Medisana BU 512 Bruksanvisning

Läs nedan 📖 manual på svenska för Medisana BU 512 (24 sidor) i kategorin Blodtrycksmätare. Denna guide var användbar för 10 personer och betygsatt med 4.5 stjärnor i genomsnitt av 2 användare

Sida 1/24
DE/GB
DE Gebrauchsanweisung
Blutdruck-Messgerät BU 512
Gerät und LCD-Anzeige
Zeichenerklärung
0297 51162 BU512 02/2021 Ver.2.0
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist zur Messung des Blutdrucks am Oberarm bei
Erwachsenen bestimmt.
Gegenanzeigen
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an Kindern geeignet.
Zur Nutzung an älteren Kindern befragen Sie Ihren Arzt.
Personen mit Arrhythmien, Diabetes, Kreislaufproblemen oder einem
Schlaganfall sollten das Gerät nach Anweisung Ihres Arztes benutzen.
4 x LR6,
1,5 V, AA
WICHTIG
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung! Die Nichtbeachtung die-
ser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden
am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur
Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Allgemeine Ursachen für Falschmessungen
Vor einer Messung ruhen Sie sich 5-10 Minuten aus und essen Sie
nichts, trinken Sie keinen Alkohol, rauchen Sie nicht, verrichten Sie kei-
ne körperliche Arbeit, betreiben Sie keinen Sport und baden Sie nicht.
Alle diese Faktoren können das Messergebnis beeinussen.
Entfernen Sie jedes Bekleidungsstück, das zu eng an Ihrem Oberarm
sitzt.
Messen Sie immer am selben Arm (normalerweise links).
Messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig, täglich zur gleichen Zeit, weil
sich der Blutdruck im Tagesverlauf ändert.
Alle Versuche des Patienten, seinen Arm abzustützen, können den
Blutdruck erhöhen.
Sorgen Sie für eine bequeme und entspannte Position und spannen
Sie während der Messung keinen Muskel des Arms an, an dem gemes-
sen wird. Falls notwendig, verwenden Sie ein Stützkissen.
Wenn die Armarterie unter- oder oberhalb des Herzens liegt, kommt es
zu einer Falschmessung.
Eine lose sitzende oder o󰀨ene Manschette verursacht eine falsche
Messung.
Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut im Arm, was zu ei-
nem falschen Ergebnis führen kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck-
Messungen sollten mit 1-minütigen Pausen erfolgen oder nachdem der
Arm so nach oben gehalten wurde, damit das angestaute Blut abießen
kann.
-Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. Sollten Sie gesundheitliche Beden
ken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z. B. arterieller Verschlusskrankheit, halten Sie vor
der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
-Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers verwendet wer
den.
Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbar-
keit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz am Oberarm oder
andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START/STOP-Taste
4, um eine sofor-
tige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie
diese vom Oberarm ab.
Nur mit der passenden Manschette arbeitet das Gerät korrekt.
Das Gerät ist für Kinder nicht geeignet.
Kinder dürfen das Gerät nicht verwenden. Medizinprodukte sind kein Spielzeug!
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Legen Sie den Luftschlauch wegen Erstickungsgefahr nicht um den Hals.
Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefachdeckel
usw. kann zum Ersticken führen.
Vor dem Gebrauch des Gerätes ist der Nutzer verpichtet, festzustellen, dass das Gerät
sicher und ordentlich funktioniert.
Es kann nur die mitgelieferte Manschette verwendet werden. Sie kann durch keine andere
Manschette ersetzt oder ausgetauscht werden. Sie kann nur durch eine Manschette des
exakt gleichen Typs ersetzt werden.
-Das Gerät darf nicht in strahlungsintensiven Räumen oder im Umfeld von strahlungsinten
siven Geräten wie z. B. Radiosender, Mobiltelefonen oder Mikrowellen betrieben werden.
Dadurch können Funktionsstörungen oder in korrekte Messwerte auftreten.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbarem Gas (z. B. Betäubungsgas,
Sauersto󰀨 oder Wassersto󰀨) oder brennbarer Flüssigkeit (z. B. Alkohol).
Nehmen Sie keine Veränderungen am Gerät vor.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur
von autorisierten Servicestellen durchführen.
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät
eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere Anwendungen vermieden wer-
den. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder informieren
Sie uns direkt.
Verwenden Sie zur Reinigung des Gerätes keinesfalls Verdünner (Lösungsmittel), Alkohol
oder Benzin.
Bewahren Sie das Gerät vor schweren Schlägen und lassen Sie es nicht fallen.
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinander nehmen!
Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das
Gerät beschädigen können!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kon-
takt mit Batteriesäure die betro󰀨enen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und
umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte
und neue Batterien miteinander verwenden!
Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
-Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät mindestens 3 Monate nicht mehr be
nutzen.
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederauaden! Es besteht Explosionsgefahr!
Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sonder-
müll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Gerät und LCD-Anzeige
1 Anschluss für Netzteil
2 Blutdruck-Messgerät 3 MEM-Taste (Speicherabruf)
4 START/STOP-Taste 5 SET-Taste 6 Batteriefach (an der Unterseite)
7 Steckverbindung für Luftschlauch
8 LCD Anzeige 9 Anzeige von Datum/Uhrzeit
0 Anzeige des systolischen Drucks
q Anzeige des diastolischen Drucks
w Puls-Symbol e Anzeige der Pulsfrequenz
r Batteriewechsel-Symbol
t Arrhythmie-Anzeige (Herzrythmusstörung)
z Speicherplatz-Nummer
u Speicher-Symbol i Blutdruck-Indikator (grün - gelb - orange - rot)
o Benutzer 1 / 2
Lieferumfang
Prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist. Zum Lieferumfang gehören:
1 Blutdruck-Messgerät medisana BU 512
1 Manschette mit Luftschlauch
4 Batterien (Typ AA, LR6) 1,5V
1 Aufbewahrungstasche
1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort
mit Ihrem Händler in Verbindung.
Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn sich das
Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druck-
anstieg. Dessen chster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blut-
druckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschla󰀨t, um neues Blut
aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der
zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
Wie funktioniert die Messung?
Das -medisana BU 512 ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung am Ober
arm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor, der über einen
Drucksensor die Druckschwankungen auswertet, die beim Aufpumpen und Ablassen der
Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesonde-
re die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor
Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Ge-
brauchsanweisung für die weitere Nutzung auf.
Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben
Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
DE Sicherheitshinweise
Blutdruckklassikation
Niedriger Blutdruck
Normaler Blutdruck
systolisch <100 diastolisch <60
(grüner Anzeigebereich i)
systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89
Formen des Bluthochdrucks
Leichter Bluthochdruck (gelber Anzeigebereich i)
systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99
Mittlerer Bluthochdruck (oranger Anzeigebereich i)
systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109
Starker Bluthochdruck (roter Anzeigebereich i)
systolisch ≥ 180 diastolisch ≥ 110
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal,
ob sie Schadsto󰀨e enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im
Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden
können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie
verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine
Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung
an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmess-
geräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE
0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060-1 und
EN 1060-3. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medi-
zinprodukte” sind erfüllt, ebenso die EU-Richtlinie 89/336/EWG.
