 TR

– 7
Not:
Antifriz üreticisinin kullanım talimatlarına
uyun.
Piyasada bulunan bir antifrizi cihaza
pompalayın.
Bu sayede etkin bir korozyon koruması
elde edilir.
몇TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sıra-
sında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Park freninin çalıştırma kolunu geriye
doğru çekin.
Park freninin çalıştırma kolunu öne doğ-
ru bastırın.
Kaldırma tertibatını vinç yükleme kirişi-
nin ortasına sabitleyin.
TEHLIKE
Cihazın düşmesi sonucu yaralanma tehli-
kesi.
–Yerel kaza önleme talimatları ve güven-
lik uyarılarına uyun.
–Vinçle her taşımadan önce, vinç yükle-
me tertibatına hasar kontrolü yapın.
–Vinçle her taşımadan önce kaldırma
aracını hasar açısından kontrol edin.
–Cihazı sadece vinç yükleme tertibatın-
dan kaldırın.
–Bağlama zincirleri kullanmayın.
–Kaldırma tertibatını yükün istenmeden
yerinden çıkmasına karşı emniyete alın.
–Vinçle taşımadan önce, el püskürtme
tabancasıyla birlikte püskürtme borusu-
nu ve gevşek nesneleri sökün.
–Kaldırma işlemi sırasında cihaz üzerin-
de hiçbir nesne taşımayın.
–Cihaz, sadece vinci kullanma konusun-
da eğitim almış kişiler görevlendirilerek
vinçle taşınmalıdır.
–Yükün altında durmayın.
–Vincin tehlike bölgesinde hiç kimsenin
bulunmamasını sağlayın.
–Cihazı gözetimsiz şekilde vinçte asılı bı-
rakmayın.
Tertibatın tüm vidalı bağlantılarını sıkı
oturma açısından kontrol edin ve gere-
kirse sıkın.
Forklift ile taşıma sırasında cihazı çekme
kancaları yardımıyla yürürlükteki direktifle-
re uygun şekilde düşmeye karşı emniyete
alınmalıdır.
Araçlarda taşıma sırasında, cihazı çekme
kancaları yardımıyla yürürlükteki direktifle-
re uygun şekilde kaymaya ve devrilmeye
karşı emniyete alın.
몇TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama
sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Bu cihaz sadece iç mekanlarda depolan-
malıdır.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi mevcuttur! Tüm bakım
ve onarım işlemlerinden önce cihazı kapa-
tın ve elektrik fişini çıkartın.
Yetkili satıcınızla düzenli bir güvenlik kon-
trolü mutabakatı sağlayabilir ya da bir ba-
kım sözleşmesi yapabilirsiniz.
Lütfen bu konuyla ilgili öneriler alın.
Elektrik bağlantı kablosunu kontrol
edin.
Elektrik bağlantı kablosu zarar görmüş
olmamalıdır (elektrik çarpma tehlikesi).
Hasarlı bir elektrik bağlantı kablosu,
Cihazı antifrizle yıkayın
Taşıma
Sürüş
Durdurma
Vinçle taşıma
Vince bağlamaya yönelik güvenlik uyarıları
Güvenlik kontrolü
Forklift ile taşıma
Araçlarda taşıma
Cihazın depolanması
Koruma ve Bakım
Bakım
Güvenlik kontrolü/Bakım sözleşmesi
Her çalışmadan önce
137TR

– 8
yetkili müşteri hizmetleri ya da bir elek-
trik teknisyeni tarafından zaman kay-
betmeden değiştirilmelidir.
Yüksek basınç hortumuna hasar kon-
trolü yapın (kırılma tehlikesi).
Zarar görmüş yüksek basınç hortumu-
nu hemen değiştirin.
Yüksek basınç pompasının yağ seviye
göstergesinde yağ seviyesini kontrol
edin.
Yağın süt gibi olması durumunda (yağ-
da su olması) hemen müşteri hizmetle-
rini arayın.
Cihaza (pompa) sızdırmazlık kontrolü
yapın.
Dakikada 3 damla suya izin verilmiştir
ve cihazın alt tarafından çıkabilir. Daha
fazla sızdırma olması durumunda müş-
teri hizmetlerini arayın.
Filtre kartuşunu temizleyin.
Yüksek basınç pompasının yağını de-
ğiştirin.
Yüksek basınç pompasının yağını değişti-
rin.
Yağ cinsi ve dolum miktarı için "Teknik
Bilgiler" bölümüne bakın.
Yağ tapasını sökün.
Yağı toplama kabına boşaltın.
Yağ boşaltma vidasını takın.
Yeni yağı, yağ seviye göstergesinin or-
tasına kadar yavaşça doldurun.
Not:
Hava kabarcıkları dışarı çıkabilmelidir.
Küçük arızaları aşağıdaki genel bakışın
yardımıyla kendiniz giderebilirsiniz.
Şüphe etmeniz durumunda, yetkili müşteri
hizmetlerine başvurun.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi mevcuttur! Tüm bakım
ve onarım işlemlerinden önce cihazı kapa-
tın ve elektrik fişini çıkartın.
UYARI
Elektrikli parçalardaki onarım çalışmaları
ve diğer çalışmalar sadece yetkili müşteri
hizmetleri tarafından yapılmalıdır.
Kontrol lambası, çalışma durumları (yeşil)
ve arızaları (kırmızı) gösterir.
Sıfırlanması:
Cihaz anahtarını "0" konumuna getirin.
Kısa süre bekleyin.
Cihaz anahtarını "I" konumuna getirin.
Sürekli ışık; yeşil:
– Cihaz çalışmaya hazırdır.
Sürekli ışık; kırmızı:
– Su eksikliği
– Şebeke gerilimi yok
Tip etiketinde belirtilen gerilimin güç
kaynağındaki gerilimle aynı olup olma-
dığını kontrol edin.
Elektrik bağlantı kablosuna hasar kon-
trolü yapın.
– Su yetersizliği emniyeti çok düşük su
besleme basıncı nedeniyle tepki verdi.
Su eksikliği kontrol lambası yanar.
Su besleme basıncını kontrol edin, mi-
nimum değer için, Bkz. "Teknik Özellik-
ler".
Tekrar çalıştırmak için cihaz şalterini "0"
konumuna getirin, daha sonra tekrar
çalıştırın.
– Motorda aşırı yük/aşırı ısınma veya mo-
tor koruma şalteri devreye girdi.
Cihazı kapatın ve soğutun. Arızanın ne-
denini giderin. Cihazı tekrar açın.
– Yanlış meme
Memenin doğru ebatta olup olmadığını
kontrol edin (Bkz. "Teknik Bilgiler").
– Meme aşınmış.
Memeyi temizleyin/yenileyin.
– Filtre kirlenmiş.
Su bağlantısındaki filtreyi temizleyin.
Her hafta
İlk 50 çalışma saatinden sonra
Her yıl ya da 500 çalışma saatinden
sonra
Arızalarda yardım
Kontrol lambası
Çalışma durumu göstergesi
Arıza göstergesi
Cihaz çalışmıyor
Cihaz basınç oluşturmuyor
138 TR

– 9
Filtre muhafazasını vidalayın, filtreyi çı-
kartın, temizleyin ve tekrar yerleştirin.
– Sistemde hava
Cihazdaki havayı boşaltın.
Memeyi sökün. Cihazı kapatın ve çelik
borudan kabarcıksız su çıkana kadar
çalıştırmaya devam edin. Cihazı kapa-
tın ve memeyi tekrar vidalayın.
– Pompanın besleme hatları sızdırıyor ya
da tıkanmış
Pompaya giden bütün besleme hatla-
rında sızdırmazlık ve tıkanıklık kontrolü
yapın.
Dakikada 3 damla suya izin verilmiştir
ve cihazın alt tarafından çıkabilir. Daha
fazla sızdırma olması durumunda müş-
teri hizmetlerini arayın.
Yüksek basınç pompasına giden besle-
me hatlarında sızdırmazlık ve tıkanıklık
kontrolü yapın.
Cihazdaki havayı boşaltın.
Memeyi sökün. Cihazı kapatın ve çelik
borudan kabarcıksız su çıkana kadar
çalıştırmaya devam edin. Cihazı kapa-
tın ve memeyi tekrar vidalayın.
Her ülkede, yetkili distribütörümüzün belir-
lemiş ve yayınlamış olduğu garanti koşulla-
rı geçerlidir. Garanti süresi dahilinde cihaz-
da ortaya çıkan ve sebebi malzeme veya
üretim hatası olan arızaları ücretsiz onarı-
yoruz.
Garanti, sadece yetkili satıcınızın satış sı-
rasında ekteki cevap kartını eksiksiz olarak
doldurması, kaşelemesi ve imzalaması ve
daha sonra cevap kartını ülkenizdeki dağı-
tıcı firmaya göndermeniz durumunda ge-
çerli olur.
Garanti hakkınızdan yararlanmanızı gerek-
tiren bir durum olduğu zaman, ilgili aksesu-
arlar ve faturanız ile birlikte satıcınıza veya
size en yakın yetkili servisimize başvuru-
nuz.
몇UYARI
Uygun olmayan aksesuarlar nedeniyle ya-
ralanma tehlikesi. Sadece cihazın çalışma
basıncı (Bkz. "Teknik Bilgiler") için uygun
aksesuarları kullanın.
– Sadece üretici tarafından onaylanmış
aksesuar ve yedek parçalar kullanılma-
lıdır. Orijinal aksesuar ve orijinal yedek
parçalar, cihazın güvenli ve arızasız bir
biçimde çalışmasının güvencesidir.
– En sık kullanılan yedek parça çeşitlerini
kullanım kılavuzunun sonunda bulabilir-
siniz.
– Yedek parçalar hakkında diğer bilgileri,
www.kaercher.com adresindeki Servis
bölümünden alabilirsiniz.
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makine-
nin konsepti ve tasarımı ve tarafımızdan pi-
yasaya sürülen modeliyle AB yönetmelikle-
rinin temel teşkil eden ilgili güvenlik ve sağ-
lık yükümlülüklerine uygun olduğunu bildiri-
riz. Onayımız olmadan cihazda herhangi
bir değişiklik yapılması durumunda bu be-
yan geçerliliğini yitirir.
Yüksek basınç pompası sızdırıyor
Yüksek basınç pompasında vuruntu
Garanti
Genel bilgiler
Aksesuarlar ve yedek parçalar
AB uygunluk bildirisi
Ürün: Yüksek basınç temizleyicisi
Tip: 1.367-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Kullanılan uyumluluk değerlendirme
yöntemleri
2000/14/EG 2000/14/EG: Ek V
Ses şiddeti dB(A)
139TR

– 10
Aşağıda imzası olan kişiler, yönetim kurulu
adına ve yönetim kurulunun yetkisine sahip
olarak hareket eder.
Dokümantasyon sorumlusu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/08/01
HD 18/50-4 Cage
Ölçülen: 98
Garanti edi-
len:
100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
140 TR

– 11
Teknik Bilgiler
Tip: HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Akım bağlantısı
Gerilim V 380 - 415
Elektrik türü Hz 50 60 50
Bağlantı gücü kW 36
Şebeke sigortası (gecikmeli) A 63
Koruma şekli IPX5
İzin verilen maksimum şebeke empe-
dansı
Ohm 0,22
Su bağlantısı
Besleme bas MPa (bar) 1 (10)
maks. su miktarında besleme basıncı (min.)
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Besleme sıcaklığı, maks. °C 60
Besleme miktarı, min. l/saat (l/da-
kika)
2000 (33,3)
Besleme hortumu uzunluğu (min.) m 7,5
Besleme hortumu çapı (min.) İnç 1
Performans değerleri
Çalışma basıncı MPa (bar) 50 (500)
Maksimum çalışma aşırı basıncı (emni-
yet valfı)
MPa (bar) 62 (620)
Besleme miktarı, su l/saat (l/da-
kika)
1800 (30)
Meme ebadı -- 15060
Tabanca itme kuvveti N 158
İşletme maddeleri
Yağ miktarı - Pompa l 2,5
Yağ türü - Pompa SAE 15W-40
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik mm 747 x 1317 x 1093
Tipik çalışma ağırlığı kg 317
60335-2-79'a göre belirlenen değerler
El-kol titreşim değeri
Rotor memesi m/s29,4
Yassı püskürtme memesi m/s21,4
Güvensizlik K m/s22,1
Ses basıncı seviyesi LpA dB(A) 82
Güvensizlik KpA dB(A) 3
Ses basıncı seviyesi L
WA
+ Güvensizlik K
WA
dB(A) 101
141TR

– 1
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту оригинальную инструкцию по эксплу-
атации, после этого действуйте соответ-
ственно и сохраните ее для дальнейше-
го пользования или для следующего
владельца.
– Перед первым вводом в эксплуата-
цию следует обязательно ознако-
миться с указаниями по технике без-
опасности № 5.963-314.0!
– При повреждениях, полученных во
время транспортировки, немедленно
свяжитесь с продавцом.
– При распаковке прибора проверьте
его комплектность, а также его це-
лостность. Инструкции по применению компо-
нентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах
приведены на веб-узле по следующему
адресу:
www.kaercher.com/REACH
См. рисунки на стр. 2
1 ведущая дуга
2 Держатель шланга
3 Держатель шланга/кабеля
4 Шланг высокого давления
5 Счетчик рабочих часов
6 Подключение водоснабжения
7Фильтр
8 Корпус фильтра
9 Стояночный тормоз
10 Classic: перепускной клапан
Advanced: перепускной клапан со
сбросом давления
11 Манометр
12 Указатель уровня масла
13 Соединение высокого давления
14 Винт спуска масла
15 Темоклапан
16 Рычаг стояночного тормоза
17 сетевой шнур со штепсельным разъемом,
(60-и герцевое исполнение без штекера)
18 Включатель аппарата
19 Замок
20 Контрольный индикатор «Нехватка
воды»
21 Индикатор режима работы
Оглавление
Защита окружающей среды . RU 1
Обзор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 1
Использование по назначе-
нию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 2
Символы на приборе . . . . . . RU 2
Указания по технике безопа-
сности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 2
Защитные устройства . . . . . . RU 3
Начало работы . . . . . . . . . . . RU 4
Управление . . . . . . . . . . . . . . RU 6
Транспортировка . . . . . . . . . . RU 8
Хранение прибора. . . . . . . . . RU 9
Уход и техническое обслужи-
вание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 9
Помощь в случае неполадок RU 9
Гарантия. . . . . . . . . . . . . . . . . RU 10
Общие указания . . . . . . . . . . RU 11
Заявление о соответствии ЕU RU 11
Технические данные . . . . . . . RU 12
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы пригод-
ны для вторичной переработки.
Пожалуйста, не выбрасывайте
упаковку вместе с бытовыми от-
ходами, а сдайте ее в один из
пунктов приема вторичного сы-
рья.
Старые приборы содержат цен-
ные перерабатываемые матери-
алы, подлежащие передаче в
пункты приемки вторичного сы-
рья. Аккумуляторы, масло и иные
подобные материалы не должны
попадать в окружающую среду.
Поэтому утилизируйте старые
приборы через соответствующие
системы приемки отходов.
Пожалуйста, не допускайте попадания
моторного масла, мазута, дизельного
топлива и бензина в окружающую сре-
ду. Пожалуйста, охраняйте почву и ути-
лизируйте отработанное масло, не на-
нося ущерба окружающей среде.
Обзор
142 RU

– 2
22 Выключатель защиты двигателя
23 Место хранения струйной трубки
24 Система предохранения от отсутст-
вия воды
25 Предохранительный клапан
26 Соединение высокого давления
27 Заливная горловина масла
28 Отсек для принадлежностей
29 Крепления
30 Стяжка для погрузки с помощью крана
31 Форсунка Power с накидной гайкой
32 Струйная трубка
33 Ручной пистолет-распылитель
34 Рычаг ручного пистолета-распылителя
35 Предохранитель
– Органы управления для процесса
очистки желтого цвета.
– Органы управления для техническо-
го обслуживания и сервиса светло-
серого цвета.
Используйте данный высоконапорный
моющий аппарат исключительно для:
– мойки оборудования, автомобилей,
зданий, инструментов
– вместе с допущенными к использо-
ванию фирмой Kдrcher принадлеж-
ностями и запчастями.
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Соблюдайте предписания предприя-
тия водоснабжения.
Согласно действующим пред-
писаниям устройство никогда
не должно эксплуатироваться
в питьевой водопроводной
сети без системного отделителя. Не-
обходимо использовать соответству-
ющий системный отделитель фирмы
KÄRCHER или в качестве альтернати-
вы системный отделитель согласно
EN 12729 тип BA.
Вода, протекающая через системный
отделитель, причисляется к катего-
рии непитьевой.
몇ОСТОРОЖНО
Системный разделитель всегда дол-
жен находиться в системе водоснаб-
жения, не разрешается подключать
его напрямую к устройству.
ОПАСНОСТЬ
Указание относительно непосредст-
венно грозящей опасности, которая
Цветная маркировка
Использование по
назначению
Символы на приборе
Находящаяся под высоким
давлением струя воды мо-
жет при неправильном ис-
пользовании представ-
лять опасность. Запре-
щается направлять
струю воды на людей, жи-
вотных, включенное элек-
трическое оборудование
или на сам высоконапор-
ный моющий аппарат.
Опасность повреждения
из-за замерзания воды! Зи-
мой храните устройство
в отапливаемом помеще-
нии или опорожните его.
Опасность повреждения
слуха! При работе с
устройством обязатель-
но использовать подходя-
щие средства для защи-
ты органов слуха.
Опасность травмиро-
вания! Использовать
защитные очки.
Опасность ожогов о
горячие поверхности!
Предупреждение об
опасности поражения
электрическим током!
Указания по технике
безопасности
Степень опасности
143RU

– 3
приводит к тяжелым увечьям или к
смерти.
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указание относительно возможной по-
тенциально опасной ситуации, кото-
рая может привести к тяжелым уве-
чьям или к смерти.
몇ОСТОРОЖНО
Указание на потенциально опасную си-
туацию, которая может привести к
получению легких травм.
ВНИМАНИЕ
Указание относительно возможной по-
тенциально опасной ситуации, кото-
рая может повлечь материальный
ущерб.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм!
–Использовать только оригиналь-
ные шланги высокого давления.
–Шланг высокого давления и распы-
литель должны соответствовать
указанному в технических данных
максимальному рабочему давлению.
–Избегать контакта с химическими
веществами.
–Ежедневно проверять шланг высо-
кого давления.
Больше не использовать перегну-
тые шланги.
Если снаружи виден слой проводов,
то шланг высокого давления боль-
ше не пригоден к эксплуатации.
–Больше не использовать шланг вы-
сокого давления с поврежденной
резьбой.
–Проложить шланг высокого давле-
ния так, чтобы его нельзя было пе-
реехать.
–Больше не использовать шланг, ко-
торый был раздавлен вследствие
наезда, а также передавлен или пе-
режат даже если визуально отсут-
ствуют следы повреждения.
–Хранить шланг высокого давления
так, чтобы не возникало механиче-
ских нагрузок.
–Максимальный момент затяжки
резьбовых соединений шланга высо-
кого давления составляет 20 Нм.
Защитные приспособления предназна-
чены для защиты оператора. Их отклю-
чение, а также работа в обход их фун-
кций не допускаются.
Препятствует непроизвольному включе-
нию прибора. Выключите во время пере-
рыва в работе или по окончании эксплу-
атации.
Предохранитель на ручном пистолете-
распылителе защищает от его непроиз-
вольного включения.
– Только в варианте Classic
– Если закрыть ручной пистолет-рас-
пылитель, откроется перепускной
клапан и вся вода вернется к всасы-
вающей стороне насоса.
Перепускной клапан настроен и оплом-
бирован на заводе. Настройка осу-
ществляется только сервисной службой.
– Только в варианте Advanced
– Если закрыть ручной пистолет-рас-
пылитель, откроется перепускной
клапан и вся вода вернется к всасы-
вающей стороне насоса.
– При закрывании ручного пистолета-
распылителя давление воды в шлан-
ге высокого давления снижается. Это
способствует снижению приводного
усилия на ручной пистолет-распыли-
тель и увеличению срока службы
устройства.
Перепускной клапан настроен и оплом-
бирован на заводе. Настройка осу-
ществляется только сервисной службой.
шланг высокого давления
Защитные устройства
Включатель аппарата
Предохранитель
Перепускной клапан
Перепускной клапан со сбросом
давления
144 RU

– 4
Предохранительный клапан открывает-
ся в случае неисправности перепускного
клапана.
Предохранительный клапан настроен и
опломбирован на заводе. Настройка
осуществляется только сервисной служ-
бой.
Система предохранения от отсутствия
воды отключает мотор при недостаточ-
ной подаче воды (слишком низкое дав-
ление воды).
Контрольная лампочка "Недостаток во-
ды" начинает светиться.
Термоклапан защищает высоконапор-
ный насос от недопустимого нагрева в
режиме циркуляции при закрытом руч-
ном пистолете-распылителе.
Термоклапан открывается при превы-
шении максимально допустимой темпе-
ратуры воды 80 °C и выводит горячую
воду наружу.
Выключатель защиты двигателя преры-
вает электрическую цепь при перегрузке
двигателя.
ОПАСНОСТЬ
Опасность травмирования! Устройст-
во, подводящие линии, шланг высокого
давления и соединительные элементы
должны находиться в исправном со-
стоянии. В противном случае устрой-
ство использовать нельзя.
Заменить транспортировочный винт
воздуховыпускной пробкой, входя-
щей в комплект поставки.
Проверить уровень масла в насосе
высокого давления.
Уровень масла должен доходить до
середины указателя.
При необходимости долить масло
(см. технические данные).
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность получения травмы из-за
применения неподходящих принадлеж-
ностей. Использовать только принад-
лежности, рассчитанные на рабочее
давления устройства (см. „Техниче-
ские данные“).
Отключить устройство перед уста-
новкой принадлежностей.
Максимальный момент затяжки резь-
бовых соединений шланга высокого
давления составляет 20 Нм.
Соедините шланг высокого давления
и струйную трубку с ручным пистоле-
том-распылителем.
Установить на струйную трубку на-
садку Power. Затяните рукой накид-
ную гайку.
Подключить шланг высокого давле-
ния к соединению высокого давле-
ния.
– Параметры подключения указаны в
разделе "Технические данные".
– Электрическое подключение должно
проводиться электриком и соответст-
вовать нормам IEC 60364-1.
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Нельзя превышать максимально допу-
стимый импеданс в точке подключения
к электрической сети (см. «Техниче-
ские характеристики»).
При неясностях в отношении сущест-
вующего импеданса в точке подключе-
ния нужно связаться со своей организа-
цией по энергоснабжению.
ОПАСНОСТЬ
–Проверить соответствие напря-
жения, указанного в заводской та-
бличке, напряжению источника
электроэнергии.
Предохранительный клапан
Система предохранения от
отсутствия воды
Терморегулирующий клапан
Выключатель защиты двигателя
Начало работы
Проверить уровень масла
Установка принадлежностей
Электропитание
145RU

– 5
–Неподходящие электрические удли-
нители могут представлять опа-
сность. Вне помещений следует ис-
пользовать только допущенные
для использования и соответст-
венно маркированные электриче-
ские удлинители с достаточным
поперечным сечением провода:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Подключение к сетевому кабелю ште-
керного разъема, разработанного для
устройств в подобном исполнении, раз-
решается выполнять электрику.
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Соблюдайте предписания предприя-
тия водоснабжения.
Согласно действующим пред-
писаниям устройство никогда
не должно эксплуатироваться
в питьевой водопроводной
сети без системного отделителя. Не-
обходимо использовать соответству-
ющий системный отделитель фирмы
KÄRCHER или в качестве альтернати-
вы системный отделитель согласно
EN 12729 тип BA.
Вода, протекающая через системный
отделитель, причисляется к катего-
рии непитьевой.
몇ОСТОРОЖНО
Системный разделитель всегда дол-
жен находиться в системе водоснаб-
жения, не разрешается подключать
его напрямую к устройству.
Параметры подключения указаны в раз-
деле "Технические данные".
Подсоединить шланг подачи воды
(минимальная длина 7,5 м, мини-
мальный диаметр 1") к подключению
водоснабжения прибора (например,
к крану).
Подводящий шланг не входит в ком-
плект поставки.
Откройте подачу воды.
ВНИМАНИЕ
Загрязненная вода
Преждевременный износ или отложе-
ния в устройстве.
Для эксплуатации устройства исполь-
зовать только чистую или оборотную
воду, которая не превышает предель-
ных значений.
Для водоснабжения применяются сле-
дующие предельные значения:
– Предвключенный водяной фильтр
≤10 мкм
– Содержание твердых частиц: макси-
мум 50 мг/л
– общая жесткость: 3–15° dH, 30–
150 мг/л CaO, 54–268 мг/л CaCO3
– Жесткость по кальцию: 0,89–
2,14 ммоль/л
– значение pH: 6,5-9,5
– базовый потенциал pH 8,2: 0–
0,25 ммоль/л
– Общее количество растворенных ве-
ществ: 10–75 мг/л
– Электропроводность: 100–450 мкСм/
см
– Хлорид, например NaCl: <100 мг/л
– Железо, Fe: <0,2 мг/л
– Фторид, F: <1,5 мг/л
– Свободный хлор, Cl: <1 мг/л
– Медь, Cu: <2 мг/л
– Марганец, Mn: <0,05 мг/л
– Фосфат, H3PO4: <50 мг/л
– Силикаты, SixOy: <10 мг/л
–Сульфат, SO
4: <100 мг/л
Закрыть подачу воды.
Открутить корпус фильтра.
Вытянуть и очистить фильтр.
Удалить воздух из устройства.
Указание:
Устройство поставляется в комплекте с
фильтром 80 мкм.
60 -и герцевое исполнение
Подключение водоснабжения
Предельные значения для
водоснабжения
Очистка фильтра
146 RU

– 6
При использовании роторной форсунки
необходимо применять фильтр 50 мкм
(6.414-063.0).
Для забора воды следует подключить к
прибору насос предварительного давле-
ния.
Заполнить всасывающий шланг водой.
Подпиточный насос: 2.637-017.0
ОПАСНОСТЬ
Ни в коем случае не всасывать воду из
емкости с питьевой водой.
ОПАСНОСТЬ
Всасывание устройством жидкостей,
содержащих растворители, а также
неразбавленных кислот или раствори-
телей не допускается! К таким веще-
ствам относятся, например, бензин,
растворители красок и мазут. Образу-
ющийся из таких веществ туман легко
воспламеняется, взрывоопасен и ядо-
вит. Не использовать ацетон, нераз-
бавленные кислоты и растворители,
так как они разрушают материалы, из
которых изготовлено устройство.
Перед эксплуатацией удалить воз-
дух из аппарата.
Открыть поступление воды.
Отвинтить форсунку.
Нажать рычаг ручного пистолета-
распылителя.
Включить прибор и дать ему порабо-
тать, пока на струйной трубке не на-
чнет выходить вода без пузырьков
воздуха.
Выключить аппарат и снова привин-
тить форсунку.
ОПАСНОСТЬ
–Эксплуатация устройства во взры-
воопасных зонах запрещается.
–Установить устройство на жест-
кой, ровной поверхности.
–Моющий аппарат высокого давле-
ния запрещается использовать де-
тям. (Опасность несчастных слу-
чаев в результате ненадлежащего
использования устройства).
–Выходящая из форсунки высокого
давления струя воды вызывает от-
дачу пистолета. Изогнутая струй-
ная трубка может также вызвать
крутящий момент. Поэтому струй-
ную трубку и пистолет необходимо
крепко удерживать руками.
–Никогда не направлять струю воды
на людей, животных, на само
устройство или электрические
компоненты.
Никогда не направлять струю воды
на людей, животных, на сам аппа-
рат или электрические части.
–Опасность получения травмы от
струи высокого давления и подня-
той в воздух грязи. Использовать
защитные очки, защитную обувь,
защитную одежду и специальные
защитные ботинки, обеспечиваю-
щие защиту среднего отдела сто-
пы.
–Не разрешается также направлять
струю воды на других или себя для
чистки одежды или обуви.
–Не использовать устройство, если
в зоне его действия находятся дру-
гие лица.
–Опасность повреждения слуха! При
работе с устройством обязатель-
но использовать подходящие сред-
ства для защиты слуха.
–Очистка автомобильных покрышек/
ниппелей покрышек с применением
данного устройства не разрешает-
ся из-за высокого давления воды.
–Запрещается очищать асбестосо-
держащие и прочие материалы, ко-
торые содержат вредные для здо-
ровья вещества.
–Постоянно проверять герметич-
ность всех соединительных шлан-
гов.
–Во время работы не разрешается
блокировка рычага ручного писто-
лета-распылителя.
Всосать воду из бака
Удаление воздуха из аппарата
Управление
147RU

– 7
–Не переезжать сетевой кабель и
высоконапорный шланг.
–Работать только при достаточ-
ном освещении.
Открыть поступление воды.
Вставьте штепсельную вилку в элек-
тророзетку.
Установите выключатель прибора в
положение "I".
Нажатием разблокировать предо-
хранитель на пистолете-распылите-
ле.
Нажать рычаг ручного пистолета-
распылителя.
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Выходящая из высоконапорной форсун-
ки струя воды вызывает отдачу ручно-
го пистолета-распылителя. По этой
причине необходимо занять устойчи-
вую позицию и крепко держать ручной
пистолет-распылитель со струйной
трубкой обеими руками.
Плечевую опору (2.639-251.0) необходи-
мо использовать для предотвращения
травм и в качестве вспомогательного
устройства при отдаче >150 Н.
Аппарат оснащен следующей форсункой:
– Высокопроизводительная форсунка,
угол распыления 15°
Плоская струя под высоким давлени-
ем (15°) для очистки больших загряз-
ненных площадей.
Рабочее давление можно считать по
манометру.
Указание:
Во избежание повреждений из-за высо-
кого давления сначала всегда направ-
лять струю высокого давления на обра-
батываемый объект с большого рассто-
яния.
Отпустить рычаг пистолета-распы-
лителя.
Зафиксировать рычаг ручного писто-
лета-распылителя с помощью предо-
хранителя.
Пистолет-распылитель со струйной
трубкой поставить на место ее хра-
нения.
Рабочее давление можно изменить, ис-
пользуя разные форсунки высокого дав-
ления.
Выбрать форсунку из вышеприве-
денной таблице.
Отвинтить накидную гайку от струй-
ной трубки.
Заменить жиклер.
Навинтить и затянуть накидную гай-
ку.
Указание:
При использовании этого способа регу-
лирования давления всегда присутству-
ет полный объем подачи 1800 л/ч.
Отпустить рычаг пистолета-распы-
лителя.
Установите выключатель прибора в
положение "0".
Закрыть подачу воды.
Включение прибора
Режим работы высокого
давления
Форсунка Power
Перерыв в работе
Изменение рабочего давления
Давление
MPa (bar)
Размер
форсун-
ки
Номер заказа
Плоскоструйные форсунки
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Форсунки точечной струи
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
Окончание работы
148 RU

– 8
Включить пистолет-распылитель,
пока аппарат не освободится от дав-
ления.
Зафиксировать рычаг ручного писто-
лета-распылителя с помощью предо-
хранителя.
Отвинтить от прибора шланг подачи
воды.
Отсоедините прибор от электросети.
Сложить сетевой кабель, шланг вы-
сокого давления и принадлежности
на аппарате.
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность повреждения! Замерзшая
вода в устройстве может разрушить
его детали.
Храните прибор зимой в отапливаемом
помещении или опорожните его. При бо-
лее продолжительных перерывах в эк-
сплуатации рекомендуется прокачать
через аппарат антифриз.
Отвинтите шланг подачи воды и
шланг высокого давления.
Обдуть аппарат сжатым воздухом.
Указание:
Соблюдайте инструкции по использова-
нию антифриза.
Прокачать через аппарат имеющий-
ся в торговле антифриз.
В результате этого также достигается
определенная антикорозионная защита.
몇ОСТОРОЖНО
Опасность травмы и повреждения!
Обратить внимание на вес устройст-
ва при транспортировке.
Потянуть вниз рычаг стояночного
тормоза.
Отжать рычаг стояночного тормоза.
Закрепить подъемное устройство в
середине стяжки для погрузки с по-
мощью крана.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм при паде-
нии прибора.
–Соблюдать местные предписания
по предотвращению несчастных
случаев и указания по технике без-
опасности.
–Перед каждой транспортировкой
краном проверять приспособление
для погрузки с помощью крана на по-
вреждения.
–Перед каждой транспортировкой
краном проверять подъемный меха-
низм на наличие повреждений.
–Приподымать устройство только
на приспособлении для погрузки с
помощью крана.
–Не использовать чалочные цепи.
–Оберегать подъемное устройство
от случайного отцепления груза.
–Удалить струйную трубку с ручным
пистолетом-распылителем и неза-
крепленные предметы перед тран-
спортировкой краном.
–Во время процесса подъема запре-
щается перевозить на устройстве
какие-либо предметы.
–Прибор разрешается транспорти-
ровать с помощью крана только ли-
цам, прошедшим инструктаж по
управлению краном.
–Не стоять под грузом.
–При этом обратить внимание на
то, чтобы в опасной зоне действия
крана не находились люди.
–Не оставлять прибор подвешенным
к крану без присмотра.
Проверить все болтовые соединения
на прочность фиксирования и затя-
нуть при необходимости.
Защита от замерзания
Слив воды
Прополаскать аппарат антифиризом
Транспортировка
Движение
Остановка
Транспортировка краном
Указания по технике безопасности
при работе с краном
Проверка на предмет безопасности
149RU

– 9
При транспортировке погрузчиком
устройство необходимо зафиксировать
от падения с помощью креплений в со-
ответствии с действующими правилами.
При перевозке устройства в транспор-
тных средствах зафиксировать его от
скольжения и опрокидывания с помо-
щью креплений в соответствии с дейст-
вующими правилами.
몇ОСТОРОЖНО
Опасность травмы и повреждения!
Обратить внимание на вес устройст-
ва при хранении.
Это устройство разрешается хранить
только во внутренних помещениях.
ОПАСНОСТЬ
Опасность травмирования! При прове-
дении любых работ по уходу и техниче-
скому обслуживанию устройство сле-
дует отключить, а сетевой шнур вы-
нуть из розетки.
Вы всегда можете договориться с вашим
торговым представителем о регулярном
проведении технического осмотра или
заключить договор техобслуживания.
Обращайтесь к нам за консультацией!
Проверить сетевой кабель питания.
Кабель питания не должен быть по-
врежден (опасность получения элек-
трического удара). Поврежденный
кабель питания следует немедленно
заменить силами авторизованной
техслужбы или электрика.
Проверить шланг высокого давления
на повреждения (опасность разрыва).
Поврежденный шланг высокого дав-
ления немедленно заменить.
Проверить уровень на указателе уров-
ня масла высоконапорного насоса.
При молокообразной консистенции
масла (вода в масле) немедленно
обратиться в центр по обслуживанию
клиентов.
Проверить аппарат (насос) на герме-
тичность.
3 капли воды в минуту допустимы и
могут проступать с нижней части ап-
парата. При более сильной негерме-
тичности обратиться в центр по
обслуживанию.
Очистить патрон фильтра.
Заменить масло в насосе высокого
давления.
Заменить масло в насосе высокого дав-
ления.
Сорта масла и заливаемое количест-
во смотреть в "Технических данных".
Выкрутить винт спуска масла.
Спустить масло в маслосборник.
Ввинтить резьбовую пробку.
Свежее масло медленно залить до
середины указателя уровня.
Указание:
Пузырьки воздуха должны выйти.
Небольшие неисправности можно
устранить самостоятельно с помощью
следующего описания.
В случае сомнения следует обращаться
в уполномоченную службу сервисного
обслуживания.
ОПАСНОСТЬ
Опасность травмирования! При прове-
дении любых работ по уходу и техниче-
скому обслуживанию устройство сле-
Транспортировка с помощью
погрузчика
Транспортировка на
транспортных средствах
Хранение прибора
Уход и техническое
обслуживание
Техническое обслуживание
Инспекция по технике безопасности/
договор о техническом обслуживании
Перед каждой эксплуатацией
еженедельно
После первых 50 часов работы
Ежегодно или каждые 500 часов
работы
Помощь в случае неполадок
150 RU

