Sony MPK-THB Bruksanvisning
Läs nedan 📖 manual på svenska för Sony MPK-THB (2 sidor) i kategorin Tillbehör. Denna guide var användbar för 10 personer och betygsatt med 4.5 stjärnor i genomsnitt av 2 användare
Sida 1/2
Troubleshooting
Symptom
There are drops of water
inside the marine pack.
The recording function does
not work.
Specifications
Material
Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass
Water-resistance
O-ring, buckle
Pressure-resistance
To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater
Switches that can be externally operated
Power, Mode, Shutter, Zoom, Flash, Macro, Control, Self-timer, Review,
Menu, Image Size/Delete, Display/LCD backlight on/off
Dimension
Approx. 136 × 94 × 49 mm (5 3/8 × 3 3/4 × 1 15/16 in.) (w/h/d)
(excluding projecting parts)
Mass
Approx. 285 g (10.0 oz.) (marine pack only)
Included items
Marine Pack (1)
Hand strap (1)
Grease (1)
O-ring (1)
Spacer (1)
Set of printed documentation
Optional accessories
Color filter kit VF-MPTH
Arm kit VCT-MP1K
Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit
VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery
charger))
Design and specifications subject to change without notice.
Marine Pack
2-345-651-12(1)
MPK-THB
© 2004 Sony Corporation Printed in Japan
Owner’s Record
The model and serial numbers are located inside of the unit.
Record the serial number in the space provided below.
Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. MPK-THB Serial No.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
English Français
Main Feature
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater.
•This marine pack MPK-THB is exclusively for use with the Sony Digital
Still Camera DSC-T3/T33. (Cyber-shot for this marine pack is not
available in all countries.)
•This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be
used in the rain, snow or at the beach.
A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water
leaks under water.
Be sure to check the O-ring before use.
For details, read the O-ring Maintenance Manual.
Notice
•Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack
to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is
operating properly and that the marine pack is not leaking, then
commence your dive.
•In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage
due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the
equipment contained in it (digital still camera, battery pack, etc.) and the
recorded contents, nor expenses entailed in the photography.
Precautions
•When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the
surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while
diving.
•In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the
surrounding situation and surface following the safety rules for diving.
•Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
•Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation
such as installing the digital still camera and changing the “Memory Stick
Duo”/“Memory Stick PRO Duo” should be done in a place with low
humidity and no salty air.
•Do not throw the marine pack into the water.
•Avoid using the marine pack in places with strong waves.
•Avoid using the marine pack under the following situations:
–in a very hot or humid place.
–in water hotter than 40˚C (104˚F).
– at temperatures lower than 0˚C (32˚F).
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and
damage the equipment.
•Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in
temperatures above 35˚C (95˚F).
•Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and
humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the
marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel
or other protection.
•The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a
long time. Before removing the digital still camera from the marine pack,
leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool
down.
•If the front protector comes off, reattach it by pressing it on firmly in the
direction 1. (See illustration A)
If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using
lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the
surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such
as cracks on the surface.)
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water
immediately.
If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
immediately. Repair costs must be borne by the customer.
Anti-fogging effect
Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the
digital still camera in a low-humidity room or a similar environment.
O-ring
This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details,
refer to the separate O-ring Maintenance Manual.
Improper handling of the O-ring can result in water leakage.
Drip-proof packing
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing
rises up or is nipped, this may result in water leaks.
If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted.
(See illustration B)
O-ring and drip-proof packing serviceable life
O-ring
The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the marine
pack and conditions. Generally, it is about one year.
Drip-proof packing
Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or
cracks on it.
After replacing, check that no water leaks in.
Grease
Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow
tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause
water leaks.
O-ring, drip-proof packing and grease
You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest
Sony dealer.
O-ring (model No. 3-080-065-01)
Drip-proof packing (model No. 3-080-066-01)
Grease (model No. 3-071-370-01)
Maintenance
After recording
•After recording in a location with a sea breeze, wash the marine pack
thoroughly in fresh water with the buckles fastened to remove salt and
sand, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you
submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left
with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and
cause water leakage.
•If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using
lukewarm water.
•Remove parts A and B from inside the marine pack in the direction of the
arrow shown in illustration C, then wipe the inside with a soft dry cloth.