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
Technische Daten
Name und Modell Blutdruck-Messgerät :medisana BU 512
Anzeigesystem :Digitale Anzeige
Speicherplätze 2 x 90 für Messdaten:
Messmethode Oszillometrisch:
Spannungsversorgung 6 V , 4 x 1,5 V Batterien AA LR6:
Messbereich Blutdruck 0 – 299 mmHg:
Messbereich Puls 40 – 199 Schläge/Min.:
Maximale Messabweichung des
statischen Drucks :± 3 mmHg
Maximale Messabweichung der
Pulswerte :± 5 % des Wertes
Druckerzeugung Automatisch mit Pumpe:
Luftablass Automatisch:
Autom. Abschaltung :Nach ca. 3 Minuten
Betriebsbedingungen +5 °C bis +40 °C, :
15 bis 85 % max. relative Luftfeuchte
Lagerbedingungen -20 °C bis +55 °C,:
10 bis 85 % max. relative Luftfeuchte
Abmessungen (L x B x H) ca. 130 x 109 x 60 mm:
Manschette 500 x 150 mm / 22 - 36 cm für Erwachsene:
Gewicht (Geräteeinheit) ca. 254 g ohne Batterien:
Artikel-Nummer 51162:
EAN-Nummer 40 15588 51162 2:
Sonderzubehör :- Netzadapter
Art.-Nr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Manschette M 22 – 36 cm für
Erwachsene mit durchsch-
nittlichem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Manschette L 32 - 42 cm für Erwach-
sene mit kräftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
Beeinussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleichen Sie
diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit Ihrer
medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und
die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den
Verlauf informieren.
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen Fakto-
ren abhängen. So beeinussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche
Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten ausruhen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter Hand-
habung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies
mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen
Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Inbetriebnahme
Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen.
An der Unterseite des Gerätes bendet sich der Deckel des Batteriefaches
6. Ö󰀨nen Sie
ihn, indem Sie ihn leicht andrücken und nach oben abziehen. Setzen Sie die 4 beiliegenden
1,5V Batterien, Typ AA LR6, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach
markiert). Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das
Batteriewechsel-Symbol r im Display 8 erscheint oder wenn im Display nichts angezeigt
wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.
Verwendung eines Netzteils
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben (medisana
Art.-Nr. 51125), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss
1 an der Geräteseite ein-
stecken. Dabei verbleiben die Batterien im Gerät. Durch das Einstecken des Steckers an
der Seite des Blutdruckmessgerätes werden die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist
daher erforderlich, zunächst das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem
Blutdruckmessgerät zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, muss
zunächst der Stecker aus dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus der Steck-
dose gezogen werden. Dadurch verhindern Sie, dass Sie Datum und Uhrzeit jedesmal neu
eingeben müssen.
Einstellung
1. Einstellung des Anwenders:
Drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste 5.
Im Anschluss erscheinen im Display oder . Durch Drücken der MEM -Taste kann
zwischen Anwender und gewählt werden. Zur Bestätigung des Anwenders drücken
Sie die SET-Taste 5. Danach gelangen Sie zur Einstellung der Jahreszahl.
2. Einstellung der Jahreszahl:
Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für das Jahr. Drücken Sie die MEM - Taste 3 so oft,
bis die gewählte Jahreszahl erscheint. Zur Bestätigung der Jahreszahl drücken Sie die
SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung von Monat und Tag.5
3. Einstellung von Monat und Tag:
Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für den Monat. Drücken Sie die MEM -Taste 3 so oft,
bis der gewählte Monat erscheint. Zur Bestätigung des Monats drücken Sie die SET-Taste
5. Fahren Sie mit der Einstellung des Tages fort. Verfahren Sie wie bei der Einstellung des
Monats. Drücken Sie die MEM -Taste so oft, bis der gewählte Tag erscheint. 3
Zur Bestätigung des Tages drücken Sie die SET-Taste 5. Danach gelangen Sie zur Ein-
stellung der Tageszeit.
4. Einstellung der Tageszeit:
Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für die Stunde. Drücken Sie die MEM -Taste 3 so oft,
bis die gewählte Stunde erscheint. Zur Bestätigung der Stunde drücken Sie die SET-Taste
5. Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für die Minute. Verfahren Sie wie bei der Einstel-
lung der Stunde. Drücken Sie die MEM -Taste 3 so oft, bis die gewählte Minute erscheint.
Zur Bestätigung der Minute drücken Sie die SET-Taste 5. Damit ist der Einstellungsvor-
gang abgeschlossen. Es erscheint im Display. Verlassen Sie den Einstellungsmodus, CL
indem Sie die SET-Taste 5 drücken. Bei Batteriewechsel gehen die Eingaben verloren und
müssen neu vorgenommen werden.
Anlegen der Manschette
1. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Ö󰀨nung an der linken
Seite des Gerätes 7.
2. Schieben Sie die o󰀨ene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass der Klett-
verschluss sich an der Außenseite bendet und eine zylindrische Form (Abb.1) entsteht.
Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm.
3. Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittelngers
(Abb.2) (a). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cm oberhalb der Ellenbeuge
liegen ( ).b c). Ziehen Sie die Manschette stra󰀨 und schließen Sie die Klettverbindung (
4. Messen Sie am nackten Oberarm.
5. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen Sie sie am
rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzuführen.
6. 3Richtige Messposition im Sitzen (Abb. ).
Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung be-
gonnen werden.
1. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOP-Taste
4 drücken.
2. Wird die START/STOP-Taste 4 gedrückt, sind zwei kurze Pieptöne zu hören und alle
Zeichen erscheinen im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit der Anzeige
überprüft.
3. Das Gerät ist messbereit. Die Zi󰀨er 0 blinkt für ca. 2 Sekunden und zwei Pieptöne wer-
den ausgegeben. Automatisch pumpt das Gerät dann langsam die Manschette auf, um
Ihren Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt.
4. Das Gerät pumpt die Manschette solange auf, bis ein für die Messung ausreichender
Druck erreicht ist. Anschließend lässt das Gerät langsam die Luft aus der Manschette
ab und führt die Messung durch. Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-
Symbol im Display zu blinken. r jeden Herzton, den das Gerät empfängt, ist ein
Piepton zu hören.
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar!
Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z. B. auf
Treppen oder im Straßenverkehr)!
5. Ist die Messung beendet, ist ein langer Piepton zu ren und die Manschette wird ent-
lüftet. Der systolische und der diastolische Blutdruck sowie der Pulswert erscheinen im
Display 8. Entsprechend der Blutdruckklassikation erscheint der Blutdruck-Indikator
i
neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt,
erscheint zusätzlich die Arrhythmie-Anzeige .
6. Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Speicher ( oder ) ge-
speichert. In jedem Speicher können bis zu 90 Messwerte mit Uhrzeit und Datum gespei-
chert werden. Ist ein Speicher voll, so entfällt die jeweils älteste Messung.
7. Die Messergebnisse verbleiben auf dem Display. Wenn keine Taste mehr gedrückt wird,
schaltet sich das Gerät nach ca. 3 Minuten automatisch aus oder es kann mit der START/
STOP-Taste 4 ausgeschaltet werden.
Die Messung abbrechen
Falls es notwendig sein sollte, die Messung des Blutdrucks abzubrechen, aus welchem
Grund auch immer (z. B. Unwohlsein des Patienten), kann jederzeit die START/STOP-Taste
4 gedrückt werden. Das Gerät entlüftet sofort die Manschette automatisch.
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 90 Speicher-
plätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten Speicher abgelegt. Zum
Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die MEM-
Taste 3. Alle Mittelwerte erscheinen in der Anzeige. Drücken Sie die MEM-Taste 3 erneut,
erscheint die zuletzt abgelegte Messung. Weiteres Drücken der MEM-Taste 3 zeigt die je-
weils vorherigen/ bzw. nachfolgenden Messwerte. Sind Sie beim letzten Eintrag angelangt
und drücken Sie keine Taste, schaltet sich das Gerät im Speicherabruf-Modus nach ca. 120
Sekunden automatisch aus. Durch Drücken der START/STOP-Taste 4 nnen Sie den
Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät gleichzeitig ausschalten. Sind im
Speicher 90 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste
Wert gelöscht.