– 11
цией сбыта нашей продукции в данной стра-
не. Возможные неисправности прибора в те-
чение гарантийного срока мы устраняем бес-
платно, если причина заключается в
дефектах материалов или ошибках при изго-
товлении.
Гарантия вступает в силу лишь в том случае,
если торговой организацией, продавшей
прибор, полностью заполнена прилагаемая
регистрационная карта, на которой имеется
печать и подпись, и Вы отправите ее в упол-
номоченную организацию сбыта в данной
стране.
В случае возникновения претензий в течение
гарантийного срока просьба обращаться,
имея при себе принадлежности и чек о покуп-
ке, в торговую организацию, продавшую Вам
прибор или в ближайшую уполномоченную
службу сервисного обслуживания.
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность получения травмы из-за при-
менения неподходящих принадлежностей.
Использовать только принадлежности,
рассчитанные на рабочее давления
устройства (см. „Технические данные“).
–
Разрешается использовать только те
принадлежности и запасные части, ис-
пользование которых было одобрено
изготовителем. Использование ориги-
нальных принадлежностей и запчастей
гарантирует Вам надежную и беспере-
бойную работу прибора.
– Выбор наиболее часто необходимых
запчастей вы найдете в конце ин-
струкции по эксплуатации.
– Дальнейшую информацию о запча-
стях вы найдете на сайте
www.kaercher.com в разделе Service.
Настоящим мы заявляем, что нижеуказан-
ный прибор по своей концепции и кон-
струкции, а также в осуществленном и до-
пущенном нами к продаже исполнении от-
вечает соответствующим основным требо-
ваниям по безопасности и здоровью
согласно директивам ЕU. При внесении из-
менений, не согласованных с нами, дан-
ное заявление теряет свою силу.
Нижеподписавшиеся лица действуют от
имени и по доверенности Правления.
Уполномоченный сотрудник по ведению
документооборота:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
г. Винненден, 01.08.2019
Общие указания
Принадлежности и запчасти
Заявление о соответствии ЕU
Продукт высоконапорный моющий
прибор
Тип: 1.367-xxx
Основные директивы ЕU
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/ЕС
Примененные гармонизированные
нормы
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Примененный порядок оценки соот-
ветствия
2000/14/ЕС 2000/14/ЕС: Приложение V
Уровень мощности звука дБ(A)
HD 18/50-4 Cage
Измерено: 98
Гарантиро-
вано:
100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
152 RU

– 12
Технические данные
Тип HD 18/50-4
Cage
Classic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4
Cage
Classic
KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage
Advanced
1.367-162.0
Подключение к источнику тока
Напряжение V 380 – 415
Вид тока Hz 50 60 50
Потребляемая мощность kW 36
Сетевой предохранитель (инертный) A 63
Тип защиты IPX5
Максимально допустимое сопротив-
ление сети
Ом 0,22
Подключение водоснабжения
Давление напора (макс.) МПа (бар) 1 (10)
Давление напора (мин.) при макс. ко-
личестве воды
МПа (бар) 0,05 (0,5)
Температура подаваемой воды, макс.
°C 60
Количество подаваемой воды, мин. л/ч (л/мин) 2000 (33,3)
Длина питающего шланга (мин.) м 7,5
Диаметр питающего шланга (мин.) дюймы 1
Рабочие характеристики
Рабочее давление МПа (бар) 50 (500)
Макс. рабочее давление (предохра-
нительный клапанl)
МПа (бар) 62 (620)
Подача, вода л/ч (л/мин) 1800 (30)
Размер форсунки -- 15060
Сила отдачи пистолета-распылителя
Н158
Рабочие вещества
Объем масла - насос л 2,5
Сорт масла - насос SAE 15W-40
Размеры и массы
Длина х ширина х высота мм 747 x 1317 x 1093
Типичный рабочий вес кг 317
Значение установлено согласно EN 60335-2-79
Значение вибрации рука-плечо
Роторная форсунка м/с29,4
Плоскоструйная форсунка м/с21,4
Опасность K м/с22,1
Уровень шума дбадБ(А) 82
Опасность KpA дБ(А) 3
Уровень мощности шума LWA + опа-
сность KWA
дБ(А) 101
153RU

– 1
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti hasz-
nálati utasítást, ez alapján járjon el és tart-
sa meg a későbbi használatra vagy a kö-
vetkező tulajdonos számára.
– Az első üzembe helyezés előtt minden-
képpen olvassa el az 5.963-314.0 sz.
biztonsági utasításokat!
– Szállítási sérülések esetén azonnal tá-
jékoztassa a kereskedőt.
– Kicsomagoláskor ellenőrizze, a cso-
mag tartalmát, hogy nem hiányoznak-e
tartozékok vagy nincs-e megsérülve.
Megjegyzések a tartalmazott anyagok-
kal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anyagok-
kal kapcsolatosan a következő címen talál:
www.kaercher.com/REACH
Az ábrához lásd a 2. oldalt.
1 Tolókengyel
2 Tömlő tartó
3 Tömlő-/kábel tartó
4 Magasnyomású tömlő
5 Üzemóra számláló
6 Vízcsatlakozás
7Szűrő
8 Szűrőház
9 Rögzítőfék
10 Classic: Túlfolyó szelep
Advanced: Túlfolyó szelep nyomás-
mentesítéssel
11 Manométer
12 Oljaszint kijelzés
13 Magasnyomású csatlakozás
14 Olaj leengedési csavar
15 Hőfokszabályzó
16 Rögzítőfék működtető karja
17 Hálózati kábel csatlakozóval
(60 Hz kivitel dugós csatlakozó nélkül)
18 Készülékkapcsoló
19 Zár
20 Vízhiány ellenőrzőlámpa
21 Üzemállapot kontroll lámpa
22 Motor védőkapcsoló
23 Sugárcső tartó
24 Vízhiány biztosíték
25 Biztonsági szelep
26 Magasnyomású csatlakozás
27 Olaj betöltési támasztékok
28 Tartozékok rekesze
29 Rögzítőfülek
30 Támasz a darus rakodáshoz
31 Power-szórófej szárnyas anyával
32 Sugárcső
33 Kézi szórópisztoly
34 Kézi szórópisztoly karja
35 Biztonsági pecek
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem . . . . . . . . . HU 1
Áttekintés . . . . . . . . . . . . . . . . HU 1
Rendeltetésszerű használat . . HU 2
Szimbólumok a készüléken . . HU 2
Biztonsági tanácsok . . . . . . . . HU 2
Biztonsági berendezések . . . . HU 3
Üzembevétel. . . . . . . . . . . . . . HU 4
Használat . . . . . . . . . . . . . . . . HU 5
Szállítás . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 7
A készülék tárolása. . . . . . . . . HU 8
Ápolás és karbantartás . . . . . . HU 8
Segítség üzemzavar esetén . . HU 8
Garancia . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 9
Általános megjegyzések . . . . . HU 10
EU konformitási nyiltakozat. . . HU 10
Műszaki adatok. . . . . . . . . . . . HU 11
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újra-
hasznosíthatók. Kérjük, ne dob-
ja a csomagolást a házi szemét-
be, hanem vigye el egy újra-
hasznosító helyre.
A használt készülékek értékes
újrahasznosítható anyagokat
tartalmaznak, amelyeket újra-
hasznosító helyen kell elhelyez-
ni. Az elemeknek, olajnak és ha-
sonló anyagoknak nem szabad
a környezetbe kerülni. Ezért kér-
jük, a használt készülékeket
megfelelő gyűjtőrendszeren ke-
resztül távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és benzint
ne hagyja a környezetbe jutni. Kérjük, óvja
a padlózatot és a fáradt olajat környezetkí-
mélő módon távolítsa el.
Áttekintés
154 HU

– 2
– A tisztítási folyamat kezelő elemei sár-
gák.
– A karbantartás és szerviz kezelő elemei
világos szürkék.
Ez a magasnyomású tisztítóberendezés ki-
zárólag a következőkre használható:
– gépek, járművek, építmények, szerszá-
mok tisztítására.
– a Kärcher által jóváhagyott tartozékok-
kal és alkatrészekkel.
몇FIGYELMEZTETÉS
Vegye figyelembe víz-szolgáltató vállalat
előírásait.
Az érvényes előírások alapján a
készüléket soha nem szabad
rendszer-elválasztó nélkül az ivó-
víz-hálózatban üzemeltetni. Hasz-
nálja a KÄRCHER vállalat megfelelő rend-
szer-elválasztóját vagy alternatívaként egy
EN 12729 BA típusnak megfelelő rendszer-
elválasztót.
A víz, amely egy rendszer-elválasztón át-
folyt nem iható besorolású.
몇VIGYÁZAT
A rendszer-elválasztót mindig a vízellátás-
hoz kell csatlakoztatni és soha nem közvet-
lenül a készülékhez.
VESZÉLY
Közvetlenül fenyegető veszélyre való fi-
gyelmeztetés, amely súlyos testi sérülés-
hez vagy halálhoz vezet.
몇FIGYELMEZTETÉS
Lehetséges veszélyes helyzetre való fi-
gyelmeztetés, amely súlyos testi sérülés-
hez vagy halálhoz vezethet.
몇VIGYÁZAT
Figyelmeztetés esetlegesen veszélyes
helyzetre, amely könnyű sérüléshez vezet-
het.
FIGYELEM
Lehetséges veszélyes helyzetre való fi-
gyelmeztetés, amely anyagi kárhoz vezet-
het.
VESZÉLY
Sérülésveszély!
–Csak eredeti magasnyomású tömlőt
használjon.
–A magasnyomású tömlőnek és a szóró
berendezésnek meg kell felelni a mű-
szaki adatoknál megadott maximális
üzemi túlnyomásnak.
–Kerülje a vegyszerekkel való érintke-
zést.
Szín megjelölés
Rendeltetésszerű használat
Szimbólumok a készüléken
A nagynyomású vízsugár
veszélyes lehet szaksze-
rűtlen használat esetén.
A vízsugarat soha ne irá-
nyítsa személyre, állatra,
működésben lévő elekt-
romos alkatrészre vagy a
készülékre magára.
Károsodás veszélye a víz
megfagyása miatt! Télen
fűtött helyiségben tárolja
vagy ürítse le a készülé-
ket.
Halláskárosodás veszé-
lye. A készülékkel való
munkavégzés során fel-
tétlenül viseljen megfele-
lő fülvédőt.
Sérülésveszély! Viseljen
védőszemüveget.
Égési sérülésveszély for-
ró felületek által!
Figyelmeztetés veszé-
lyes elektromos feszült-
ségre!
Biztonsági tanácsok
Veszély fokozatok
Magasnyomású tömlő
155HU

– 3
–A magasnyomású tömlőt mindennap el-
lenőrizze.
A megtört tömlőket ne használja to-
vább.
Ha a külső huzalréteg látható, ne hasz-
nálja tovább a magasnyomású tömlőt.
–A sérült menetes magasnyomású töm-
lőt ne használja tovább.
–Úgy fektesse le a magasnyomású töm-
lőt, hogy azon ne lehessen áthajtani.
–Olyan tömlőt, amelyen áthajtottak,
megtörték, neki ütköztek ne használjon
tovább, akkor sem, ha nem látszik rajta
sérülés.
–A magasnyomású tömlőt úgy tárolja,
hogy ne lépjen fel mechanikai terhelés.
–A magasnyomású tömlő csatlakozó
csavarzatainak maximális meghúzási
nyomatéka 20 Nm.
A biztonsági berendezések a felhasználó
védelmét szolgálják, ezért ezeket nem sza-
bad üzemen kívül helyezni vagy a működé-
sükbe beleavatkozni.
Ez megakadályozza a készülék véletlen-
szerű beindulását. Munkaszünetekben
vagy az üzem befejeztével kapcsolja ki.
A kézi szórópisztoly biztonsági retesze
meggátolja a kézi szórópisztoly véletlen ki-
oldását.
– csak a Classic változat esetén
– Ha a kézi szórópisztoly le van zárva, ki-
nyílik a túlfolyószelep és a teljes víz-
mennyiség visszafolyik a szivattyú szí-
vóoldalához.
A túlfolyószelep gyárilag van beállítva és
leplombálva. Beállítást csak a szerviz vé-
gezhet.
– csak az Advanced változat esetén
– Ha a kézi szórópisztoly le van zárva, ki-
nyílik a túlfolyószelep és a teljes víz-
mennyiség visszafolyik a szivattyú szí-
vóoldalához.
– Ha a kézi szórópisztoly el van zárva,
akkor a magasnyomású tömlőben le-
csökken a víznyomás. Ezáltal lecsök-
ken a kézi szórópisztoly működtetésé-
hez szükséges erő, és a készülék élet-
tartama nő.
A túlfolyószelep gyárilag van beállítva és
leplombálva. Beállítást csak a szerviz vé-
gezhet.
A biztonsági szelep kinyílik, ha a túlfolyó-
szelep meghibásodik.
A biztonsági szelep gyárilag van beállítva
és leplombálva. Beállítást csak a szerviz
végezhet.
A vízhiány biztosíték kikapcsolja a motort,
ha nincs elegendő vízellátás (víznyomás
túl alacsony).
A vízhiány ellenőrző lámpa világít.
A hőfokszabályozó megvédi a magasnyo-
mású szivattyút a túlságos felmelegedéstől
keringetési üzemmódban, zárt kézi szóró-
pisztoly esetén.
A hőfokszabályzó a maximális megenge-
dett 80 °C vízhőmérséklet túllépése esetén
kinyit, és a forró vizet a szabadba vezeti.
A motor védőkapcsoló megszakítja az
áramkört, ha a motor túl van terhelve.
Biztonsági berendezések
Készülékkapcsoló
Biztonsági pecek
Túlfolyó szelep
Túlfolyó szelep
nyomásmentesítéssel
Biztonsági szelep
Vízhiány biztosíték
Hőfokszabályzó
Motor védőkapcsoló
156 HU

– 4
VESZÉLY
Sérülésveszély! A készüléknek, vezetékek-
nek, magasnyomású tömlőknek és csatla-
kozásoknak kifogástalan állapotban kell
lenni. Ha a készülék állapota nem kifogás-
talan, akkor nem szabad használni.
Cserélje ki a szállítócsavart a mellékelt
lételenítő csavarra.
Ellenőrizze a magasnyomású szivattyú
olajszintjét.
Az olajszintnek az olajszint kijelző köze-
pén kell lenni.
Szükség esetén töltsön utána olajat
(lásd Műszaki adatok).
몇FIGYELMEZTETÉS
Sérülésveszély nem megfelelő tartozék ál-
tal. Csak olyan tartozékot használjon,
amely a készülék munkanyomásához (lásd
„Műszaki adatok“) alkalmas.
A tartozékot csak kikapcsolt készülék mel-
lett szerelje fel.
A magasnyomású tömlő csatlakozó csa-
varzatainak maximális meghúzási nyoma-
téka 20 Nm.
A magasnyomású tömlőt és a sugár-
csövet kösse össze a kézi szórópisztol-
lyal.
A Power szórófejet szerelje fel a sugár-
csőre. A borítóanyát kézzel húzza meg.
A magasnyomású tömlőt a berendezés
magasnyomású csatlakozására szerel-
je fel.
– A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki
adatoknál.
– Az elektromos csatlakozást villanysze-
relőnek kell elvégezni és meg kell felel-
nie az IEC 60364-1-nek.
몇FIGYELMEZTETÉS
A megengedett maximális hálózati impe-
denciát az elektromos csatlakozási pontnál
(lásd Műszaki adatok) nem szabad túllépni.
Amennyiben valami nem világos a csatla-
kozási pontnál lévő hálózati impedanciával
kapcsolatban, akkor kérem, lépjen kapcso-
latba az energiaellátó vállalattal.
VESZÉLY
–Ellenőrizze, hogy a típustáblán szerep-
lő feszültségadatok megegyeznek-e az
áramforrás feszültségével.
–A nem megfelelő elektromos hosszab-
bítókábelek veszélyforrást jelenthet-
nek. A szabadban csak erre a célra en-
gedélyezett és megfelelő jelöléssel ellá-
tott, megfelelő vezetékátmérővel ren-
delkező elektromos
hosszabbítókábeleket használjon.
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Ezen készülék kivitel esetén a megfelelő
dugós csatlakozót villamos szakembernek
kell a hálózati vezetékhez csatlakoztatni.
몇FIGYELMEZTETÉS
Vegye figyelembe víz-szolgáltató vállalat
előírásait.
Az érvényes előírások alapján a
készüléket soha nem szabad
rendszer-elválasztó nélkül az ivó-
víz-hálózatban üzemeltetni. Hasz-
nálja a KÄRCHER vállalat megfelelő rend-
szer-elválasztóját vagy alternatívaként egy
EN 12729 BA típusnak megfelelő rendszer-
elválasztót.
A víz, amely egy rendszer-elválasztón át-
folyt nem iható besorolású.
몇VIGYÁZAT
A rendszer-elválasztót mindig a vízellátás-
hoz kell csatlakoztatni és soha nem közvet-
lenül a készülékhez.
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki
adatoknál.
Az összekötő tömlőt (legalább 7,5 m
hosszú, legalább 1“ átmérő) kösse be a
Üzembevétel
Ellenőrizze a olajszintet
Tartozékok felszerelése
Áramellátás
60 Hz kivitel
Víz csatlakozás
157HU

– 5
készülék vízcsatlakozójába és a vízve-
zetékbe (például vízcsap).
Az összekötő tömlő nem része a szállítási
tételnek.
Nyissa ki a vízvezetéket.
FIGYELEM
Szennyezett víz
Idő előtti kopás vagy lerakódás a készülék-
ben.
A készüléket csak olyan tiszta vagy újra-
hasznosított vízzel működtesse, mely a ha-
tárértékeket nem lépi át.
A vízellátásra az alábbi határértékek vonat-
koznak:
– Előkapcsolt vízszűrő: ≤10 µm
– Szilárdtest tartalom: maximum 50 mg/l
– Összkeménység: 3-15 °dH, 30-150 mg/
l CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Kalcium-keménység: 0,89-2,14 mmol/l
– PH-érték: 6,5-9,5*
– Báziskapacitás pH 8,2: 0-0,25 mmol/l
– Oldott anyagok összesen: 10-75 mg/l
– Elektromos vezetőképesség: 100-
450 µS/cm
– Kloridok, pl. NaCl: <100 mg/l
– Vas, Fe: <0,2 mg/i
– Fluorid, F: <1,5 mg/l
– Szabad klór, Cl: <1 mg/l
– Réz, Cu: <2 mg/l
– Mangán, Mn: <0,05 mg/l
– Foszfát, H3PO4: <50 mg/l
– Szilikátok, SixOy: <10 mg/l
–Szulfát, SO
4: <100 mg/l
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
A szűrő burkolatát lecsavarozni.
Húzza ki és tisztítsa meg a szűrőt.
Légtelenítse a készüléket.
Megjegyzés:
A készülék 80µm-es szűrővel kerül szállí-
tásra.
A rotorfej használata esetén 50µm-es szű-
rőt (6.414-063.0) kell használni.
Víz felszívásához a készülék elé egy elő-
nyomó szivattyút kell kapcsolni.
Töltse fel a szívócsövet vízzel.
Előnyomó szivattyú: 2.637-017.0
VESZÉLY
Soha ne szívjon fel vizet ivóvíz tartályból.
VESZÉLY
Soha ne szívjon fel oldószer tartalmú folya-
dékokat vagy hígítatlan savakat és oldó-
szereket! Ide tartozik pl. a benzin, a festék
hígító vagy a fűtőolaj. A permetköd erősen
gyúlékony, robbanékony és mérgező. Ne
használjon acetont, hígítatlan savakat és
oldószereket, mivel ezek a készülékben
lévő anyagokat megtámadják.
Használat előtt légtelenítse a készülé-
ket.
Nyissa ki a víztáplálót.
Csavarja le a szórófejet.
Hozza múködésbe a kézi szórópisztoly
karját.
Kapcsolja be a készüléket és addig
hagyja menni, amíg a víz buborékmen-
tesen jön ki a sugárcsőből.
Kapcsolja ki a készüléket és csavarja
vissza a szórófejet.
VESZÉLY
–Az üzemeltetés robbanásveszélyes
környezetben nem megengedett.
–Állítsa a készüléket szilárd, sík alapra.
–A magasnyomású tisztítóberendezést
gyermekek nem üzemeltethetik. (Bal-
esetveszély a készülék nem szakszerű
használata miatt.)
–A nagynyomású fejből kilépő vízsugár a
pisztoly hátracsúszását okozza. A hajlí-
tott sugárcső további forgatónyomaté-
kot okozhat. Ezért, a vízsugárcsövet és
a pisztolyt erősen tartsa kézben.
–A vízsugarat soha ne irányítsa szemé-
lyek, állatok, maga a készülék vagy
elektromos alkatrészek felé.
A vízellátásra vonatkozó határértékek
Szűrő tisztítása
Szívjon föl vizet a tartályból
A készülék légtelenítése
Használat
158 HU

– 6
A vízsugarat soha ne irányítsa szemé-
lyek, állatok, maga a készülék vagy
elektromos alkatrészek felé.
–Sérülésveszély a magasnyomású su-
gár és a felvert szennyeződések miatt.
Viseljen védőszemüveget, védőkesz-
tyűt, védőruházatot és lábszárvédővel
ellátott speciális biztonsági lábbelit.
–A sugarat ne irányítsa se önmagára se
másokra, a ruházat vagy lábbeli tisztítá-
sára.
–Ne használja a készüléket, ha a hatósu-
garán belül más személyek is tartóz-
kodnak.
–Halláskárosodás veszélye. A készülék-
kel való munkavégzés során feltétlenül
viseljen megfelelő fülvédőt.
–A magas víznyomás miatt ezt a készü-
léket nem szabad gépjárműabroncsok/
abroncsszelepek tisztására használni.
–Azbeszt tartalmú és más olyan anyago-
kat, amelyek egészségkárosító anya-
gokat tartalmaznak nem szabad tisztí-
tani.
–Figyeljen minden csatlakozási tömlő
biztos összecsavarására.
–A kézi szórópisztoly karjának üzem
közben nem szabad beragadnia.
–A hálózati csatlakozókábelen és a ma-
gasnyomású tömlőn nem szabad áthaj-
tani.
–Csak megfelelő világítás mellett dolgoz-
zon.
Nyissa ki a víztáplálót.
Dugja be a hálózati csatlakozót.
Állítsa a készülékkapcsolót „I“-re.
Nyomással oldja ki a biztonsági pecket
a kézi szórópisztolyon.
Hozza múködésbe a kézi szórópisztoly
karját.
몇FIGYELMEZTETÉS
A magasnyomású fúvókából kilépő vízsu-
gár a kézi szórópisztoly visszalökődését
idézi elő. Biztos pozíciót kell felvenni, a kézi
szórópisztolyt és a szórócsövet mindkét
kézzel erősen kell tartani.
A válltámaszték (2.639-251.0) sérülések
megelőzésére és 150 N-nál nagyobb hát-
ralökések esetén a munkavégzés megkön-
nyítésére szolgál.
A készülék a következő szórófejjel van el-
látva:
– Powerdüse, 15° sugárszög
Magasnyomású lapos sugár (15°) nagy
kiterjedésű szennyeződésekhez.
A munkanyomást a manométeren tudja
leolvasni.
Megjegyzés:
A túlságosan nagy nyomás által okozott ká-
rok megelőzése érdekében a nagynyomá-
sú sugarat először mindig nagyobb távol-
ságból irányítsa a tisztítandó felületre.
Engedje el a kézi szórópisztoly karját.
A kézi szórópisztoly karját a biztonsági
pecekkel biztosítsa.
A kézi szórópisztolyt a sugárcsővel
együtt helyezze a sugárcső tartóba.
A munkanyomás különböző magasnyomá-
sú fúvókák alkalmazása révén módosítha-
tó.
A készülék bekapcsolása
Nagynyomású üzem
Power szórófej
A használat megszakítása
A munkanyomás módosítása
Nyomás
MPa (bar)
Szórófej
nagyság
Megrendelési
szám
Lapos sugarú fúvókák
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Pontsugarú fúvókák
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
159HU

– 7
Válassza ki a fúvókát a fenti táblázat-
ból.
Csavarja le a hollandi anyát a szórócső-
ről.
Cserélje ki a fúvókát.
Csavarja fel és húzza meg a hollandia-
nyát.
Megjegyzés:
A nyomásállítás e módszere esetében min-
dig a teljes 1800 l/h szállítómennyiség ren-
delkezésre áll.
Engedje el a kézi szórópisztoly karját.
Állítsa „0“-ra a készülékkapcsolót.
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Húzza meg a kézi szórópisztolyt, amíg
a készülék nyomástól mentes lesz.
A kézi szórópisztoly karját a biztonsági
pecekkel biztosítsa.
Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt
a készülékről.
Húzza ki a hálózati dugót.
A hálózati csatlakozókábelt, a magas-
nyomású tömlőt és a tartozékokat tárol-
ja a készüléken.
몇FIGYELMEZTETÉS
Rongálódásveszély! A készülékbe belefa-
gyott víz tönkreteheti a gép egyes részeit.
A készüléket télen fűtött helyiségben tárolja
vagy ürítse ki. Hosszabb munkaszünetek-
nél ajánlott fagyállószert a készüléken át-
pumpálni.
Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt
és a magasnyomású tömlőt.
Készüléket sűrített levegővel fújja ki.
Megjegyzés:
Vegye figyelembe a fagyállószer gyártójá-
nak az alkalmazásra vonatkozó előírásait.
Szivattyúzza át a készüléken a keres-
kedelemben szokványos fagyállószert.
Ez bizonyos fokú korrózió védelmet is biz-
tosít.
몇VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Húzza hátra a rögzítőfék működtető
karját.
Nyomja előre a rögzítőfék működtető
karját.
Az emelő berendezést a darus rakodás
támaszának közepén rögzíteni.
VESZÉLY
Sérülésveszély leeső készülék által.
–Vegye figyelembe a helyi baleset-meg-
előzési előírásokat.
–Minden darus szállítás előtt ellenőrizni
kell, hogy nem rongálódott-e meg a da-
ruval emelés szerkezete.
–Minden darus szállítás előtt ellenőrizze,
hogy az emelőeszköz nincs-e megron-
gálódva.
–A készüléket csak a darus rakodás
szerkezetnél emelje meg.
–Ne használjon emelőláncot.
–Az emelő berendezést biztosítsa a te-
her véletlen kioldása ellen.
–Darus szállítás előtt el kell távolítani a
sugárcsövet a kézi szórópisztollyal és a
szabadon lévő tárgyakat.
–Az emelési eljárás alatt nem szabad
tárgyakat szállítani a készüléken.
–A készüléket csak olyan személyek
szállíthatják daruval, akiknek a daru ke-
zelését betanították.
–Ne álljon a teher alatt.
–Ügyeljen arra, hogy a daru veszélyterü-
letén ne tartózkodjanak személyek.
–A készüléket ne hagyja felügyelet nél-
kül a darun függeni.
Az üzemeltetés befejezése
Fagyás elleni védelem
Víz leeresztése
Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
Szállítás
Vezetés
Leállítás
Darus szállítás
Biztonsági utasítások daruval
emeléshez
160 HU

– 8
A szerkezet minden csavarzatának he-
lyes ülését ellenőrizni és adott esetben
meghúzni.
Targoncás szállítás esetén biztosítsa a készü-
léket leesés ellen a rögzítőfülek segítségével,
a mindenkori érvényes irányelvek szerint.
Járművel történő szállítás esetén biztosítsa
a készüléket csúszás és borulás ellen a
rögzítőfülek segítségével, a mindenkori ér-
vényes irányelvek szerint.
몇VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Ezt a készüléket csak beltéri helyiségben
szabad tárolni.
VESZÉLY
Sérülésveszély! Az összes ápolási és kar-
bantartási munka megkezdése előtt kap-
csolja ki a készüléket, és húzza ki a hálóza-
ti csatlakozódugót.
Kereskedőjével rendszeres biztonsági el-
lenőrzést tud megbeszélni vagy karbantar-
tási szerződést köthet.
Kérje tanácsunkat.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozókábelt.
A hálózati csatlakozókábelnek nem
szabad megrondálódni (veszély áram-
ütés által). A megrongálódott hálózati
csatlakozókábelt azonnal ki kell cserél-
tetni a felhatalmazott szervizzel vagy
villamos szakemberrel.
Ellenőrizze a magasnyomású tömlőt eset-
leges sérülésekre (pukkadásveszély).
A sérült magasnyomású tömlőt azonnal
cserélje ki.
Ellenőrizze az olajszintet a magasnyo-
mású szivattyú olajszint kijelzőjén.
Tejes olaj esetén (víz az olajban), azon-
nal keresse fel a szervizt.
Ellenőrizze a készüléket (szivattyú) víz-
záróságra.
3 csepp/perc a megengedett és ennyi
távozhat a készülék alsó oldalából. A
készülék erős szivárgásánál keresse fel
a szervizt.
Szűrőbetétet megtisztítani.
Cserélje ki az olajat a magasnyomású
szivattyúban.
Cserélje ki az olajat a magasnyomású szi-
vattyúban.
A olaj fajtáját és a töltési mennyiséget
lásd a „Műszaki adatok“-nál.
Nyissa ki az olaj leengedési csavart.
Engedje le az olajat a felfogóedénybe.
Csavarja be az olaj leengedési csavart.
Az új olajat lassan töltse az olajtartályba
az olajszintjelző közepéig.
Megjegyzés:
A légbuborékoknak el kell tudni illanni.
A kisebb meghibásodásokat a következő
áttekintő táblázat segítségével Ön is meg-
szüntetheti.
Kétség esetén kérjük, forduljon jogosult
ügyfélszolgálathoz.
VESZÉLY
Sérülésveszély! Az összes ápolási és kar-
bantartási munka megkezdése előtt kap-
csolja ki a készüléket, és húzza ki a hálóza-
ti csatlakozódugót.
FIGYELMEZTETÉS
Az elektromos alkatrészeken történő javítá-
si munkákat vagy munkákat csak jóváha-
gyott szerviz szolgálatnak szabad elvégez-
nie.
Biztonsági ellenőrzés
Targoncás szállítás
Szállítás járműben
A készülék tárolása
Ápolás és karbantartás
Karbantartás
Biztonsági ellenőrzés/Karbantartási
szerződés
Minden üzem előtt
Hetente
Az első 50 üzemóra után
Évente vagy 500 üzemóra után
Segítség üzemzavar esetén
161HU

– 9
A kontroll lámpa az üzemállapotot (zöld) és
az üzemzavart (piros) mutatja.
Visszaállítás:
Állítsa „0“-ra a készülékkapcsolót.
Várjon egy kicsit.
Állítsa a készülékkapcsolót „I“-re.
Állandóan zöld:
– A készülék üzemkész.
Állandóan piros:
– Vízhiány
– Nincs hálózati feszültség
Ellenőrizze, hogy a feszültség adata a
típustáblán megegyezik-e az áramfor-
rás feszültségével.
Vizsgálja meg a hálózati csatlakozóká-
belt esetleges sérülésekre.
– A vízhiány biztosíték túl alacsony vízel-
látás nyomás miatt kioldott.
A vízhiány ellenőrző lámpa világít.
Ellenőrizze a vízhozam nyomását, a mi-
nimális értéket lásd a „Műszaki adatok“-
nál.
Az ismételt üzembevételhez a készülék
kapcsolóját állítsa „0“-ra, azután ismét
kapcsolja be.
– A motor túl van terhelve/melegedve ill.
a motorvédő kapcsoló kioldott.
Kapcsolja ki és hagyja lehűlni a készü-
léket. Szüntesse meg az üzemzavar
okát. A készüléket ismét kapcsolja be.
– Rossz fej
Ellenőrizze a szórófej megfelelő nagy-
ságát (lásd „Műszaki adatok“).
– A szórófej kopott.
A szórófejet tisztítsa/cserélje ki
– A szűrő szennyeződött.
Tisztítsa ki a vízcsatlakozás szűrőjét.
Csavarja le a szűrőtestet, vegye ki a
szűrőt, tisztítsa meg és helyezze vis-
sza.
– Levegő a rendszerben
Légtelenítse a készüléket.
Csavarja le a szórófejet. Kapcsolja be a
készüléket és addig hagyja menni,
amíg a víz buborékmentesen jön ki a
sugárcsőből. Kapcsolja ki a készüléket
és csavarja vissza a szórófejet.
– A szivattyú táplálóvezetéke szivárog
vagy el van záródva
Ellenőrizze a szivattyú összes bemenő
vezetékét, hogy kellően tömített-e vagy
nincs-e eldugulva.
3 csepp/perc a megengedett és ennyi
távozhat a készülék alsó oldalából. A
készülék erős szivárgásánál keresse fel
a szervizt.
Ellenőrizze a nagynyomású szivattyú
összes bemenő vezetékét, hogy kellő-
en tömítette vagy nincs-e eldugulva.
Légtelenítse a készüléket.
Csavarja le a szórófejet. Kapcsolja be a
készüléket és addig hagyja menni,
amíg a víz buborékmentesen jön ki a
sugárcsőből. Kapcsolja ki a készüléket
és csavarja vissza a szórófejet.
Minden országban az illetékes forgalma-
zónk által kiadott garancia feltételek érvé-
nyesek. Az esetleges üzemzavarokat a ké-
szüléken a garancia lejártáig költségmen-
tesen elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy
gyártási hiba az oka.
A garancia csak akkor lép életbe, ha az Ön
kereskedője a mellékelt válaszlapot a vá-
sárláskor teljesen kitölti, lepecsételi, aláírja
és a válaszlapot ezután beküldi az Ön or-
szágában található illetékes forgalmazó-
nak.
Garanciális esetben kérjük, forduljon az al-
katrésszel, és a vásárlást igazoló bizonylat-
tal kereskedőjéhez vagy a legközelebbi hi-
vatalos szakszervizhez.
Kontroll lámpa
Üzemállapot kijelző
Üzemzavar kijelző
A készülék nem megy
A készülék nem termel nyomást
A magasnyomású szivattyú
szivárog
A magasnyomású szivattyú kopog
Garancia
162 HU

– 10
몇FIGYELMEZTETÉS
Sérülésveszély nem megfelelő tartozék ál-
tal. Csak olyan tartozékot használjon,
amely a készülék munkanyomásához (lásd
„Műszaki adatok“) alkalmas.
– Csak olyan tartozékokat és alkatrésze-
ket szabad használni, amelyeket a
gyártó jóváhagyott. Az eredeti tartozé-
kok és az eredeti alkatrészek, biztosít-
ják azt, hogy a készüléket biztonságo-
san és zavartalanul lehessen üzemel-
tetni.
– Az üzemeltetési útmutató végén talál
egy válogatást a legtöbbször szüksé-
ges alkatrészekről.
– További információkat az alkatrészek-
ről a www.kaercher.com címen talál a
'Service' oldalakon.
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban
megnevezett gép tervezése és építési
módja alapján az általunk forgalomba ho-
zott kivitelben megfelel az EU irányelvek
vonatkozó, alapvető biztonsági és egész-
ségügyi követelményeinek. A gép jóváha-
gyásunk nélkül történő módosítása esetén
ez a nyilatkozat elveszti érvényességet. A
készülék megfelel az EU-ban és Magyaror-
szágon (HU) harmonizált szabványoknak.
Az aláírók az igazgatóság megbízásából
és teljes körű meghatalmazásával járnak
el.
A dokumentáció összeállításáért felelős:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/08/01
Általános megjegyzések
Tartozékok és alkatrészek
EU konformitási nyiltakozat
Termék: Nagynyomású tisztító
Típus: 1.367-xxx
Vonatkozó európai közösségi irányel-
vek:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EU
2000/14/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Követett megfelelés megállapítási eljá-
rás:
2000/14/EK 2000/14/EK: V. függelék
Hangteljesítményszint dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Mért: 98
Garantált: 100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
163HU