Do not wash the inside of the marine pack.
After wiping, reattach parts A and B to the marine pack.
Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine
pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for
cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack.
When storing the marine pack
•Attach the spacer supplied with the marine pack to prevent wear of the O-
ring. (See illustration D)
•Prevent dust from collecting on the O-ring.
•Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove,
then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not
fasten the buckle.
•Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or
together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage
the marine pack.
Preparation
Preparing the digital still camera
Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar environment.
Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in
fogging of the front glass.
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still
camera.
1Remove the strap from the digital still camera.
2Insert the battery pack.
Be sure to use a fully charged battery pack.
3Insert the “Memory Stick Duo”/“Memory Stick PRO Duo.”
4Turn on the power of the digital still camera.
5Set the LCD backlight to “ON.”
6Set each of the settings on the digital still camera to auto mode.
7Set the AF illuminator on the digital still camera to “OFF.”
This disables use of the AF illuminator.
8Check the digital still camera’s lens and LCD screen for any dirt.
FInstalling the digital still camera inside the
marine pack
1Turn off the power of the digital still camera.
2Set the Mode switch of the digital still camera to “ .” (F-1)
3Open the marine pack. (F-2)
Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release the buckle in the
direction of the arrow 2 to open the marine pack body.
Note
Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack.
4Prepare the marine pack.
Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual.
Important details regarding handling of the O-ring are described in this
manual.
1Remove the O-ring.
2Coat the O-ring with grease.
Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine
pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even
layer of grease.
3Fit the O-ring to the marine pack.
4Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
Notes
•Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with
grease.
• The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the cover is
closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing.
5 Set the Mode dial of the marine pack to the position shown in
F-3.
6Install the digital still camera inside the marine pack. (F-4)
Always be sure to turn off the power when installing or removing the
digital still camera. The lens may be damaged if the power is on.
When using DSC-T33
Remove parts A and B by sliding them in the direction of the arrow prior to
attaching the marine pack to the DSC-T33. (F-5)
(Parts A and B need not be removed for the DSC-T3.)
Check that the digital still camera is placed correctly.
7Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (F-6)
Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks on the top and
bottom side.
Buckle position when closing the marine pack’s body
Good example (See illustration F-6 1)
Bad example (See illustration F-6 2)
If you close the buckle as shown in F-6 2, the buckle will be caught,
making it impossible to lock the marine pack.
Note
When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand,
hair or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water
leakage may result if any such foreign matter is caught in these places.
G Attach the hand strap
We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine
pack. (See illustration G)
Note
Be careful not to pinch the hand strap when you open and close the marine
pack body. Water may leak in if you do.
Using the Marine Pack
HRecording
1Turn on the power. (H-1)
Check that the Mode dial operates normally.
The mode is changed with the mode dial.
For details of each mode, check in the LCD screen.
2Set the Mode dial to the desired mode and press the shutter
button. (H-2, 3)
You can record pictures while looking at the LCD screen.
To record still images, set the Mode switch of the digital still camera to “ .”
To record moving images, set the Mode switch of the digital still camera to “ .”
Sound cannot be recorded while recording moving images.
To record pictures in the various scene, set the Mode switch of the digital still
camera to “ ,” and select the desired mode of the MENU button.
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.
Notes
•Do not slide the Mode switch of the digital still camera in the marine pack
excessively. It may cause trouble.
•Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects
appear 1/4 closer. Therefore when recording underwater with focus
preset, the distance you set and actual distance to the objects is different.
•If you use the flash when the marine pack is attached, the shooting
distance may shorten depending on the situation. It is recommended to
use the underwater video light HVL-ML20M (optional).
•Dust or debris on the glass surface inside the marine pack may be focused
on in the digital still camera’s “Magnifying glass mode.” In that event,
remove the dust or debris on the glass surface.
I Using/Setting various functions
You can use the various functions of the digital still camera installed in the
marine pack.
J Use the zoom
Press the zoom button.
1Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.)
2Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.)
Notes
If you do not record images for over three minutes, the digital still camera
turns off automatically to prevent the battery pack from wearing down. To
use the digital still camera again, turn on the power again. For details, refer
to the operating instructions supplied with the digital still camera.