Gespeicherte Werte löschen
Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle gespeicherten Werte dauerhaft löschen möchten,
drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste 5 sechsmal, bis erscheint. CL
Drücken Sie die START/STOP-Taste 4, blinkt CL dreimal, während der Speicher geleert
wird. Wenn Sie im Anschluss die MEM-Taste 3 drücken, erscheinen im Display M no und “ ”,
was bedeutet, dass der Speicher keine Daten enthält.
Fehler und Behebung
Fehleranzeigen
Bei ungewöhnlichen Messungen erscheinen folgende Symbole im Display:
Symbol Ursache Bereinigung
E-1 Schwaches Signal
oder Druck wechselt
plötzlich
Legen Sie die Manschette richtig an.
Wiederholen Sie die Messung in korrekter
Weise.
E-2 Externe, starke
Störung
In der Nähe eines Funktelefons oder eines
anderen hochfrequenten Gerätes kann
die Messung fehlerhaft sein. Bewegen Sie
sich nicht und sprechen Sie während einer
Messung nicht.
E-3 Fehler beim Aufpum-
pen
Legen Sie die Manschette richtig an. Ver-
gewissern Sie sich, dass der Anschluss
richtig im Gerät steckt. Messen Sie erneut.
E-5 Außergewöhnlicher
Blutdruck
Wiederholen Sie die Messung nach einer
30-minütigen Ruhephase. Wenn Sie
dreimal hintereinander ungewöhnliche
Ergebnisse erhalten, sprechen Sie mit
Ihrem Arzt.
Schwache Batterien Die Batterien sind zu schwach oder leer.
Ersetzen Sie alle vier Batterien durch
neue 1,5 V Batterien LR6 des Typs AA.
Störungen beheben
Problem Prüfen Ursache und Lösungen
Keine Leistung Prüfen Sie die Batterie-
Stärke. Prüfen Sie die
Lage der Batterien.
Legen Sie neue Batterien ein.
Legen Sie die Batterien vor-
schriftsmäßig ein.
Pumpt nicht auf Prüfen Sie, ob der
Anschluss richtig sitzt
und ob der Anschluss
gebrochen oder undicht
ist.
Stecken Sie den Anschluss fest
ein.
Verwenden Sie eine neue Man-
schette.
Err erscheint
und die
Messung wird
abgebrochen
Prüfen Sie, ob Sie beim
Aufpumpen den Arm
bewegt haben oder
ob Sie während der
Messung gesprochen
haben.
Halten Sie sich ruhig.
Sprechen Sie während der Mes-
sung nicht.
Undichte Man-
schette
Prüfen Sie, ob die
Manschette zu lose
angelegt oder beschä-
digt ist.
Legen Sie die Manschette fest
an. Verwenden Sie eine neue
Manschette.
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit dem Kundenservice in
Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
Reinigung und Pege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät mit einem
weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten. Verwenden Sie kei-
nesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphta, Verdünner oder Benzin etc.
Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser. Achten Sie darauf, dass keine
Feuchtigkeit in das Gerät eindringt. Machen Sie die Manschette nicht nass und versuchen Sie
nicht, sie mit Wasser zu reinigen. Falls die Manschette feucht geworden sein sollte, reiben
Sie diese mit einem trockenen Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette ach aus, rollen
Sie sie nicht auf und lassen sie an der Luft gänzlich trocknen. Setzen Sie das Gerät nicht der
direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder Kälte aus. Wenn Sie das Gerät nicht benut-
zen, bewahren Sie es in der Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie das Gerät an einem
sauberen und trockenen Platz auf.
WARNUNG
Tre󰀨en Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen
Maßnahmen.
Ändern Sie nie die Dosierung eines verordneten Medikaments.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle.
Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie
der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. medisana Auf Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit
kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät
noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der
Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingri󰀨e durch den Käufer oder unbefugte Dritte
zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der
Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht
werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall
anerkannt wird.
medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, DEUTSCHLAND.
Die Service-Adresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und
gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
(b) 2-3 cm
1
2
3
DE/GB
GB Instruction Manual
Blood Pressure Monitor BU 512
Unit and LCD Display
Explanation of symbols
Intended use
The device is intended for measuring the blood pressure from the
upper arm of an adult.
Contraindication
The device is not suitable for measuring the blood pressure of children.
Ask your doctor before using it on older children.
Persons who su󰀨er from arrhythmia, diabetes, cardiovascular prob-
lems or who have had a stroke should consult their doctor before using
the device.
4 x LR6,
1.5 V, AA
IMPORTANT
Follow the instructions for use! Non-observance of these inst-
ructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury to
the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage to the
device.
NOTE
These notes give you useful additional information on the
installation or operation.
Device classication: type BF applied part
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
Common factors of wrong measurement
Please keep quiet for 5-10 minutes and avoid eating, drinking alcohol,
smoking, exercising and bathing before taking measurement. All these
factors will inuence the measurement result.
Remove any garment that ts closely to your upper arm.
Always measure on the same arm (normally left).
Take measurement regularly at the same time of every day, as blood
pressure changes even during the day.
-All e󰀨orts by the patient to support their arm can increase blood pres
sure.
Make sure you are in a comfortable, relax position and do not activate
any of the muscles in the measurement arm during measurement. Use
a cushion for support if necessary.
If the arm artery lies lower or higher than the heart, a false reading will
be obtained.
A loose or open cu󰀨 causes false reading.
With repeated measurements , blood accumulates in the arm which
can lead to false reading. Consecutive blood pressure measurements
should be repeated after 1 minute pause or after the arm has been held
up in order to allow the accumulated blood to ow away.
The unit is intended only for use in the home. Consult your doctor prior to using the blood
pressure monitor if you are concerned about health matters.
Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions for use.
Warranty claims become void if the unit is misused.
Please consult your doctor prior to using the unit if you su󰀨er from illnesses such as arterial
occlusive disease.
The unit may not be used to check the heart rate of a pacemaker.
-Pregnant women should take the necessary precautions and pay attention to their individu
al circumstances. Please consult your doctor if necessary.
If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the upper arm or other
complaints, press the START button
4 to release the air immediately from the cu󰀨. Loosen
the cu󰀨 and remove it from your arm.
Use the right cu󰀨, otherwise it can not work.
The unit is unsuitable for children.
Do not allow children to use the unit. Medical products are not toys!
Please ensure that the unit is kept away from the reach of children.
The cu󰀨 hose around the neck may cause su󰀨ocation.
The swallowing of small part like packaging bag, battery, battery cover and so on may
cause the su󰀨ocation.
The user must check that the equipment functions safely and see that it is in proper working
condition before being used.
Only the cu󰀨 provided can be used, and cannot be changed to any other branded cu󰀨. It
can only be replaced with a cu󰀨 of exactly the same type.
The device may not be operated in rooms with high levels of radiation or in the vicinity of
high-radiation devices, such as radio transmitters, mobile telephones or microwaves, as
this could cause functional defects or incorrect measurements.
-Do not use the equipment where ammable gas (such as anaesthetic gas, oxygen or hyd
rogen) or ammable liquid (such as alcohol) are present.
No modication of this unit/device is allowed.