– 11
Műszaki adatok
Típus HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Áramcsatlakozás
Feszültség V 380 - 415
Áramfajta Hz 50 60 50
Csatlakozási teljesítmény kW 36
Hálózati biztosító (lomha) A 63
Védelmi fokozat IPX5
Maximális megengedett hálózati impe-
dancia
Ohm 0,22
Vízcsatlakozó
Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa (bar) 1 (10)
Ellátási nyomás (min.) max. vízmennyi-
ség esetén
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Befolyó víz hőmérséklete, max. °C 60
Befolyó víz mennyisége (min.) l/h (l/min) 2000 (33,3)
Összekötő tömlő hossza (min.) m 7,5
Összekötő tömlő átmérője (min.) coll 1
Teljesítményre vonatkozó adatok
Üzemi nyomás MPa (bar) 50 (500)
Max. üzemi túlnyomás (biztonsági szelep)
MPa (bar) 62 (620)
Szállított mennyiség, víz l/h (l/min) 1800 (30)
Szórófej nagyság -- 15060
A kézi szórópisztoly visszalökő ereje N 158
Üzemanyagok
Olaj mennyiség - szivattyú l 2,5
Olaj fajta - szivattyú SAE 15W-40
Méretek és súly
hosszúság x szélesség x magasság mm 747 x 1317 x 1093
Tipikus üzemi súly kg 317
Az EN 60335-2-79 szerint megállapított értékek
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték
Rotor szórófej m/s29,4
Lapos sugarú szórófej m/s21,4
Bizonytalanság K m/s22,1
Hangnyomás szint LpA dB(A) 82
Bizonytalanság KpA dB(A) 3
Hangnyomás szint LWA + bizonytalan-
ság KWA
dB(A) 101
164 HU

– 1
Před prvním použitím svého za-
řízení si přečtěte tento původní
návod k používání, řiďte se jím a uložte jej
pro pozdější použití nebo pro dalšího maji-
tele.
– Před prvním uvedením do provozu si
bezpodmínečně přečtěte bezpečnostní
pokyny č. 5.963-314.0!
– Při přepravních škodách ihned infor-
mujte obchodníka.
– Při vybalení zkontrolujte obsah zásilky,
zda nechybí příslušenství či zda doda-
ný přístroj není poškozen.
Informace o obsažených látkách (RE-
ACH)
Aktuální informace o obsažených látkách
naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH
Zobrazení viz strana 2
1 Posuvné rameno
2 držák hadice
3 Držák hadice/kabelu
4 Vysokotlaká hadice
5 Počítadlo provozních hodin
6 Přívod vody
7Filtr
8 Těleso filtru
9 Parkovací brzda
10 Classic: Přepouštěcí ventil
Advanced: Přepouštěcí ventil
s uvolněním tlaku
11 Manometr
12 Kontrola stavu oleje
13 Přípojka vysokého tlaku
14 Olejový výpustní šroub
15 Termoventil
16 Ovládací páka ruční brzdy
17 Síťový kabel se zástrčkou
(Provedení 60 Hz bez zástrčky)
18 Spínač přístroje
19 Zámek
20 Kontrolka nedostatku vody
21 Kontrolka stavu provozu
22 Motorový jistič
23 Odkládací plocha pro rozprašovací
trubku
24 Zajištění proti nedostatku vody
25 Pojistný ventil
26 Přípojka vysokého tlaku
27 Odlivka plnění oleje
28 Přihrádka pro příslušenství
29 Upínací oka
30 Vzpěra pro nakládání jeřábem
31 Výkonná tryska s převlečnou maticí
32 Proudová trubice
33 Ruční stříkací pistole
34 Páčka ruční stříkací pistole
35 Pojistná západka
Obsah
Ochrana životního prostředí . . CS 1
Přehled . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 1
Používání v souladu s určením CS 2
Symboly na zařízení . . . . . . . . CS 2
Bezpečnostní pokyny . . . . . . . CS 2
Bezpečnostní zařízení . . . . . . CS 3
Uvedení do provozu . . . . . . . . CS 3
Obsluha. . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 5
Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 7
Uskladnění přístroje . . . . . . . . CS 7
Ošetřování a údržba . . . . . . . . CS 7
Pomoc při poruchách . . . . . . . CS 8
Záruka. . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 9
Obecná upozornění . . . . . . . . CS 9
EU prohlášení o shodě . . . . . . CS 9
Technické údaje . . . . . . . . . . . CS 10
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklova-
telné. Obal nezahazujte do do-
movního odpadu, ale odevzdejte
jej k opětovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných
recyklovatelných materiálů, které
je třeba znovu využít. Baterie, olej
a podobné látky se nesmějí dostat
do okolního prostředí. Použitá za-
řízení proto odevzdejte na přísluš-
ných sběrných místech
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín se
nesmějí dostat do okolního prostředí. Chraň-
te půdu a zajistěte likvidaci použitého oleje
způsobem šetrným k životnímu prostředí.
Přehled
165CS

– 2
– Obslužné prvky čisticího procesu jsou
žluté.
– Obslužné prvky údržby a servisních
oprav jsou světle šedé.
Tento vysokotlaký čistič používejte výhradně:
– k čištění strojů, vozidel, stavebních
strojů, nástrojů.
– s příslušenstvím schváleným Kärcher.
몇VAROVÁNÍ
Dbejte na předpisy příslušné místní organi-
zace zajišťující zásobování vodou.
Podle platných předpisů nesmí být
zařízení nikdy provozováno na vo-
dovodní síti bez systémového od-
dělovače. Je nezbytné použít
vhodný systémový oddělovač firmy
KÄRCHER nebo alternativně systémový
oddělovač odpovídající normě EN 12729
typ BA.
Voda, která protekla systémovým oddělo-
vačem, je hodnocena jako nikoliv pitná.
몇UPOZORNĚNÍ
Systémový oddělovač připojujte vždy k pří-
vodu vody nikoliv přímo k přístroji.
NEBEZPEČÍ
Upozornění na bezprostředně hrozící ne-
bezpečí, které vede k těžkým fyzickým zra-
něním nebo k usmrcení.
몇VAROVÁNÍ
Upozornění na potencionálně nebezpeč-
nou situaci, která by mohla vést k těžkým
fyzickým zraněním nebo usmrcení.
몇UPOZORNĚNÍ
Upozornění na případnou nebezpečnou si-
tuaci, která může vést k lehkým fyzickým
zraněním.
POZOR
Upozornění na potenciálně nebezpečnou
situaci, která může mít za následek poško-
zení majetku.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu!
–Používejte výlučně originální vysokotla-
ké hadice.
–Vysokotlaká hadice a vstřikovací zaří-
zení musí být vhodné pro maximální
provozní přetlak uvedený v technických
údajích.
–Vyhněte se kontaktu s chemikáliemi.
–Vysokotlakou hadici každý den kontro-
lujte.
Barevné označení
Používání v souladu s
určením
Symboly na zařízení
Paprsek vysokého tlaku
vody může být nebez-
pečný, je-li s ním zachá-
zeno neodborným způ-
sobem. Paprsek vysoké-
ho tlaku nikdy nesměřujte
na osoby, zvířata, zapnu-
tá elektrická zařízení či
na samotný čistič.
Nebezpečí poškození
zamrznutím vody! Uklá-
dejte přístroj v zimě ve
vytápěné místnosti, nebo
jej vypusťte.
Nebezpečí poškození
sluchu. Při práci
spřístrojem je bezpod-
mínečně nutné používat
vhodnou ochranu sluchu.
Nebezpečí úrazu! Noste
ochranné brýle.
Nebezpečí popálení o
horké plochy!
Varování před nebezpeč-
ným elektrickým napě-
tím!
Bezpečnostní pokyny
Stupně nebezpečí
Vysokotlaká hadice
166 CS

– 3
Zlomené hadice už nepoužívejte.
Pokud je vidět vnější uložení drátu, vy-
sokotlakou hadici dále nepoužívejte.
–Vysokotlakou hadici s poškozeným zá-
vitem už nepoužívejte.
–Vysokotlakou hadici položte tak, aby
nebylo možné ji přejet.
–Hadici, u níž došlo k přejetí, zlomení,
nárazu, už nepoužívejte, i když není vi-
dět žádné poškození.
–Vysokotlakou hadici skladujte tak, aby
nedošlo k mechanickému zatížení.
–Maximální utahovací moment připojo-
vacích šroubení vysokotlaké hadice
20 Nm.
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně uživa-
tele a nesmí být uvedeny mimo provoz
nebo obcházena jejich funkce.
Zabraňuje neúmyslnému zapnutí přístroje.
Při přerušení práce nebo při ukončení pro-
vozu vypněte.
Pojistka na ruční stříkací pistoli zabraňuje
jejímu neúmyslnému spuštění.
– Jen u varianty Classic
– Když je ruční stříkací pistole zavřená,
otevře se přepouštěcí ventil a veškerý
objem vody nateče zpátky k sací straně
čerpadla.
Přepouštěcí ventil je nastaven z výroby a
zaplombován. Nastavení provádí pouze
zákaznický servis.
– Jen u varianty Advanced
– Když je ruční stříkací pistole zavřená,
otevře se přepouštěcí ventil a veškerý
objem vody nateče zpátky k sací straně
čerpadla.
– Při uzavření ruční stříkací pistole po-
klesne tlak vody ve vysokotlaké hadici.
Tím se snižuje ovládací síla ruční stří-
kací pistole a prodlužuje životnost pří-
stroje.
Přepouštěcí ventil je nastaven z výroby a
zaplombován. Nastavení provádí pouze
zákaznický servis.
Bezpečnostní ventil se otevírá, když je pře-
pouštěcí ventil vadný.
Bezpečnostní ventil je od výrobce nastaven
a zaplombován. Nastavení pouze zákaz-
nickou službou.
Pojistka proti nedostatku vody vypne motor
při nedostatečném přívodu vody (příliš níz-
ký tlak vody).
Kontrolka nedostatku vody svítí.
Termoventil chrání vysokotlaké čerpadlo
proti nepřípustnému přehřátí v cirkulačním
režimu při uzavření ruční stříkací pistole.
Termoventil se otevře při překročení maxi-
mální povolené teploty vody 80 °C a odvádí
horkou vodu do venkovního prostoru.
Přepínač ochrany motoru přerušuje elek-
trický okruh, když je motor přetížený.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Přístroj, přívodní vedení,
vysokotlaká hadice a přípojky musí být
v bezvadném stavu. Pokud jejich stav není
bez závad, nelze přístroj používat.
Přepravní šroub nahraďte dodaným od-
vzdušňovacím šroubem.
Zkontrolujte hladinu oleje ve vysokotla-
kém čerpadle.
Výška hladiny oleje musí být uprostřed
ukazatele stavu oleje.
Pokud je to zapotřebí, doplňte olej (viz
technické údaje).
Bezpečnostní zařízení
Vypínač na zářízení
Pojistná západka
Přepouštěcí ventil
Přepouštěcí ventil s uvolněním
tlaku
Bezpečnostní ventil
Zajištění proti nedostatku vody
Termoventil
Motorový jistič
Uvedení do provozu
Kontrola množství oleje
167CS

– 4
몇VAROVÁNÍ
Nebezpečí poranění při použití nevhodné-
ho příslušenství. Používejte pouze příslu-
šenství, které je schváleno pro provozní
tlak zařízení (viz "Technické údaje").
Příslušenství instalujte pouze při vypnutém
přístroji.
Maximální utahovací moment připojova-
cích šroubení vysokotlaké hadice 20 Nm.
Napojte vysokotlakou hadici a rozpra-
šovací trubku na ruční stříkací pistoli.
Připojte výkonnou trysku na rozprašo-
vací trubku. Pevně nasuňte převlečnou
matici.
Vysokotlakou hadici namontujte na vy-
sokotlakou přípojku přístroje.
– Hodnoty přípojky viz Technické údaje.
– Eletrické připojení musí provést elektro-
instalatér a musí odpovídat IEC 60364-
1.
몇VAROVÁNÍ
Maximální přípustná impedance sítě v
bodě připojení elektřiny (viz Technická da-
ta) nesmí být překročena.
Nebudete-li jisti impedancí sítě ve Vašem
bodě připojení, kontaktujte prosím Vašeho
dodavatele elektřiny.
NEBEZPEČÍ
–Zkontrolujte, zda se údaj o napětí na ty-
povém štítku shoduje s napětím zdroje
el. proudu.
–Nevhodné elektrické prodlužovací ka-
bely mohou být nebezpečné. Ve ven-
kovním prostředí používejte pouze
schválené elektrické prodlužovací ka-
bely s příslušným označením a dosta-
tečným průřezem:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
U tohoto provedení musí být odborným
elektrikářem na připojovacím síťovém ve-
dení umístěna správná síťová zástrčka.
몇VAROVÁNÍ
Dbejte na předpisy příslušné místní organi-
zace zajišťující zásobování vodou.
Podle platných předpisů nesmí být
zařízení nikdy provozováno na vo-
dovodní síti bez systémového od-
dělovače. Je nezbytné použít
vhodný systémový oddělovač firmy
KÄRCHER nebo alternativně systémový
oddělovač odpovídající normě EN 12729
typ BA.
Voda, která protekla systémovým oddělo-
vačem, je hodnocena jako nikoliv pitná.
몇UPOZORNĚNÍ
Systémový oddělovač připojujte vždy k pří-
vodu vody nikoliv přímo k přístroji.
Hodnoty přípojky viz Technické údaje.
Připojte přívodní hadici (min. délka 7,5
m, min. průměr 1“) k vodní přípojce za-
řízení a k přívodu vody (například vodo-
vodnímu kohoutku).
Přívodní hadice není součástí dodávky.
Otevřete přívod vody.
POZOR
Znečištěná voda
Předčasné opotřebení nebo usazeniny
vpřístroji.
Do přístroje přivádějte pouze čistou nebo
recyklovanou vodou, u které nejsou překro-
čeny tyto mezní hodnoty.
Pro zásobování vodou platí následující
mezní hodnoty:
– Předřazený vodní filtr: ≤10 µm
– Obsah pevných částic: maximálně 50
mg/l
– Celková tvrdost: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Tvrdost vápníku: 0,89-2,14 mmol/l
– Hodnota pH: 6,5-9,5
– Zásadová kapacita pH 8,2: 0-
0,25 mmol/l
– Rozpuštěné látky celkem: 10-75 mg/l
– Elektrická vodivost: 100-450 µS/cm
Montáž příslušenství
Napájení
Provedení 60 Hz
Přívod vody
Mezní hodnoty zásobování vodou
168 CS

– 5
– Chloridy, např. NaCl: <100 mg/l
– Železo, Fe: <0,2 mg/i
– Fluorid, F: <1,5 mg/l
– Volný chlor, Cl: <1 mg/l
– Měď, Cu: <2 mg/l
– Mangan, Mn: <0,05 mg/l
– Fosfát, H3PO4: <50 mg/l
– Silikáty, SixOy: <10 mg/l
– Síran, SO4: <100 mg/l
Zavřete vodovodní přívod.
Odšroubujte těleso filtru.
Vyjměte a vyčistěte filtr.
Odvzdušněte přístroj.
Upozornění:
Zařízení je vybaveno 80µm filtrem.
Při použití rotační trysky by se měl používat
50µm filtr (6.414-063.0).
K nasávání vody musí mít přístroj předřa-
zené tlakové čerpadlo.
Naplňte sací hadici vodou.
Předřazené čerpadlo: 2 637-017.0
NEBEZPEČÍ
Nikdy nevysávejte vodu z nádoby na pitnou
vodu.
NEBEZPEČÍ
Nikdy nenasávejte kapaliny obsahující roz-
pouštědla nebo neředěné kyseliny a roz-
pouštědla! To jsou také např. benzín, ředi-
dla na barvy nebo topný olej. Postřiková
mlha je vysoce vznětlivá, výbušná a jedo-
vatá. Nepoužívejte aceton, neředěné kyse-
liny a rozpouštědla, protože mohou poško-
dit materiál, z něhož je přístroj vyroben.
Před uvedením do provozu přístroj od-
vzdušněte.
Otevřete přívod vody.
Odšroubujte trysku.
Stiskněte páku na stříkací pistoli.
Zapněte přístroj a nechte ho běžet tak
dlouho, dokud z rozstřikovací hadice
nevystupuje voda bez bublin.
Přístroj vypněte a znovu našroubujte
trysku.
NEBEZPEČÍ
–Provoz v prostředí s nebezpečím vý-
buchu je zakázáno.
–Přístroj pokládejte na pevný a rovný po-
vrch.
–Vysokotlaký čistič nesmějí obsluhovat
děti. (Nebezpečí úrazu následkem ne-
vhodného používání přístroje).
–Vodní paprsek vycházející z vysokotla-
ké trysky způsobuje zpětný ráz pistole.
Zalomená rozprašovací trubka může
způsobit otáčení. Proto rozprašovací
trubku a pistoli pevně držte.
–Vodním paprskem nikdy nemiřte na
osoby, zvířata, přístroj ani elektro pří-
stroje.
Vodním paprskem nikdy nemiřte na
osoby, zvířata, přístroj ani elektro pří-
stroje.
–Riziko poranění vysokotlakým pa-
prskem a zvířenou nečistotou. Noste
ochranné brýle, ochranné rukavice,
ochranný oblek, speciální vysoké boty
s ochranou nártu.
–Paprsek nikdy nesměřujte na sebe či na
jiné osoby za účelem očištění oděvu či
obuvi.
–Nepoužívejte přístroj, pokud se
v dosahuje pohybují jiné osoby.
–Nebezpečí poškození sluchu. Při práci
spřístrojem je bezpodmínečně nutné
používat vhodnou ochranu sluchu.
–Pneumatiky vozidel / ventily pneumatik
se tímto přístrojem nesmí čistit kvůli vy-
sokému tlaku vody.
–Materiály obsahující azbest a jiné látky,
které jsou nebezpečné pro zdraví, ne-
smějí být čištěny.
–Neustále dbejte na pevné sešroubování
všech přípojných hadic.
–Páka ruční stříkací pistole se nesmí při
provozu zaklesnout.
–Přes síťový kabel a vysokotlakou hadici
nepřejíždějte.
–Pracujte pouze při dostatečném osvět-
lení.
Čištění filtru
Vysání vody z nádoby
Přístroj odvzdušněte
Obsluha
169CS

– 6
Otevřete přívod vody.
Zasuňte sít'ovou zástrčku do zásuvky.
Hlavní spínač nastavte na „I“.
Tlakem uvolněte pojistnou západku na
vysokotlaké stříkací pistoli.
Stiskněte páku na stříkací pistoli.
몇VAROVÁNÍ
Vodní paprsek, vycházející z vysokotlaké
trysky, působí na stříkací pistoli reaktivní si-
lou. Bezpečně a jistě se proto postavte a
pistoli a vysokotlakou trubku pevně držte
oběma rukama.
Ramenní opěra (2.639-251.0) by se měla po-
užívat jako prevence poranění a pro usnad-
nění práce při zpětných rázech >150 N.
Přístroj je vybaven následující tryskou:
– Výkonná tryska, 15° paprskový úhel
Vysokotlaký plochý paprsek (15°) pro
velkoplošné znečištění.
Pracovní tlak můžete odečíst na mano-
metru.
Upozornění:
Vysokotlaký paprsek vždy směřujte na čiš-
těný objekt nejprve z větší vzdálenosti, aby
se zabránilo poškození vysokým tlakem.
Uvolněte páku ruční stříkací pistole.
Páčku na pistoli zajistěte pojistnou zá-
padkou.
Ruční stříkací pistoli včetně rozprašo-
vací trubky odložte do prostoru pro roz-
prašovací trubku.
Pracovní tlak se může změnit v důsledku
použití různých vysokotlakých trysek.
Zvolte trysku z výše uvedené tabulky.
Odšroubujte převlečnou matici
z pracovního nástavce.
Vyměňte trysku.
Našroubujte převlečnou matici a utáh-
něte ji.
Upozornění:
Při této metodě nastavení tlaku je vždy
k dispozici plné čerpané množství 1800 l/h.
Uvolněte páku ruční stříkací pistole.
Hlavní spínač nastavte na „0“.
Zavřete vodovodní přívod.
Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud pří-
stroj není bez tlaku.
Páčku na pistoli zajistěte pojistnou zá-
padkou.
Odšroubujte z přístroje vodní přívodní
hadici.
Vytáhněte zástrčku ze sítě.
Síťový napájecí kabel, vysokotlakou hadi-
ci a příslušenství uložte na zařízení.
몇VAROVÁNÍ
Nebezpečí poškození! V přístroji zamrzlá
voda může části přístroje zničit.
V zimě přístroj skladujte v zatepleném pro-
storu nebo vyprázdněte. Při delších pře-
stávkách v provozu doporučujeme do pří-
stroje načerpat nemrznoucí směs.
Odšroubujte vodní přívodní hadici a vy-
sokotlakou hadici.
Přístroj vysajte nasucho.
Upozornění:
Řiďte se návodem k zacházení od výrobce
nemrznoucí směsi.
Načerpejte do přístroje běžnou nemrz-
noucí směs.
Tím se také dosáhne jisté ochrany proti korozi.
Zapnutí přístroje
Provoz s vysokým tlakem
Výkonná tryska
Přerušení provozu
Změna pracovního tlaku
Tlak
MPa (bar)
Velikost
trysky
Objednací číslo
Ploché otryskávací trysky
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Trysky s bodovým paprskem
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
Ukončení provozu
Ochrana proti zamrznutí
Vypuštění vody
Přístroj vypláchněte nemrznoucí směsí
170 CS

– 7
몇UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě.
Zatlačte ovládací páku ruční brzdy do-
zadu.
Zatlačte ovládací páku ruční brzdy do-
předu.
Zvedací zařízení upevněte ve středu
vzpěry pro nakládání jeřábem.
NEBEZPEČÍ
Hrozí nebezpečí úrazu od padajícího zařízení.
–Dodržujte místní předpisy o prevenci
nehodovosti a bezpečnostní předpisy.
–Před každou přepravou jeřábem zkont-
rolujte, zda není poškozené ústrojí pro
nakládání jeřábem.
–
Před každou přepravou jeřábem zkontroluj-
te, zda není poškozené zdvihací zařízení.
–Zařízení zvedejte jen za toto ústrojí pro
zvedání jeřábem.
–Nepoužívejte vázací řetězy.
–Zvedací zařízení zajistěte před samo-
volným uvolněním ze závěsu.
–
Před přepravou jeřábem odstraňte proudni-
ci s ruční stříkací pistolí a volné předměty.
–Během zvedání na přístroji nepřepra-
vujte žádné předměty.
–Zařízení smějí jeřábem přepravovat
pouze osoby, které jsou vyškoleny v
ovládání jeřábu.
–Nestůjte pod břemenem.
–Dohlédněte na to, aby se v oblasti ne-
bezpečí hrozícího od jeřábu nezdržova-
ly osoby.
–Zařízení nenechávejte viset na jeřábu
bez dozoru,
Zkontrolujte pevné usazení všech šrou-
bových spojení ústrojí a je-li třeba tak je
utáhněte.
Při přepravě vysokozdvižným vozíkem za-
jistěte přístroj s využitím upínacích ok proti
pádu podle platných předpisů.
Při přepravě ve vozidlech zajistěte přístroj
s využitím upínacích ok proti skluzu a pře-
klopení podle platných předpisů.
몇UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při jeho
uskladnění.
Toto zařízení smí být uskladněno pouze v
uzavřených prostorách.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Před veškerým ošetřo-
váním a údržbou přístroj vypněte a odpojte
síťovou zástrčku.
Se svým obchodníkem se můžete dohod-
nout na pravidelných bezpečnostních pro-
hlídkách nebo uzavřít smlouvu o údržbě.
Jsme Vám k dispozici s termíny konzultací.
Zkontrolujte síťový kabel.
Síťový kabel nesmí být poškozený (nebez-
pečí zásahu eletrickým proudem). Poško-
žený síťový kabel neprodleně vyměňte v
autorizovaném zákaznickém servisu nebo
ho nechte vyměnit odborníkem.
Zkontrolujte případná poškození vyso-
kotlaké hadice (nebezpečí prasknutí).
Poškozenou hadici ihned vyměňte.
Zkontrolujte stav oleje vysokotlaké
pumpy na ukazateli stavu oleje.
Při mléčném oleji (voda v oleji) ihned
vyhledejte zákaznickou službu.
Zkontrolujte, zda přístroj (čerpadlo) těs-
ní.
Přeprava
Pojíždění
Odstavení
Přeprava jeřábem
Bezpečnostní pokyn pro transport
jeřábem
Bezpečnostní kontrola
Přeprava vysokozdvižným vozíkem
Přeprava ve vozidle
Uskladnění přístroje
Ošetřování a údržba
Údržba
Bezpečnostní inspekce/smlouva o
údržbě
Před každým provozováním
171CS

– 8
3 kapky vody za minutu jsou přípustné,
mohou vystupovat na spodni straně pří-
stroje. Při výraznější netěsnosti vyhle-
dejte zákaznickou službu.
Vyčistěte filtrační vložku.
Vyměňte olej ve vysokotlakém čerpadle.
Vyměňte olej ve vysokotlakém čerpadle.
Druh oleje a doplńované množství viz
„Technické údaje“.
Vyšroubujte olejový výpustní šroub.
Vypusťte olej v záchytné nádobě.
Zašroubujte olejový výpustní šroub.
Nový olej naplňte pomalu do středu
ukazatele stavu oleje.
Upozornění:
Vzduchové bubliny musejí mít možnost
uniknout.
Drobné poruchy můžete odstranit sami s
pomocí následujících údajů.
V případě nejistoty se laskavě obraťte na
autorizovaný zákaznický servis.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Před veškerým ošetřo-
váním a údržbou přístroj vypněte a odpojte
síťovou zástrčku.
VAROVÁNÍ
Veškeré opravářské a jiné práce na elek-
trických komponentech přístroje smí prová-
dět pouze autorizovaný zákaznický servis.
Světelná kontrolka zobrazuje provozní sta-
vy (zelená) a poruchy (červená).
Přestavení:
Hlavní spínač nastavte na „0“.
Krátce vyčkejte.
Hlavní spínač nastavte na „I“.
Stále svítí zelená:
– Přístoj je nyní připraven k použití.
Svítí trvale červeně:
– Nedostatek vody
– Bez síťového napětí
Zkontrolujte, zda napětí uvedené na ty-
povém štítku přístroje souhlasí se sku-
tečným napětím zdroje el. proudu.
Zkontrolujte poškození síťového kabelu.
– Pojistka proti nedostatku vody zareago-
vala kvůli příliš nízkému tlaku vody na
přívodu.
Kontrolka nedostatku vody svítí.
Zkontrolujte tlak přívodní vody, mini-
mální hodnotu viz "Technické údaje".
K opětovnému uvedení do provozu pře-
pněte spínač přístroje do polohy „0“ a
pak ho opět zapněte.
– Přetížení/přehřátí motoru, popř. se akti-
voval motorový jistič.
Přístroj vypněte a nechte vychladnout.
Odstraňte příčinu poruchy. Přístroj opět
zapněte.
– Špatná tryska
Zkontrolujte, zda má tryska správnou
velikost (viz „Technické údaje“).
– Vypláchnutá tryska.
Trysku vyčistěte/vyměňte.
– Filtr je znečištěný.
Vyčistěte filtr u připojení vody.
Našroubujte kryt filtru, filtr vyjměte, vy-
čistěte a opět nasaďte.
– Vzduch v systému
Přístroj odvzdušněte.
Odšroubujte trysku. Zapněte přístroj a
nechte ho běžet tak dlouho, dokud z
rozstřikovací hadice nevystupuje voda
bez bublin. Přístroj vypněte a znovu na-
šroubujte trysku.
– Přívodní vedení k čerpadlu netěsná
nebo ucpaná
Zkontrolujte veškerá přívodní vedení k
čerpadlu, zda jsou těsná a zda nejsou
ucpaná.
3 kapky vody za minutu jsou přípustné,
mohou vystupovat na spodni straně pří-
stroje. Při výraznější netěsnosti vyhle-
dejte zákaznickou službu.
Týdenní
Po prvních 50 provozních hodinách
Ročně nebo po 500 provozních hodinách
Pomoc při poruchách
Světelné kontrolky
Zobrazení provozního stavu
Ukazatel poruch
Přístroj neběží
Přístroj netvoří tlak
Vysokotlaké čerpadlo netěsné
172 CS

– 9
Zkontrolujte veškerá přívodní vedení k
vysokotlakému čerpadlu, zda jsou těs-
ná a zda nejsou ucpaná.
Přístroj odvzdušněte.
Odšroubujte trysku. Zapněte přístroj a
nechte ho běžet tak dlouho, dokud z
rozstřikovací hadice nevystupuje voda
bez bublin. Přístroj vypněte a znovu na-
šroubujte trysku.
V každé zemi platí záruční podmínky vyda-
né naší příslušnou distribuční společností.
Případné poruchy na zařízení odstraníme
během záruční lhůty bezplatně tehdy,
bude-li příčinou poruchy vada materiálu
nebo výrobní vada.
Záruka vstoupí v platnost pouze v případě,
že váš obchodník při prodeji zcela vyplní,
orazítkuje a podepíše přiloženou odpověd-
ní kartu a vy tuto odpovědní kartu následně
pošlete distribuční společnosti příslušné
pro vaši zemi.
V případě uplatnění záručního nároku se
laskavě obraťte s příslušenstvím a dokla-
dem o zakoupení zařízení na svého ob-
chodníka nebo na nejbližší autorizované
servisní středisko.
몇VAROVÁNÍ
Nebezpečí poranění při použití nevhodné-
ho příslušenství. Používejte pouze příslu-
šenství, které je schváleno pro provozní
tlak zařízení (viz "Technické údaje").
– Smí se používat pouze příslušenství a
náhradní díly schválené výrobcem. Ori-
ginální příslušenství a originální ná-
hradní díly skýtají záruku bezpečného a
bezporuchového provozu přístroje.
– Výběr nejčastěji vyžadovaných náhrad-
ních díků najdete na konci návodu k ob-
sluze.
– Další informace o náhradních dílech
najdete na www.kaercher.com v části
Service.
Tímto prohlašujeme, že níže označené stroje
odpovídají jejich základní koncepcí a kon-
strukčním provedením, stejně jako námi do
provozu uvedenými konkrétními provedení-
mi, příslušným zásadním požadavkům o bez-
pečnosti a ochraně zdraví směrnic EU. Při ja-
kýchkoli na stroji provedených změnách, kte-
ré nebyly námi odsouhlaseny, pozbývá toto
prohlášení svou platnost.
Níže podepsaní jednají z pověření a se zpl-
nomocněním představenstva společnosti.
Zplnomocněná osoba pro sestavení doku-
mentace:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/08/01
Vysokotlaké čerpadlo klepe
Záruka
Obecná upozornění
Příslušenství a náhradní díly
EU prohlášení o shodě
Výrobek: Vysokotlaký čistič
Typ: 1.367-xxx
Příslušné směrnice EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
2000/14/ES
Použité harmonizační normy
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Použitý postup posuzování shody:
2000/14/ES 2000/14/ES: Příloha V
Hladinu akustického dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Namerenou: 98
Garantovanou: 100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
173CS

– 10
Technické údaje
Typ HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1 367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1 367-161.0
HD 18/50-4
Cage
Advanced
1 367-162.0
Přívod el. proudu
Napětí V 380 - 415
Druh proudu Hz 50 60 50
Příkon kW 36
Sít'ová pojistka (pomalá) A 63
Ochrana IPX5
Maximálně přípustná impedance sítě ohmů 0,22
Přívod vody
Přívodní tlak (max.) MPa (baru) 1 (10)
Vstupní tlak (min.) při max. množství
vody
MPa (baru) 0,05 (0,5)
Max. teplota přívodu °C 60
Min. přiváděné množství
l/hod. (l/min.)
2000 (33,3)
Délka přívodní hadice (min.) m 7,5
Průměr přívodní hadice (min.) palec 1
Výkonnostní parametry
Pracovní tlak MPa (baru) 50 (500)
Max. provozní přetlak (bezpečnostní
ventil)
MPa (baru) 62 (620)
Čerpané množství vody
l/hod. (l/min.)
1800 (30)
Velikost trysky -- 15060
Reaktivní síla ruční stříkací pistole N 158
Provozní látky
Množství oleje - čerpadlo l 2,5
Druh oleje - čerpadlo SAE 15W-40
Rozměry a hmotnost
Délka x Šířka x Výška mm 747 x 1317 x 1093
Typická provozní hmotnost kg 317
Zjištěné hodnoty dle EN 60335-2-79
Hodnota vibrace ruka-paže
Rotační tryska m/s29,4
Plochá otryskávací tryska m/s21,4
Kolísavost K m/s22,1
Hladina akustického tlaku LpA dB(A) 82
Kolísavost KpA dB(A) 3
Hladina akustického výkonu LWA + Ko-
lísavost KWA
dB(A) 101
174 CS

– 1
Pred prvo uporabo Vaše napra-
ve preberite to originalno navo-
dilo za uporabo, ravnajte se po njem in
shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
– Pred prvo uporabo obvezno preberite
varnostna navodila št. 5.963-314.0!
– V primeru transportnih poškodb takoj
obvestite trgovca.
– Pri odstranitvi embalaže se prepričajte,
da vsebina ni poškodovana oz., da ne
manjka pribor.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete na:
www.kaercher.com/REACH
Oglejte si slike na strani 2
1 Potisno streme
2Držalo cevi
3 Nosilec gibke cevi/kabla
4 Visokotlačna cev
5 Števec obratovalnih ur
6 Vodni priključek
7Filter
8 Ohišje filtra
9 Fiksirna zavora
10 Classic: prelivni ventil
Advanced: prelivni ventil z razbremeni-
tvijo tlaka
11 Manometer
12 Prikaz nivoja olja
13 Visokotlačni priključek
14 Izpustni vijak za olje
15 Termoventil
16 Ročica parkirne zavore
17 Omrežni priključni kabel z vtičem
(Izvedba s 60 Hz brez vtiča)
18 Stikalo naprave
19 Ključavnica
20 Kontrolna lučka za pomanjkanje vode
21 Kontrolna lučka za obratovalno stanje
22 Zaščitno stikalo motorja
23 Predal za brizgalno cev
24 Varovalo proti pomanjkanju vode
25 Varnostni ventil
26 Visokotlačni priključek
27 Nastavek za polnjenje olja
28 Predal za pribor
29 Pritrdilna ušesca
30 Opornik za nakladanje z žerjavom
31 Močna šoba s prekrovno matico
32 Brizgalna cev
33 Ročna brizgalna pištola
34 Ročica ročne brizgalne pištole
35 Zaščitna zaskočka
– Upravljalni elementi za proces čiščenja
so rumeni.
– Upravljalni elementi za vzdrževanje in
servisiranje so svetlo sivi.
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja . . . . . . . . . . . . . SL 1
Pregled . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 1
Namenska uporaba. . . . . . . . . SL 2
Simboli na napravi . . . . . . . . . SL 2
Varnostna navodila . . . . . . . . . SL 2
Varnostne priprave . . . . . . . . . SL 3
Zagon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 3
Uporaba . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SL 6
Shranjevanje stroja . . . . . . . . . SL 7
Vzdrževanje . . . . . . . . . . . . . . SL 7
Pomoč pri motnjah . . . . . . . . . SL 8
Garancija. . . . . . . . . . . . . . . . . SL 9
Splošna navodila. . . . . . . . . . . SL 9
Izjava EU o skladnosti. . . . . . . SL 9
Tehnični podatki . . . . . . . . . . . SL 10
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za recikli-
ranje. Prosimo, da embalaže ne
odvržete med gospodinjske od-
padke, temveč jo odložite v zbi-
ralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo drago-
cene reciklirne materiale, ki jih je
treba odvajati za ponovno upo-
rabo. Baterije, olje in podobne
snovi ne smejo priti v okolje.
Zato stare naprave zavrzite v
ustrezne zbiralne sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje, dizel-
sko gorivo in bencin ne pridejo v okolje.
Varujte tla in staro olje zavrzite v skladu s
predpisi o varstvu okolja.
Pregled
Barvan oznaka
175SL