KPlaying back with the control button
You can play back images on the LCD screen using the control button. You
cannot hear the sound.
1Turn on the power. (K-1)
2Set the Mode dial to “ .” (K-2)
3 Select the desired image with the control button. (K-3)
K-3 1 To previous image
K-3 2 To next image
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.
LRemoving the digital still camera
1Turn off the power. (L-1)
Always be sure to turn off the power when installing or removing the
digital still camera. The lens may be damaged if the power is on.
2Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release
the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine
pack body. (L-2)
3Remove the digital still camera from the marine pack.
When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera
heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down before removing
the digital still camera from the marine pack.
Be careful not to drop the digital still camera when removing it.
Note
Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and
then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to
let any water from your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the digital still
camera.
Before making a dive
•Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth
of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there
are no leaks, then commence your dive.
•Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid
opening and closing the marine pack while on board boats or at the
seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it
in a place that has as low a humidity as possible.
•Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught
between the front and back halves of the marine pack’s body.
•In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast.
To correct the color when this happens, use the color filter kit VF-MPTH
(optional).
Times that are suited for recording
The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00
PM, when the sun is directly overhead.
To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at
night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional).
F
1
Buckle
Fermoir
Spacer (remove to use the
marine pack)
Entretoise (à retirer avant
d’utiliser le Marine Pack)
Control button
Touche de commande
Cause/Corrective Actions
•There are scratches or cracks on the O-ring.
bReplace the O-ring with a new one.
• The O-ring is not set correctly.
bPlace the O-ring evenly in the groove.
•The buckle is not fastened.
bFasten the buckle until it clicks.
•The battery pack has run out.
bCharge the battery pack fully.
•The “Memory Stick Duo”/“Memory Stick
PRO Duo” is full.
bInsert another “Memory Stick Duo”/
“Memory Stick PRO Duo” or erase
unneeded data from the “Memory Stick
Duo”/“Memory Stick PRO Duo.”
•The write-protect tab on the “Memory Stick
Duo”/“Memory Stick PRO Duo” is set to
LOCK.
bSet the tab to the recording position or
insert a new “Memory Stick Duo”/
“Memory Stick PRO Duo.”
F
A
OPEN button
Touches OPEN
(Image Size) button
Touche (Taille de
I’image/Suppression)
E
B
D
Hook for hand strap
Crochet pour
courroie de mein
Shutter button
Déclencheur
Front glass
Verre avant
Front protector
Protection avant
Tripod receptacle
When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm
or shorter screws. This equipment cannot be
firmly fastened on a tripod with long screws.
Doing so might damage this equipment.
Filetage pour trépied
Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm
de long ou moins. Cet équipement ne peut pas
se fixer solidement sur un trépied à vis longue.
Celle-ci pourrait aussi l’endommager.
MENU button
Touche MENU
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
Zoom (W/T) buttons/
(Index)
buttons/ / (Playback zoom)
buttons
Touches de Zoom (W/T)/
(Touches d’indexation)/ /
(Pendant la lecture)
(Display/LCD
backlight on/off)
button
Touche
(activation/
désactivation de
l’affichage/
rétroéclairage LCD)
O-ring
Joint torique
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
1
4
Mode dial
Sélecteur Mode
Caractéristique principale
Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous
l’eau.
•Le caisson étanche MPK-THB est conçu spécialement pour l’appareil
photo numérique Sony DSC-T3/T33. (Le Cyber-shot pour lequel ce
caisson a été conçu n’est pas commercialisé dans tous les pays.)
•Ce caisson est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo
numérique sous la pluie, la neige ou au bord de la plage.
Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés
sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau.
Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. Pour plus
d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint torique.
Avertissement
•Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le
Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous que
l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo numérique
fonctionne correctement.
•Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait
des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la garantie Sony ne
couvre pas les dommages subis par le matériel (appareil photo
numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine Pack, le contenu
enregistré ou les frais encourus pour la prise de vues.
Précautions
•Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à
l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un
accident pendant la plongée.
•En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez
à la surface en respectant les règles de plongée.
•Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se
fendre.
•N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations
préparatoires telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et
le changement de « Memory Stick Duo »/« Memory Stick PRO Duo »
doivent être effectuées à l’abri de l’humidité et de l’air salin.
•Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau.
•N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues.
•N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes:
– dans un endroit très chaud ou humide,
– dans de l’eau chaude à plus de 40°C (104°F),
– à des températures inférieures à 0°C (32°F).
Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une
condensation d’humidité ou une infiltration d’eau.
•N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une
température supérieure à 35°C (95°F).
•Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit
très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil,
recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection.
•L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à
l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez
temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour
qu’il se refroidisse.
•Si la protection avant se détache, réinstallez-la en appuyant fermement
dans le sems de 1. (Voir l’illustration A)
S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer
convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine
Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être
décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface)
Infiltration d’eau
Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de
l’exposer à l’eau.
Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le
revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de
l’utilisateur.
Effet antigel
Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de
préparer l’appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un
environnement similaire.
Joint torique
L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour
plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint
torique.
Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une
infiltration d’eau.
Garniture pare-gouttes
Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car
ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son
pincement.
Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la soigneusement en place
de sorte qu’elle ne soit pas tordue. (Voir l’illustration B)
Durée de service du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
Joint touque
La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie
selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions
d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ.
Garniture pare-gouttes
Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle présente des
éraflures ou des craquelures.
Après le remplacement, assurez-vous qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau.
Graisse
Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube
jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique
et entraînerait des infiltrations d’eau.
Joint torique, une garniture pare-gouttes et graisse
Vous pouvez vous procurer des joints toriques, une garniture pare-gouttes
et de la graisse pour objectif chez un revendeur Sony.
Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-01)
Garniture pare-gouttes (No. de modèle : 3-080-066-01)
Graisse (No. de modèle : 3-071-370-01)
Entretien
Après la prise de vues
•Après une prise de vues dans un endroit exposé à la brise marine, lavez le
Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour
en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec.
Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce
pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait
attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et
de causer une infiltration d’eau.
•S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer
convenablement avec de l’eau tiède.
•Retirez les pièces A et B de l’intérieur du Marine Pack dans le sens de la
flèche sur l’illustration C, puis essuyez l’intérieur avec un chiffon sec et
doux. Ne lavez pas l’intérieur du Marine Pack.
Après avoir essuyé l’intérieur, remettez les pièces A et B dans le Marine
Pack.
Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du
Marine Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou
diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du
Marine Pack.
Lors du stockage du Marine Pack
•Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint
torique contre l’usure. (Voir l’illustration D)
•Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique.
•Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans
la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et
bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir.
•Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou
humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait
l’endommager.
Préparation
Préparation de l’appareil photo numérique
Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu
humide En effet, l’ouverture et/ou la fermeture du Marine Pack dans un
endroit chaud ou humide provoquerait de la buée sur le verre avant.
Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi, fourni avec
l’appareil photo numérique.
1 Retirez la sangle de l’appareil photo numérique.
2Insérez la batterie en place.
Utilisez une batterie complètement chargée.
3Insérez le « Memory Stick Duo »/« Memory Stick PRO Duo ».
4Mettez l’appareil photo numérique sous tension.
5Réglez le rétroéclairage LCD sur « ON ».
6Réglez toutes les fonctions de l’appareil photo numérique en
mode automatique.
7Mettez hors service « OFF » l’éclairage AF de l’appareil photo
numérique.
L’éclairage AF est ainsi invalidé.
8Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD de l’appareil photo
numérique ne sont pas souillés.
FMise en place de l’appareil photo
numérique
1Mettez l’appareil photo numérique hors tension.
2Placez le sélecteur Mode de l’appareil photo sur « ». (F-1)
3Ouvrez le Marine Pack. (F-2)
Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et inférieure 1 pour
libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 et ouvrir le coffret du Marine Pack.
Remarque
Prenez soin de ne pas perdre l’entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement
du Marine Pack.
4Préparez le Marine Pack.
Veillez à lire le Mode d’emploi séparé du joint torique, car il renferme des
informations importantes sur la manipulation du joint torique.
1Enelevez le joint torique.
2Enduisez le joint torique avec de la graisse.
Enlevez le sable et les autres saletés sur le joint torique, sur la gorge du joint ou
sur la surface du boîtier entrant en contact avec le joint torique. Enduisez le joint
torique d’une légère couche uniforme de graisse.