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions, since this will
void all warranty claims. Only have repairs carried out by authorised service centres.
Protect the unit against moisture. If liquid does manage to penetrate into the unit, remove
the batteries immediately and do not continue to use the unit. In this case contact your
specialist dealer or notify us directly.
Please don’t use a dilution agent, alcohol or petrol to clean the unit.
Please don’t hit heavily or fall down the product from a high place.
If the unit is not going to be used for a long period, please remove the batteries.
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
Do not disassemble batteries!
Replace the new batteries if the unit display a low battery symbol.
Never leave any low battery in the battery compartment since they may leak and cause
damage to the unit.
Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery
acid comes in contact with any of these parts, rinse the a󰀨ected area with copious amounts
of fresh water and seek medical attention immediately!
If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
Replace all of the batteries simultaneously!
Only replace with batteries of the same type, never use di󰀨erent types of batteries together
or used batteries with new ones!
Insert the batteries correctly, observing the polarity!
Please take o󰀨 the battery if you won’t use in 3 months.
Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an extended period!
Keep batteries out of children's reach!
Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of explosion!
Do not short circuit! There is a danger of explosion!
Do not throw into a re! There is a danger of explosion!
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste
container or take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
Unit and LCD Display
1 Socket for mains adaptor 2 Blood Pressure Monitor
3 MEM-button (Memory Recall)
4 START/STOP-button 5 SET-button 6 Battery compartment (on underside)
7 Push-in Connector for air tube
8 LCD screen (display)
9 Display of Date/Time 0 Display of Systolic Pressure
q Display of Diastolic Pressure
w Pulse symbol e Display of Pulse rate r Change Battery symbol
t Arrhythmia display (arrhythmia cordis)
z Memory Location number
u Memory-Symbol
i Blood Pressure Indicator (green - yellow - orange - red)
o User memory 1 / 2
Scope of supply
Please check rst of all that the unit is complete.
The following parts are included as standard:
• 1 blood pressure monitor medisana BU 512
• 1 cu󰀨 with air tube
• 4 batteries (type AA, LR6) 1.5 V
• 1 storage pouch
• 1 instruction manual
Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpacking the unit.
What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat.
When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a
rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the rst value to
be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the
arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken the diastolic
pressure.
How is blood pressure measured?
The medisana BU 512 is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at
the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor, which, via a pressure
sensor, measures the vibrations resulting from the ination and deation of the cu󰀨 over the
artery.
Read the instruction manual carefully before
using this device, especially the safety
instructions, and keep the instruction manual
for future use. Should you give this device to
another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
GB Safety instructions
Blood pressure classication
Low blood pressure
Normal blood pressure
systolic <100 diastolic <60
(green display area
i)
systolic 100 - 139 diastolic 60 - 89
Forms of hypertension
Mild hypertension (yellow display area
i)
systolic 140 – 159 diastolic 90 – 99
Moderate hypertension (orange display area
i)
systolic 160 – 179 diastolic 100 – 109
Severe hypertension (red display area i)
systolic diastolic ≥ 180 ≥ 110
Technical specications
Name and model Blood pressure monitor :medisana
BU 512
Display system Digital display:
Memory slots 2 x 90 for measurement values:
Measuring method Oscillometric:
Voltage supply 6 V , 4 x 1.5 V batteries AA LR6:
Measuring range blood pressure 0 – 299 mmHg:
Measuring range pulse 40 – 199 beats/min.:
Maximum measuring
deviation of static pressure :± 3 mmHg
Maximum measuring
deviation of pulse values :± 5 % of the values
Pressure generation Automatic with pump:
Air release Automatic:
Autom. switch-o󰀨 : after approx. 3 minutes
Operating conditions +5 °C to +40 °C, :
15 to 85 % max. relative humidity
Storage conditions -20 °C to +55 °C,:
10 to 85 % max. relative humidity
Dimensions (L x W x H) approx. 130 x 109 x 60 mm:
Cu󰀨 : 500 x 150 mm / 22 - 36 cm for adults
Weight (main unit) approx. 254 g without batteries:
Item number 51162:
EAN number 40 15588 51162 2:
Accessories - Mains adapter:
Art. No. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Cu󰀨 M 22 – 36 cm for adults with
average upper arm circumference
Art. No. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Cu󰀨, L 32 - 42 cm for adults with upper
arm of large circumference
Art. No. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
Inuencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the results. Do not
draw any conclusions from a single reading.
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also familiar
with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values
for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated.
When taking readings, remember that the daily values are inuenced by several factors.
Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion inuence the measured
values in various ways.
Measure your blood pressure before meals.
Before taking readings, allow yourself at least 5-10 minutes rest.
-If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several occa
sions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the
rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
Starting up
Insert / replace batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the battery
compartment 6 is located on the underside of the unit. Open it, remove it and insert the 4
AA LR6 type 1.5 V batteries supplied. Ensure correct polarity when inserting the batteries
(as marked inside the battery compartment). Close the battery compartment. Replace the
batteries if the change battery symbol
r appears on the display
8 or if nothing appears on
the display after the unit has been switched on.
Using a Mains Adaptor
Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor (medisana Art.–No. 51125).
This connects to the socket 1 provided at the back of the unit. In this case the batteries
remain in the unit. Inserting the connector into the back of the blood pressure monitor swit-
ches the batteries o󰀨 mechanically. It is necessary, therefore, to plug the mains adaptor
into the mains socket rst of all and then to connect it to the blood pressure monitor. If the
blood pressure monitor is no longer being used, rst remove the connector from the blood
pressure monitor and then pull the mains adaptor out of the mains socket. Doing this means
that the date and time will not have to be reset each time.
Settings
1. User setting:
Press SET button when power o󰀨. 5
The screen will display or , press MEM-button to switch between and , press
SET button 5 to conrm the user. Afterwards the computer will enter into year setting mode.
2. Year setting:
The input for setting the year then starts ashing. Keep pressing the MEM-button 3 until the
required year appears. Press SET button 5 when you conrm the year, then it will switch to
the month and date setting mode.
3. Month and date setting:
The month starts ashing. Keep pressing the MEM-button -3 until the required month ap
pears. Press SET button 5 to conrm the month, then computer will proceed to set the date.
As with the month setting, keep pressing the until the required day appears. MEM-button 3
Press SET button to conrm the date, then computer will switch to time setting mode.5
4. Time setting:
The hour starts ashing. Keep pressing the MEM-button 3 until the required hour appears.
Press SET button to conrm the hour and proceed in the same way for minute setting. 5
Afterwards CL appears in the display. You can quit set-up mode by pressing SET button 5.
If the batteries are changed the information is lost and the date and time need to
be set again.
Fitting the cu󰀨
1. Push the end piece of the air tube 7 into the hole on the left side of the unit prior to use.
2. Slide the open end of the cu󰀨 through the metal bracket so that the Velcro fastener is
on the outside and it becomes a cylindrical form (Fig. ). Slide the cu󰀨 over your left 1
upper arm.
3. Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle nger (Fig.2) (a).
The lower edge of the cu󰀨 should be 2 - 3 cm above the crease of the elbow. (b). Pull
the cu󰀨 tight and close the Velcro fastener. (c).
4. Measure the pulse on your bare arm.
5. Only position the cu󰀨 on the right arm if it cannot be used on the left arm. Always carry
out measurements on the same arm.
6. ).Correct measuring position for sitting (Fig.3
Taking a blood pressure measurement
After the cu󰀨 has been appropriately positioned,the measurement can begin:
1. Switch the unit on by pressing the START/STOP button
4.