– 2
Ta visokotlačni čistilnik uporabljajte izključ-
no:
– za čiščenje strojev, vozil, zgradb, orod-
ja.
– s priborom in nadomestnimi deli, ki jih
dopušča podjetje Kärcher.
몇OPOZORILO
Upoštevajte predpise vodovodnega podje-
tja.
V skladu z veljavnimi predpisi na-
prava ne sme nikoli delovati brez
sistemskega ločilnika na omrežju
pitne vode. Uporabiti je treba
ustrezen sistemski ločilnik podjetja KÄR-
CHER ali alternativno sistemski ločilnik v
skladu z EN 12729 tipa BA.
Voda, ki je tekla skozi sistemski ločilnik, je
klasificirana kot nepitna.
몇PREVIDNOST
Sistemski ločevalnik vedno priključite na
oskrbo z vodo, nikoli neposredno na napra-
vo.
NEVARNOST
Opozorilo na neposredno nevarnost, ki
vodi do težkih telesnih poškodb ali smrti.
몇OPOZORILO
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do težkih telesnih poškodb ali
smrti.
몇PREVIDNOST
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do lažjih poškodb.
POZOR
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do premoženjskih škod.
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe!
–Uporabite le originalne visokotlačne
gibke cevi.
–Visokotlačna cev in brizgalna naprava
morata ustrezati maksimalnem obrato-
valnem tlaku, ki je naveden v tehničnih
podatkih.
–Preprečite stik s kemikalijami.
–Visokotlačno gibko cev dnevno kontroli-
rajte.
Prepognjenih gibkih cevi ne uporabljaj-
te več.
Če je viden zunanji žični sloj, visoko-
tlačne gibke cevi ne uporabljajte več.
–Visokotlačne cevi s poškodovanim na-
vojem ne uporabljajte več.
–Visokotlačno gibko cev napeljite tako,
da je ni mogoče povoziti.
–Gibke cevi, ki je bila povožena, prepo-
gnjena, ali udarjena, ne uporabljajte niti,
če poškodbe niso vidne.
Namenska uporaba
Simboli na napravi
Visokotlačni curki so lah-
ko pri nestrokovni upora-
bi nevarni. Curka nikoli
ne usmerjajte na osebe,
živali, aktivno električno
opremo ali na sam stroj.
Nevarnost poškodb zara-
di zmrzovanja vode! Na-
pravo v zimskem času
shranite v ogrevani pro-
stor ali jo izpraznite.
Nevarnost poškodb slu-
ha. Pri delu z napravo ob-
vezno nosite opremo za
zaščito sluha.
Nevarnost poškodb! No-
site zaščitna očala.
Nevarnost opeklin zaradi
vročih površin!
Opozorilo pred nevarno
električno napetostjo!
Varnostna navodila
Stopnje nevarnosti
Visokotlačna cev
176 SL

– 3
–Visokotlačno gibko cev shranjujte tako,
da ni možnosti mehanskih poškodb.
–Največji pritezni moment priključnih vi-
jačnih spojev visokotlačne gibke cevi
znaša 20 Nm.
Varnostne naprave ščitijo uporabnika, zato
se jih ne sme izključiti ali ovirati njihovega
delovanja.
To stikalo prepreči nehoten zagon naprave.
Med delovnimi premori ali ob zaključku
obratovanja ga izklopite.
Zaščitna zaskočna na ročni brizgalni pištoli
preprečuje nenamerno aktiviranje ročne
brizgalne pištole.
– samo pri različici Classic:
– Če se ročna brizgalna pištola zapre, se
prelivni ventil odpre in celotna količina
vode steče nazaj k sesalni strani črpal-
ke.
Prelivni ventil je tovarniško nastavljen in
plombiran. Nastavljati ga sme samo servi-
sna služba.
– samo pri različici Advance
– Če se ročna brizgalna pištola zapre, se
prelivni ventil odpre in celotna količina
vode steče nazaj k sesalni strani črpal-
ke.
– Ob zaprtju ročne brizgalne pištole se
tlak vode v visokotlačni gibki cevi zniža.
S tem se zmanjša potrebna moč za ak-
tiviranje ročne brizgalne pištole in po-
daljša življenjska doba naprave.
Prelivni ventil je tovarniško nastavljen in
plombiran. Nastavljati ga sme samo servi-
sna služba.
Varnostni ventil se odpre, če je prelivni ven-
til okvarjen.
Varnostni ventil je tovarniško nastavljen in
plombiran. Nastavitev sme izvajati le upo-
rabniški servis.
Varovalo proti pomanjkanju vode izklopi
motor pri nezadostni oskrbi z vodo (vodni
tlak prenizek).
Kontrolna lučka za pomanjkanje vode sveti.
Termoventil varuje visokotlačno črpalko pred
nedovoljenim segrevanjem med krožnim de-
lovanjem pri zaprti ročni brizgalni pištoli.
Termoventil se odpre ob prekoračenju naj-
višje dovoljene temperature vode (80 °C) in
vročo vodo odvede na prosto.
Stikalo za zaščito motorja prekine toko-
krog, ko je motor preobremenjen.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Naprava, dovodni ka-
bli, visokotlačna gibka cev in priključki mo-
rajo biti v brezhibnem stanju. Če stanje ni
brezhibno, naprave ne smete uporabljati.
Vijak za transport zamenjajte z vijakom
za odzračevanje.
Kontrolirajte nivo olja visokotlačne čr-
palke.
Gladina olja mora biti na sredini prikaza
nivoja olja.
Po potrebi olje dolijte (glejte Tehnične
podatke).
몇OPOZORILO
Nevarnost poškodbe zaradi neustreznega
pribora. Uporabite le pribor, ki je dovoljen
za delovni tlak naprave (glejte „Tehnične
podatke“).
Varnostne priprave
Stikalo naprave
Zaščitna zaskočka
Prelivni ventil
Prelivni ventil z razbremenitvijo
tlaka
Varnostni ventil
Varovalo proti pomanjkanju vode
Termoventil
Zaščitno stikalo motorja
Zagon
Preverjanje nivoja olja
Montaža pribora
177SL

– 4
Pribor montirajte le pri izklopljeni napravi.
Največji pritezni moment priključnih vijač-
nih spojev visokotlačne gibke cevi znaša
20 Nm.
Visokotlačno in brizgalno cev povežite z
ročno brizgalno pištolo.
Na brizgalno cev montirajte močno šo-
bo. Trdno privijte slepo matico.
Visokotlačno cev montirajte na visoko-
tlačni priključek naprave.
– Priključne vrednosti glejte v Tehničnih
podatkih.
– Električni priključek mora izvesti elek-
troinstalater in mora ustrezati IEC
60364-1.
몇OPOZORILO
Maksimalno dopustna omrežna impedanca
na električnem priključku (glejte tehnične
podatke) ne sme biti presežena.
V primeru nejasnosti glede omrežne im-
pendance, ki obstaja na vašem priključku,
stopite v stik z svojim elektro podjetjem.
NEVARNOST
–Preverite, ali sta napetost, navedena na
tipski ploščici, in napetosti vira električ-
ne energije skladni.
–Neustrezni električni podaljški so lahko
nevarni. Na prostem uporabljajte samo
odobrene in ustrezno označene elek-
trične podaljške z zadostnim presekom:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Pri tej izvedbi naprave mora elektro stro-
kovnjak namestiti ustrezen omrežni vtič na
omrežno priključno napeljavo.
몇OPOZORILO
Upoštevajte predpise vodovodnega podje-
tja.
V skladu z veljavnimi predpisi na-
prava ne sme nikoli delovati brez
sistemskega ločilnika na omrežju
pitne vode. Uporabiti je treba
ustrezen sistemski ločilnik podjetja KÄR-
CHER ali alternativno sistemski ločilnik v
skladu z EN 12729 tipa BA.
Voda, ki je tekla skozi sistemski ločilnik, je
klasificirana kot nepitna.
몇PREVIDNOST
Sistemski ločevalnik vedno priključite na
oskrbo z vodo, nikoli neposredno na napra-
vo.
Priključne vrednosti glejte v Tehničnih po-
datkih.
Dovodno cev (minimalna dolžina 7,5 m,
minimalni premer 1“) priključite na pri-
ključek za vodo na napravi in na dovod
vode (na primer pipo).
Dovodna gibka cev ni vsebovana v obsegu
dobave.
Odprite dovod vode.
POZOR
Onesnažena voda
Predčasna obraba ali usedline v napravi.
Napravo oskrbujte samo s čisto vodo ali re-
ciklirano vodo, ki ne prekoračuje mejnih
vrednosti.
Glede oskrbe z vodo veljajo naslednje mej-
ne vrednosti:
– Gorvoden filter za vodo: ≤10 µm
– Vsebnost trdnih delcev: največ 50 mg/l
– Skupna trdota: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Trdota vode: 0,89-2,14 mmol/l
– pH-vrednost: 6,5-9,5
– Stopnja alkalnosti pH 8,2: 0-0,25 mmol/
l
– Raztopljene snovi skupaj: 10-75 mg/l
– Električna prevodnost: 100–450 µS/cm
– Kloridi, npr. NaCl: <100 mg/l
– Železo, Fe: <0,2 mg/i
– Fluorid, F: <1,5 mg/l
– Prosti klor, Cl: <1 mg/l
– Baker, Cu: <2 mg/l
– Mangan, Mn: <0,05 mg/l
– Fosfat, H3PO4: <50 mg/l
– Silikat, SixOy: <10 mg/l
– Sulfat, SO4: <100 mg/l
Oskrba z električno energijo
Izvedba s 60 Hz
Vodni priključek
Mejne vrednosti za oskrbo z vodo
178 SL

– 7
Ročico parkirne zavore povlecite nazaj.
Ročico parkirne zavore potisnite naprej.
Dvižno napravo pritrdite v sredini opor-
nika za nakladanje z žerjavom.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb zaradi padajoče naprave.
–Upoštevajte lokalne predpise o prepre-
čevanju nesreč in varnostna opozorila.
–Pred vsakim transportom z žerjavom
kontrolirajte pripravo za nakladanje z
žerjavom glede poškodb.
–Pred vsakim transportom z žerjavom
kontrolirajte dvižno napravo glede po-
škodb.
–Napravo dvigujte le na tej pripravi za
nakladanje z žerjavom.
–Ne uporabljajte obešalnih verig.
–Dvižno napravo zavarujte pred nehote-
nim obešanjem tovora.
–Brizgalno cev z ročno brizgalno pištolo
in gibljive predmete pred transportom z
žerjavom odstranite.
–Med dviganjem ne transportirajte na na-
pravi nobenih predmetov.
–Napravo smejo z žerjavom transportira-
ti le osebe, ki so poučene o upravljanju
žerjava.
–Ne stojte pod tovorom.
–Pazite na to, da se v nevarnostnem po-
dročju žerjava ne nahajajo osebe.
–Naprave ne pustite nenadzorovano vi-
seti na žerjavu.
Preverite trdno nasedanje vseh vijačnih
spojev priprave in jih po potrebi pritegnite.
Pri transportu z viličarjem napravo s pomo-
čjo pritrdilnih ušesc zavarujte pred padcem
v skladu z veljavnimi predpisi.
Pri transportu v vozilih napravo s pomočjo
pritrdilnih ušesc zavarujte proti zdrsu in pre-
vrnitvi v skladu z veljavnimi predpisi.
몇PREVIDNOST
Nevarnost osebnih poškodb in poškodb
stvari! Pri shranjevanju upoštevajte težo
naprave.
Ta naprava se sme shraniti le v notranjih
prostorih.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Pred nego in vzdrže-
valnimi deli izklopite napravo in izvlecite
omrežni vtič.
S trgovcem se lahko dogovorite o rednem
varnostnem pregledu ali sklenete vzdrže-
valno pogodbo.
Prosimo, da se z nami posvetujete.
Preverite omrežni priključni kabel.
Omrežni priključni kabel ne sme biti po-
škodovan (nevarnost električnega uda-
ra). Poškodovan omrežni priključni
kabel mora pooblaščen uporabniški
servis ali elektro strokovnjak takoj za-
menjati.
Visokotlačno cev preverite glede po-
škodb (nevarnost razpok).
Poškodovano visokotlačno cev takoj
zamenjajte.
Preverite nivo olja na prikazu nivoja olja
visokotlačne črpalke.
Če je olje motno (voda v olju) se takoj
obrnite na uporabniški servis.
Preverite tesnost naprave (črpalke).
3 kapljice vode na minuto so dopustne
in lahko kapljajo na spodnji strani na-
prave. Pri večji netesnosti se obrnite na
uporabniški servis.
Vožnja
Parkiranje
Transport z žerjavom
Varnostna navodila za premikanje blaga
z žerjavom
Varnostni pregled
Transport z viličarjem
Transport v vozilih
Shranjevanje stroja
Vzdrževanje
Vzdrževanje
Varnostni pregled/vzdrževalna pogodba
Pred vsakim obratovanjem
181SL

– 8
Očistite filtrni vložek.
Zamenjajte olje visokotlačne črpalke.
Zamenjajte olje visokotlačne črpalke.
Vrsto olja in polnilno količino glejte v
"Tehničnih podatkih".
Izvijte izpustni vijak za olje.
Olje izpustite v lovilno posodo.
Uvijte izpustni vijak za olje.
Novo olje počasi nalijte do sredine pri-
kaza nivoja olja.
Napotek:
Zračni mehurčki morajo uhajati.
Manjše motnje lahko odpravite sami s po-
močjo naslednjega pregleda.
V primeru dvoma se obrnite pooblaščeni
servisni službi.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Pred nego in vzdrže-
valnimi deli izklopite napravo in izvlecite
omrežni vtič.
OPOZORILO
Popravila in dela na električnih sestavnih
delih sme opravljati le pooblaščena servi-
sna služba.
Kontrolna lučka kaže obratovalno stanje
(zelena) in motnje (rdeča).
Resetiranje:
Stikalo naprave obrnite na "0".
Počakajte trenutek.
Stikalo naprave obrnite na "I".
Stalno zelena lučka:
– naprava je pripravljena za obratovanje.
Stalno rdeča lučka:
– Pomanjkanje vode
– Ni omrežne napetosti
Preverite, ali na tipski tablici navedena
napetost ustreza napetosti vira električ-
nega toka.
Omrežni priključni kabel preglejte glede
poškodb.
– Varovalo proti pomanjkanju vode se je
odzvalo zaradi prenizkega tlaka dotoka
vode.
Kontrolna lučka za pomanjkanje vode
sveti.
Preverite tlak dovoda vode, za minimal-
ne vrednosti glej. Tehnične podatke“.
Za ponoven vklop obrnite stikalo napra-
ve v položaj "0", nato ga ponovno vklo-
pite.
– Motor je preobremenjen/pregret oz.
sprožilo se je zaščitno stikalo motorja.
Napravo izklopite in pustite, da se ohla-
di. Odpravite vzrok motnje. Napravo po-
novno vklopite.
– Napačna šoba
Preverite pravilno velikost šobe (glejte
"Tehnične podatke").
– Šoba je izprana.
Očistite/zamenjajte šobo.
– Filter je umazan.
Očistite filter na vodnem priključku.
Odvijte ohišje filtra, snemite filter, ga
očistite in ponovno vstavite.
– Zrak v sistemu
Napravo odzračite.
Odvijte šobo. Napravo vklopite in pusti-
te teči tako dolgo, da voda iz brizgalne
cevi izstopa brez mehurčkov. Napravo
izklopite in šobo ponovno privijte.
– Dovodi k črpalki so netesni ali zamašeni
Preverite tesnost ali zamašenost vseh
dovodnih napeljav do črpalke.
3 kapljice vode na minuto so dopustne
in lahko kapljajo na spodnji strani na-
prave. Pri večji netesnosti se obrnite na
uporabniški servis.
Tedensko
Po prvih 50 obratovalnih urah
Letno ali po 500 obratovalnih urah
Pomoč pri motnjah
Kontrolna lučka
Prikaz obratovalnega stanja
Prikaz motnje
Naprava ne deluje
Naprava ne ustvarja pritiska
Visokotlačna črpalka je netesna
182 SL

– 9
Preverite tesnost ali zamašenost vseh
dovodnih napeljav do visokotlačne čr-
palke.
Napravo odzračite.
Odvijte šobo. Napravo vklopite in pusti-
te teči tako dolgo, da voda iz brizgalne
cevi izstopa brez mehurčkov. Napravo
izklopite in šobo ponovno privijte.
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih doloèa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na napravi, ki so posledi-
ca materialnih ali proizvodnih napak, v
èasu garancije brezplaèno odpravljamo.
Garancija stopi v veljavo le, èe prodajalec
pri prodaji priložen vprašalnik v celoti izpol-
ni, štemplja in podpiše, vi pa ga nato pošlje-
te distributerju v vaši državi.
V primeru uveljavljanja garancije se s pribo-
rom in z originalnim raèunom obrnite na
prodajalca oziroma najbližji pooblašcen
uporabniški servis.
몇OPOZORILO
Nevarnost poškodbe zaradi neustreznega
pribora. Uporabite le pribor, ki je dovoljen
za delovni tlak naprave (glejte „Tehnične
podatke“).
– Uporabljati se smejo le pribor in nado-
mestni deli, ki jih dopušča proizvajalec.
Originalni pribor in originalni nadome-
stni deli zagotavljajo varno in nemoteno
obratovanje naprave.
– Izbor najpogosteje potrebnih nadome-
stnih delov najdete na koncu navodila
za obratovanje.
– Dodatne informacije o nadomestnih de-
lih najdete na strani www.kaercher.com
v območju "Service".
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni
stroj zaradi svoje zasnove in načina izdela-
ve ustreza temeljnim varnostnim in zdra-
vstvenim zahtevam EU-standardov. Ta iz-
java izgubi svojo veljavnost, če kdo napra-
vo spremeni brez našega soglasja.
Podpisniki ravnajo po navodilih in s poobla-
stilom uprave.
Pooblaščena oseba za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 1. 8. 2019
Visokotlačna črpalka ropota
Garancija
Splošna navodila
Pribor in nadomestni deli
Izjava EU o skladnosti
Proizvod: visokotlačni čistilec
Tip: 1.367-xxx
Zadevne direktive EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
2000/14/ES
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Postopek ocenjevanja skladnosti:
2000/14/ES 2000/14/ES: Priloga V
Raven zvočne moči dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Izmerjeno: 98
Zajamčeno: 100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
183SL

– 1
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia należy przeczytać oryginal-
ną instrukcję obsługi, postępować według jej
wskazań i zachować ją do późniejszego wyko-
rzystania lub dla następnego użytkownika.
–
Przed pierwszym uruchomieniem należy
koniecznie przeczytać przepisy bezpie-
czeństwa nr 5.963-314.0!
–
Ewentualne uszkodzenia transportowe na-
leży niezwłocznie zgłosić sprzedawcy.
–
Podczas rozpakowywania urządzenia na-
leży sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują
się wszystkie elementy i czy nic nie jest
uszkodzone.
Wskazówki dotyczące składników (RE-
ACH)
Aktualne informacje dotyczące składników
znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
Ilustracje patrz strona 2
1 Uchwyt do prowadzenia
2 Wspornik węża
3 Uchwyt węża/kabla
4 Wąż wysokociśnieniowy
5 Licznik czasu pracy
6 Przyłącze wody
7Filtr
8 Obudowa filtra
9 Hamulec postojowy
10 Classic: Zawór przelewowy
Advanced: Zawór przelewowy z reduk-
torem ciśnienia
11 Manometr
12 wskaźnik poziomu oleju
13 Przyłącze wysokiego ciśnienia
14 Śruba spustowa oleju
15 Termozawór
16 Dźwignia uruchamiająca hamulec po-
stojowy
17 przewód zasilający z wtyczką
(Wersja 60 Hz bez wtyczki)
18 Wyłącznik główny
19 Zamek
20 Kontrolka braku wody
21 Kontrolka trybu pracy
22 Stycznik silnikowy
23 Uchwyt na rurkę strumieniową
24 Zabezpieczenie przed pracą na sucho
25 Zawór bezpieczeństwa
26 Przyłącze wysokiego ciśnienia
27 Króciec wlewu oleju
28 Magazyn na akcesoria
29 Pętle mocujące
30 Podpora pod przeładunek dźwigowy
31 Dysza Power z nakrętką złączkową
Spis treści
Ochrona środowiska . . . . . . . . PL 1
Przegląd . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 1
Użytkowanie zgodne z przezna-
czeniem. . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 2
Symbole na urządzeniu . . . . . PL 2
Wskazówki bezpieczeństwa . . PL 2
Zabezpieczenia. . . . . . . . . . . . PL 3
Uruchamianie . . . . . . . . . . . . . PL 4
Obsługa. . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . PL 7
Przechowywanie urządzenia . PL 8
Czyszczenie i konserwacja. . . PL 8
Usuwanie usterek . . . . . . . . . . PL 9
Gwarancja. . . . . . . . . . . . . . . . PL 10
Instrukcje ogólne. . . . . . . . . . . PL 10
Deklaracja zgodności UE . . . . PL 10
Dane techniczne . . . . . . . . . . . PL 11
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano opa-
kowanie nadaje się do powtórnego
przetworzenia. Prosimy nie wyrzu-
cać opakowania do śmieci z gospo-
darstw domowych, lecz oddać do re-
cyklingu.
Zużyte urządzenia zawierają cenne
surowce wtórne, które powinny być
oddawane do utylizacji. Akumulato-
ry, olej i tym podobne substancje nie
powinny przedostać się do środowi-
ska naturalnego. Prosimy o utyliza-
cję starych urządzeń w odpowied-
nich placówkach zbierających su-
rowce wtórne.
Prosimy o dopilnowanie, aby olej silnikowy,
olej opałowy, olej napędowy i benzyna nie
dostawały się do środowiska! Chronić nale-
ży podłoże, a stary olej usuwać zgodnie z
przepisami o ochronie środowiska natural-
nego.
Przegląd
185PL

– 2
32 Lanca
33 Pistolet natryskowy
34 Dźwignia ręcznego pistoletu natrysko-
wego
35 Zaczep zabezpieczający
– Elementy obsługi procesu czyszczenia
są żółte.
– Elementy obsługi konserwacji i serwisu
są jasnoszare.
To wysokociśnieniowe urządzenie czysz-
czące należy stosować wyłącznie:
– do czyszczenia maszyn, pojazdów, bu-
dynków, narzędzi.
– przy zastosowaniu akcesoriów i części
zamiennych dopuszczonych przez fir-
mę Kärcher.
몇
OSTRZEŻENIE
Przestrzegać przepisów lokalnego przedsię-
biorstwa wodociągowego.
Zgodnie z obowiązującymi przepisa-
mi urządzenie nigdy nie może być
używane bez odłącznika systemowe-
go przy sieci wodociągowej. Należy
używać odpowiedniego odłącznika systemo-
wego firmy KÄRCHER albo odłącznika syste-
mowego zgodnego z EN 12729, typu BA.
Woda, która przepłynęła przez odłącznik sys-
temowy, katalogowana jest jako nie nadająca
się do picia.
몇
OSTROŻNIE
Oddzielacz systemowy zawsze podłączać na
doprowadzeniu wody, nigdy zaś bezpośrednio
przy urządzeniu.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wskazówka dot. bezpośredniego zagroże-
nia, prowadzącego do ciężkich obrażeń
ciała lub do śmierci.
몇OSTRZEŻENIE
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej
sytuacji, mogącej prowadzić do ciężkich
obrażeń ciała lub śmierci.
몇OSTROŻNIE
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej
sytuacji, która może prowadzić do lekkich
zranień.
UWAGA
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej
sytuacji, która może prowadzić do szkód
materialnych.
Kolor oznaczenia
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Symbole na urządzeniu
W przypadku niewłaści-
wego użycia strumień
wody pod ciśnieniem
może być niebezpieczny.
Nie wolno kierować stru-
mienia na ludzi, zwierzę-
ta, czynny osprzęt elek-
tryczny ani na samo
urządzenie.
Niebezpieczeństwo
uszkodzenia przez marz-
nącą wodę! Zimą urzą-
dzenie należy opróżnić
lub przechowywać w
ogrzewanym pomiesz-
czeniu.
Niebezpieczeństwo
uszkodzenia słuchu. W
trakcie eksploatacji urzą-
dzenia koniecznie stoso-
wać odpowiednie środki
ochrony słuchu.
Niebezpieczeństwo zra-
nienia! Nosić okulary
ochronne.
Niebezpieczeństwo opa-
rzenia przez gorące po-
wierzchnie!
Ostrzeżenie przed nie-
bezpieczeństwem pora-
żenia prądem elektrycz-
nym!
Wskazówki bezpieczeństwa
Stopnie zagrożenia
186 PL

– 5
Wąż doprowadzający (długość mini-
malna 7,5 m, przekrój minimalny 1“)
podłączyć do przyłącza wody urządze-
nia i dopływu wody (np. do kranu).
Wąż zasilający nie jest objęty zakresem do-
stawy.
Otworzyć dopływ wody.
UWAGA
Zanieczyszczona woda
Wcześniejsze zużycie lub odkładanie się
osadów w urządzeniu
Urządzenie można zasilać tylko czystą
wodą lub wodą z recyklingu, o ile nie prze-
kracza ona wartości granicznych.
Dla dopływu wody obowiązują następujące
wartości graniczne:
– Zamontowany wstępnie filtr do wody:
≤10 µm
– Zawartość cząstek stałych: maksymal-
nie 50 mg/l
– Twardość całkowita: 3-15° dH, 30-
150 mg/l CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Twardość wapniowa: 0,89-2,14 mmol/l
– Wartość pH: 6,5-9,5
– Pojemność bazowa pH 8,2: 0-
0,25 mmol/l
– Łączna ilość nierozpuszczonych sub-
stancji: 10-75 mg/l
–
Przewodność elektryczna: 100-450 µS/cm
– Chlorki np. NaCl: < 100 mg/l
– Żelazo, Fe: <0,2 mg/i
– Fluorki, F: < 1,5 mg/l
– Chlor wolny, Cl: < 1 mg/l
– Miedź, Cu: < 2 mg/l
– Mangan, Mn: < 0,05 mg/l
– Fosforan, H3PO4: < 50 mg/l
– Krzemiany, SixOy: < 10 mg/l
– Siarczany, SO4: < 100 mg/l
Zamknąć dopływ wody.
Odkręcić obudowę filtra.
Wyjąć i wyczyścić filtr.
Odpowietrzyć urządzenie.
Wskazówka:
Dostarczane urządzenie dostarczane jest
wyposażone w filtr 80 µm.
W przypadku korzystania z dyszy wirnika po-
winno się stosować filtr 50 µm (6.414-063.0).
W celu zassania wody do urządzenia musi
być dołączona pompa ciśnienia wstępne-
go.
Napełnić wężyk do zasysania wodą.
Pompa ciśnienia wstępnego: 2.637-017.0
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Nigdy nie zasysać wody ze zbiornika wody
pitnej.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Nigdy nie zasysać płynów zawierających
rozpuszczalniki ani kwasów nierozcieńczo-
nych wzgl. rozpuszczalników! Zalicza się
do nich np. benzynę, rozpuszczalnik do
farb lub olej opałowy Powstająca mgiełka
jest wysoce zapalna, wybuchowa i trująca.
Nie stosować acetonu, kwasów nierozcień-
czonych ani rozpuszczalników, ponieważ
mają one ujemny wpływ na materiały zasto-
sowane w urządzeniu.
Przed użyciem należy odpowietrzyć
urządzenie.
Otworzyć dopływ wody.
Odkręcić dyszę.
Zwolnić dźwignię pistoletu natryskowego.
Włączyć urządzenie i mieć włączone
dopóki z rurki strumieniowej zacznie
wyciekać woda bez pęcherzyków po-
wietrza.
Wyłączyć urządzenie i ponownie przy-
kręcić dyszę.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
–Praca w obszarach zagrożonych wybu-
chem jest zabroniona.
–Ustawić urządzenie na stabilnym, rów-
nym podłożu.
–Myjka wysokociśnieniowa nie może być
obsługiwana przez dzieci. (Niebezpie-
czeństwo wypadków w wyniku niepra-
widłowego użycia urządzenia).
–Strumień wody wydobywający się z dy-
szy wysokociśnieniowej powoduje od-
Wartości graniczne dla dopływu wody
Czyszczenie filtra
Zasysanie wody ze zbiornika
Odpowietrzyć urządzenie
Obsługa
189PL

– 6
rzut pistoletu. Zakrzywiona lanca może
dodatkowo powodować powstanie mo-
mentu obrotowego. Dlatego należy
mocno trzymać w dłoniach lancę i pisto-
let.
–Nigdy nie kierować strumienia wody
osoby, zwierzęta, samo urządzenie lub
elementy elektryczne.
Nigdy nie kierować strumienia wody
osoby, zwierzęta, samo urządzenie lub
podzespoły elektryczne.
–Niebezpieczeństwo zranienia strumie-
niem wysokociśnieniowym i wirującym
brudem. Okulary ochronne, rękawice
ochronne, kombinezon ochronny, spe-
cjalne buty zabezpieczające z ochroną
nóg.
–Nie kierować strumienia na siebie ani
na inne osoby, aby oczyścić odzież lub
obuwie.
–Nie używać urządzenia, gdy w pobliżu
przebywają inne osoby.
–Niebezpieczeństwo uszkodzenia słu-
chu. W trakcie eksploatacji urządzenia
koniecznie stosować odpowiednie
środki ochrony słuchu.
–Opon pojazdów/zaworów opon nie
można czyścić przy użyciu urządzenia
z powodu zbyt wysokiego ciśnienia wo-
dy.
–Nie wolno czyścić materiałów zawiera-
jących azbest oraz inne substancje
szkodliwe dla zdrowia.
–Zawsze zwracać uwagę na mocne do-
kręcenie wszystkich węży przyłącze-
niowych.
–Podczas pracy dźwignia pistoletu natry-
skowego nie może być zablokowana.
–Po przewodzie zasilającym i wężu wy-
sokociśnieniowym nie wolno przejeż-
dżać.
–Pracować tylko przy wystarczającym
oświetleniu.
Otworzyć dopływ wody.
Podłączyć urządzenie do zasilania.
Ustawić wyłącznik urządzenia w pozycji
„I”.
Odblokować przez naciśnięcie zaczep
zabezpieczający na pistolecie natry-
skowym.
Zwolnić dźwignię pistoletu natryskowe-
go.
몇OSTRZEŻENIE
Poprzez strumień wody wytryskujący z dy-
szy wysokociśnieniowej na pistolet oddzia-
łuje siła odrzutu. Należy zapewnić sobie
bezpieczne ustawienie i mocno trzymać pi-
stolet natryskowy i lancę.
Powinno się stosować wspornik naramien-
ny (2.639-251.0) do unikania obrażeń oraz
jako element ułatwiający pracę w przypad-
ku odrzutów o sile >150 N.
Urządzenie jest wyposażone w następują-
cą dyszę:
– Dysza Power, kąt strumienia 15°
Płaski strumień wysokociśnieniowy
(15°) do zabrudzeń na dużej powierzch-
ni.
Ciśnienie robocze można odczytać na
manometrze.
Wskazówka:
Strumień wysokociśnieniowy należy za-
wsze kierować na czyszczony przedmiot
najpierw z większej odległości, aby uniknąć
uszkodzeń spowodowanych za wysokim
ciśnieniem.
Puścić dźwignię ręcznego pistoletu na-
tryskowego.
Zabezpieczyć dźwignię pistoletu natry-
skowego zaczepem zabezpieczają-
cym.
Włożyć pistolet natryskowy z rurką stru-
mieniową w uchwyt do akcesoriów.
Ciśnienie robocze można zmienić dzięki
stosowaniu różnych dysz wysokociśnienio-
wych.
Włączenie urządzenia
Praca z wysokim ciśnieniem
Dysza Power
Przerwanie pracy
Zmiana ciśnienia roboczego
190 PL

– 7
Należy wybrać dyszę z powyższej tabeli.
Odkręcić nakrętkę kołpakową z lancy.
Wymienić dyszę.
Nakręcić i mocno dokręcić nakrętkę łą-
czącą.
Wskazówka:
W przypadku tej metody regulacji ciśnienia
zawsze do dyspozycji jest cała wydajność
tłoczenia wynosząca 1800 l/h.
Puścić dźwignię ręcznego pistoletu na-
tryskowego.
Ustawić wyłącznik urządzenia w pozycji
„0”.
Zamknąć dopływ wody.
Włączyć ręczny pistolet natryskowy i
poczekać aż w urządzeniu nie będzie
ciśnienia.
Zabezpieczyć dźwignię pistoletu natry-
skowego zaczepem zabezpieczają-
cym.
Odkręcić od urzadzenia wąż doprowa-
dzający wodę.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazda zasilają-
cego.
Umieścić przewód zasilający, wąż wy-
sokociśnieniowy i wyposażenie przy
urządzeniu.
몇OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Zamar-
znięta woda w urządzeniu może zniszczyć
jego części.
Zimą urządzenie należy opróżnić lub prze-
chowywać w ogrzewanym pomieszczeniu.
W przypadku dłuższych przerw w eksploa-
tacji zaleca się przepompowanie przez
urządzenie środka przeciwdziałającego za-
marzaniu.
Odkręcić wąż doprowadzający wodę i
wąż wysokociśnieniowy.
Przedmuchać urządzenie sprężonym
powietrzem.
Wskazówka:
Przy użyciu stosować się do wskazówek
producenta środka przeciwdziałającego
zamarzaniu.
Przepompować przez urządzenie do-
stępny w handlu środek przeciwdziała-
jący zamarzaniu.
W ten sposób zapewniona jest w pewnym
stopniu ochrona antykorozyjna.
몇OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia w
czasie transportu.
Pociągnąć dźwignię uruchamiającą do
tyłu.
Nacisnąć dźwignię uruchamiającą do
przodu.
Zamocować urządzenie podnoszące w
środku podpory pod przeładunek dźwi-
gowy.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia przez spada-
jące urządzenie.
–Przestrzegać miejscowych przepisów
bhp i wskazówek bezpieczeństwa.
ciśnienie
MPa (bar)
Rozmiar
dyszy
Nr katalogowy
Dysze ze strumieniem płaskim
50 (500) 15060 5 765-263.0
35 (350) 15075 2 113-073.0
25 (250) 15095 2 113-075.0
15 (150) 15120 2 113-077.0
Dysze ze strumieniem punktowym
50 (500) 060 5 765-264.0
35 (350) 075 2 113-074.0
25 (250) 095 2 113-076.0
15 (150) 120 2 113-078.0
Zakończenie pracy
Ochrona przeciwmrozowa
Spuszczanie wody
Płukanie urządzenia środkiem
przeciwdziałającym zamarzaniu
Transport
Jazda
Wyłączanie
Transport suwnicowy
Przepisy bezpieczeństwa dot.
umożliwienia transportu żurawiem
191PL

– 8
–Przed każdym transportem za pomocą
żurawia skontrolować przyrząd do zała-
dunku dźwigowego.
–Przed każdym transportem za pomocą
żurawia należy skontrolować dźwignicę
pod kątem uszkodzeń.
–Podnosić urządzenie tylko za pomocą
przyrządu do załadunku dźwigowego.
–Nie używać łańcuchów pomocniczych.
–Zabezpieczyć urządzenie podnoszące
przed niezamierzonym odwieszeniem
się ładunku.
–Przed transportem za pomocą żurawia
usunąć lancę z pistoletem natryskowym
i luźne przedmioty.
–W trakcie procedury podnoszenia nie
transportować na urządzeniu luźnych
przedmiotów.
–Urządzenie może być transportowane
żurawiem jedynie przez takie osoby,
które przygotowane zostały do obsługi
żurawia.
–Nie stać pod ładunkiem.
–
Zważać na to, by w obszarze zagrożenia
żurawia nie przebywały żadne osoby.
–Nie zawieszać urządzenia przy żurawiu
bez nadzoru.
Sprawdzić właściwe osadzenie wszyst-
kich połączeń śrubowych i ewent. je do-
kręcić.
Na czas transportu wózkiem widłowym za-
bezpieczyć urządzenie zgodnie z obowią-
zującymi wytycznymi przed upadkiem, wy-
korzystując pętle mocujące.
W trakcie transportu w pojazdach należy za-
bezpieczyć urządzenie zgodnie z obowiązu-
jącymi wytycznymi przed poślizgiem i prze-
chyleniem, wykorzystując pętle mocujące.
몇OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia
przy jego przechowywaniu.
Urządzenie może być przechowywane je-
dynie w pomieszczeniach wewnętrznych.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przed roz-
poczęciem wszelkich prac konserwacyj-
nych lub naprawczych wyłączyć urządze-
nie i odłączyć je od sieci.
Po konsultacji ze sprzedawcą mogą Państwo
ustalić regularne inspekcje bezpieczeństwa
lub zawrzeć umowę o konserwacji.
Prosimy zasięgnąć tam porady.
Sprawdzić przewód zasilający.
Przewód zasilający nie może być
uszkodzony (niebezpieczeństwo pora-
żenia prądem elektrycznym). Uszko-
dzony przewód zasilający musi zostać
niezwłocznie wymieniony przez autory-
zowany serwis lub elektryka.
Sprawdzić wąż wysokociśnieniowy pod
kątem uszkodzeń (niebezpieczeństwo
pęknięcia).
Uszkodzony wąż ciśnieniowy należy
niezwłocznie wymienić.
Skontrolować poziom oleju wskaźnika
oleju pompy wysokociśnieniowej.
W przypadku mlecznego oleju (woda w
oleju) natychmiast odwiedzić serwis.
Sprawdzić szczelność urządzenia
(pompy).
3 krople wody ma minutę są dopusz-
czalne i mogą wyciec na spodzie urzą-
dzenia. W przypadku większej
nieszczelności poinformować serwis.
Wyczyścić wkład filtra.
Wymienić olej pompy wysokociśnieniowej.
Wymienić olej pompy wysokociśnieniowej.
Rodzaje oleju i ilość oleju - patrz Dane
techniczne.
Kontrola bezpieczeństwa
Transport wózkiem widłowym
Transport w pojazdach
Przechowywanie urządzenia
Czyszczenie i konserwacja
Konserwacja
Przegląd bezpieczeństwa/umowa serwisowa
Przed każdą eksploatacją
Raz na tydzień
Po pierwszych 50 godzinach roboczych
Raz na rok lub po upływie 500
roboczogodzin
192 PL

– 9
Wykręcić śrubę spustową oleju.
Spuścić olej do zbiornika odbierającego.
Wkręcić korek spustowy oleju.
Nowy olej wlać do połowy wskaźnika
poziomu oleju.
Wskazówka:
Musi być zapewniona możliwość uchodze-
nia pęcherzyków powietrza.
Mniejsze usterki można usunąć samodziel-
nie, korzystając z poniższych wskazówek.
W razie wątpliwości prosimy zwrócić się do
autoryzowanego serwisu.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przed roz-
poczęciem wszelkich prac konserwacyj-
nych lub naprawczych wyłączyć urządze-
nie i odłączyć je od sieci.
OSTRZEŻENIE
Prace naprawcze i prace przy elementach
elektrycznych mogą być wykonywane jedy-
nie przez autoryzowany serwis.
Lampka kontrolna wskazuje status pracy
urządzenia (zielona) i usterki (czerwona).
Reset:
Ustawić wyłącznik urządzenia w pozycji „0”.
Krótko zaczekać.
Ustawić wyłącznik urządzenia w pozycji „I”.
Ciągłe światło zielone:
– Urządzenie jest gotowe do pracy.
Ciągłe światło czerwone:
–Brak wody
– Brak napięcia w sieci
Sprawdzić, czy napięcie sieciowe poda-
ne na tabliczce znamionowej odpowia-
da napięciu źródła prądu.
Skontrolować przewód zasilający pod
kątem uszkodzeń.
– Zadziałało zabezpieczenie przed bra-
kiem wody z powodu zbyt niskiego ciś-
nienia wody w dopływie.
Świeci się kontrolka braku wody.
Sprawdzić ciśnienie wody dopływowej,
wartość minimalna, patrz „Dane tech-
niczne“.
W celu ponownego uruchomienia usta-
wić włącznik urządzenia w położeniu
„0“, a następnie ponownie włączyć.
– Silnik przeciążony/przegrzany lub za-
działał wyłącznik ochronny silnika.
Wyłączyć urządzenie i pozostawić do
ochłodzenia. Usunąć przyczynę uster-
ki. Ponownie włączyć urządzenie.
– Nieprawidłowa dysza
Sprawdzić, czy wielkość dysz jest pra-
widłowa (patrz „Dane techniczne“).
– Przepłukać dyszę.
Dyszę wyczyścić/wymienić.
– Zanieczyszczony filtr.
Oczyścić filtr na przyłączu wody.
Odkręcić obudowę filtra, wyjąć filtr,
oczyścić go i ponownie włożyć.
– System zapowietrzony
Odpowietrzyć urządzenie
Odkręcić dyszę. Włączyć urządzenie i
mieć włączone dopóki z rurki strumienio-
wej zacznie wyciekać woda bez pęche-
rzyków powietrza. Wyłączyć urządzenie i
ponownie przykręcić dyszę.
– Przewody dopływowe do pompy nie-
szczelne lub zapchane
Sprawdzić, czy wszystkie przewody do-
prowadzające pompy są szczelne i
drożne.
3 krople wody ma minutę są dopusz-
czalne i mogą wyciec na spodzie urzą-
dzenia. W przypadku większej nie-
szczelności poinformować serwis.
Sprawdzić, czy wszystkie przewody do-
prowadzające pompy wysokociśnienio-
wej są szczelne i drożne.
Odpowietrzyć urządzenie
Odkręcić dyszę. Włączyć urządzenie i
mieć włączone dopóki z rurki strumie-
Usuwanie usterek
Lampka kontrolna
Wskazanie statusu pracy urządzenia
Wskaźnik zakłóceń
Urządzenie nie działa
W urządzeniu nie wytwarza się
ciśnienie
Pompa wysokociśnieniowa
nieszczelna
Pompa wysokociśnieniowa stuka
193PL

– 10
niowej zacznie wyciekać woda bez pę-
cherzyków powietrza. Wyłączyć
urządzenie i ponownie przykręcić dy-
szę.
W każdym kraju obowiązują warunki gwa-
rancji określone przez odpowiedniego lo-
kalnego dystrybutora. W okresie gwaran-
cyjnym ewentualne usterki usuwamy bez-
płatnie, o ile ich przyczyną jest wada mate-
riałowa lub błąd produkcyjny.
Gwarancja jest ważna pod warunkiem, że
sprzedawca urządzenia wypełni całkowi-
cie, opieczętuje i podpisze kartę zwrotną, a
nabywca odeśle następnie tę kartę dystry-
butorowi krajowemu.
W razie naprawy gwarancyjnej prosimy
zwrócić się z dowodem zakupu i akcesoria-
mi do sprzedawcy lub do autoryzowanego
punktu serwisowego.
몇OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo zranienia przez nieod-
powiednie akcesoria. Używać tylko akce-
soriów, które dopuszczone są do ciśnienia
roboczego urządzenia (patrz „Dane tech-
niczne“).
– Stosować wyłącznie wyposażenie do-
datkowe i części zamienne dopuszczo-
ne przez producenta. Oryginalne wypo-
sażenie i oryginalne części zamienne
gwarantują bezpieczną i bezusterkową
pracę urządzenia.
– Wybór najczęściej potrzebnych cześci
zamiennych znajduje się na końcu in-
strukcji obsługi.
– Dalsze informacje o częściach zamien-
nych dostępne na stronie internetowej
www.kaercher.com w dziale Serwis.
Niniejszym oświadczamy, że określone po-
niżej urządzenie odpowiada pod względem
koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej
przez nas do handlu wersji obowiązującym
wymogom dyrektyw UE dotyczącym wy-
magań w zakresie bezpieczeństwa i zdro-
wia. Wszelkie nie uzgodnione z nami mo-
dyfikacje urządzenia powodują utratę waż-
ności tego oświadczenia.
Niżej podpisane osoby działają na zlecenie
i z upoważnienia zarządu.
Administrator dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01.08.2019
Gwarancja
Instrukcje ogólne
Wyposażenie dodatkowe i części
zamienne
Deklaracja zgodności UE
Produkt: Myjka wysokociśnieniowa
Typ: 1.367-xxx
Obowiązujące dyrektywy UE
2006/42/WE (+2009/127/WE)
2014/30/UE
2000/14/WE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Zastosowana metoda oceny zgodności
2000/14/WE 2000/14/WE: Załącznik V
Poziom mocy akustycznej dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Zmierzony: 98
Gwarantowa-
ny:
100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
194 PL

– 11
Dane techniczne
Typ HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1 367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1 367-161.0
HD 18/50-4
Cage
Advanced
1 367-162.0
Zasilanie elektryczne
Napięcie V 380 - 415
Rodzaj prądu Hz 50 60 50
Pobór mocy kW 36
Bezpiecznik sieciowy (zwłoczny) A 63
Stopień ochrony IPX5
Maksymalna dopuszczalna impedancja
sieci
Ohm 0,22
Przyłącze wody
Ciśnienie dopływowe (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Ciśnienie dopływowe (min.) przy maks.
ilości wody
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Temperatura doprowadzenia maks. °C 60
Wydatek wody min. l/h (l/min) 2000 (33,3)
Długość węża dopływowego (min.) m 7,5
Średnica węża dopływowego (min.) cal 1
Wydajność
Ciśnienie robocze MPa (bar) 50 (500)
Maks. nadciśnienie robocze (zawór
bezpieczeństwa)
MPa (bar) 62 (620)
Ilość pobieranej wody l/h (l/min) 1800 (30)
Rozmiar dyszy -- 15060
Siła odrzutu ręcznego pistoletu natry-
skowego
N158
Materiały eksploatacyjne
Ilość oleju - pompa l 2,5
Rodzaj oleju - pompa SAE 15W-40
Wymiary i ciężar
Dług. x szer. x wys. mm 747 x 1317 x 1093
Typowy ciężar roboczy kg 317
Wartości określone zgodnie z EN 60335-2-79
Drgania przenoszone przez kończyny górne
Dysza obrotowa m/s29,4
Rozpylacz szczelinowy m/s21,4
Niepewność pomiaru K m/s22,1
Poziom ciśnienie akustycznego LpA dB(A) 82
Niepewność pomiaru KpA dB(A) 3
Poziom mocy akustycznej LWA + Nie-
pewność pomiaru KWA
dB(A) 101
195PL

– 3
–Kontrolujte denne vysokotlakovú hadi-
cu.
Nepoužívajte prelomené hadice.
Ak je zjavná vonkajšia poloha drôtu, vy-
sokotlakovú hadicu ďalej nepoužívajte.
–Nepoužívajte vysokotlakovú hadicu s
poškodeným závitom.
–Vysokotlakovú hadicu položte tak, aby
ju nebolo možné prejsť.
–Nepoužívajte hadicu namáhanú prejde-
ním, prelomením, rázmi ani vtedy, ak
nie sú zjavné žiadne poškodenia.
–Vysokotlakovú hadicu uskladňujte tak,
aby nedochádzalo k žiadnemu mecha-
nickému zaťaženiu.
–Maximálny uťahovací moment spojova-
cích skrutkových spojov vysokotlakovej
hadice 20 Nm.
Bezpečnostné zariadenia slúžia na ochra-
nu používateľa. Nesmú sa vyraďovať z pre-
vádzky a ich funkciu nemožno obísť.
Tento zabraňuje neúmyselnému rozbehu
prístroja. Vypnúť počas pracovných prestá-
vok alebo pri ukončení prevádzky.
Bezpečnostná západka ručnej striekacej
pištole zabraňuje neúmyselnej aktivácii
ručnej striekacej pištole.
– len pri variante Classic
– Ak sa uzavrie ručná striekacia pištoľ, ot-
vorí sa prepúšťací ventil a všetka voda
tečie späť na nasávaciu stranu čerpad-
la.
Prepúšťací ventil je nastavený už zo závo-
du výrobcu a zablombovaný. Nastavenie
iba servisnou službou pre zákazníkov.
– len pri variante Advanced
– Ak sa uzavrie ručná striekacia pištoľ, ot-
vorí sa prepúšťací ventil a všetka voda
tečie späť na nasávaciu stranu čerpad-
la.
– Po zatvorení ručnej striekacej pištole sa
zníži tlak vody vo vysokotlakovej hadici.
Tým klesne manipulačná sila ručnej
striekacej pištole a zvýši sa životnosť
prístroja.
Prepúšťací ventil je nastavený už zo závo-
du výrobcu a zablombovaný. Nastavenie
iba servisnou službou pre zákazníkov.
Ak je prepúšťací ventil chybný, otvorí sa
poistný ventil.
Poistný ventil je nastavený zo závodu vý-
robcu a zablombovaný. Nastavenie iba ser-
visnou službou pre zákazníkov.
Poistka pri nedostatku vody vypína motor v
prípade nedostatočného prívodu vody (tlak
vody je príliš nízky).
Kontrolka nedostatku vody svieti.
Termoventil chráni vysokotlakové čerpadlo
pred neprípustným ohriatím počas cirkulač-
nej prevádzky pri zatvorenej ručnej strieka-
cej pištoli.
Termoventil sa otvára pri prekročení maxi-
málnej prípustnej teploty vody 80 °C a od-
vádza horúcu vodu do voľného priestoru.
Ochranný spínač motora preruší elektrický
obvod, pokiaľ dôjde k preťaženiu motora.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj, prívo-
dy, vysokotlaková hadica a prípojky musia
byť v bezchybnom stave. Ak prístroj nie je v
bezchybnom stave, nesmie sa používať.
Nahraďte prepravnú skrutku odvzduš-
ňovacou skrutkou, ktorá je súčasťou
dodávky.
Bezpečnostné prvky
Vypínač prístroja
Bezpečnostná západka
Prepúšťací ventil
Prepúšťací ventil s uvoľňovaním
tlaku
Poistný ventil
Poistka pri nedostatku vody
Termoventil
Ochranný spínač motora
Uvedenie do prevádzky
Kontrola stavu oleja
209SK

– 1
Pre prve upotrebe Vašeg
uređaja pročitajte ove originalno
uputstvo za rad, postupajte prema njemu i
sačuvajte ga za kasniju upotrebu ili za
sledećeg vlasnika.
– Pre prvog puštanja u rad obavezno
pročitati sigurnosne napomene br.
5.963-314.0!
– U slučaju oštećenja pri transportu
odmah obavestite prodavca.
– Proverite prilikom raspakovavanja da li
nedostaje pribor i ima li oštećenja.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
Slike pogledajte na stranici 2
1 Potisna ručica
2Držač creva
3 Držač creva/kabla
4 Crevo visokog pritiska
5 Brojač radnih sati
6 Priključak za vodu
7Filter
8 Kućište filtera
9 Poziciona (ručna) kočnica
10 Classic: Prelivni ventil
Advanced: Prelivni ventil sa
rasterećenjem pritiska
11 Manometar
12 Prikaz nivoa ulja
13 Priključak visokog pritiska
14 Zavrtanj za ispuštanje ulja
15 Termo-ventil
16 Poluga za podešavanje ručne kočnice
17 Mrežni priključni kabel sa utikačem
(60 Hz verzija bez utikača)
18 Prekidač uređaja
19 Brava
20 Indikator nedostatka vode
21 Indikator radnog stanja
22 Zaštitni prekidač motora
23 Deo za odlaganje cevi za prskanje
24 Deo za detekciju nedostatka vode
25 Sigurnosni ventil
26 Priključak visokog pritiska
27 Nastavak za ulivanje ulja
28 Odeljak za pribor
29 Vezivne alke
30 Poprečni držač za kranski pretovar
31 Visokoučinska mlaznica sa slepom
maticom
32 Cev za prskanje
33 Ručna prskalica
34 Poluga ručne prskalice
35 Sigurnosni zaustavljač
Pregled sadržaja
Zaštita životne sredine . . . . . . SR 1
Pregled . . . . . . . . . . . . . . . . . . SR 1
Namensko korišćenje . . . . . . . SR 2
Simboli na uređaju . . . . . . . . . SR 2
Sigurnosne napomene . . . . . . SR 2
Sigurnosni elementi . . . . . . . . SR 3
Stavljanje u pogon. . . . . . . . . . SR 3
Rukovanje. . . . . . . . . . . . . . . . SR 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SR 7
Skladištenje uređaja . . . . . . . . SR 7
Nega i održavanje . . . . . . . . . . SR 7
Otklanjanje smetnji . . . . . . . . . SR 8
Garancija. . . . . . . . . . . . . . . . . SR 9
Opšte napomene . . . . . . . . . . SR 9
Izjava o usklađenosti sa
propisima EU . . . . . . . . . . . . . SR 10
Tehnički podaci . . . . . . . . . . . . SR 11
Zaštita životne sredine
Ambalaža se može ponovo
preraditi. Molimo Vas da
ambalažu ne bacate u kućne
otpatke nego da je dostavite na
odgovarajuća mesta za ponovnu
preradu.
Stari uređaji sadrže vredne
materijale sa sposobnošću
recikliranja i treba ih dostaviti za
ponovnu preradu. Baterije, ulje i
slične materije ne smeju dospeti
u životnu sredinu. Stoga Vas
molimo da stare uređaje
odstranjujete preko primerenih
sabirnih sistema.
Motorno ulje i mazut, dizel i benzin ne
smeju dospeti u životnu sredinu. Molimo
Vas da štitite tlo i staro ulje odstranite u
skladu sa propisima.
Pregled
228 SR

– 2
– Komandni elementi za proces čišćenja
su žuti.
– Komandni elementi za održavanje i
servis su svetlo sivi.
Ovaj uređaj za čišćenje pod visokim
pritiskom koristite isključivo:
– za čišćenje mašina, vozila, zgrada,
alata.
– uz primenu pribora i rezervnih delova
koje odobrava Kärcher.
몇UPOZORENJE
Pridržavajte se propisa vodovodnog
preduzeća.
Prema važećim propisima uređaj
nikada ne sme da radi na
vodovodnoj mreži bez separatora.
Treba da se koristi podesan
separator proizvođača Kärcher ili
alternativno separator koji je u skladu sa
EN 12729 tip BA.
Voda koju izdvoji odvajač nije za piće.
몇OPREZ
Separator uvek treba priključiti na dovod
vode, a ni u kom slučaju direktno na uređaj.
OPASNOST
Napomena koja ukazuje na neposredno
preteću opasnost koja dovodi do teških
telesnih povreda ili smrti.
몇UPOZORENJE
Napomena koja ukazuje na eventualno
opasnu situaciju koja može dovesti do
teških telesnih povreda ili smrti.
몇OPREZ
Napomena koja ukazuje na eventualno
opasnu situaciju, koja može izazvati lakše
telesne povrede.
PAŽNJA
Napomena koja ukazuje na eventualno
opasnu situaciju koja može izazvati
materijalne štete.
OPASNOST
Opasnost od povreda!
–Koristite samo originalna creva visokog
pritiska.
–
Crevo visokog pritiska i deo za prskanje
moraju biti prikladni za maksimalan radni
nadpritisak naveden u tehničkim podacima.
–Izbegavajte kontakt sa hemikalijama.
–Visokopritisno crevo treba
svakodnevno proveravati.
Prelomljena creva izbacite iz upotrebe.
Ako je spoljašnji žičani plašt postao
vidljiv, visokopritisno crevo više
nemojte koristiti.
Oznaka u boji
Namensko korišćenje
Simboli na uređaju
Mlazovi pod visokim
pritiskom mogu kod
nestručne upotrebe biti
opasni. Mlaz se ne sme
da usmerava prema
ljudima, životinjama,
aktivnoj električnoj
opremi ili samom
uređaju.
Opasnost od oštećenja
usled zaleđene vode!
Uređaj tokom zime čuvati
iu zagrejanoj prostoriji ili
ga isprazniti.
Opasnost od oštećenja
sluha. Prilikom radova sa
uređajem obavezno
nositi odgovarajuću
zaštitu za sluh.
Opasnost od povreda!
Nositi zaštitne naočare.
Opasnost od opekotina
na vrelim površinama!
Upozorenje na opasnost
od električnog napona!
Sigurnosne napomene
Stepeni opasnosti
Crevo visokog pritiska
229SR

– 3
–Nemojte više koristiti creva visokog
pritiska kojima je navoj oštećen.
–Crevo treba položiti tako da preko njega
ne može da se pređe vozilom.
–Creva koja su eventualno oštećena
gaženjam, presavijanjem ili udarcima
nemojte više koristiti i onda ako
oštećenja nisu vidljiva.
–Creva visokog pritiska skladištite tako
da ne budu ni pod kakvim mehaničkim
opterećenjima.
–Maksimalni obrtni momenat pritezanja
navojnih priključaka na visokopritisnom
crevu 20 Nm.
Bezbednosni uređaji služe za zaštitu
korisnika i zato ne smeju da se menjaju ili
da se njihova funkcija zaobilazi.
On sprečava nehotično pokretanje uređaja.
Za vreme pauza ili na kraju rada ga treba
isključiti.
Sigurnosni urez na ručnoj prskalici
sprečava nenamerno aktiviranje ručne
prskalice.
– samo kod Classic verzije
– Zatvori li se ručna prskalica, otvara se
prelivni ventil i sva količina vode teče
nazad na usisnu stranu pumpe.
Prelivni ventil je fabrički podešen i
plombiran. Podešavanje vrši samo
servisna služba.
– samo kod Advanced verzije
– Zatvori li se ručna prskalica, otvara se
prelivni ventil i sva količina vode teče
nazad na usisnu stranu pumpe.
– Ukoliko se zatvori ručna prskalica,
pritisak vode u visokopritisnom crevu se
smanjuje. Na taj način se smanjuje
snaga aktiviranja ručne prskalice i
povećava vek trajanja uređaja.
Prelivni ventil je fabrički podešen i
plombiran. Podešavanje vrši samo
servisna služba.
Sigurnosni ventil se otvara ako je prelivni
ventil u kvaru.
Sigurnosni ventil je fabrički namešten i
plombiran. Podešavanje vrši samo
servisna služba.
Detektor nedostatka vode isključuje motor
pri nedovoljnom snabdevanju vodom
(pritisak vode je prenizak).
Svetli indikator nedostatka vode.
Termo-ventil štiti visokopritisnu pumpu od
nedozvoljenog zagrevanja u cirkulacionom
režimu rada kada je rulna prskalica
zatvorena.
Termo-ventil se otvara u slučaju
prekoračenja maksimalne dozvoljene
temperature vode od 80 °C i sprovodi vruću
vodu napolje.
Zaštitni prekidač motora prekida strujno
kolo u slučaju preopterećenja motora.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Uređaj, dovodi,
visokopritisno crevo i priključci moraju da
budu u besprekornom stanju. Ako stanje
nije besprekorno, uređaj ne sme da se
koristi.
Transportni zavrtanj zameniti
isporučenim zavrtnjem za odušivanje.
Proverite nivo ulja visokopritisne
pumpe.
Nivo ulja mora biti u sredini pokazivača
nivoa ulja.
Po potrebi dopunite ulje (pogledajte
tehničke podatke).
Sigurnosni elementi
Prekidač uređaja
Sigurnosni zaustavljač
Prelivni ventil
Prelivni ventil sa rasterećenjem
pritiska
Sigurnosni ventil
Detektor nedostatka vode
Termo-ventil
Zaštitni prekidač motora
Stavljanje u pogon
Provera nivoa ulja
230 SR

– 5
– Gvožđe, Fe: <0,2 mg/i
– Fluorid, F: < 1,5 mg/l
– Slobodan hlor, Cl: < 1 mg/l
– Bakar, Cu: < 2 mg/l
– Mangan, Mn: < 0,05 mg/l
– Fosfat, H3PO4: < 50 mg/l
– Silikati, SixOy: < 10 mg/l
– Sulfat, SO4: < 100 mg/l
Zatvorite dovod vode.
Odviti kućište filtera..
Izvući i očistiti filter.
Ispustiti vazduh iz uređaja.
Napomena:
Uređaj se isporučuje sa filterom 80µm.
Kod upotrebe rotoske mlaznice treba da se
koristi filter 50µm (6.414-063.0).
Za usisavanje vode ispred uređaja najpre
mora da se spoji predpumpa.
Napunite usisno crevo vodom.
Predpumpa: 2.637-017.0
OPASNOST
Nikada nemojte usisavati vodu iz
rezervoara sa vodom za piće.
OPASNOST
Nikada ne usisavajte tečnosti sa
rastvaračima, nerazređene kiseline niti
rastvarače! U to se na primer ubrajaju
benzin, razređivači za boje ili ulje za
loženje. Raspršena magla je lako zapaljiva,
eksplozivna i otrovna. Ne koristite aceton,
nerazređene kiseline i rastvarače, jer mogu
nagristi materijale upotrebljene na uređaju.
Ispustite vazduh iz uređaja pre nego što
ga uključite.
Otvorite dovod vode.
Odvijte mlaznicu.
Pritisnite polugu ručne prskalice.
Uključite uređaj pa ga pustite da radi
sve dok voda iz cevi za prskanje ne
počne da ističe bez mehurića.
Uređaj nakon toga isključite pa ponovo
navijte mlaznicu.
OPASNOST
–Zabranjen je rad u područjima u kojima
preti opasnost od eksplozija.
–
Postavite uređaj na čvrstu, ravnu podlogu.
–Deci je zabranjeno rukovanje ureрajem
za иiљжenje pod visokim pritiskom.
(Opasnost od nesreжa usled
nestruиnog rukovanja ureрajem.)
–Mlaz vode koji izbija iz mlaznice
visokog pritiska dovodi do delovanja
povratne udarne sile na prskalicu.
Zavena cev za prskanje moћe uz to
stvoriti obrtni moment. Stoga je
neophodno da cev za prskanje i
prskalicu иvrsto drћite u rukama.
–Mlaz vode nikada usmeravajte prema
ljudima, ћivotinjama niti na sam ureрaj
ili elektriиne sklopove.
Mlaz vode nikada usmeravajte prema
ljudima, životinjama niti na sam uređaj
ili električne sklopove.
–Opasnost od povreda usled
visokopritisnog mlaza i uskovitlane
prljavštine. Nositi zaštitne naočare,
zaštitne rukavice, zaštitno odelo,
specijalne zaštitne čizme sa zaštitom
srednjeg stopala.
–Mlaz ne usmeravajte na sebe niti na
druge kako biste očistili odeću ili obuću.
–Nemojte koristiti uređaj ako se u
dometu nalaze druga lica.
–Opasnost od oštećenja sluha. Prilikom
radova sa uređajem obavezno nositi
odgovarajuću zaštitu za sluh.
–Pneumatici/ventili guma ne smeju da se
čiste ovim uređajem zbog visokog
pritiska vode.
–Zabranjeno je mlazom čistiti materijale
koji sadrže azbest ili druge supstance
koje su štetne po zdravlje.
–Stalno pazite na dobru priиvrљжenost
zavrtnih spojeva svih prikljuиnih creva.
–Poluga ručne prskalice ne smeje da se
zaglavi tokom rada.
–Zabranjeno je prelaziti vozilima preko
strujnog priključnog kabla i creva
visokog pritiska.
–Raditi samo ako postoji dovoljno
osvetljenje.
Čišćenje filtera
Usisavanje vode iz posude
Ispuštanje vazduha iz uređaja
Rukovanje
232 SR

– 7
Izduvajte ga komprimovanim
vazduhom.
Napomena:
Pridržavajte se propisa za rukovanje
proizvođača antifriza.
Kroz uređaj upumpajte uobičajeno
sredstvo protiv smrzavanja (antifriz).
Time se postiže izvesna zaštita od korozije.
몇OPREZ
Opasnost od povreda i oštećenja! Prilikom
transporta pazite na težinu uređaja.
Polugu za podešavanje ručne kočnice
povući unazad.
Pritisnuti polugu za podešavanje ručne
kočnice prema napred.
Mehanizam za podizanje pričvrstite po
sredini poprečnog držača za kranski
pretovar.
OPASNOST
Opasnost od povreda u slučaju pada uređaja.
–Pridržavajte se lokalnih propisa o
sprečavanju nesreća i sigurnosnih
napomena.
–Pre svakog prevoza kranom proverite
ispravnost sklopa za kranski pretovar.
–Pre svakog prevoza kranom proverite
ispravnost dizalice.
–Uređaj podižite samo na ovom sklopu
za kranski pretovar.
–Ne koristite lance za pričvršćivanje
tereta.
–Pobrinite se da na mehanizmu za
podizanje ne dođe do nehotičnog
otkačinjanja tereta.
–Pre prevoza kranom uklonite cev za
prskanje sa ručnom prskalicom kao i
neučvršćene predmete.
–Tokom podizanja nemojte na uređaju
prevoziti nikakve predmete.
–Uređaj smeju prevoziti pomoću krana
samo osobe koje su upućene u
rukovanje kranom.
–Nemojte stajati ispod tereta.
–Pobrinite se da se niko ne nalazi u
području opasnosti krana.
–Nikada ne ostavljajte uređaj na kranu
bez nadzora.
Proverite pričvršćenost svih navojnih
spojeva na sklopu i prema potrebi ih
dotegnite.
Kod transporta viljuškarom uređaj pomoću
vezivnih alki obezbediti od mogućeg pada
u skladu sa važećim direktivama.
Kod transporta u vozilima, uređaj pomoću
vezivnih alki obezbediti od mogućeg
klizanja i naginjanja u skladu sa važećim
direktivama.
몇OPREZ
Opasnost od povreda i oštećenja! Pri
skladištenju imajte u vidu težinu uređaja.
Ovaj uređaj se sme skladištiti samo u
zatvorenim prostorijama.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Pre svih radova na
nezi i održavanju, isključiti uređaj i izvući
strujni utikač.
Sa Vašim prodavcem možete dogovoriti
obavljanje redovnog sigurnosnog
ispitivanja ili sklopiti ugovor o održavanju.
Molimo Vas da se o tome posavetujete.
Ispiranje uređaja antifrizom
Transport
Vožnja
Isključivanje
Prevoz pomoću krana
Sigurnosne napomene vezane za prevoz
pomoću krana
Provera bezbednosti
Transport viljuškarom
Transport u vozilima
Skladištenje uređaja
Nega i održavanje
Održavanje
Sigurnosno ispitivanje / Ugovor o
servisiranju
234 SR

– 8
Proverite strujni priključni kabl.
Strujni priključni kabl ne sme da bude
oštećen (opasnost od strujnog udara).
Oštećen strujni priključni kabl mora se
bez odlaganja zameniti novim od strane
ovlaštene servisne službe ili električara.
Proverite da li je crevo visokog pritiska
oštećeno (opasnost od pucanja).
Bez odlaganja zamenite oštećeno
crevo visokog pritiska.
Proverite nivo ulja na odgovarajućem
prikazu visokopritisne pumpe.
Ukoliko je ulje beličasto (voda u ulju),
odmah o tome obavestite servisnu
službu.
Proverite zaptivenost uređaja (pumpe).
Dopuštene su 3 kapi vode u minuti, koje
mogu kapati na donjoj strani uređaja.
Ukoliko uređaj mnogo propušta,
obratite se servisnoj službi.
Očistite filterski uložak.
Zamenite ulje visokopritisne pumpe.
Zamenite ulje visokopritisne pumpe.
Za vrstu ulja i količinu punjenja
pogledajte odlomak "Tehnički podaci".
Izvijte zavrtanj za ispuštanje ulja.
Ispustite ulje u prihvatnu posudu.
Uvijte zavrtanj za ispuštanje ulja.
Novo ulje polako napunite do sredine
prikaza nivoa ulja.
Napomena:
Pobrinite se za neometano ispuštanje
mehurića vazduha.
Manje smetnje možete sami ukloniti uz
pomoć sledećeg pregleda.
U slučaju nedoumice obratite se ovlašćenoj
servisnoj službi.
OPASNOST
Opasnost od povreda! Pre svih radova na
nezi i održavanju, isključiti uređaj i izvući
strujni utikač.
UPOZORENJE
Popravke i radove na električnim
sastavnim delovima sme da izvodi samo
ovlašćena servisna služba.
Indikator prikazuje radna stanja (zeleno) i
smetnje (crveno).
Poništavanje:
Prekidač uređaja prebacite na "0".
Sačekajte trenutak.
Prekidač uređaja prebacite na "I".
Stalno zeleno svetlo:
– Uređaj je spreman za rad.
Stalno crveno svetlo:
– Nedostatak vode
– Nema napona
Proverite da li se navedeni napon na
natpisnoj pločici podudara sa naponom
izvora struje.
Proverite da li je strujni priključni kabl
oštećen.
– Detektor nedostatka vode se aktivirao
zbog preniskog pritiska dovodne vode.
Svetli indikator nedostatka vode.
Proverite pritisak dovodne vode, za
minimalnu vrednost pogledajte u
tehničke podatke.
Za ponovno uključivanje postavite
prekidač uređaja u položaj "0" i potom
ponovo uključite.
– Motor preopterećen/pregrejan odn.
aktivirao se zaštitni prekidač motora.
Isključite uređaj i ostavite ga da se
ohladi. Otklonite uzrok smetnje. Ponovo
uključite uređaj.
– Pogrešna mlaznica
Proverite da li je izabrana ispravna
veličina mlaznice (pogledajte odlomak
"Tehnički podaci").
– Mlaznica je istrošena.
Očistite/zamenite mlaznicu.
Pre svake upotrebe
Sedmično
Nakon prvih 50 sati rada
Jednom godišnje ili nakon 500 sati rada
Otklanjanje smetnji
Indikator
Prikaz radnog stanja
Prikaz smetnje
Uređaj ne radi
Uređaj ne uspostavlja pritisak
235SR

– 1
Преди първото използване на
Вашия уред прочетете това ори-
гинално инструкцуя за работа, действайте
според него и го запазете за по-късно из-
ползване или за следващия притежател.
– Преди първото пускане в експлоата-
ция непременно прочетете Указания
за безопасност № 5.963-314.0!
– При транспортни дефекти незабавно
информирайте търговеца.
– При разопаковане проверете дали в
опаковката липсват принадлежности
от окомплектовката или има повре-
дени елементи.
Указания за съставките (REACH)
Актуална информация за съставките ще
намерите на:
www.kaercher.com/REACH
Виж схемите на страница 2
1 Плъзгаща скоба
2 Носач за маркуча
3 Държател на маркуча/ кабела
4 Маркуч за работа под налягане
5 Брояч на работните часове
6 Захранване с вода
7Филтър
8 Корпус на филтъра
9 Застопоряваща спирачка
10 Classic: Преливен вентил
Advanced: Преливен вентил с осво-
бождаване на налягането
11 Манометър
12 Показание за нивото на маслото
13 Извод за високо налягане
14 Винт за изпускане на масло
15 Термовентил
16 Лост за задействане на ръчната спи-
рачка
17 Захранващ кабел с щепсел
(60 Hz изпълнение без щепсел)
18 Ключ на уреда
19 Ключалка
20 Контролна лампа за недостиг на вода
21 Контролна лампа за работното със-
тояние
Съдържание
Опазване на околната среда BG 1
Преглед . . . . . . . . . . . . . . . . . BG 1
Употреба по предназначение BG 2
Символи на уреда . . . . . . . . . BG 2
Указания за безопасност . . . BG 2
Предпазни приспособления . BG 3
Пускане в експлоатация . . . . BG 4
Обслужване . . . . . . . . . . . . . . BG 6
Транспорт. . . . . . . . . . . . . . . . BG 8
Съхранение на уреда . . . . . . BG 8
Грижи и поддръжка . . . . . . . . BG 9
Помощ при неизправности . . BG 9
Гаранция . . . . . . . . . . . . . . . . BG 10
Общи указания . . . . . . . . . . . BG 11
EC Декларация за съответ-
ствие. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BG 11
Технически данни . . . . . . . . . BG 12
Опазване на околната среда
Опаковъчните материали мо-
гат да се рециклират. Моля не
хвърляйте опаковките при до-
машните отпадъци, а ги пре-
дайте на вторични суровини с
цел повторна употреба.
Старите уреди съдържат цен-
ни материали, подлежащи на
рециклиране, които могат да
бъдат употребени повторно.
Батерии, масла и подобни на
тях не бива да попадат в окол-
ната среда. Поради това моля
отстранявайте старите уреди,
използвайки подходящи за
целта системи за събиране.
Моля не допускайте в околната среда
да попадат моторно масло, нафта, ди-
зел и бензин. Моля пазете почвата и от-
странявайте старите масла опазвайки
околната среда.
Преглед
239BG