2. If the START/STOP button
4 is pressed, two short beeps are heard and all display
characters are shown (display test). This test can be used to check that the display is
indicating properly and in full.
3. -The unit is ready for measurement and the number ashes for 2 seconds. It auto0
matically inates the cu󰀨 slowly in order to measure your blood pressure. The rising
pressure in the cu󰀨 is shown on the display.
4. The unit inates the cu󰀨 until su󰀩cient pressure has built up for a measurement.
Then the unit slowly releases air from the cu󰀨 and carries out the measurement.
When the device detects the signal, the heart symbol on the display starts to
ash, you can hear the beep for every heartbeat once the heartbeat signal is detec-
ted.
5. When the measurement is nished, you can hear a long beep and the cu󰀨 is deated
completely. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the
pulse symbol appear on the display
8. The blood pressure indicator ashes next to
the relevant coloured bar depending on the blood pressure classication. If the unit
has detected an irregular heartbeat, the arrhythmia display also ashes.
6. The readings are automatically saved in the selected memory ( or ). Up to 90 measu-
red values with date and time can be stored in each memory.
7. The measurement readings remain on the display. The unit switches o󰀨 automatically
after approx. 3 minutes if no buttons are pressed. The unit may also be switched o󰀨
using the START/STOP button
4.
Discontinuing a measurement
If it is necessary to interrupt a blood pressure measurement for any reason (eg. the patient
feels unwell) the START/STOP button
4 can be pressed at any time. The device immediately
decrease the cu󰀨 pressure automatically.
Displaying stored values
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 90 memory slots. Results
are automatically stored in the memory selected by the user. Press the MEM button when 3
power o󰀨, to call up the measured values stored. All values average appear on the display.
Pressing the MEM button again, the last measurement value will be shown. Repeatedly 3
pressing the MEM button displays the respective values measured previously. If you have 3
reached the nal entry and do not press a button, the unit automatically switches itself o󰀨
after approximately 120 seconds in memory recall mode. Memory recall mode can be exited
at any time by pressing the START/STOP button , which will also switch the unit o󰀨. The 4
oldest value is deleted if 90 measured values have been stored in the memory and a new
value is saved.
Deleting stored values
If you are sure that you want to permanently remove all stored memories, press the SET
button 5 for 7 times until CL appears when power o󰀨. Press the START/STOP button 4, CL
will ash for 3 times to clear all the memories. After this press MEM button 3, M no and “ will
be shown on the display which mean that no memory in store.
Error messages and error remedying
Error indicators
The following symbol will appear on the display when measuring abnormal.
Symbol Cause Remedying
E-1 Weak signal or
pressure change
suddenly
Wrap the cu󰀨 properly. Remeasure with
correct way.
E-2 External strong
disturbance
When near cell phone or other high radiant
device, the measurement will be failed.
Keep quiet and no chatting when mea-
sure.
E-3 Ination error Wrap the cu󰀨 properly. Make sure that p2-he
plug is properly inserted in the unit.
Remeasure.
E-5 Abnormal blood
pressure
Repeat the measurement after relax for
30 mins. If get unusual readings for 3
times, please contact your doctor.
Weak batteries The batteries are too low or empty.
Replace all four batteries with new 1.5 V
type AA LR6 batteries.
Troubleshooting
Problem Check Cause and solutions
No power Check the battery po-
wer. Check the polarity
position.
Replace batteries. Check for cor-
rect installation of the batteries
(polarity).
No ination Check whether the plug
is inserted correctly.
Check whether the plug
is broken or leak.
Insert into the air socket tightly.
Change cu󰀨.
Err appears
and measure-
ment is interrup-
ted
Movement or speaking
during measurement.
Do not move or speak during the
measurement.
Cu󰀨 leaks Check whether the
cu󰀨 is damaged or too
loose.
Wrap the cu󰀨 tightly. Change
cu󰀨.
Please contact the customer service if you can’t solve the problem. Do not disassemble
the unit by yourself.
Cleaning and care
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft cloth lightly moiste-
ned with a mild soapy solution. Never use abrasive cleaning agents, alcohol, naphta, thinner
or gasoline etc.. Never immerse the unit or any component in water. Be cautiious not to get
any moisture in the main unit. Do not wet the cu󰀨 or attempt to clean the cu󰀨 with water. Using
a dry cloth, gently wipe away any excess moisture that may remain on the cu󰀨. Put the cu󰀨
at in an unrolled position and allow the cu󰀨 to air dry.
Do not expose the unit to direct sunlight; protect it against dirt and moisture.
Do not subject the unit to extreme hot or cold temperature. Keep the unit in the storage case
when no use. Store the unit in a clean and dry location.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless
of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial
collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable
manner.
Remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of old
batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or
in a shop.
Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for noninvasive
blood pressure monitors. It is certied in accordance with EC Guidelines and carries the CE
symbol (conformity symbol) “CE 0297”.
The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 1060-1 and EN 1060-3.
The specications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993
concerning medical devices” are met and likewise those of EU Guideline 89/336/EEC.
Electromagnetic compatibility: (see attached leaet)
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you
have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. The
following warranty terms apply:
1. medisana The warranty period for products is three years from date of purchase. In case of a
warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or
invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the
replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the a.
user instructions.
All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third b.
parties.
Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or c.
during transport to the service centre.
Accessories which are subject to normal wear and tear.d.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the
damage to the unit is accepted as a warranty claim.
medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, GERMANY.
The service centre address is shown on the attached leaet.
In accordance with our policy of continual product improvement, we
reserve the right to make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health
risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead
to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in tra󰀩c)!
WARNING
Do not take any therapeutic measures on the basis of a self
measurement. Never alter the dose of a medicine prescribed
by a doctor.
0297
(b) 2-3 cm
1
2
3
NL/FR
NL Gebruiksaanwijzing
Bloeddrukmeter BU 512
Instrument en LCD display
Verklaring van de symbolen
Reglementair gebruik
Het toestel is voor de meting van de bloeddruk aan de bovenarm bij
volwassenen bestemd.
Tegenindicatie
Het toestel is niet geschikt voor de bloeddrukmeting bij kinderen. Voor
het gebruik bij oudere kinderen dient u het advies van uw arts in te
winnen.
Personen met aritmieën, diabetes, hart- en vaatziekten of een beroerte
dienen het apparaat te gebruiken zoals voorgeschreven door uw arts.
4 x LR6,
1,5 V, AA
BELANGRIJK
Volg de gebruiksaanwijzing op! Het niet naleven van deze
instructie kan zware verwondingen of schade aan het
toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om
mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om moge-
lijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij
de installatie of het gebruik.
Classicatie van het instrument: type BF
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
Algemene oorzaken voor onjuiste metingen
Neem voor een meting 5 tot 10 minuten rust en eet niks, drink geen
alcohol, rook niet, voer geen lichamelijke werkzaamheden uit, sport
niet en neem geen bad. Al deze factoren kunnen het meetresultaat
beïnvloeden.
Trek alle kledingstukken uit die te strak rond de bovenarm zitten.
Meet altijd aan dezelfde arm (meestal links).
Meet uw bloeddruk regelmatig en dagelijks op hetzelfde tijdstip, omdat
de bloeddruk in de loop van de dag verandert.
-Alle pogingen van de patiënt de arm te ondersteunen, kunnen de blo
eddruk verhogen.
Zorg voor een comfortabele en ontspannen houding en span tijdens
de meting de spieren van de arm waaraan wordt gemeten, niet aan.
Gebruik, indien nodig, een kussen ter ondersteuning.
Als de armslagader onder- of boven het hart ligt, is het meetresultaat
onjuist.
Een losse of open manchet veroorzaakt een onjuiste meting.
Door herhaaldelijk meten, hoopt het bloed zich in de arm op, wat tot
een onjuist resultaat kan leiden. Opeenvolgende bloeddrukmetingen
moeten worden uitgevoerd met pauzes van één minuut of nadat de arm
zo omhoog is gehouden, dat het opgehoopte bloed weg kan stromen.
Het instrument is enkel bedoeld voor particulier gebruik. Mocht u bedenkingen voor de
gezondheid hebben, consulteer uw dokter alvorens de bloeddrukmeter te gebruiken.
Gebruik het instrument alleen als bedoeld in deze handleiding. Als u het instrument aan zijn
eigenlijke bedoeling onttrekt vervalt uw recht op garantie.
Indien u aan een ziekte lijdt zoals b.v. obliteratieve arteriële ziekte, raadpleegt u best uw
arts voordat u het instrument toepast.
Het instrument mag niet worden gebruikt om de har frequentie van een pacemaker te
controleren.
Zwangeren moeten de nodige voorzorgs maatregelen en hun individuele belastbaarheid in
acht nemen, raadpleeg, indien nodig, uw dokter.
Mocht u tijdens een meting last zoals b.v. pijn in de bovenarm of andere ongemakken on-
dervinden, druk dan op de START/STOP-toets
4 om de manchet meteen te ontluchten.
Maak de manchet los en neem hem af van de bovenarm.
Het apparaat werkt alleen correct met de passende manchet.
Het apparaat is niet geschikt voor kinderen.
Kinderen mogen het instrument niet gebruiken. Medische producten zijn geen speelgoed!
Bewaar het apparaat buiten het bereik van kinderen.
Leg de luchtslang niet om de hals. Hierbij ontstaat verstikkingsgevaar.
Het inslikken van kleine onderdelen, zoals verpakkingsmateriaal, batterijen, het deksel van
het batterijvak, enz. kan leiden tot verstikking.
Voor het gebruik van het apparaat is de gebruiker verplicht te controleren of het apparaat
veilig en correct functioneert.
Alleen de meegeleverde manchet kan worden gebruikt. Deze manchet kan niet worden
vervangen door andere manchetten. De manchet kan alleen worden vervangen door een
manchet van exact hetzelfde type.
Het apparaat mag niet worden gebruikt in ruimtes met intensieve straling of in de buurt van
apparaten die intensieve straling afgeven, bijv. radiozenders, mobiele telefoons of magnet-
rons. Daardoor kunnen functionele storingen of onjuiste meetwaarden optreden.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van brandbaar gas (bijv. verdovingsgas, zuurstof of
waterstof) of brandbare vloeistof (bijv. alcohol).
Voer geen wijzigingen aan het apparaat uit.
In geval van storingen mag u het instrument niet zelf herstellen. Laat herstellingen enkel
door geautoriseerde serviceplaatsen uitvoeren.
Bescherm het instrument tegen vocht. Mocht ooit vocht het instrument binnendringen, dient
u de batterijen onmiddellijk te verwijderen en verdere toepassingen te vermijden. Stelt u
zich in dit geval met uw gespecialiseerde handelaar in verbinding of informeer ons recht-
streeks.
Gebruik voor de reiniging van het apparaat in geen geval verdunners (oplosmiddelen),
alcohol of benzine.
Bescherm het apparaat tegen harde klappen en laat het niet vallen.
Verwijder de batterijen, als u het apparaat langere tijd niet gebruikt.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BETREFFENDE DE BATTERIJEN
• Batterien niet uit elkaar halen!
• Vervang de batterijen, zodra het batterijsymbool in het display verschijnt.
• Verwijder zwakke batterijen onmiddellijk uit het batterijvak, omdat deze kunnen leeglopen
en het apparaat kunnen beschadigen!
• Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden! Bij contact met
accuzuur de betre󰀨ende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder water spoelen en
onmiddellijk een arts opzoeken!
• Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!
Altijd alle batterijen tegelijk vervangen!
Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen verschillende types of gebruikte en
nieuwe batterijen door elkaar gebruiken!
• Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
• Verwijder de batterijen als u het apparaat minstens 3 maanden niet meer gebruikt.
• Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
• Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
• Geef verbruikte batterijen en accu's niet met het gewone huisvuil mee, maar met het
speciale afval of in een batterijverzamelstation in de vakhandel!
Instrument en LCD display
1 Aansluiting voor voedingsapparaat
2 Bloeddrukmeter
3 MEM-toets (Geheugenoproep) 4 START/STOP-toets 5 SET-toets
6 Batterijvak (aan de onderkant)
7 Stekker voor de luchtslang
8 LCD display
9 Aanduiding van datum/tijd 0 Aanduiding van de systolische druk
q Aanduiding van de diastolische druk
w Pols-symbool
e Aanduiding van de polsfrequentie
r Batterijwissel-symbool
t Aritmie-display (hartritmestoornis)
z Geheugenplaatsnummer
u Geheugensymbool i Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje - rood)
o Gebruikersgeheugen 1 / 2
Omvang van de levering
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is. Bij de levering horen:
• 1 bloeddrukmeter medisana BU 512
• 1 manchet met luchtslang
• 4 batterijen (type AA, LR6) 1,5 V
• 1 opbergzak
• 1 gebruiksaanwijzing
Mocht u bij het uitpakken een transportschade vaststellen, verzoeken wij u onmiddellijk uw
handelaar te contacteren.
Wat betekent bloeddruk?
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het hart samentrekt
(= systole) en bloed naar de arteriën pompt, leidt dit tot het stijgen van de druk. De hoogste
waarde van deze druk wordt systolische druk genoemd en gedurende een bloeddrukmeting
als eerste waarde gemeten. Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen,
neemt ook de druk af in de arteriën. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede
waarde - de diastolische druk gemeten.
Hoe werkt de meting?
De medisana BU 512 is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bovenarm meet.
De meting wordt door een microprocessor bestuurt die met behulp van een druk-sensor de
schommelingen analyseert die via de arterie ontstaan door het opblazen en aaten van de
bloeddrukmanchet.
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de
veiligheidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u
het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwi-
jzing voor verdergebruik. Als u het toestel aan der-
den doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing
absoluut mee.
NL Veiligheidsinstructies
Classicatie
Lage bloeddruk
Normale bloeddruk
systolisch <100 diastolisch <60
(groene gebied van het display
i)
systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89
Vormen van hoge bloeddruk
Licht verhoogde bloeddruk (gele gebied van het display
i)
systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99
Middelmatig verhoogde bloed-
druk
(oranje gebied van het display i)
systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109
Sterk verhoogde bloeddruk (rode gebied van het display
i)
systolisch ≥ 180 diastolisch ≥ 110
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden
aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische
apparaten, ongeacht of die schadelijke sto󰀨en bevatten of niet,
bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat
ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Haal
de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte
batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalver-
werking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij de supermarkt of
elektrawinkelier. Wendt u zich betre󰀨ende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Richtlijnen / normen
Deze bloeddrukmeter beantwoordt aan de eisen van de EU-norm voor nietinvasieve bloeddrukmee-
tinstrumenten. Het is gecerticeerd volgens de EGrichtlijnen en voorzien van het CE-merk (confor-
miteitsmerk) ”CE 0297”. De bloeddrukmeter beantwoordt aan de Europese voorschriften EN 1060-1
en EN 1060-3 . Aan de eisen van de EU-richtlijn "93/42/EWG van de raad van 14 juni 1993 betref-
fende medische producten“ en van de EU-richtlijn 89/336/EWG is voldaan.