– 2
22 Прекъсвач за защита на мотора
23 Поставка за стоманената тръба
24 Предпазител против липса на вода
25 Предпазен клапан
26 Извод за високо налягане
27 Гърловина за пълнене на масло
28 Чекмедже за принадлежности
29 Закрепващи халки
30 Напречна подпора за товарене на
кран
31 Силова дюза със съединителна гайка
32 Тръба за разпръскване
33 Пистолет за ръчно пръскане
34 Лост на пистолета за ръчно пръскане
35 Предпазна спирачка
– Обслужващите елементи за процеса
на обслужване са жълти.
– Обслужващите елементи за под-
дръжка и сервиз са светлосиви.
Използвайте този уред за почистване с
високо налягане само:
– за почистване на машини, превозни
средства, строителни конструкции,
инструменти.
– с позволени от Керхер принадлеж-
ности и резервни части.
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Съблюдавайте разпоредбите на водо-
снабдителната компания.
Съгласно валидните разпоред-
би не се позволява използване
на уреда в мрежата за питейна
вода без разделител на систе-
мата. Използвайте подходящ раздели-
тел на системата на фирма KÄRCHER
или като алтернатива разделител на
системата съгл. EN 12729 тип BA.
Преминалата през разделителя на
системата вода се определя като не-
годна за пиене.
몇ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Свързвайте системния разделител
винаги към захранващия водопровод,
никога директно към уреда.
ОПАСНОСТ
Указание за непосредствено грозяща
опасност, която води до тежки телес-
ни наранявания или до смърт.
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указание за възможна опасна ситуа-
ция, която може да доведе до тежки
телесни наранявания или до смърт.
Цветно обозначение
Употреба по
предназначение
Символи на уреда
Струята под високо
налягане може да бъде
опасна при неправилна
употреба. Не насоч-
вайте струята към хо-
ра, животни, активни
електрически уреди
или към самия уред.
Опасност от повреди
поради замръзнала во-
да! През зимата съхра-
нявайте уреда в ото-
плявано помещение
или го изпразвайте.
Опасност от уврежда-
не на слуха. При рабо-
та с уреда задължи-
телно носете подхо-
дяща защита за слуха.
Опасност от нараня-
ване! Носете защитни
очила.
Опасност от изгаряне
поради горещи повърх-
ности!
Предупреждение за
опасно електрическо
напрежение!
Указания за безопасност
Степени на опасност
240 BG

– 3
몇ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Указание за възможна опасна ситуа-
ция, която може да доведе до леки на-
ранявания.
ВНИМАНИЕ
Указание за възможна опасна ситуа-
ция, която може да доведе до матери-
ални щети.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване!
–Използвайте само оригинални мар-
кучи за високо налягане.
–Маркучът за високо налягане и
приспособлението за пръскане
трябва да бъдат подходящи за по-
соченото в Техническите данни ра-
ботно свръхналягане.
–Избягвайте контакт с химикали.
–Ежедневно проверявайте маркуча
за високо налягане.
Не продължавайте да използвайте
прегънатите маркучи.
Ако се вижда външният пласт на
телта, не използвайте повече мар-
куча за високо налягане.
–Маркучи за работа под налягане с
повредена резба да не се използват
повече.
–Полагайте маркучите за високо на-
лягане така, че да не може да се
преминава върху тях.
–Не продължавайте да използвате
маркучи, върху които е преминато,
които са прегънати или ударени,
дори и ако няма видимо увреждане.
–Съхранявайте маркучите за високо
налягане така, че да не настъпват
механични натоварвания.
–Максимален въртящ момент на за-
тягане на винтовите съединения
на маркуча за работа под високо на-
лягане 20 Nm.
Предпазните приспособления служат за
защита на потребителя не трябва да се
изключват или да се променят функции-
те им.
Той предотвратява непреднамереното
задействане на уреда. При прекъсване
на работа ири при спиране на експлоа-
тацията да се изключи.
Предпазният запъващ механизъм на
пистолета за ръчно пръскане предо-
твратява нежелано задействане на пис-
толета за ръчно пръскане.
– Само при вариант Classic
–Ако се подвърже пистолет за ръчно
пръскане, преливният вентил се от-
варя и цялото количество вода изти-
ча обратно към смукателната страна
на помпата.
Преливният вентил е настроен и плом-
биран още в завода. Настройка само в
сервиза.
– Само при вариант Advanced
–Ако се подвърже пистолет за ръчно
пръскане, преливният вентил се от-
варя и цялото количество вода изти-
ча обратно към смукателната страна
на помпата.
– Ако пистолетът за ръчно пръскане
бъде затворен, налягането на водата
в маркуча за работа под високо наля-
гане спада. Така силата за задей-
стване на пистолета за ръчно пръ-
скане намалява и експлоатационни-
ят срок на уреда се увеличава.
Преливният вентил е настроен и плом-
биран още в завода. Настройка само в
сервиза.
Предпазният клапан се отваря, когато
преливният вентил е дефектен.
Предпазният клапан е настроен и плом-
биран още в завода. Настройка само в
сервиза.
Маркуч за работа под налягане
Предпазни приспособления
Ключ на уреда
Предпазна спирачка
Преливен вентил
Преливен вентил с
освобождаване на налягането
Предпазен клапан
241BG

– 4
Предпазителят против недостиг на вода
изключва мотора при недостатъчно за-
хранване с вода (твърде ниско налягане
на водата).
Свети контролната лампа за недостиг на
вода.
Термовентилът предпазва помпата за
високо налягане от недопустимо затоп-
ляне в режима на циркулация при затво-
рен пистолет за ръчно пръскане.
Термовентилът отваря при надвишава-
не на максимално допустимата темпе-
ратура на водата от 80 °C и отвежда го-
рещата вода навън.
Прекъсвачът за защита на мотора прекъс-
ва токовия кръг, ако мотора е претоварен.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! Уредът, за-
хранващите кабели, маркучът за рабо-
та под налягане и връзките трябва да
бъдат в отлично състояние. Ако уре-
дът не е в отлично състояние, използ-
ването му е забранено.
Подменете транспортния винт с до-
бавения в пакета на доставката обез-
въздушаващ винт.
Проверете нивото на маслото на
помпата под високо налягане.
Нивото на маслото трябва да бъде
на средата на индикацията за нивото
на маслото.
При необходимост да се долее мас-
ло (вижте Технически данни).
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от нараняване поради не-
подходящи принадлежности. Използ-
вайте само принадлежности, които са
разрешени за работното налягане на
уреда (вижте „Технически данни“).
Монтирайте принадлежностите само
при изключен уред.
Максимален въртящ момент на затяга-
не на винтовите съединения на маркуча
за работа под високо налягане 20 Nm.
Свържете маркуча за работа под на-
лягане и тръбата за разпръскване с
пистолета за ръчно пръскане.
Силовата дюза да се монтира на тръ-
бата за разпръскване. Съединител-
ната гайка да се затегне на ръка.
Маркуча за работа под налягане да
се монтира на извод високо налягане
на уреда.
– Параметрите за свързване вижте от
Технически данни.
–Електрическия извод трябва да се
изпълни от електротехник и да съот-
ветства на IEC 60364-1.
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Да не се надвишава максимално допус-
тимото пълно напрежение на мрежата
на електрическата точка за присъеди-
няване (вижте Технически данни).
При неясноти по отношение на налич-
ното на Вашата точка за присъединя-
ване пълно напрежение на мрежата
моля да се свържете с Вашето пред-
приятие по електрозахранване.
ОПАСНОСТ
–Проверете дали данните за напре-
жение, посочени върху заводската
табелка, съответстват на напре-
жението на източника на електро-
захранване.
–Неподходящи електрически удъл-
жители могат да бъдат опасни. На
открито използвайте само одобре-
ни за целта и съответно обозначе-
ни електрически удължители с дос-
татъчно сечение на проводника:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Предпазител против липса на
вода
Термовентил
Прекъсвач за защита на мотора
Пускане в експлоатация
Да се провери нивото на маслото
Монтирайте принадлежностите
Захранване с ток
242 BG

– 5
При това изпълнение на уреда електро-
техник трябва да постави правилния
щепсел на захранващия кабел.
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Съблюдавайте разпоредбите на водо-
снабдителната компания.
Съгласно валидните разпоред-
би не се позволява използване
на уреда в мрежата за питейна
вода без разделител на систе-
мата. Използвайте подходящ раздели-
тел на системата на фирма KÄRCHER
или като алтернатива разделител на
системата съгл. EN 12729 тип BA.
Преминалата през разделителя на
системата вода се определя като не-
годна за пиене.
몇ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Свързвайте системния разделител
винаги към захранващия водопровод,
никога директно към уреда.
Параметрите за свързване вижте от
Технически данни.
Захранващия маркуч (минимална
дължина 7,5 м, минимален диаметър
1“) да се подвърже към извода за
вода на уреда и водопроводната
мрежа (напр. водопроводен кран).
Захранващият маркуч не се съдържа в
обема на доставката.
Да се отвори входа за водата.
ВНИМАНИЕ
Замърсена вода
Преждевременно износване или отла-
гания в уреда.
Захранвайте уреда само с чиста или
рециклирана вода, която не превишава
граничните стойности.
За захранването с вода важат следните
гранични стойности:
– Предвключен воден филтър: ≤10 µm
– Съдържание на твърди частици: мак-
симално 50 mg/l
– Обща твърдост: 3-15° dH, 30-150 mg/
l CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Калциева твърдост: 0,89-2,14 mmol/l
– Стойност pH: 6,5-9,5
– Основен капацитет pH 8,2: 0-
0,25 mmol/l
– Разтворени вещества общо: 10-
75 mg/l
– Електрическа проводимост: 100-
450 µS/cm
– Хлориди, напр. NaCl: <100 mg/l
– Желязо, Fe: <0,2 mg/i
– Флуорид, F: <1,5 mg/l
– Свободен хлор, Cl: <1 mg/l
– Мед, Cu: <2 mg/l
– Манган, Mn: <0,05 mg/l
– Фосфат, Н3PO4: <50 mg/l
– Силикати, SixOy: <10 mg/l
– Сулфат, SO4: <100 mg/l
Затворете входа за водата.
Развийте корпуса на филтъра.
Извадете и почистете филтъра.
Обезвъздушете уреда.
Указание:
Уредът се доставя заедно с филтър 80
µm.
При използване на роторната дюза
трябва да се използва филтър 50 µm
(6.414-063.0).
За изсмукване на вода към уреда трябва
да се включи помпа за предварително
налягане.
Напълнете всмукателния маркуч с вода.
Помпа за предварително налягане:
2.637-017.0
ОПАСНОСТ
Никога не засмуквайте вода от резер-
воар за питейна вода.
ОПАСНОСТ
Никога не засмуквайте съдържащи раз-
творители течности или не разреде-
ни киселини и разтворители! Към тях
60 Hz изпълнение
Захранване с вода
Гранични стойности за захранване с
вода
Почистване на филтъра
Да се изсмуче водата от
резервоара
243BG

– 8
Указание:
Да се спазват разпоредбите за работа
на производителя на препарата за защи-
та от замръзване.
В уреда да се напомпи конвенциона-
лен антифриз.
По този начин се постига известна коро-
зионна защита.
몇ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Опасност от нараняване и повреда!
При транспорт имайте пред вид те-
глото на уреда.
Изтеглете лоста за активиране на
ръчната спирачка назад.
Натиснете лоста за активиране на
ръчната спирачка напред.
Закрепете приспособлението за пов-
дигане в средата на напречната под-
пора за товарене на кран
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване поради прео-
бърнат уред
–Спазвайте местните разпоредби
за предпазване от злополуки и ука-
занията за безопасност.
–Преди всеки транспорт с кран про-
верявайте приспособлението за
товарене на кран за увреждания.
–Преди всеки транспорт с кран про-
верявайте подемното приспособле-
ние за увреждания.
–
Повдигайте уреда само за това прис-
пособление за товарене на кран
–Не използвайте свързващи вериги.
–Осигурете приспособлението за
повдигане от непреднамерено от-
качане на товара.
–Отстранете тръбата за разпръс-
кване с пистолета за ръчно пръска-
не и отделните предмети преди
транспорта с кран.
–По време на операцията за повдига-
не не транспортирайте предмети
върху уреда.
–Позволено е транспортирането на
уреда с кран само от лица, които са
инструктирани за обслужване на
крана.
–Не стойте под товарите.
–Внимавайте за това, в опасната
област на крана да не се намират
хора.
–Не оставяйте уреда без наблюде-
ние на крана.
Проверете здравината на всички
винтови съединения на приспосо-
блението и евентуално ги затегнете
допълнително.
При транспортиране в тежкотоварни
превозни средства уредът трябва да се
подсигури срещу падане с помощта на
закрепващите халки съгласно действа-
щите разпоредби.
При транспортиране в лекотоварни пре-
возни средства уредът трябва да се по-
дсигури срещу прихлъзване или прео-
бръщане с помощта на закрепващите
халки съгласно действащите разпоред-
би.
몇ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Опасност от нараняване и повреда!
При съхранение имайте пред вид те-
глото на уреда.
Съхранението на този уред е позволено
само във вътрешни помещения.
Уреда да се изплакне с антифриз
Транспорт
Пътуване
Спиране
Транспорт с кран
Указания за безопасност при
окачване на кран
Проверка на безопасността
Транспортиране в тежкотоварни
превозни средства
Транспорт в превозни средства
Съхранение на уреда
246 BG

– 9
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! Преди вся-
какви работи по грижа и поддръжка из-
ключвайте уреда и издърпвайте мре-
жовия щепсел.
Можете да договорите редовна инспек-
ция за сигурност с Вашия търговец или
да сключите договор за поддръжка.
Моля искайте съвети.
Проверете захранващия кабел.
Захранващият кабел не трябва да
бъде повреден (опасност от токов
удар). Повреден захранващ кабел
трябва незабавно да се смени от ото-
ризиран сервиз или електротехник.
Проверете маркуча за работа под на-
лягане за увреждания (опасност от
пропукване).
Незабавно сменете маркуча за рабо-
та под налягане.
Проверете нивото на маслото от ин-
дикацията на маслото на помпа висо-
ко налягане.
Ако маслото е млекоподобно (вода в
маслото), веднага потърсете сервиза.
Уреда (помпата) да се провери за
херметичност.
3 капки вода на минута са допустими
и могат да изтичат от долната страна
на уреда. При по-силни нехерметич-
ности потърсете сервиза.
Почистете филтърната вложка.
сменяйте маслото на помпа високо
налягане.
сменяйте маслото на помпа високо на-
лягане.
Вида на маслото и количеството на
пълнене вижте в "Технически данни".
Да се развие винта за изпускане на
маслото.
Маслото да се изпусне в приемния
съд.
Да се завие винта за изпускане на
маслото.
Новото масло да се напълни бавно
до средата на показанието за нивото
на маслото.
Указание:
Въздушните мехурчета трябва да мо-
гат да се пръснат.
Можете сами да отстраните дребните
повреди, като следвате дадените по-
долу описания.
В случай на съмнение се обърнете към
оторизиран сервиз.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! Преди вся-
какви работи по грижа и поддръжка из-
ключвайте уреда и издърпвайте мре-
жовия щепсел.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Извършването на ремонти и работа-
та по електрическите елементи е
позволено само от страна на оторизи-
ран сервиз.
Контролната лампа показва работните
състояния (зелена) или повреди (черве-
на).
Връщане:
Поставете ключа на уреда на „0“.
Изчакайте кратко.
Поставете ключа на уреда на „I“.
Постоянно светене зелено:
– Уредът е в готовност за експлоата-
ция.
Постоянно светене червено:
– Недостиг на вода
Грижи и поддръжка
Поддръжка
Инспекция за сигурност/Договор за
поддръжка
Преди всяка експлоатация
Ежеседмично
След първите 50 работни часа
Ежегодно или след 500 работни часа
Помощ при неизправности
Контролна лампа
Показание експлоатационно
състояние
Показание за повреда
247BG

– 10
– Няма напрежение от мрежата
Проверете, дали цитираното върху
табелката на уреда напрежение съв-
пада с напрежението на източника на
ток.
Захранващия кабел да се провери за
повреди.
– Предпазителят против недостиг на
вода се е задействал поради твърде
ниско налягане на постъпващата во-
да.
Свети контролната лампа за недос-
тиг на вода.
Проверете налягането на постъпва-
щата вода, минималните стойности
вижте в "Технически данни".
За повторно пускане поставете пре-
късвача на уреда на „0“, след това от-
ново го включете.
– Моторът е претоварен/прегрял, респ.
прекъсвачът за защита на мотора се
е задействал.
Изключете уреда и го оставете да се
охлади. Да се отстрани причината на
повредата. Отново включете уреда.
– Грешна дюза
Проверете правилния размер на дю-
зата (вижте „Технически данни“).
– Дюзата е изплакната.
Дюзата да се почисти/смени.
– Замърсен филтър.
Почистете филтъра на захранването
с вода.
Да се развие корпуса на филтъра, да
се свали филтъра, да се почисти и да
се постави отново.
– Въздух в системата
Уреда да се обезвъздуши.
Развийте дюзата. Включете уреда и
го оставете да работи дотогава, до-
като водата започне да изтича без
мехурчета от тръбата за разпръсква-
не. Уреда да се изключи и отново да
се завие дюзата.
– Захранващите тръбопроводи към
помпата не са херметични или са за-
пушени
Проверете всички захранващи про-
води към помпата за херметичност
или запушване.
3 капки вода на минута са допустими
и могат да изтичат от долната страна
на уреда. При по-силни нехерметич-
ности потърсете сервиза.
Проверете всички захранващи про-
води към помпата високо налягане за
херметичност или запушване.
Уреда да се обезвъздуши.
Развийте дюзата. Включете уреда и
го оставете да работи дотогава, до-
като водата започне да изтича без
мехурчета от тръбата за разпръсква-
не. Уреда да се изключи и отново да
се завие дюзата.
Установените от нашето компетентно
дружество за пласмент гаранционни ус-
ловия важат във всяка държава. Евенту-
алните повреди по уреда ние отстраня-
ваме безплатно по време на гаранцион-
ния срок, ако причина за това са дефект
в материалите или при производството.
Гаранциата влиза в сила само тогава,
когато Вашият търговец при покупката е
попълнил цялостно карта с отговори, по-
дпечатал я е, подписал я е и накрая Вие
сте изпратили тази карта с отговори до
дружеството за пласмент във Вашата
страна.
В гарантиен случай се обърнете моля с
принадлежностите и документа за по-
купка към Вашия търговец или най-близ-
кия оторизиран сервиз.
Уредът не работи
Уредът не създава налягане
Помпа високо налягане
нехерметична
Помпа високо налягане чука
Гаранция
248 BG

– 1
Enne sesadme esmakordset ka-
sutuselevõttu lugege läbi algu-
pärane kasutusjuhend, toimige sellele vas-
tavalt ja hoidke see hilisema kasutamise
või uue omaniku tarbeks alles.
– Enne esmakordset käikuvõttu lugege
tingimata ohutusjuhiseid nr 5.963-
314.0!
– Transpordil tekkinud vigastuste puhul
teavitage toote müüjat.
– Pakendi lahtipakkimisel kontrollige, kas
kõik osad on olemas ning kahjustama-
ta.
Märkusi koostisainete kohta (REACH)
Aktuaalse info koostisainete kohta leiate
aadressilt:
www.kaercher.com/REACH
Joonised vt lk 2
1 Tõukesang
2 Voolikuhoidja
3 Vooliku-/kaablihoidik
4 Kõrgsurvevoolik
5 Töötundide loendur
6 Veevõtuühendus
7Filter
8 Filtrikorpus
9 Seisupidur
10 Classic: Ülevooluventiil
Advanced: Survetustamisega ülevoolu-
ventiil
11 Manomeeter
12 Õliseisu näit
13 Kõrgsurveühendus
14 Õli väljalaskekruvi
15 Termoventiil
16 Seisupiduri rakendushoob
17 Toitejuhe, pistikuga
(60 soojendusega variant, ilma pistikuta)
18 Seadme lüliti
19 Lukk
20 Veepuuduse kontroll-lamp
21 Tööseisundi märgutuli
22 Mootorikaitselüliti
23 Joatoru hoiukoht
24 Veepuuduse kaitse
25 Ohutusventiil
26 Kõrgsurveühendus
27 Õlitutsid
28 Tarvikute sahtel
29 Kinnitusaasad
30 Kraanale laadimise risttala
31 Power-düüs umbmutriga
32 Joatoru
33 Pesupüstol
34 Käsipihustuspüstoli hoob
35 Ohutusfiksaator
Sisukord
Keskkonnakaitse. . . . . . . . . . . ET 1
Ülevaade. . . . . . . . . . . . . . . . . ET 1
Sihipärane kasutamine . . . . . . ET 2
Seadmel olevad sümbolid. . . . ET 2
Ohutusalased märkused. . . . . ET 2
Ohutusseadised . . . . . . . . . . . ET 3
Kasutuselevõtt . . . . . . . . . . . . ET 3
Käsitsemine . . . . . . . . . . . . . . ET 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . ET 6
Seadme ladustamine . . . . . . . ET 7
Korrashoid ja tehnohooldus . . ET 7
Abi häirete korral. . . . . . . . . . . ET 8
Garantii . . . . . . . . . . . . . . . . . . ET 9
Üldmärkusi . . . . . . . . . . . . . . . ET 9
ELi vastavusdeklaratsioon . . . ET 9
Tehnilised andmed . . . . . . . . . ET 10
Keskkonnakaitse
Pakendmaterjalid on taaskasu-
tatavad. Palun ärge visake pa-
kendeid majapidamisprahi hul-
ka, vaid suunake need taaska-
sutusse.
Vanad seadmed sisaldavad
taaskasutatavaid materjale, mis
tuleks suunata taaskasutusse.
Patareid, õli ja muud sarnased
ained ei tohi jõuda keskkonda.
Seetõttu palume vanad sead-
med likvideerida vastavate ko-
gumissüsteemide kaudu.
Palun jälgige,et mootoriõli, kütteõli, diisel
ega bensiin ei sattuks loodusse. Palun
kaitske pinnast ja kõrvaldage kasutatud õli
keskkonnaeeskirju järgides.
Ülevaade
251ET

– 2
– Puhastusprotsessi juhtelemendid on
kollased.
– Hoolduse ja teeninduse juhtelemendid
on helehallid.
Seda kõrgsurvepesurit tohib kasutada ai-
nult:
– masinate, sõidukite, ehitiste, tööriistade
puhastamiseks.
– koos Kärcheri poolt kasutamiseks luba-
tud tarvikute ja varuosadega.
몇HOIATUS
Jälgige veevarustusettevõtte eeskirju.
Vastavalt kehtivatele eeskirjadele
ei tohi seadet kunagi kasutada
ilma joogiveevõrgu juurde paigal-
datud süsteemieraldajata. Kasuta-
da tuleb firma KÄRCHER sobivat süstee-
mieraldajat või alternatiivina standardile EN
12729 tüüp BA vastavat süsteemieraldajat.
Läbi süsteemieraldaja voolanud vesi ei ole
joogikõlbulik.
몇ETTEVAATUS
Ühendage tagasivoolutakisti alati veeva-
rustusega, mitte kunagi vahetult seadme-
ga.
OHT
Osutab vahetult ähvardavale ohule, mis
võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või
lõppeda surmaga.
몇HOIATUS
Osutab võimalikule ohtlikule olukorrale, mis
võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või
lõppeda surmaga.
몇ETTEVAATUS
Viide võimalikule ohtlikule olukorrale, mis
võib põhjustada kergeid vigastusi.
TÄHELEPANU
Viide võimalikule ohtlikule olukorrale, mis
võib põhjustada materiaalset kahju.
OHT
Vigastusoht!
–Kasutage ainult originaal-kõrgsurve-
voolikuid.
–Kõrgsurvevoolik ja pritsimisseadis pea-
vad sobima tehnilistes andmetes too-
dud maksimaalse tööülerõhuga.
–Vältige kokkupuudet kemikaalidega.
–Kontrollige kõrgsurvevoolikut iga päev.
Ärge jätkake murdunud voolikute kasu-
tamist.
Kui välimine traadikiht on nähtav, ei tohi
kõrgsurvevoolikut enam kasutada.
–Vigastatud keermetega kõrgsurvevooli-
kut ei tohi enam kasutada.
Värvitde tähendus
Sihipärane kasutamine
Seadmel olevad sümbolid
Kõrgsurveline veejuga
võib mittesihipärasel ka-
sutamisel ohtlik olla. Vee-
juga ei tohi suunata ini-
mestele, loomadele, pin-
gestatud elektriseadme-
tele ega seadmele
endale.
Vigastusoht külmuva vee
tõttu! Hoidke seadet tal-
vel köetud ruumis või tüh-
jendage.
Kuulmiskahjustuste oht.
Kandke seadmega tööta-
misel tingimata sobilikku
kuulmiskaitsevahendit.
Vigastusoht! Kandke
kaitseprille.
Tulistest pindadest läh-
tuv põletusoht!
Hoiatus ohtliku elektripin-
ge eest!
Ohutusalased märkused
Ohuastmed
Kõrgsurvevoolik
252 ET

– 5
Vee juurdejooksu sulgemine.
Kruvige maha filtrikorpus.
Tõmmake filter välja ja puhastage see.
Eemaldage seadmest õhk.
Märkus:
Seade tarnitakse 80µm-filtriga.
Rootordüüsi kasutamisel tuleks kasutada
50µm-filtrit (6.414-063.0).
Vee sissevõtuks peab seadmele olema
ette lülitatud eelsurvepump.
Täitke sissevõtuvoolik veega.
Eelsurvepump: 2.637-017.0
OHT
Ärge kunagi imege vett joogiveemahutist.
OHT
Mitte kunagi ei tohi seadmesse imeda la-
husteid sisaldavat vedelikku või lahjenda-
mata happeid ja lahusteid! Selliste ainete
hulka kuuluvad nt bensiin, värvivedeldi ja
kütteõli. Pihustumisel tekkiv udu on eriti tu-
leohtlik, plahvatusohtlik ja mürgine. Ärge
kasutage atsetooni, lahjendamata happeid
ja lahusteid, sest need söövitavad sead-
mes kasutatud materjale.
Seade enne kasutamist õhutada.
Vee juurdevool avada.
Keerake düüs maha.
Tõmmake pesupüstoli hooba.
Lülitage seade sisse ja laske joosta,
kuni vesi väljub joatorust ilma mullideta.
Lülitage seade välja ja katke düüs kinni.
OHT
–Plahvatusohtlikes piirkondades kasuta-
mine on keelatud.
–Asetage seade kindlale tasasele pinna-
le.
–Lapsed ei tohi kõrgsurvepesurit kasuta-
da. (Masina valest kasutamisest tingi-
tud õnnetusoht).
–Kõrgsurvedüüsist väljuv veejuga põh-
justab püstoli tagasilöögi. Lisaks võib
nurga all olev joatoru põhjustada pöör-
demomendi. Seetõttu tuleb joatoru ja
püstolit kindlalt käes hoida.
–Kunagi ei tohi suunata veejuga inimes-
tele, loomadele, masinale endale ega
elektrilistele komponentidele.
Kunagi ei tohi suunata veejuga inimes-
tele, loomadele, masinale endale ega
elektrilistele komponentidele.
–Vigastusoht kõrgsurvejoa ja üleskeeru-
tatud mustuse tõttu. Kandke kaitsepril-
le, kaitsekindaid, kaitseülikonda, spet-
siaalseid turvasaapaid pöialabakaits-
mega.
–Ärge suunake juga riiete või jalatsite pu-
hastamiseks endale ega teistele ini-
mestele.
–Ärge kasutage seadet, kui teised inime-
sed asuvad tegevusraadiuses.
–Kuulmiskahjustuste oht. Kandke sead-
mega töötamisel tingimata sobilikku
kuulmiskaitsevahendit.
–Sõiduki rehve/rehvide ventiile ei tohi
suure veerõhu tõttu selle seadmega pu-
hastada.
–Asbesti ja muid tervistkahjustavaid ai-
neid sisaldavaid materjale ei tohi pu-
hastada.
–Jälgige alati, et kõik ühendusvoolikud
oleksid tugevasti kinni keeratud.
–Käsipihustuspüstoli hoob ei tohi käita-
misel kinni kiiluda.
–Võrguühenduskaabel ja kõrgsurvevoo-
lik ei tohi ristuda.
–Töötage ainult piisava valgustuse kor-
ral.
Vee juurdevool avada.
Ühendadage võrgupistik.
Seadke lüliti asendisse “I”.
Vajutage pesupüstoli fiksaatorile ja va-
bastage see.
Tõmmake pesupüstoli hooba.
몇HOIATUS
Kõrgsurve düüdist väljuva veejoa tõttu mõ-
jub pihustipüstolile tagasilöögijõud. Seiske
Filtri puhastamine
Vee imemine mahutitest
Seadme õhutamine
Käsitsemine Seadme sisselülitamine
Kõrgsurvekäitus
255ET

– 6
kindlalt paigal ning hoike püstolit ja pritseto-
ru mõlema käega tugevasti kinni.
Õlatuge (2.639-251.0) tuleks kasutada vi-
gastuste vältimiseks ja töö lihtsustamiseks
tagasipõrgete >150N korral.
Seade on varustatud järgmise düüsiga:
– Power-düüs, 15° joa nurk
Kõrgsurve lamejuga (15°) suurepinnali-
se mustuse jaoks.
Töösurvet võib lugeda manomeetrilt.
Märkus:
Suunake kõrgsurvejuga puhastatavale ob-
jektile kõigepealt alati suuremalt kauguselt,
et vältida liiga suurest rõhust tingitud kah-
justusi.
Laske käsipihustuspüstoli hoob lahti.
Fikseerige püstoli päästik ohutusfiksaa-
toriga.
Paigutage pesupüstol koos joatoruga
joatoru hoiukohta.
Töörõhku ei saa erinevate kõrgsurvedüüsi-
de kasutamise tõttu muuta.
Valige düüs ülalseisvast tabelist.
Kruvige äärikmutter joatorult maha.
Vahetage düüs välja.
Kruvige kohale kattemutter ja pinguta-
ge.
Märkus:
Selle rõhu ümberseadmismeetodi puhul on
alati kättesaadaval täielik juurdevooluko-
gus 1800 l/h.
Laske käsipihustuspüstoli hoob lahti.
Seadke lüliti asendisse “0”.
Vee juurdejooksu sulgemine.
Vajutage pesupüstolit, kuni seade on
survevaba.
Fikseerige püstoli päästik ohutusfiksaa-
toriga.
Kruvige vee juurdevoolu voolik seadme
küljest maha.
Tõmmake toitejuhe pistikupesast välja.
Toitejuhet, kõrgsurvevoolikut ja tarvi-
kuid hoida seadme juures.
몇HOIATUS
Kahjustusoht! Seadmes külmuv vesi võib
lõhkuda seadme osi.
Säilitage seadet talvel köetud ruumis või
tühjendage seade. Pikemate töövaheaega-
de korral soovitame pumbata seadmest
läbi jäätumiskaitsevahendit.
Kruvige vee juurdevoolu voolik ja kõrg-
survevoolik maha.
Puhuge seade suruõhuga läbi.
Märkus:
Pidage silmas jäätumiskaitsevahendi tootja
käsitsemiseeskirju.
Pumbake seadmest läbi kaubanduses
saadaolevat jäätumiskaitsevahendit.
Seeläbi saavutatakse ka mõningane korro-
sioonikaitse.
몇ETTEVAATUS
Traumade ja kahjustuste oht! Transportimi-
sel jälgige seadme kaalu.
Power-düüs
Töö katkestamine
Töörõhu muutmine
Rõhk
MPa (bar)
Düüsi
suurus
Tellimisnumber
Lamedüüsid
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Punktdüüsid
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
Töö lõpetamine
Jäätumiskaitse
Vee väljalaskmine
Loputage seade
jäätumiskaitsevahendiga läbi
Transport
256 ET

– 9
Kontrollida tihedust või ummistusi kõiki-
del kõrgsurvepumba pealevooluliinidel.
Õhutage seadet.
Keerake düüs maha. Lülitage seade
sisse ja laske joosta, kuni vesi väljub
joatorust ilma mullideta. Lülitage seade
välja ja kruvige düüs peale.
Igas riigis kehtivad vastava volitatud müü-
giesindaja antud garantiitingimused. Või-
malikud häired seadme töös kõrvaldatakse
garantiiajal tasuta, kui põhjuseks on mater-
jali- või tootmisviga.
Garantii jõustub vaid siis, kui kauba müüja
täidab kaupa müües juurdelisatud vastuse-
kaardi täielikult ära, sellele pitsati paneb ja
selle allkirjastab ning kui te saadate vastu-
sekaardi seejärel firmale, kes teie riigis
seda kaupa turustab.
Garantii puhul pöörduge palun tagavara-
osade ja ostutšekiga müüja poole või lähi-
masse volitatud klienditeenindusse.
몇HOIATUS
Sobimatutest tarvikutest lähtuv vigastus-
oht. Kasutage ainult tarvikuid, mida on lu-
batud kasutada antud seadme töörõhuga
(vt „Tehnilised andmed“).
– Kasutada tohib ainult tarvikuid ja varu-
osi, mida tootja aktsepteerib. Originaal-
tarvikud ja -varuosad annavad teile ga-
rantii, et seadmega on võimalik töötada
turvaliselt ja tõrgeteta.
– Valiku kõige sagedamini vajamineva-
test varuosadest leiate te kasutusjuhen-
di lõpust.
– Täiendavat infot varuosade kohta leiate
aadressilt www.kaercher.com lõigust
Service.
Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjelda-
tud seade vastab meie poolt turule toodud
mudelina oma kontseptsioonilt ja konstrukt-
sioonilt EL direktiivide asjakohastele põhi-
listele ohutus- ja tervisekaitsenõetele.
Meiega kooskõlastamata muudatuste tege-
mise korral seadme juures kaotab käesolev
deklaratsioon kehtivuse.
Allakirjutanud tegutsevad juhatuse ülesan-
del ja volitusega.
Dokumentatsiooni eest vastutav isik:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/08/01
Kõrgsurvepump klopib
Garantii
Üldmärkusi
Lisavarustus ja varuosad
ELi vastavusdeklaratsioon
Toode: Kõrgsurvepesur
Tüüp: 1.367-xxx
Asjakohased EL direktiivid:
2006/42/EU (+2009/127/EU)
2014/30/EL
2000/14/EU
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Järgitud vastavushindamise protse-
duur:
2000/14/EU 2000/14/EÜ: Lisa V
Helivõimsuse tase dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Mõõdetud: 98
Garanteeri-
tud:
100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
259ET

– 10
Tehnilised andmed
Tüüp HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1 367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Elektriühendus
Pinge V 380 - 415
Voolu liik Hz 50 60 50
Tarbitav võimsus kW 36
Võrgukaitse (inertne) A 63
Kaitse liik IPX5
Maksimaalselt lubatav võrguimpedants oomi 0,22
Veevõtuühendus
Juurdevoolurõhk (max) MPa (baar) 1 (10)
Pealevoolu rõhk (min.) maks. veekogu-
se juures
MPa (baar) 0,05 (0,5)
Juurdevoolava vee temperatuur, max °C 60
Juurdevoolu hulk, min l/h (l/min) 2000 (33,3)
Pealevooluvooliku pikkus (min) m 7,5
Pealevooluvooliku läbimõõt (min.) Toll 1
Jõudluse andmed
Töörõhk MPa (baar) 50 (500)
Maksimaalne tööülerõhk (ohutusventiil) MPa (baar) 62 (620)
Jõudlus, vesi l/h (l/min) 1800 (30)
Düüsi suurus -- 15060
Käsipihustuspüstoli tagasilöögijõud N 158
Käitusained
Õlikogus - pump l 2,5
Õli sort - pump SAE 15W-40
Mõõtmed ja kaalud
pikkus x laius x kõrgus mm 747 x 1317 x 1093
Tüüpiline töömass kg 317
Tuvastatud väärtused vastavalt standardile EN 60335-2-79
Käte/käsivarte vibratsiooniväärtus
Rootordüüs m/s29,4
Lamedüüs m/s21,4
Ebakindlus K m/s22,1
Helirõhu tase LpA dB (A) 82
Ebakindlus KpA dB (A) 3
Müratase LWA + ebakindlus KWA dB (A) 101
260 ET

– 2
– Tīrīšanas procesa vadības elementi ir
dzelteni.
– Apkopes un servisa vadības elementi ir
gaiši pelēki.
Izmantojiet augstspiediena mazgāšanas
aparātu tikai un vienīgi:
– iekārtu, transportlīdzekļu, būvju, instru-
mentu tīrīšanai
– ar Kärcher atļautajiem piederumiem, re-
zerves daļām.
몇BRĪDINĀJUMS
Ievērojiet ūdensapgādes uzņēmuma izstrā-
dātos noteikumus.
Saskaņā ar spēkā esošajiem no-
teikumiem aparātu nedrīkst izman-
tot bez dzeramā ūdens sistēmas
dalītāja. Jāizmanto piemērots fir-
mas KÄRCHER sistēmas dalītājs vai kā al-
ternatīva - sistēmas dalītājs atbilstoši EN
12729 tipam BA.
Ūdens, kurš ir plūdis cauri sistēmas dalītā-
jam, vairs nav uzskatāms par dzeramo
ūdeni.
몇UZMANĪBU
Sistēmas atdalītāju vienmēr pieslēdziet
ūdensapgādes sistēmai, nevis ierīcei.
BĪSTAMI
Norāde par tieši draudošām briesmām, ku-
ras izraisa smagas traumas vai nāvi.
몇BRĪDINĀJUMS
Norāde par iespējami draudošām bries-
mām, kuras var izraisīt smagas traumas vai
nāvi.
몇UZMANĪBU
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt vieglus ievainojumus.
IEVĒRĪBAI
Norāde par iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt materiālos zaudējumus.
BĪSTAMI
Savainošanās risks!
–Izmantojiet tikai oriģinālās augstspie-
diena šļūtenes.
–Augstspiediena šļūtenei un smidzinā-
šanas iekārtai jābūt piemērotām tehnis-
kajos datos norādītajam maksimālajam
darba spiedienam.
–Izvairieties no saskares ar ķimikālijām.
–Pārbaudiet augstspiediena šļūteni katru
dienu.
Neizmantojiet pārlocītas šļūtenes.
Ja ir redzama ārējā stiepļu kārta, augst-
spiediena šļūteni vairs neizmantojiet.
Krāsu marķējums
Noteikumiem atbilstoša
lietošana
Simboli uz aparāta
Nepareizi lietojot, augst-
spiediena strūkla var būt
bīstama. Strūklu nedrīkst
vērst uz cilvēkiem, dzīv-
niekiem, zem sprieguma
esošām elektriskām ie-
kārtām un uz pašu aparā-
tu.
Bojājumu draudi, ko var
radīt sasalis ūdens! Zie-
mas laikā ierīci uzglabāt
apsildītā telpā vai iztukšot
to.
Dzirdes bojājumu risks.
Strādājot ar ierīci noteikti
jāizmanto atbilstošus
dzirdes aizsarglīdzekļus.
Savainojumu draudi! Val-
kāt aizsargbrilles.
Apdegumu gūšanas
risks, strādājot pie sakar-
sētām virsmām!
Brīdinājums par bīstamu
elektrisko spriegumu!
Drošības norādījumi
Riska pakāpes
Augstspiediena šļūtene
262 LV

– 4
몇BRĪDINĀJUMS
Savainošanās risks, lietojot nepiemērotus
piederumus. Izmantojiet tikai tādus piede-
rumus, kuri atbilst aparāta darba spiedie-
nam (skatīt "Tehniskie dati").
Uzmontējiet piederumus tikai tad, ka ir iz-
slēgts aparāts.
Augstspiediena šļūtenes pieslēguma
skrūvsavienojuma pievilkšanas maksimā-
lais griezes moments ir 20 Nm.
Augstspiediena šļūtenes un strūklas
caurules savienošana ar rokas smidzi-
nātājpistoli.
Uzmontējiet uz smidzināšanas cauru-
les Power sprauslu. Cieši ar roku pie-
velciet uzmavuzgriezni.
Uzmontēt augstspiediena šļūteni apa-
rāta augstspiediena pieslēgvietai.
– Pieslēguma lielumus skatīt tehniskajos
datos.
– Elektriskā pieslēgšana jāveic elektriķim
un jāatbilst IEC 60364-1.
몇BRĪDINĀJUMS
Nedrīkst pārsniegt maksimāli pieļaujamo
tīkla pretestību strāvas pieslēguma vietā
(skatīt tehniskos datus).
Ja ir neskaidrības par Jūsu pieslēguma vie-
tā pastāvošo tīkla pretestību, lūdzu, sazi-
nieties ar Jūsu energoapgādes uzņēmumu.
BĪSTAMI
–Pārbaudīt, vai sakrīt sprieguma norāde
uz tipa datu plāksnītes ar strāvas avota
spriegumu.
–
Nepiemēroti elektrības pagarinājuma vadi
var būt bīstami. Āra apstākļos izmantojiet
tikai tam piemērotus un atbilstoši marķē-
tus elektrības pagarinājuma vadus ar pie-
tiekamu vadu šķērsgriezumu:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Šī varianta ierīcēm elektriķim pie elektrības
vada ir jāpiemontē atbilstošā kontaktdakša.
몇BRĪDINĀJUMS
Ievērojiet ūdensapgādes uzņēmuma izstrā-
dātos noteikumus.
Saskaņā ar spēkā esošajiem no-
teikumiem aparātu nedrīkst izman-
tot bez dzeramā ūdens sistēmas
dalītāja. Jāizmanto piemērots fir-
mas KÄRCHER sistēmas dalītājs vai kā al-
ternatīva - sistēmas dalītājs atbilstoši EN
12729 tipam BA.
Ūdens, kurš ir plūdis cauri sistēmas dalītā-
jam, vairs nav uzskatāms par dzeramo
ūdeni.
몇UZMANĪBU
Sistēmas atdalītāju vienmēr pieslēdziet
ūdensapgādes sistēmai, nevis ierīcei.
Pieslēguma lielumus skatīt tehniskajos da-
tos.
Padeves šļūteni (minimālais garums
7,5 m, minimālais diametrs 1'') pieslē-
dziet ierīces ūdens pieslēgvietai un
ūdens pievadam (piemēram, ūdenskrā-
nam).
Padeves šļūtene nav iekļauta piegādes
komplektā.
Attaisiet ūdens padeves krānu.
IEVĒRĪBAI
Netīrs ūdens
Priekšlaicīgs nodilums vai nogulsnes ierīcē.
Apgādājiet ierīci tikai ar tīru ūdeni vai otrreiz
pārstrādātu ūdeni, kas nepārsniedz ro-
bežvērtības.
Uz ūdens apgādi attiecas turpmākās ro-
bežvērtības:
– Iepriekš pieslēgts ūdens filtrs: ≤10 µm
– Cietvielu saturs: maksimāli 50 mg/l
– Kopējā cietība: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Kalcija cietība: 0,89-2,14 mmol/l
– pH vērtība: 6,5-9,5
– Sārmainība pH 8,2: 0-0,25 mmol/l
– Izšķīdinātās vielas kopumā: 10-75 mg/l
– Elektrības vadītspēja: 100-450 µS/cm
Pierīču montāža
Elektroapgāde
60 Hz variants
Ūdensapgāde
Ūdens apgādes robežvērtības
264 LV

– 5
– Hlorīdi, piem., NaCl: < 100 mg/l
– Dzelzs, Fe: <0,2 mg/i
– Fluorīds, F: < 1,5 mg/l
– Brīvais hlors, Cl: < 1 mg/l
– Varš, Cu: < 2 mg/l
– Mangāns, Mn: < 0,05 mg/l
– Fosfāts, H3PO4: < 50 mg/l
– Silikāti, SixOy: < 10 mg/l
– Sulfāts, SO4: < 100 mg/l
Aizslēgt ūdens padevi.
Noskrūvējiet filtra korpusu.
Izņemiet un iztīriet filtru.
Atgaisojiet aparātu.
Norādījums:
Aparāts tiek piegādāts ar 80 µm filtru.
Lietojot rotora sprauslu, ir jāizmanto 50 µm
filtrs (6.414-063.0).
Lai uzsūktu ūdeni, aparātam ir jāpieslēdz
spiediena sūknis.
Piepildiet sūkšanas šļūteni ar ūdeni.
Priekšspiediena sūknis: 2.637-017.0
BĪSTAMI
Nekad nesūknējiet ūdeni no dzeramā
ūdens tvertnes.
BĪSTAMI
Nekad neuzsūciet šķīdinātājus saturošus
šķidrumus vai neatšķaidītas skābes un šķī-
dinātājus! Pie tiem pieder, piem., benzīns,
krāsu šķīdinātāji vai šķidrais kurināmais. Iz-
smidzinātā migla ir īpaši uzliesmojoša,
sprāgstoša un toksiska. Neizmantojiet ace-
tonu, neatšķaidītas skābes un šķīdinātājus,
jo tie bojā ierīcē izmantotos materiālus.
Pirms lietošanas aparāts ir jāatgaiso.
Attaisiet ūdens padeves krānu.
Noskrūvēt sprauslu.
Darbināt rokas smidzinātājpistoles svi-
ru.
Ieslēdziet aparātu un darbiniet tik ilgi,
līdz ūdens izplūst no strūklas caurules
bez gaisa burbuliem.
Izslēdziet aparātu un uzskrūvējiet atpa-
kaļ sprauslu.
BĪSTAMI
–Ierīci aizliegts izmantot sprādzienbīsta-
mās zonās.
–Novietojiet aparātu uz stabilas, līdzenas
pamatnes.
–Augstspiediena tīrītāju nedrīkst darbināt
bērni. (Negadījumu risks nepareizas
aparāta izmantošanas rezultātā)
–No augstspiediena sprauslas izplūsto-
šā ūdens strūkla rada pistoles atsitienu.
Liekta smidzināšanas caurule papildus
var izraisīt griezes momentu. Tādēļ smi-
dzināšanas caurule un pistole jātur cieši
rokās.
–Nekad nevērsiet ūdens strūklu pret per-
sonām, dzīvniekiem, pašu aparātu vai
elektriskām detaļām.
Nekad nevērsiet ūdens strūklu pret per-
sonām, dzīvniekiem, pašu aparātu vai
elektriskām detaļām.
–Savainojuma draudi, ko var radīt augst-
spiediena strūkla un atbrīvoti netīrumi.
Lietot aizsargbrilles, aizsargcimdus,
aizsargapģērbu, speciālus aizsargzā-
bakus ar pēdas velves aizsardzību.
–Nevērsiet strūklu pret sevi vai pret ci-
tiem, mēģinot notīrīt drēbes vai apavus.
–Ierīci neizmantot, ja tās tuvumā atrodas
citas personas.
–Dzirdes bojājumu risks. Strādājot ar ie-
rīci noteikti jāizmanto atbilstošus dzir-
des aizsarglīdzekļus.
–Automašīnas riepas/riepu ventiļus dēļ
augstā ūdens spiediena ar šo ierīci ne-
drīkst tīrīt.
–Nedrīkst mazgāt azbestu saturošus un
citus materiālus, kas satur veselībai kai-
tīgas vielas.
–Vienmēr sekojiet, lai visas pieslēguma
šļūtenes būtu cieši pieskrūvētas.
–Rokas smidzināšanas pistoles svira
darbības laikā nedrīkst tikt nofiksēta.
–Barošanas kabelim un augstspiediena
šļūtenei nedrīkst braukt pāri.
–Stādāt tikai atbilstošā apgaismojumā.
Filtra tīrīšana
Ūdens iesūkšana no tvertnes
Atgaisot aparātu
Apkalpošana
265LV

– 6
Attaisiet ūdens padeves krānu.
Pievienojiet kontaktspraudni kontakt-
ligzdai.
Aparāta slēdzi pārslēdziet uz „I“.
Atbloķējiet rokas smidzinātājpistoles
drošinātāju, to nospiežot.
Darbināt rokas smidzinātājpistoles sviru.
몇BRĪDINĀJUMS
No augstspiediena sprauslas izplūstošā
ūdens strūkla rada rokas smidzināšanas
pistoles atsitiena spēku. Nostājieties stabili
un ar abām rokām stingri satveriet rokas
smidzināšanas pistoli un smidzināšanas
cauruli.
Lietojiet pleca balstu (2.639-251.0), lai no-
vērstu traumas un atvieglotu darbu, ja atsi-
tieni >150 N.
Aparāts ir aprīkots ar sekojošu sprauslu:
– Power-sprausla, 15° smidzināšanas
leņķis
Augstspiediena plakanā strūkla (15°)
plašu netīro virsmu tīrīšanai.
Darba spiedienu var nolasīt uz mano-
metra.
Norādījums:
Augstspiediena strūklu vienmēr sākumā
pret tīrāmo objektu vērst no lielāka attālu-
ma, lai izvairītos no pārāk liela spiediena
radītiem bojājumiem.
Atlaidiet rokas smidzināšanas pistoles
sviru.
Rokas smidzinātāja sviru nodrošiniet ar
drošinātāju.
Rokas smidzinātājpistoli kopā ar strūk-
las cauruli novietot tās novietnē.
Darba spiedienu iespējams mainīt, izman-
tojot dažādas augstspiediena sprauslas.
Sprauslu izvēlēties no augstāk redza-
mās tabulas.
Noskrūvēt strūklas caurules uzgriezni.
Nomainīt sprauslu.
Uzskrūvējiet un pievelciet uzmavuz-
griezni.
Norādījums:
Ar šo spiediena maiņas metodi vienmēr ir
pieejams 1800 l/h padeves apjoms.
Atlaidiet rokas smidzināšanas pistoles
sviru.
Aparāta slēdzi pārslēgt uz „0“.
Aizslēgt ūdens padevi.
Nospiest rokas smidzinātājpistoli, līdz
aparāts atbrīvojas no spiediena.
Rokas smidzinātāja sviru nodrošiniet ar
drošinātāju.
Noskrūvēt no aparāta ūdens apgādes
šļūteni.
Izņemt tīkla kontaktdakšu.
Tīkla pieslēguma kabeli, augstspiedie-
na šļūteni un piederumus ievietojiet no-
dalījumos uz aparāta.
몇BRĪDINĀJUMS
Bojājumu risks! Aparātā sasalušais ūdens
var sabojāt tā daļas.
Ziemas laikā uzglabāt ierīci apkurināmā tel-
pā vai attukšot. Ilgāku ekspluatācijas pār-
traukumu gadījumā ieteicams izsūknēt
caur aparātu antifrīzu.
Ierīces ieslēgšana
Darbs ar augstspiedienu
Power-sprausla
Darba pārtraukšana
Darba spiediena maiņa
Spiediens
MPa (bar)
Spraus-
las iz-
mērs
Pasūtījuma nu-
murs
Plakanas strūklas sprauslas
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Punktveida strūklas sprauslas
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
Darba beigšana
Aizsardzība pret aizsalšanu
266 LV

– 7
Noskrūvēt no aparāta ūdens apgādes
un augstspiediena šļūteni.
Izpūst aparātu ar saspiestu gaisu.
Norādījums:
Ievērojiet antifrīza ražotāja lietošanas norā-
dījumus.
Izsūknēt caur aparātu tirdzniecībā pie-
ejamo antifrīzu.
Līdz ar to tiek panākta noteikt aizsardzība
pret koroziju.
몇UZMANĪBU
Savainošanās un bojājumu risks! Trans-
portējot ņemiet vērā aparāta svaru.
Pavelciet stāvbremzes darbināšanas
sviru līdz galam atpakaļ.
Spiediet stāvbremzes darbināšanas
sviru uz priekšu.
Nostipriniet celšanas iekārtu pārkrau-
šanai ar celtni paredzētā spraišļa vidū.
BĪSTAMI
Savainojumu risks krītoša aparāta gadīju-
mā.
–Ievērojiet vietējos negadījumu novērša-
nas noteikumus un drošības norādīju-
mus.
–Ikreiz pirms transportēšanas ar celtni,
pārbaudiet, vai nav bojāta iekārta pār-
kraušanai ar celtni.
–Ikreiz pirms transportēšanas ar celtni
pārbaudiet, vai cēlējmehānismiem nav
bojājumu.
–Paceliet aparātu tikai aiz iekārtas pār-
kraušanai ar celtni.
–Neizmantojiet piekabināšanas ķēdes.
–Nodrošiniet celšanas iekārtu pret nejau-
šu atkabināšanos no kravas.
–Pirms transportēšanas ar celtni noņe-
miet smidzināšanas cauruli ar rokas
smidzināšanas pistoli un nenostiprinā-
tos priekšmetus.
–Celšanas laikā nepārvietojiet uz aparā-
ta priekšmetus.
–Aparātu ar celtni drīkst transportēt tikai
personas, kuras ir izgājušas instruktāžu
par celtņa vadīšanu.
–Nestāviet zem kravas.
–Sekojiet, lai celtņa bīstamajā zonā ne-
uzturētos personas.
–Neatstājiet aparātu iekārtu celtnī bez
uzraudzības.
Pārbaudiet, vai visi iekārtas skrūvsavie-
nojumi ir cieši pievilkti, pievelciet pēc
nepieciešamības.
Transportējot ar iekrāvēju, nodrošiniet apa-
rātu pret nokrišanu saskaņā ar spēkā eso-
šajām direktīvām, izmantojot nostiprināša-
nas gredzenus.
Transportējot automašīnā, saskaņā ar spē-
kā esošajām direktīvām nodrošiniet aparā-
tu pret izslīdēšanu un apgāšanos, izmanto-
jot nostiprināšanas gredzenus.
몇UZMANĪBU
Savainošanās un bojājumu risks! Uzglabā-
jot ņemiet vērā aparāta svaru.
Šo aparātu drīkst uzglabāt tikai iekštelpās.
BĪSTAMI
Savainojumu draudi! Pirms visu kopšanas
un apkopes darbu veikšanas izslēdziet ierī-
ci un atvienojiet tīkla kontaktspraudni.
Ūdens nolaišana
Izskalot aparātu ar antifrīzu
Aparāta pārvietošana
Braukšana
Izslēgšana
Transportēšana ar celtni
Drošības norādījumi pārkraušanai ar
pacēlāja palīdzību
Drošības pārbaude
Transportēšana ar iekrāvēju
Transportēšana automašīnās
Aparāta uzglabāšana
Kopšana un tehniskā apkope
267LV

– 11
Tehniskie dati
Tips HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4
Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Strāvas pieslēgums
Spriegums V 380 - 415
Strāvas veids Hz 50 60 50
Pieslēguma jauda kW 36
Tīkla drošinātājs (kūstošais) A 63
Aizsardzība IPX5
Maksimāli pieļaujamā tīkla pretestība omi 0,22
Ūdens pieslēgums
Pievadāmā ūdens spiediens (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Pieplūdes spiediens (min.), ja maks.
ūdens daudzums
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Pievadāmā ūdens temperatūra, maks. °C 60
Pievadāmā ūdens daudzums, min. l/h (l/min.) 2000 (33,3)
Pievadāmās ūdens šļūtenes garums (min.)
m7,5
Pievadāmās ūdens šļūtenes diametrs (min.)
Collas 1
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Darba spiediens MPa (bar) 50 (500)
Maks. darba spiediens (drošības vārsts)
MPa (bar) 62 (620)
Ūdens patēriņš l/h (l/min.) 1800 (30)
Sprauslas izmērs -- 15060
Rokas smidzināšanas pistoles atsitiena
spēks
N158
Izejmateriāli
Eļļas daudzums - sūknis l 2,5
Eļļas marka - sūknis SAE 15W-40
Izmēri un svars
Garums x platums x augstums mm 747 x 1317 x 1093
Tipiskā darba masa kg 317
Saskaņā ar EN 60335-2-79 aprēķinātās vērtības
Plaukstas-rokas vibrācijas lielums
Rotorsprausla m/s29,4
Plakanstrūklas sprausla m/s21,4
Nenoteiktība K m/s22,1
Skaņas spiediena līmenis LpA dB(A) 82
Nenoteiktība KpA dB(A) 3
Skaņas jaudas līmenis LWA + nenoteiktī-
ba KWA
dB(A) 101
271LV

– 1
Prieš pirmą kartą pradedant
naudotis prietaisu, būtina ati-
džiai perskaityti originalią instrukciją, ja va-
dovautis ir saugoti, kad ja galima būtų nau-
dotis vėliau arba perduoti naujam savinin-
kui.
– Prieš naudodami pirmą kartą, būtinai
perskaitykite saugos reikalavimus Nr.
5.963-314.0!
– Pastebėję transportavimo metu apga-
dintas detales, informuokite tiekėją.
– Išpakuodami prietaisą patikrinkite, ar
netrūksta priedų ir ar nėra pažeidimų.
Nurodymai apie sudedamąsias medžia-
gas (REACH)
Aktualią informaciją apie sudedamąsias
dalis rasite adresu:
www.kaercher.com/REACH
Paveikslėlius rasite 2 psl.
1 Stūmimo rankena
2 Žarnos laikiklis
3 Žarnos/kabelio laikiklis
4 Aukšto slėgio žarna
5 Eksploatavimo valandų skaitiklis
6 Vandens prijungimo antgalis
7Filtras
8 Filtro korpusas
9 Stovėjimo stabdys
10 „Classic“: Redukcinis vožtuvas
„Advanced“: Redukcinis vožtuvas su
slėgio šalinimu
11 Manometras
12 Tepalo lygio rodiklis
13 Aukšto slėgio jungtis
14 Alyvos išleidimo varžtas
15 Temperatūros reguliavimo vožtuvas
16 Stovėjimo stabdžio aktyvinimo svirtis
17 Elektros laidas su kištuku
(60 Hz modelis be kištuko)
18 Prietaiso jungiklis
19 Spyna
20 Vandens trūkumo kontrolinė lemputė
21 Darbo režimo kontrolinis indikatorius
22 Apsauginis variklio jungiklis
23 Krovinio vamzdžio laikiklis
24 Vandens trūkumo saugiklis
25 Apsauginis vožtuvas
26 Aukšto slėgio jungtis
27 Alyvos lygio matuoklė
28 Priedų dėklas
29 Tvirtinimo akis
30 Krovinio vamzdžio laikiklis
31 Galingas antgalis su kreipiamąja veržle
32 Purškimo antgalis
33 Rankinis purkštuvas
34 Rankinio purkštuvo svirtis
35 Apsauginis fiksatorius
Turinys
Aplinkos apsauga . . . . . . . . . . LT 1
Apžvalga . . . . . . . . . . . . . . . . . LT 1
Naudojimas pagal paskirtį. . . . LT 2
Simboliai ant prietaiso. . . . . . . LT 2
Saugos reikalavimai . . . . . . . . LT 2
Saugos įranga. . . . . . . . . . . . . LT 3
Naudojimo pradžia . . . . . . . . . LT 3
Valdymas . . . . . . . . . . . . . . . . LT 5
Transportavimas . . . . . . . . . . . LT 6
Įrenginio laikymas . . . . . . . . . . LT 7
Priežiūra ir aptarnavimas . . . . LT 7
Pagalba gedimų atveju . . . . . . LT 8
Garantija . . . . . . . . . . . . . . . . . LT 9
Bendrieji nurodymai . . . . . . . . LT 9
ES atitikties deklaracija. . . . . . LT 9
Techniniai duomenys . . . . . . . LT 10
Aplinkos apsauga
Pakuotės medžiagos gali būti
perdirbamos. Neišmeskite pa-
kuočių kartu su buitinėmis atlie-
komis, bet atiduokite jas perdirb-
ti.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra
vertingų, antriniam žaliavų per-
dirbimui tinkamų medžiagų, to-
dėl jie turėtų būti atiduoti perdir-
bimo įmonėms. Akumuliatoriai,
alyvos ir panašios medžiagos
neturėtų patekti į aplinką. Todėl
naudotus prietaisus šalinkite pa-
gal atitinkamą antrinių žaliavų
surinkimo sistemą.
Neišleiskite variklio alyvos, mazuto, dyzeli-
no ir benzino į aplinką. Saugokite gruntą ir
naudotos alyvos atliekas sutvarkykite lai-
kydamiesi aplinkos apsaugos reikalavimų.
Apžvalga
272 LT

– 2
– Valymo proceso valdymo elementai yra
geltonos spalvos.
– Techninės priežiūros valdymo elemen-
tai yra šviesiai pilkos spalvos.
Šį aukšto slėgio valymo įrenginį naudokite
tik:
– įrenginiams, automobiliams, statiniams
ir įrankiams valyti.
– kartu su Kärcher patvirtintais priedais ir
atsarginėmis dalimis.
몇ĮSPĖJIMAS
Laikykitės vandens tiekėjo reikalavimų.
Jokiu būdu nenaudokite įrenginio
geriamojo vandens tiekimo siste-
moje be sistemos atskyriklio. Nau-
dokite KÄRCHER arba alternatyvų
sistemos atskyriklį, atitinkantį EN 12729 BA
tipo reikalavimus.
Sistemos atskyrikliu tekėjusio vandens ger-
ti negalima.
몇ATSARGIAI
Atskyriklį junkite prie vandens tiekimo tinklo
ir jokiu būdu ne tiesiai prie prietaiso.
PAVOJUS
Nuoroda dėl tiesioginio pavojaus, galinčio
sukelti sunkius kūno sužalojimus ar mirtį.
몇ĮSPĖJIMAS
Nuoroda dėl galimo pavojaus, galinčio su-
kelti sunkius kūno sužalojimus ar mirtį.
몇ATSARGIAI
Nurodo galimą pavojų, galintį sukelti len-
gvus sužalojimus.
DĖMESIO
Nuoroda dėl galimo pavojaus, galinčio su-
kelti materialinius nuostolius.
PAVOJUS
Sužalojimų pavojus!
–Naudokite tik originalias aukšto slėgio
žarnas.
–Aukšto slėgio žarna ir purkštuvas turi
būti pritaikyti techniniuose duomenyse
nurodytam didžiausiam darbiniam virš-
slėgiui.
–Venkite sąlyčio su chemikalais.
–Kasdien tikrinkite aukšto slėgio žarną.
Nebenaudokite sulenktų žarnų.
Nebenaudokite aukšto slėgio žarnos,
jei matomas išorinis vielų sluoksnis.
–Nebenaudokite aukšto slėgio žarnos,
jei pažeistas sriegis.
–Aukšto slėgio žarną tieskite taip, kad ji
nebūtų pervažiuota.
Spalvinis ženklinimas
Naudojimas pagal paskirtį
Simboliai ant prietaiso
Netinkamai naudojama
aukšto slėgio srovė kelia
pavojų. Draudžiama sro-
vę nukreipti į asmenis,
gyvūnus, veikiančią elek-
tros įrangą arba patį prie-
taisą.
Užšalusio vandens suke-
liamų apgadinimų pavo-
jus! Prietaisą žiemą būti-
na laikyti šildomoje patal-
poje arba iš jo išleisti
skysčius.
Klausos pažeidimo pavo-
jus. Dirbdami prietaisu,
būtinai naudokite tinka-
mą klausos apsaugą.
Sužalojimų pavojus! Dė-
vėkite apsauginius aki-
nius.
Pavojus nusideginti prisi-
lietus prie įkaitusių pavir-
šių!
Įspėjimas dėl pavojingos
elektros įtampos!
Saugos reikalavimai
Rizikos lygiai
Aukšto slėgio žarna
273LT

– 3
–Nebenaudokite pervažiuotos, sulenktos
arba sutrenktos aukšto slėgio žarnos,
net jei nėra matomų pažeidimų.
–Aukšto slėgio žarną tieskite taip, kad jos
neveiktų mechaninė apkrova.
–Aukšto slėgio žarnos veržlinės jungties
didžiausias prisukimo momentas yra
20 Nm.
Saugos įranga apsaugo naudotoją, todėl
jos negalima keisti arba nenaudoti.
Apsaugo, kad prietaisas netyčia nebūtų
įjungtas. Išjunkite jungiklį darydami pertrau-
kas arba baigę darbą.
Prie rankinio purškiamo pistoleto esantis
apsauginis fiksatorius neleidžia atsitiktinai
įjungti prietaiso.
– tik „Classic“ modelyje
– Jei rankinis purškimo pistoletas yra už-
vertas, atsiveria redukcinis vožtuvas ir
aukšto slėgio siurblys perpumpuoja
vandenį atgal į siurblio siurbimo pusę.
Redukcinis vožtuvas nustatytas ir užplom-
buotas gamykloje. Jį nustato tik klientų ap-
tarnavimo tarnyba.
– tik „Advanced“ modelyje
– Jei rankinis purškimo pistoletas yra už-
vertas, atsiveria redukcinis vožtuvas ir
aukšto slėgio siurblys perpumpuoja
vandenį atgal į siurblio siurbimo pusę.
– Uždarius rankinio purškimo pistoletą,
aukšto slėgio žarnoje vandens slėgis
sumažėja. Taip sumažinama rankinio
purškimo pistoleto paspaudimo jėga ir
didinamas įrenginio ilgaamžiškumas.
Redukcinis vožtuvas nustatytas ir užplom-
buotas gamykloje. Jį nustato tik klientų ap-
tarnavimo tarnyba.
Apsauginis vožtuvas atsidaro sugedus re-
dukciniam vožtuvui.
Apsauginis vožtuvas nustatytas ir užplom-
buotas gamykloje. Juos nustato tik klientų
aptarnavimo tarnyba.
Vandens trūkumo saugiklis išjungia variklį
esant nepakankamam vandens tiekimui
(per mažas vandens slėgis).
Kontrolinė lemputė „Vandens trūkumas“
šviečia.
Šiluminis vožtuvas saugo aukšto slėgio si-
urblį uždarosios apytakos režime nuo ne-
leistino įkaitimo, kai rankinis įpurškimo pis-
toletas yra uždarytas.
Šiluminis vožtuvas atsidaro kai viršijama di-
džiausia leistina 80 °C vandens temperatū-
ra, ir karštas vanduo išleidžiamas į lauką.
Apsauginis variklio jungiklis nutraukia elek-
tros grandinę, jei variklis yra perkrautas.
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Prietaisas, aukšto
slėgio žarna ir jungtys turi būti nepriekaiš-
tingos būklės. Jei jų būklė nėra nepriekaiš-
tinga, prietaisą naudoti draudžiama.
Transportavimo varžtą pakeisti pridėtu
vėdinimo varžtu.
Alyvos lygio kontrolė aukšto slėgio
pompoje.
Alyvos lygis turi būti alyvos lygio indika-
toriaus viduryje.
Jei reikia, įpilkite alyvos (žr. „Techniniai
duomenys“).
몇ĮSPĖJIMAS
Sužeidimo pavojus dėl netinkamų priedų.
Naudokite tik tokius priedus, kurie yra leis-
Saugos įranga
Prietaiso jungiklis
Apsauginis fiksatorius
Redukcinis vožtuvas
Redukcinis vožtuvas su slėgio
šalinimu
Apsauginis vožtuvas
Vandens trūkumo saugiklis
Termoreguliavimo vožtuvas
Apsauginis variklio jungiklis
Naudojimo pradžia
Patikrinkite alyvos lygį
Priedų pritvirtinimas
274 LT

– 4
tini pagal prietaiso darbo slėgį (žr. „Techni-
niai duomenys“).
Priedus montuokite tik tada, kai prietaisas
išjungtas.
Aukšto slėgio žarnos veržlinės jungties di-
džiausias prisukimo momentas yra 20 Nm.
Aukšto slėgio žarną ir purškimo antgalį
sujunkite su rankiniu purkštuvu.
Ant purškimo antgalio uždėkite galingą
antgalį. Ranka tvirtai užveržkite kreipia-
mąją veržlę.
Aukšto slėgio žarną pritvirtinkite prie
prietaiso aukšto slėgio jungties.
– Jungties dydžius rasite skyriuje „Tech-
niniai duomenys“.
– Elektros instaliaciją turi atlikti elektrikas
vadovaudamasis IEC 60364-1 reikala-
vimais.
몇ĮSPĖJIMAS
Neviršykite didžiausios leistino jungties tin-
klo varžos (žr. „Techniniai duomenys“).
Jei kyla neaiškumų dėl elektros tinklo jung-
ties varžos, kreipkitės į elektros energijos
tiekimo įmonę.
PAVOJUS
–Patikrinkite, ar ant prietaiso skydelio nu-
rodyta įtampa atitinka elektros šaltinio
įtampą.
–Netinkami ilginamieji elektros laidai gali
kelti pavojų. Dirbdami lauke naudokite
tik sertifikuotus ir tinkamai pažymėtus
pakankamo skersmens ilginamuosius
elektros laidus:
1 - 10 m: 10 mm2
10 - 30 m: 16mm2
Šiam įrenginio modeliui tinkamą maitinimo
kabelio kištuką turi sumontuoti elektrikas.
몇ĮSPĖJIMAS
Laikykitės vandens tiekėjo reikalavimų.
Jokiu būdu nenaudokite įrenginio
geriamojo vandens tiekimo siste-
moje be sistemos atskyriklio. Nau-
dokite KÄRCHER arba alternatyvų siste-
mos atskyriklį, atitinkantį EN 12729 BA tipo
reikalavimus.
Sistemos atskyrikliu tekėjusio vandens ger-
ti negalima.
몇ATSARGIAI
Atskyriklį junkite prie vandens tiekimo tinklo
ir jokiu būdu ne tiesiai prie prietaiso.
Jungties dydžius rasite skyriuje „Techniniai
duomenys“.
Tiekimo žarną (bent 7,5 m ilgio ir bent
1“ skersmens) sujunkite su prietaiso
vandens mova ir vandentiekio mova
(pvz., vandens čiaupu).
Tiekimo žarna nepriklauso tiekimo kom-
plektui.
Atsukite čiaupą.
DĖMESIO
Užterštas vanduo
Per ankstyvas susidėvėjimas arba nuosė-
dos prietaise.
Prietaisui naudokite tik švarų vandenį arba
perdirbtą vandenį, kuris neviršija ribinių verčių.
Vandens tiekimui taikomos šios ribinės
reikšmės:
– Iš anksto įjungtas vandens filtras:
≤10 µm
– Kietųjų dalelių kiekis: ne daugiau kaip
50 mg/l
– Bendrasis kietumas: 3-15° dH, 30-
150 mg/l CaO, 54-268 mg/l CaCO3
– Calcio kietumas: 0,89-2,14 mmol/l
– pH vertė: 6,5-9.5
– Šarmingumas pH 8,2: 0-0,25 mmol/l
– Ištirpusios medžiagos, iš viso: 10-
75 mg/l
– Elektrinis laidumas: 100–450 µS/cm
– Chloridai, pavyzdžiui, NaCI: <100 mg/l
– Geležis, Fe: <0,2 mg / i
– Fluoridas, F: <1,5 mg/l
– Laisvasis chloras, Cl: <1 mg/l
– Varis, Cu: <2 mg/l
– Manganas, Mn: <0,05 mg/l
– Fosfatas, H3PO4: <50 mg/l
– Silikatai, SixOy: <10 mg/l
– Sulfatas, SO4: <100 mg/l
Energijos tiekimas
60 Hz modelis
Vandens prijungimo antgalis
Vandens tiekimo ribinės reikšmės
275LT