Elektromagnetische verdraagbaarheid: (zie aparte bijlage)
Technische gegevens
Benaming en model bloeddrukmeter :medisana BU 512
Weergavesysteem digitale weergave:
Geheugenplaatsen 2 x 90 voor meetgegevens:
Meetmethode oscillometrisch:
Voeding 6 V , 4 x 1,5 V batterijen AA LR6:
Meetbereik bloeddruk 0 – 299 mmHg:
Meetbereik pols 40 tot 199 polsslagen/min.:
Maximale meetafwijking
van de statische druk :± 3 mmHg
Maximale meetafwijking
van de polswaarden :± 5 % van de waarde
Drukopwekking automatisch door pomp:
Lucht aaten : automatisch
Autom. uitschakeling na ca. 3 min.:
Operationele voorwaarden +5 °C tot +40 °C, 15 - 85 %:
max. relat. luchtvochtigheid
Opslagvoorwaarden -20 °C tot +55 °C, 10 - 85 %:
max. relat. luchtvochtigheid
Afmetingen (L x B x H) ca. 130 x 109 x 60 mm:
Manchet 500 x 150 mm / 22 – 36 cm voor :
volwassenen
Gewicht (apparaateenheid) ca. 254 g zonder batterijen:
Artikel-nummer 51162:
EAN-nummer 40 15588 51162 2:
Speciaal onderdeel - Netadapter:
Art.-nr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- 22-36 cm M manchet voor volwassenen met
een normale bovenarmomvang
Art.-nr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- 32 - 42 cm L manchet voor volwassenen met
een groete bovenarmomvang
Art.-nr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
Beïnvloeding en analyse van de metingen
Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk de deze vervolgens
onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel resultaat.
Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld die vertrouwd
is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instrument regelmatig gebruikt en de
waarden registreert voor uw arts, informeer dan uw arts regelmatig over het verloop.
Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse waarden van vele
factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alcohol, medicijnen en lichamelijk werk
beïnvloeden de meetwaarden op verschillende manier.
Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
Rust minstens 5-10 minuten voordat u uw bloeddruk meet.
Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of diastolische waarde van
de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste manier is gebruikt, contact op
met uw arts, indien deze waarde ook na een aantal metingen blijft verschijnen. Dit geldt
ook voor de zeldzame gevallen dat door een onregelmatige of zeer zwakke pols de met-
ing wordt verhinderd.
Voor het Gebruik
Het plaatsen/vervangen van de batterijen
Voordat u het instrument kunt gebruiken dient u de bijgaande batterijen in te zetten. Aan
de onderkant van het instrument bevindt zich het deksel van het batterijvak
6. Maak het
deksel open, verwijder het en leg er de 4 bijgeleverde 1,5 V batterijen type AA LR6 in. Neem
daarbij de polariteit in acht (zoals in het batterijvak gemerkt). Sluit het batterijvak opnieuw.
Verwissel van batterijen als het gelijknamige symbool
r op het display 8 verschijnt of als
het display na het inschakelen van het instrument niets aangeeft.
Gebruik van een adapter
Alternatief kunt u het instrument ook met een speciaal voedingsapparaat gebruiken
( medisana art.–nr. 51125) dat aan de hiervoor bestemde aansluiting
1 aan de achterzijde
van het instrument wordt aangesloten. Daarbij blijven de batterijen in het apparaat. Door
het insteken van de stekker aan de achterzijde van de bloeddrukmeter worden de batterijen
mechanisch uitgeschakeld. Het is dus nodig, eerst de adapter in de contactdoos te steken
en dan met de bloeddrukmeter te verbinden. Als de bloeddrukmeter niet meer wordt ge-
bruikt, moet eerst de stekker uit de bloeddrukmeter en dan de adapter uit de contactdoos
worden getrokken. Daardoor voorkomt u dat u datum en tijd iedere keer opnieuw moet
invoeren.
Instelling
1. Instelling van de gebruiker:
Druk bij een uitgeschakeld apparaat de SET-toets 5.
Op het display verschijnt of Door de MEM-toets in te drukken, kan gebruiker 3
of gebruiker worden gekozen. Druk de SET-toets 5 in om de gebruiker te bevestigen.
Daarna gaat u naar de instelling van het jaartal.
2. Instelling van het jaartal:
De invoer voor het jaartal knippert. Druk de MEM-toets zo vaak in tot het gewenste jaar3-
tal verschijnt. Druk de SET-toets 5 in om het jaartal te bevestigen. Daarna gaat u naar de
instelling van maand en dag.
3. Instelling van maand en dag:
De invoer voor de maand knippert. Druk de MEM-toets zo vaak in tot de gewenste maand 3
verschijnt. Druk de SET-toets 5 in om de maand te bevestigen. Ga verder met de instelling
van de dag. De dag wordt op dezelfde manier ingesteld als de maand. Druk de MEM-toets
3 5 zo vaak in tot de gewenste dag verschijnt. Druk de SET-toets in om de dag te beves-
tigen. Daarna gaat u naar de instelling van het tijdstip.
4. Instelling van het tijdstip:
De invoer voor het uur knippert. Druk de MEM-toets zo vaak in tot het gewenste uur 3
verschijnt. Druk de SET-toets 5 in om het uur te bevestigen. De invoer voor de minuten
knippert. De minuten wordt op dezelfde manier ingesteld als het uur. Druk de MEM-toets 3
zo vaak in tot de gewenste minuten verschijnen. Druk de SET-toets 5 in om de minuten te
bevestigen. Het instellen is nu voltooid. In het display verschijnt . Verlaat de instelmodus CL
door de SET-toets 5 in te drukken. Bij het vervangen van batterijen gaan de ingevoerde
gegevens verloren en moeten zij opnieuw worden ingevoerd.
Aanleggen van de manchet
1. Steek voor gebruik het uiteinde van de luchtslang in de opening aan de linkerkant van
het apparaat 7.
2. Schuif de open kant van de manchet zo door de metalen beugel, dat de klittenbandslu-
iting zich aan de buitenkant bevindt en er een cilindrische vorm (afb. ) ontstaat. Schuif 1
de manchet over uw linker bovenarm.
3. Plaatst u de luchtslang op het midden van uw arm in het verlengde van de middelvinger
(afb.2) (a). De onderkant van de manchet moet daarbij 2 à 3 cm boven de binnenkant
van de elleboog liggen (b). Trekt u de manchet strak en sluit u de klittenbandsluiting (c).
4. Meet op de naakte bovenarm.
5. Alleen als de manchet niet rond de linker arm kan worden geplaatst legt u hem aan de
rechter arm aan. Metingen dienen steeds op dezelfde arm te worden uitgevoerd.
6. 3Juiste meetpositie bij het zitten (afb. ).
De bloeddruk meten
Nadat u de manchet correct heeft omgedaan, kunt u met de meting beginnen.
1. Schakel het instrument in door op de START/STOP-toets
4 te drukken.
2. Als de START/STOP-toets
4 wordt ingedrukt, klinken er twee pieptonen en verschijnen
alle tekens in het display. Door deze test kan de volledigheid van de indicatie worden
gecontroleerd.
3. Het apparaat is klaar voor de meting en het cijfer knippert voor ca. 2 seconden. De 0
manchet wordt traag opgepompt om uw bloeddruk te meten. De toenemende druk wordt
in het display weergegeven.