– 6
몇ĮSPĖJIMAS
Iš aukšto slėgio purškimo antgalio išpurš-
kiama vandens srovė veikia rankinį purški-
mo pistoletą atatrankos jėga. Tvirtai stovė-
kite ir abiem rankomis laikykite rankinį purš-
kimo pistoletą bei purškimo antgalį.
Peties atrama (2.639-251.0) turi būti nau-
dojama siekiant išvengti sužeidimų ir pa-
lengvinti darbą įvykus atatrankai >150N.
Prietaise įmontuotas šis antgalis:
–
Galingas antgalis, 15° purškimo kampas
Plokščia aukšto slėgio srovė (15°) – ne-
švarumams, užimantiems didelį plotą.
Darbinį slėgį galite išmatuoti manome-
tru.
Pastaba:
Norėdami apsisaugoti nuo pažeidimų,
aukšto slėgio srovę iš pradžių nukreipkite į
valomą daiktą iš didesnio atstumo.
Atleiskite aukštojo slėgio pistoleto sver-
tą.
Rankinio purkštuvo svertą užfiksuokite
apsauginiu fiksatorium.
Rankinį purkštuvą su purškimo antgaliu
įstatykite į priedų dėklą.
Darbinį slėgį galima keisti pasirenkant skir-
tingus didelio slėgio purkštukus.
Purkštuką pasirinkite iš pirmiau pateik-
tos lentelės.
Gaubiamąją veržlę nusukite nuo plieni-
nio vamzdžio.
Pakeiskite purkštuką.
Prisukti ir priveržti jungiamąją veržlę.
Pastaba:
Taikant šį slėgio keitimo metodą visada ga-
lima naudotis 1 800 l/h pajėgumu.
Atleiskite aukštojo slėgio pistoleto svertą.
Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0“.
Užsukite čiaupą.
Įjunkite rankinį purkštuvą, kol prietaiso
nebeveiks slėgis.
Rankinio purkštuvo svertą užfiksuokite
apsauginiu fiksatorium.
Nusukite nuo prietaiso vandens tiekimo
žarną.
Ištraukite elektros laido kištuką.
Maitinimo kabelį, aukšto slėgio žarną ir
kitus prietaisus sudėti ant prietaiso.
몇ĮSPĖJIMAS
Pažeidimo pavojus! Sušalęs vanduo prie-
taise gali sugadinti jo dalis.
Žiemą prietaisą ištuštinkite arba laikykite
nors šiek tiek šildomoje patalpoje. Ilgesnį
laiką nenaudojant prietaiso, patariama per-
pumpuoti siurbliu antifrizo.
Nusukite nuo prietaiso vandens tiekimo
ir aukšto slėgio žarnas.
Nupūskite prietaisą suslėgtu oru.
Pastaba:
Laikykitės antifrizo gamintojo pateikiamų
naudojimo instrukcijų.
Perpumpuokite prietaisu įprastinio an-
tifrizo.
Taip užtikrinama ir apsauga nuo korozijos.
몇ATSARGIAI
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Transpor-
tuodami įrenginį, atsižvelkite į jo masę.
Naudojimas esant aukštam slėgiui
Galingas antgalis
Darbo nutraukimas
Pakeiskite darbinio slėgio dydį.
Slėgis
MPa (bar)
Antgalio
dydis
Užsakymo nu-
meris
Plokščiosios srovės tūtos
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Kryptinė srovė
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
Darbo pabaiga
Apsauga nuo šalčio
Vandens išleidimas
Išskalaukite prietaisą antifrizu
Transportavimas
277LT

– 9
Patikrinkite visus antplūdžio linijas į
aukšto slėgio pompą, ar jose nėra su-
tirštėjimų ar užsikimšimų.
Nuorinkite prietaisą.
Nusukite antgalį. Įjunkite prietaisą ir pa-
laukite, kol iš purškimo antgalio bėgs
vanduo be purslų. Išjunkite prietaisą ir
vėl priveržkite atgalį.
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų
pardavėjų nustatytos garantijos sąlygos.
Galimus prietaiso gedimus garantijos galio-
jimo laikotarpiu pašalinsime nemokamai,
jei tokių gedimų priežastis buvo netinka-
mos medžiagos ar gamybos defektai.
Garantija įsigalioja tik tada, kai jūsų tiekėjas
parduodamas prietaisą visiškai užpildo pride-
damą atsakymo kortelę, uždeda antspaudą ir
pasirašo, o jūs tą atsakymo kortelę po to iš-
siunčiate įgaliotam pardavėjui jūsų šalyje.
Dėl garantinio gedimų šalinimo kreipkitės į
savo pardavėją arba artimiausią klientų ap-
tarnavimo tarnybą pateikdami pirkimą pa-
tvirtinantį kasos kvitą.
몇ĮSPĖJIMAS
Sužeidimo pavojus dėl netinkamų priedų.
Naudokite tik tokius priedus, kurie yra leis-
tini pagal prietaiso darbo slėgį (žr. „Techni-
niai duomenys“).
– Leidžiama naudoti tik gamintojo patvir-
tintus priedus ir atsargines dalis. Origi-
nalių priedų ir atsarginių dalių naudoji-
mas užtikrina saugų, be gedimų prietai-
so funkcionavimą.
– Dažniausia naudojamų atsarginių dalių
sąrašas pateiktas naudojimo instrukci-
jos pabaigoje.
– Informacijos apie atsargines dalis galite
rasti interneto svetainės www.kaer-
cher.com dalyje „Service“.
Šiuo pareiškiame, kad toliau aprašyto aparato
brėžiniai ir konstrukcija bei mūsų į rinką išleis-
tas modelis atitinka pagrindinius ES direktyvų
saugumo ir sveikatos apsaugos reikalavimus.
Jei mašinos modelis keičiamas su mumis ne-
pasitarus, ši deklaracija nebegalioja.
Pasirašantys asmenys veikia pagal ben-
drovės vadovų įgaliojimus.
Dokumentacijos tvarkytojas:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Vinendenas, 2019 m. rugpjūčio 1 d.
Aukšto slėgio siurblyje girdimas
bildesys
Garantija
Bendrieji nurodymai
Priedai ir atsarginės dalys
ES atitikties deklaracija
Gaminys: Aukšto slėgio valymo maši-
na
Tipas: 1,367-xxx
Specialios ES direktyvos:
2006/42/EB (+2009/127/EB)
2014/30/ES
2000/14/EB
Taikomi darnieji standartai:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Taikyta atitikties vertinimo procedūra:
2000/14/EB 2000/14/EB: V priedas
Garso galios lygis dB(A)
HD 18/50-4 Cage
Išmatuotas: 98
Garantuotas: 100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
280 LT

– 1
Перед першим застосуванням
вашого пристрою прочитайте
цю оригінальну інструкцію з експлуата-
ції, після цього дійте відповідно неї та
збережіть її для подальшого користуван-
ня або для наступного власника.
– Перед першим уведенням в експлуа-
тацію слід ознайомитись із вказівка-
ми з техніки безпеки № 5.963-314.0.
– Якщо виникають ошкодження при
транспортуванні, негайно повідомте
про це продавця.
– При розпакуванні перевірте вміст
упаковки на наявність додаткового
обладнання чи пошкоджень.
Інструкції із застосування компонен-
тів (REACH)
Актуальні відомості про компоненти на-
ведені на веб-вузлі за адресою:
www.kaercher.com/REACH
Див. рисунки на сторінці 2
1 Тягова ручка
2Тримач шланга
3 Тримач шланга/кабелю
4 Рукав високого тиску
5 Лічильник робочих годин
6 Підключення водопостачання
7Фільтр
8 Корпус фільтру
9Стояночні гальма
10 Classic: перепускний клапан
Advanced: перепускний клапан зі ски-
данням тиску
11 Манометр
12 Індикація рівня олії
13 З’єднання високого тиску
14 Різьбова пробка олїєвідливного отвору
15 Термоклапан
16 Важіль стоянкового гальма
17 Кабель для приєднання до мережі зі
гтепсельною вилкою
(60-и герцове виконання без штекера)
18 Апаратний вимикач
19 Замок
20 Контрольний індикатор «Нестача води»
21 Контрольна лампа режиму роботи
22 Захисний вимикач двигуна
Зміст
Захист навколишнього сере-
довища. . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 1
Огляд . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 1
Правильне застосування . . . UK 2
Символи на пристрої. . . . . . . UK 2
Правила безпеки . . . . . . . . . . UK 2
Захисні пристрої . . . . . . . . . . UK 3
Введення в експлуатацію . . . UK 4
Експлуатація . . . . . . . . . . . . . UK 6
Транспортування . . . . . . . . . . UK 8
Зберігання пристрою. . . . . . . UK 8
Догляд та технічне обслугову-
вання . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 8
Допомога у випадку непола-
док . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 9
Гарантія . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 10
Загальні вказівки . . . . . . . . . . UK 11
Заява при відповідність Євро-
пейського співтовариства . . . UK 11
Технічні характеристики . . . . UK 12
Захист навколишнього
середовища
Матеріали упаковки піддають-
ся переробці для повторного
використання. Будь ласка, не
викидайте пакувальні матеріа-
ли разом із домашнім сміттям,
віддайте їх для на переробку.
Старі пристрої містять цінні
матеріали, що можуть викори-
стовуватися повторно. Бата-
реї, мастило та схожі матеріа-
ли не повинні потрапити у на-
вколишнє середовище. Тому,
будь ласка, утилізуйте старі
пристрої за допомогою спе-
ціальних систем збору сміття.
Будь ласка, не допустіть потрапляння мо-
торних мастил, мазуту, дизельного палива
та бензину у навколишне середовище.
Будь ласка, захищайте грунт та утилізуйте
віпрацьовані мастила, не зашкоджуючи
навколишньому середовищу.
Огляд
282 UK

– 2
23 Місце вихлопного сопла
24 Система запобігання у разі відсутно-
сті води
25 Запобіжний клапан
26 З’єднання високого тиску
27 олієналивна горловина
28 Місце для аксесуарів
29 Петлі кріплення
30 Стяжка для навантаження за допо-
могою крана
31 Електричний розпилювач з накидною
гайкою
32 Вихлопне сопло
33 Ручний пістолет-розпилювач
34 Важіль ручного пістолета-розпилю-
вача
35 Запобіжний стопор
– Органи управління для процесу чи-
щення є жовтими.
–
Органи управління для технічного об-
слуговування та сервісу є світло-сірими.
Застосовуте цей очищувач високого ти-
ску виключно для:
– очищення пристроїв, транспортних
засобів, конструкцій, інструментів.
– з використанням комплектуючих та
запасних частин компанії Kдrcher.
몇ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Дотримуватись інструкцій підприєм-
ства водопостачання.
Відповідно до діючих директив
забороняється експлуатація
пристрою без системного ро-
зділювача у системі водопо-
стачання питної води. Слід використо-
вувати відповідний системний розділю-
вач фірми KÄRCHER або альтернатив-
ний системний розділювач, згідно EN
12729 типу BA.
Вода, що пройшла через системний ро-
зділювач, вважається непридатною
для пиття.
몇ОБЕРЕЖНО
Системний розділювач завжди повинен
знаходитися в системі водопостачан-
ня, не дозволяється підключати його
безпосередньо до пристрою.
НЕБЕЗПЕКА
Вказівка щодо небезпеки, яка безпосе-
редньо загрожує та призводить до
тяжких травм чи смерті.
Кольорове маркування
Правильне застосування
Символи на пристрої
Струмені під тиском
можуть бути небез-
печними у випадку не-
відповідного їх засто-
сування. Не можна на-
правляти струмінь на
людей, тварин, уві-
мкнуте електрооблад-
нання або на сам при-
лад.
Небезпека ушкодження
через замерзання води!
Взимку зберігати при-
стрій в приміщенні, що
опалюється, або спо-
рожнити його.
Небезпека ураження ор-
ганів слуху! Під час робо-
ти з пристроєм обов'яз-
ково використовувати
відповідні засоби для за-
хисту слуху.
Небезпека травмуван-
ня! Використовувати
захисні окуляри.
Небезпека опіку об га-
рячу поверхню!
Запобігання про небез-
пеку поразки елек-
тричним струмом!
Правила безпеки
Рівень небезпеки
283UK

– 3
몇ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Вказівка щодо потенційно можливої не-
безпечної ситуації, що може призвести
до тяжких травм чи смерті.
몇ОБЕРЕЖНО
Вказівка щодо потенційно небезпечної
ситуації, яка може спричинити отри-
мання легких травм.
УВАГА
Вказівка щодо можливої потенційно не-
безпечній ситуації, що може спричини-
ти матеріальні збитки.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування!
–Використати тільки оригінальні
шланги високого тиску.
–Шланг високого тиску й розпилювач
повинні відповідати зазначеному в
технічних даних максимальному ро-
бочому тиску.
–Уникайте контакту з хімічними ре-
човинами.
–Щодня перевіряти шланг високого
тиску.
Більше не використовувати пере-
гнуті шланги.
Якщо видно зовнішній шар проводів,
то шланг високого тиску більше не
придатний до експлуатації.
–Більше не використовувати шланг
високого тиску з ушкодженим різь-
бленням.
–Прокласти шланг високого тиску
так, щоб на нього не можна було наї-
хати.
–Не використовувати далі шланг,
який був роздавлений внаслідок наї-
зду, а також передавлений або пе-
ретиснутий якщо візуально відсут-
ні сліди ушкодження.
–Зберігати шланг високого тиску
так, щоб не виникало механічних на-
вантажень.
–Максимальний момент затягування
різьбових з'єднань шланга високого
тиску становить 20 Нм.
Устаткування техніки безпеки призначе-
не для захисту користувачів, воно не по-
винно використовуватись за межами ви-
робництва та не за призначенням.
Це забезпечує безперебійну роботу при-
строю. Вимикайте пристрої під час при-
пининня або закінчення роботи.
Запобіжний фіксатор ручного пістолета-
розпилювача запобігає випадковому уві-
мкненню пістолета-розпилювача.
– Тільки у варіанті Classic
– Якщо пістолет-розпилювач закрито,
то відкривається перепускний клапан
і вся вода повернеться до всмокту-
вальної сторони насосу.
Перепускний клапан налаштований та
опломбований на заводі. Налаштування
здійснюється тільки сервісною службою.
– Тільки у варіанті Advanced
– Якщо пістолет-розпилювач закрито,
то відкривається перепускний клапан
і вся вода повернеться до всмокту-
вальної сторони насосу.
–
Під час закривання ручного пістолета-
розпилювача тиск води у шлангу висо-
кого тиску знижується. Це призводить
до зниження повідного зусилля ручного
пістолета-розпилювача та збільшення
терміну служби пристрою.
Перепускний клапан налаштований та
опломбований на заводі. Налаштування
здійснюється тільки сервісною службою.
Запобіжний клапан відкривається при
несправності перепускного клапану.
Запобіжний клапан настроєний і оплом-
бований на заводі. Настроювання здій-
снюється тільки сервісною службою.
Шланг високого тиску
Захисні пристрої
Апаратний вимикач
Запобіжний стопор
Перепускний хлипак
Перепускний клапан зі скиданням
тиску
Запобіжний клапан
284 UK

– 5
몇ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Дотримуватись інструкцій підприєм-
ства водопостачання.
Відповідно до діючих директив
забороняється експлуатація
пристрою без системного ро-
зділювача у системі водопо-
стачання питної води. Слід використо-
вувати відповідний системний розділю-
вач фірми KÄRCHER або альтернатив-
ний системний розділювач, згідно EN
12729 типу BA.
Вода, що пройшла через системний ро-
зділювач, вважається непридатною
для пиття.
몇ОБЕРЕЖНО
Системний розділювач завжди повинен
знаходитися в системі водопостачан-
ня, не дозволяється підключати його
безпосередньо до пристрою.
Потужність див. в Технічних даних.
Приєднати шланг подачі води (міні-
мальна довжина 7,5 м, мінімальний
діаметр 1") до місця підключення во-
допостачання пристрою (наприклад,
до крана).
Шланг подачі води не входить до ком-
плекту постачання.
Відкрити подачу води.
УВАГА
Забруднена вода
Передчасне зношення або відкладення в
пристрої.
Для експлуатації пристрою використо-
вувати лише чисту або оборотну воду,
яка не перевищує граничних значень.
Для водопостачання застосовуються
такі граничні значення:
– Попередньо увімкнений водяний
фільтр: ≤10 мкм
– Вміст твердих часток: максимум
50 мг/л
– загальна жорсткість: 3–15° dH, 30–
150 мг/л CaO, 54–268 мг/л CaCO3
– Жорсткість за кальцієм: 0,89–
2,14 ммоль/л
– значення pH: 6,5-9,5
– базовий потенціал pH 8,2: 0–
0,25 ммоль/л
– Загальна кількість розчинених речо-
вин: 10–75 мг/л
– Електропровідність: 100–450 мкСм/
см
– Хлорид, наприклад NaCl: <100 мг/л
– Залізо, Fe: <0,2 мг/л
– Фторид, F: <1,5 мг/л
– Вільний хлор, Cl: <1 мг/л
– Мідь, Cu: <2 мг/л
– Марганець, Mn: <0,05 мг/л
– Фосфат, Н3PO4: <50 мг/л
– Силікати, SixOy: <10 мг/л
–Сульфат, SO
4: <100 мг/л
Закрийте подачу води.
Відкрутити корпус фільтра.
Вийняти фільтр та очистити.
Видалити повітря з пристрою.
Вказівка:
Пристрій поставляється у комплекті з
фільтром 80 мкм.
У разі використання роторної форсунки
слід застосовувати фільтр 50 мкм
(6.414-063.0).
Для забору води слід підключити до при-
строю насос попереднього тиску.
Заповнити всмоктувальний шланг во-
дою.
Напірний насос: 2.637-017.0
НЕБЕЗПЕКА
У жодному разі не всмоктувати воду з
ємності для питної води.
НЕБЕЗПЕКА
Забороняється всмоктування при-
строєм рідин, що містять розчинники,
а також нерозбавлені кислоти або роз-
чинників! Такими речовинами є, напри-
клад, бензин, розчинник фарби та ма-
зут. Туман легкозаймистий, вибухоне-
Подача води
Граничні значення для
водопостачання
Очищення фільтра
Всмокутування води з контейнера
286 UK

– 6
безпечний і отрутний. Не використо-
вуйте ацетон, нерозбавлені кислоти
та розчинні засоби, так як ці речовини
впливають на матеріали, що викори-
стовуються в пристрої.
Перед використанням викачати по-
вітря із пристрою.
Відкрити подачу води.
Від’єднайте розпилювач.
Натисніть важіль пістолета-розпилю-
вача.
Ввімкніть пристрій та дайте йому по-
працювати, доки вода не буде вихо-
дити з вихлопного сопла без бульба-
шок.
Вимкніть пристрій та знов приєднай-
те розпилювач.
НЕБЕЗПЕКА
–Заборонено використовувати при-
стрій у вибухонебезпечних зонах.
–Встановити пристрій на твердій,
рівній поверхні.
–Очищувач високого тиску заборо-
няється використовувати дітям.
(Небезпека нещасних випадків в ре-
зультаті неналежного використан-
ня пристрою).
–Струмінь води, що виходить із фор-
сунки високого тиску викликає від-
дачу пістолета-розпилювача. Уста-
новлена під кутом трубка із соплом
може додатково створити крутний
момент. Тому струминну трубку і
пістолет необхідно міцно втри-
мувати руками.
–Ніколи не направляти струмінь
води на людей, тварин, сам при-
стрій або електричні частини.
Ніколи не направляти струмінь
води на людей, тварин, сам при-
стрій або електричні частини.
–Небезпека отримання травми від
струменя високого тиску та підня-
того в повітря бруду. Використо-
вувати захисні окуляри, захисне
взуття, захисний одяг та спеціаль-
ні захисні черевики, що забезпечу-
ють захист середнього відділу сто-
пи.
–Струю не можна направляти на
себе та інших, щоб помити одяг або
взуття.
–Не використовувати пристрій,
якщо в зоні його дії перебувають
інші особи.
–Небезпека ураження органів слуху!
Під час роботи з пристроєм обов'яз-
ково використовувати відповідні за-
соби для захисту слуху.
–Очищення автомобільних шин/шин-
них вентилів із застосуванням цьо-
го пристрою не дозволяється через
високий тиск води.
–Не дозволяється очищати матеріа-
ли, що містять азбест або інші ма-
теріали, що містять небезпечні для
здоров'я речовини.
–Завжди звертати увагу на щільне
нарізне сполучення всіх підключених
шлангів.
–Під час використання ручка пісто-
лета-розпилювача не повинна бути
заблокованою.
–Не переїжджати через мережевий
кабель та шланг високого тиску.
–Працювати тільки при достатньо-
му освітленні.
Відкрити подачу води.
Вставте штепсельну вилку.
Встановіть вимикач пристрою на "I".
Натисканням розблокувати запобіж-
ник на пістолеті-розпилювачі.
Натисніть важіль пістолета-розпилю-
вача.
몇ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Струмінь води, що виходить з форсун-
ки під високим напором, спричиняє від-
дачу ручного пістолету-розпилювача.
Забезпечте надійне положення та три-
майте ручний розпилювач та струме-
неву трубку двома руками.
Вентиляція пристрою
Експлуатація
Ввімкнення пристрою
Робота під високим тиском
287UK

– 7
Плечову опору (2.639-251.0) слід вико-
ристовувати для запобігання травмам та
як допоміжний пристрій у разі віддачі
>150 Н.
Апарат оснащений такою форсункою:
– Високопродуктивна форсунка, кут
розпилення 15°
Плоский струмінь під високим тиском
(15°) для очищення великих забруд-
нених поверхонь.
Робочий тиск можна побачити на ма-
нометрі.
Вказівка:
Щоб уникнути пошкоджень унаслідок ви-
сокого тиску, спочатку завжди направля-
ти струмінь високого тиску на оброблю-
ваний об'єкт з великої відстані.
Відпустити важіль ручного пістолета-
розпилювача.
Закріпіть віжіль ручного розпилювача
за допомогою запобіжного стопору.
Зніміть ручний розпилювач, включа-
ючи вихлопне сопло в місці вихлоп-
ного сопла.
Робочий тиск можна змінювати, викори-
стовуючи різні форсунки високого тиску.
Обрати форсунку із таблиці, наведе-
ної вище.
Відгвинтити накидну гайку від стру-
минної трубки.
Замінити форсунку.
Нагвинтити та затягти накидну гайку.
Вказівка:
У разі використання цього способу регу-
лювання тиску завжди присутній повний
об'єм подачі 1800 л/год.
Відпустити важіль ручного пістолета-
розпилювача.
Встановіть вимикач пристрою на "0".
Закрийте подачу води.
Запустіть ручний розпилювач, доки
пристрій не залишиться без напору.
Закріпіть віжіль ручного розпилювача
за допомогою запобіжного стопору.
Від’єднайте шланг подачі води від
пристрою.
Вітягніть мережеву штепсельну вилку.
Скласти мережний кабель, шланг ви-
сокого тиску та приналежності на
апараті.
몇ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Небезпека ушкодження! Замерзла вода
в пристрої може зруйнувати частини
пристрою.
Взимку пристрій необхідно тримати в те-
плому приміщенні або опустошати. При
довгій паузі ми рекомендуємо, прогнати за-
соби захисту від морозу через пристрій.
Шланг подачі водим та рукав високо-
го тиску від’єднайте.
Обдути апарат повітрям під тиском.
Вказівка:
Дотримуйтеся інструкцій з використання
антифризу.
Прогоніть стандартний засіб захисту
від морозів через пристрій.
Це також захист від корозії.
Електричний розпилювач
Переривання роботи
Зміна робочого тиску
Тиск
MPa (bar)
Калібр
розпи-
лювача
Номер замов-
лення
Плоскоструминні форсунки
50 (500) 15060 5.765-263.0
35 (350) 15075 2.113-073.0
25 (250) 15095 2.113-075.0
15 (150) 15120 2.113-077.0
Форсунки точкового струменя
50 (500) 060 5.765-264.0
35 (350) 075 2.113-074.0
25 (250) 095 2.113-076.0
15 (150) 120 2.113-078.0
Закінчення роботи
Захист від морозів
Спуск води
Промийте пристрій засобами захисту
від морозів
288 UK

– 8
몇ОБЕРЕЖНО
Небезпека травм та пошкоджень! При
транспортуванні слід звернути увагу
на вагу пристрою.
Потягнути униз важіль стоянкового
гальма.
Відтиснути важіль стоянкового гальма.
Закріпити піднімальний пристрій в се-
редині стяжки для навантаження за
допомогою крана.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека одержання травм при падін-
ні пристрою.
–Дотримуватись місцевих вказівок
по запобіганню нещасних випадків і
вказівок з техніки безпеки.
–Перед кожним транспортуванням
краном перевіряти пристосування
для навантаження за допомогою
крана на ушкодження.
–Перед кожним транспортуванням
краном перевіряти підіймальний ме-
ханізм на наявність пошкоджень.
–Піднімати пристрій тільки на при-
стосуванні для вантаження за допо-
могою крана.
–Не використовувати чалочні ланцю-
ги.
–Оберігати піднімальний пристрій
від випадкового відчеплення ванта-
жу.
–Видалити струминну трубку з руч-
ним пістолетом-розпилювачем та
незакріплені предмети перед тран-
спортуванням краном.
–Під час процесу підйому заборо-
няється перевозити на пристрої
будь-які предмети.
–Пристрій дозволяється транспор-
тувати за допомогою крана тільки
особам, що пройшли інструктаж з
керування краном.
–Не стояти під вантажем.
–При цьому звернути увагу на те,
щоб у небезпечній зоні дії крана не
перебували люди.
–Не залишати пристрій підвішеним
до крана без догляду.
Перевірити усі болтові з'єднання на
міцність фіксації та затягнути при не-
обхідності.
Під час транспортування навантажува-
чем пристрій слід зафіксувати від падін-
ня за допомогою кріплень відповідно до
чинних правил.
Під час перевезення пристрою у тран-
спортних засобах зафіксувати його від
ковзання та перекидання за допомогою
петель для кріплення відповідно до чин-
них правил.
몇ОБЕРЕЖНО
Небезпека травм та пошкоджень! При
зберіганні звернути увагу на вагу при-
строю.
Цей прилад має зберігатися лише у вну-
трішніх приміщеннях.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Перед прове-
денням будь-яких робіт з догляду та
технічного обслуговування вимкнути
пристрій та витягнути штекер з ро-
зетки.
Транспортування
Експлуатація
Зупинення
Транспортування краном
Вказівки з техніці безпеки при роботі з
краном
Перевірка на предмет безпеки
Транспортування за допомогою
навантажувача
Транспортування транспортними
засобами
Зберігання пристрою
Догляд та технічне
обслуговування
289UK

– 11
몇ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Небезпека одержання травми через за-
стосування невідповідного приладдя.
Використовувати тільки приладдя,
розраховані на робочі тиски пристрою
(див. "Технічні дані").
– При цьому будуть використовуватись
лише ті комплектуючі та запасні ча-
стини, що надаються виробником.
Оригінальні комплектуючі та запасні
частини замовляються по гарантії,
щоб можна було безпечно та без пе-
решкод використовувати пристрій.
–Асортимент запасних частин, що ча-
сто необхідні, можна знайти в кінці ін-
струкції по експлуатації.
– Подальша інформація по запасним
частинам є на сайті
www.kaercher.com в розділі Сервіс.
Цим ми повідомляємо, що нижче зазна-
чена машина на основі своєї конструкції
та конструктивного виконання, а також у
випущеної у продаж моделі, відповідає
спеціальним основним вимогам щодо
безпеки та захисту здоров'я представле-
них нижче директив ЄС. У випадку неуз-
годженої з нами зміни машини ця заява
втрачає свою силу.
Особи, що нижче підписалися, діють від
імені та за довіреністю керівництва.
Уповноважений співробітник по веденню
документообігу:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
м. Вінненден, 01.08.2019
Загальні вказівки
Комплектність та запасні частини
Заява при відповідність
Європейського
співтовариства
Продукт: Очищувач високого тиску
Тип: 1.367-xxx
Відповідна директива ЄС
2006/42/ЄС (+2009/127/ЄС)
2014/30/EU
2000/14/ЄС
Прикладні гармонізуючі норми
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
EN 1829-1
EN 1829-2
Застосовуваний метод оцінки відпо-
відності
2000/14/ЄС 2000/14/ЄС: Доповнення V
Рівень потужності дБ(A)
HD 18/50-4 Cage
Виміряний: 98
Гарантова-
ний:
100
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
292 UK

– 12
Технічні характеристики
Тип HD 18/50-4
Cage
Classic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4
Cage
Classic
KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage
Advanced
1.367-162.0
Подача струму
Напруга V 380 - 415
Тип струму Hz 50 60 50
Загальна потужність kW 36
Захист мережі (інерційний) A 63
Ступінь захисту IPX5
Максимальний допустимий опір мережі
Ом 0,22
Подача води
Тиск, що подається (макс.) мРа (бар) 1 (10)
Тиск напору (хв.) при макс. кількості
води
мРа (бар) 0,05 (0,5)
Робоча температура, макс. °C 60
Робоча кількість, мін. л/г (л/хв) 2000 (33,3)
Довжина шлангу (мін.) м 7,5
Діаметр шлангу (мін.) дюймів 1
Робочі характеристики
Робочий тиск мРа (бар) 50 (500)
Макс. робочий тиск (запобіжний клапан)
мРа (бар) 62 (620)
Продуктивність насоса, вода л/г (л/хв) 1800 (30)
Калібр розпилювача -- 15060
Сила віддачі ручного пістолета-роз-
пилювача
Н158
Робочі матеріали
Кількість олії - насос l 2,5
Тип олії - насос SAE 15W-40
Розміри та вага
Довжина x ширина x висота мм 747 x 1317 x 1093
Типова робоча вага кг 317
Значення встановлене згідно EN 60335-2-79
Значення вібрації рука-плече
Роторний розпилювач м/с29,4
Сопло для плоского струменя м/с21,4
Небезпека K м/с22,1
Рівень шуму LpA дБ(А) 82
Небезпека KpA дБ(А) 3
Рівень потужності шуму LWA + небез-
пека KWA
дБ(А) 101
293UK

http://www.kaercher.com/dealersearch
Produktspecifikationer
Varumärke: | Karcher |
Kategori: | Högtryckstvätt |
Modell: | HD 18-50-4 Cage Advanced |
Behöver du hjälp?
Om du behöver hjälp med Karcher HD 18-50-4 Cage Advanced ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig
Högtryckstvätt Karcher Manualer

8 April 2025

5 April 2025

5 April 2025

13 Mars 2025

26 Januari 2025

24 Oktober 2024

4 Oktober 2024

30 September 2024

25 September 2024

25 September 2024
Högtryckstvätt Manualer
- Högtryckstvätt Bosch
- Högtryckstvätt DeWalt
- Högtryckstvätt Toolland
- Högtryckstvätt Ferm
- Högtryckstvätt Eurom
- Högtryckstvätt Generac
- Högtryckstvätt Ozito
- Högtryckstvätt Gude
- Högtryckstvätt Makita
- Högtryckstvätt Black And Decker
- Högtryckstvätt Vonroc
- Högtryckstvätt ACG
- Högtryckstvätt Stanley
- Högtryckstvätt SereneLife
- Högtryckstvätt Skil
- Högtryckstvätt Hyundai
- Högtryckstvätt Yato
- Högtryckstvätt VAX
- Högtryckstvätt Westinghouse
- Högtryckstvätt Ryobi
- Högtryckstvätt Florabest
- Högtryckstvätt Parkside
- Högtryckstvätt Worx
- Högtryckstvätt Meec Tools
- Högtryckstvätt Milwaukee
- Högtryckstvätt Hikoki
- Högtryckstvätt Sun Joe
- Högtryckstvätt Einhell
- Högtryckstvätt Gardena
- Högtryckstvätt Baumr-AG
- Högtryckstvätt Yard Force
- Högtryckstvätt Ferrex
- Högtryckstvätt Husqvarna
- Högtryckstvätt Flymo
- Högtryckstvätt H.Koenig
- Högtryckstvätt Craftsman
- Högtryckstvätt Power Craft
- Högtryckstvätt Bomann
- Högtryckstvätt Powerplus
- Högtryckstvätt Cotech
- Högtryckstvätt Troy-Bilt
- Högtryckstvätt Michelin
- Högtryckstvätt Topcraft
- Högtryckstvätt Texas
- Högtryckstvätt Martha Stewart
- Högtryckstvätt Scheppach
- Högtryckstvätt Koblenz
- Högtryckstvätt Gamma
- Högtryckstvätt Sterwins
- Högtryckstvätt Powerfix
- Högtryckstvätt Hozelock
- Högtryckstvätt Kress
- Högtryckstvätt Stihl
- Högtryckstvätt Bavaria
- Högtryckstvätt Nilfisk
- Högtryckstvätt Simpson
- Högtryckstvätt Zipper
- Högtryckstvätt Fieldmann
- Högtryckstvätt Hecht
- Högtryckstvätt Varo
- Högtryckstvätt Defort
- Högtryckstvätt Kranzle
- Högtryckstvätt Jet-USA
- Högtryckstvätt Fuxtec
- Högtryckstvätt Truper
- Högtryckstvätt Polti
- Högtryckstvätt Lavorwash
- Högtryckstvätt Masport
- Högtryckstvätt Bruder Mannesmann
- Högtryckstvätt Cocraft
- Högtryckstvätt Cecotec
- Högtryckstvätt Herkules
- Högtryckstvätt Aqua2Go
- Högtryckstvätt Batavia
- Högtryckstvätt Gardenline
- Högtryckstvätt Westfalia
- Högtryckstvätt Gerni
- Högtryckstvätt Levita
- Högtryckstvätt Black Decker
- Högtryckstvätt Lux Tools
- Högtryckstvätt Dampcomat
- Högtryckstvätt Nilfisk-ALTO
- Högtryckstvätt Dedra
- Högtryckstvätt Gloria
- Högtryckstvätt Anova
- Högtryckstvätt KEW
- Högtryckstvätt Neo
- Högtryckstvätt King Craft
- Högtryckstvätt Yardforce
- Högtryckstvätt Duromax
- Högtryckstvätt P1PE
- Högtryckstvätt Cam Spray
- Högtryckstvätt Lifan
- Högtryckstvätt Graphite
- Högtryckstvätt Karomat
- Högtryckstvätt JIMMY
- Högtryckstvätt Elektra Beckum
- Högtryckstvätt Full Boar
- Högtryckstvätt Toolson
- Högtryckstvätt Power Smart
- Högtryckstvätt AR Blue Clean
- Högtryckstvätt Yellow Profiline
- Högtryckstvätt Toledo
- Högtryckstvätt MotorScrubber
- Högtryckstvätt Mr Gardener
- Högtryckstvätt Cartrend
- Högtryckstvätt Kingcraft
- Högtryckstvätt Mac Allister
- Högtryckstvätt Waterzoom
- Högtryckstvätt Hamron
- Högtryckstvätt Robust
- Högtryckstvätt Hotsy
- Högtryckstvätt Einhell Bavaria
- Högtryckstvätt MyTool
- Högtryckstvätt Kincrome
- Högtryckstvätt Bavaria By Einhell
- Högtryckstvätt THUN
- Högtryckstvätt Prowork
- Högtryckstvätt Comet
- Högtryckstvätt CMI
- Högtryckstvätt MacAllister
- Högtryckstvätt Yellow Garden Line
- Högtryckstvätt Total
- Högtryckstvätt NAC
- Högtryckstvätt QLT
Nyaste Högtryckstvätt Manualer

9 April 2025

9 April 2025

8 April 2025

7 April 2025

7 April 2025

5 April 2025

5 April 2025

5 April 2025

5 April 2025

4 April 2025