4. Het instrument blijft de manchet oppompen tot een voor de meting voldoende druk is
bereikt. Vervolgens laat het instrument de lucht langzaam af uit de manchet en voert het
de meting uit. Zodra het apparaat een signaal registreert, begint het polssymbool in
het display te knipperen. Voor iedere harttoon die het apparaat ontvangt, weerklinkt er
een pieptoon.
5. Als de meting is voltooid, weerklinkt er een lange pieptoon en wordt de manchet
ontlucht. De systolische en diastolische bloeddruk alsmede de polswaarde met het
polssymbool verschijnen op het display
8. Overeenkomstig de bloeddrukclassicatie
knippert de bloeddrukindicator
i naast de bijbehorende gekleurde balk.
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge
bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot gevaarlijke
situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
Als het apparaat een onregelmatige pols vaststelt, knippert bovendien het Aritmie-
display .
6. De gemeten waarden worden automatisch opgeslagen in het gekozen geheugen ( of
). In ieder geheugen kunnen maximaal 90 meetwaarden met datum en tijd worden
opgeslagen.
7. De meetresultaten blijven op het beeldscherm staan. Als er geen toets meer wordt inge-
drukt, schakelt het apparaat na ca. 3 minuten automatisch uit. Het apparaat kan ook met
de START/STOP-toets 4 worden uitgeschakeld.
De meting afbreken
Als het nodig is, om wat voor reden dan ook, de bloeddrukmeting af te breken (bijv. onpas-
selijkheid van de patiënt), kan te allen tijde de START/STOP-toets 4 worden ingedrukt. Het
apparaat ontlucht de machet onmiddellijk automatisch.
Het weergeven van de opgeslagen waarden
Dit instrument beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van 90 geheugenplaat-
sen per geheugen. De resultaten worden automatisch in het geselecteerde geheugen op-
geslagen. Om opgeslagen meetwaarden op te roepen, drukt u bij uitgeschakeld apparaat op
de MEM-toets 3. Alle gemiddelde waarden verschijnen in het display. Als u de MEM-toets
3 opnieuw indrukt, verschijnt de laatst uitgevoerde meting. Als u verder op de MEM-toets
3
drukt worden telkens de vorige meetwaarden aangegeven. Als u bij de laatste invoer geko-
men bent en u niet op een toets drukt, schakelt het apparaat in de geheugenafroep-modus
na ca. 120 seconden automatisch uit. Door te drukken op de START/STOP-toets
4 kunt u de
geheugenafroep- modus altijd verlaten en het apparaat tegelijk uitschakelen. Als in het ge-
heugen 90 meetwaarden zijn opgeslagen en wordt een nieuwe waarde opgeslagen, wordt de
oudste waarde gewist.
Wissen van het geheugen
Als u zeker weet dat alle opgeslagen waarden permanent kunnen worden verwijderd, drukt u
bij uitgeschakeld apparaat de SET-toets
5 zeven keer in, tot CL verschijnt. Als u de START/
STOP-toets 4 indrukt, knippert drie keer, terwijl het geheugen wordt geleegd. Als u verCL -
volgens de MEM-toets 3 indrukt, verschijnen in het display ”, wat betekent dat het M no en
geheugen geen gegevens bevat.
Fouten en oplossingen
Foutmeldingen
Bij ongebruikelijke metingen verschijnen de volgende symbolen in het display:
Symbool Oorzaak Oplossing
E-1 Zwak signaal of
druk verandert
plotseling
Doe de manchet correct om.
Herhaal de meting op de juiste wijze.
E-2 Sterke externe
storing
In de buurt van een mobiele telefoon of
een ander apparaat met hoge frequentie
kan de meting onjuist zijn. Beweeg u niet
en praat tijdens een meting niet.
E-3 Fout bij het
oppompen
Doe de manchet correct om.
Controleer of de aansluiting correct in het
apparaat zit. Meet opnieuw.
E-5 Buitengewone
bloeddruk
Herhaal de meting na een rustperiode van
30 minuten. Wanneer u drie keer achter
elkaar een buitengewoon resultaat heeft,
dient u contact op te nemen met uw arts.
Zwakke batterij De batterijen zijn te zwak of leeg.
Vervang alle vier de batterijen door nieuwe
1,5V-batterijen LR6 van het type AA.
Storingen verhelpen
Probleem Controleren Oorzaak en oplossingen
Geen vermogen Controleer de batterijs-
terkte. Controleer de
positie van de batte-
rijen.
Plaats nieuwe batterijen.
Plaats de batterijen op de juiste
wijze.
Pompt niet op Controleer of de aans-
luiting goed zit.
Controleer of de
aansluiting gebroken of
ondicht is.
Steek de aansluiting goed in.
Gebruik een nieuwe manchet.
Err verschijnt
en de meting
wordt
afgebroken
Controleer of u tijdens
het oppompen de arm
heeft bewogen.
Controleer of u tijdens
de meting heeft gespro-
ken.
Blijf rustig.
Praat tijdens de meting niet.
Ondichte
manchet
Controleer of de man-
chet te los is omgeda-
an. Controleer of de
manchet is beschadigd.
Doe de manchet correct om.
Gebruik een nieuwe manchet.
Wanneer u een probleem niet op kunt lossen, dient u contact op te nemen met de fabrikant.
Neem het apparaat niet zelf uit elkaar.
Reiniging en onderhoud
Verwijder de batterijen voordat u het instrument reinigt. Maak het instrument met een zachte
doek schoon dat u met een mild zeepsop lichtjes bevochtigt. Gebruik in geen geval bijtende
reinigingsmiddelen, alcohol, nafta, verdunners of benzine, enz. Dompel noch het apparaat,
noch eventuele accessoires onder water. Let op dat er geen vocht in het apparaat dringt.
Maak de manchet niet nat en reinig de manchet niet met water. Als de manchet toch vochtig
is geworden, wrijf de manchet dan voorzichtig af met een droge doek. Leg de manchet vlak
neer, rol haar niet op en laat haar aan de lucht drogen.
Stel het instrument niet bloot aan de felle zon en bescherm het tegen vuil en vocht. Stel het
apparaat niet bloot aan extreme hitte of kou. Als u het apparaat niet gebruikt, bewaar het dan
in de opbergzak. Bewaar het apparaat op een schone en droge plaats.
WAARSCHUWING
Neem op grond van een zelfmeting geen therapeutische
maatregelen. Verander nooit de dosering van een door de
dokter voorgeschreven geneesmiddel.
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen, behouden wij ons
het recht voor om qua vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons
product door te voeren.
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com
0297 51162 BU512 02/2021 Ver.2.0
(b) 2-3 cm
1
2
3
Garantie- en reparatiebepalingen
Neem in het geval van garantie contact op met uw speciaalzaak of met de klantenservice. Indi-
en u het apparaat op moet sturen, geef dan het defect aan en voeg een kopie van de kwitantie
bij.
Hierbij gelden de volgende garantievoorwaarden:
1. Voor de producten van geldt een garantietermijn van 3 jaar vanaf de datummedisana
van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden binnen de
garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch
voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste wijze a.
volgen van de gebruiksaanwijzing
Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd b.
persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het
opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het
apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval
erkend is.
medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, DUITSLAND.
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.

Produktspecifikationer

Varumärke: Medisana
Kategori: Blodtrycksmätare
Modell: BU 512

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Medisana BU 512 ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig




Blodtrycksmätare Medisana Manualer

Blodtrycksmätare Manualer

Nyaste Blodtrycksmätare Manualer