3Insérez le joint torique sur le Marine Pack.
4Assurez-vous que la garniture pare-gouttes est exempte de sable et de saletés.
Remarques
• Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne l’enduisez pas avec de la graisse.
•Le boîtier risque d’être griffé et de l’eau pourrait s’infiltrer si le couvercle est
refermé alors que du sable ou de la saleté se trouve sur le joint torique ou sur
la garniture pare-gouttes.
5Réglez le sélecteur Mode du Marine Pack à la position indiquée
en F-3.
6Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack. (F-4)
N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous
l’installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous laissez
l’appareil photo sous tension.
Lorsque DSC-T33 est utilisé
Retirez les parties A et B en les faisant glisser dans le sens de la flèche avant de
fixer le DSC-T33 dans le caisson. (F-5)
(Les parties A et B n’ont pas besoin d’être retirées pour le DSC-T3.)
Assurez-vous que l’appareil photo est correctement disposé.
7Fermez le boîtier latéral et bouclez le fermoir. (F-6)
Tenez bien le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir sur le haut et le côté des
boutons jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Position du fermoir à la fermeture du boîtier latéral
Position correcte (Voir l’illustration F-6 1)
Position incorrecte (Voir l’illustration F-6 2)
Si vous bouclez le fermoir comme illustré en F-6 2, il sera coincé, ce qui
rendra difficile la fermeture du Marine Pack.
Remarque
Lorsque vous refermez le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés,
sable, cheveux ou autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la gorge du
boîtier. Ceci pourrait provoquer une infiltration d’eau.
G Attachez la sangle
Il est conseillé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine Pack.
(Voir l’illustration G)
Remarque
Attention de ne pas coincer la sangle lorsque vous ouvrez ou fermez le
caisson. De l’eau risque sinon de s’infiltrer à l’intérieur.
Utilisation du Marine Pack
HPrise de vues
1Mettez l’appareil photo sous tension. (H-1)
Assurez-vous que le sélecteur Mode fonctionne normalement.
Le mode se change avec le sélecteur de mode.
Pour les détails sur chaque mode, consultez l’écran LCD.
2Réglez le sélecteur Mode à la position appropriée et appuyez
sur le déclencheur. (H-2, 3)
Vous pouvez enregistrer des images en regardant l’écran LCD.
Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo
numérique sur « ».
Pour enregistrer des images animées, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo
numérique sur « ».
Il n’est pas possible d’enregistrer des sons en même temps que des images
animées.
Pour filmer des scènes variées, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo sur
« » et sélectionnez le mode souhaité de la touche MENU.
Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo
numérique.
Remarques
•Ne poussez pas trop fort sur le sélecteur de mode de l’appareil photo
numérique dans le Marine Pack. Ceci peut causer une panne.
•Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, les
objets apparaissent 1/4 plus gros. C’est pourquoi si vous filmez avec une
mise au point fixe, la distance réelle du sujet sera différente de la distance
préréglée.
•Si vous utilisez le flash avec le Marine Pack, la distance de prise de vue
peut être réduite dans certaines situations. Il est conseillé d’utiliser la
lampe vidéo sous-marine HVL-ML20M (en option).
•En mode « modo loupe », la mise au point peut se faire sur la poussière ou
les saletés présentes sur le verre à l’intérieur du Marine Pack. Il est donc
conseillé de bien nettoyer la surface du verre.
I Réglage / Utilisation des diverses fonctions
Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique
lorsqu’il est installé dans le Marine Pack.
J Utilisation du zoom
Appuyez sur la touche de zoom.
1Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet
s’éloigne.)
2Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet
s’approche.)
Remarque
Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant plus de trois
minutes lors d’une prise de vues, il s’éteint automatiquement pour
économiser la batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo
numérique, remettez-le sous tension, voir le mode d’emploi fourni avec
l’appareil photo numérique.
KLecture avec la touche de commande
Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de
commande. Il n’y a pas de son.
1Mettez l’appareil photo sous tension. (K-1)
2Réglez le sélecteur Mode sur « ». (K-2)
3Sélectionnez l’image souhaitée par la touche de commande.
(K-3)
K-3 1 Vers l’image précédente
K-3 2 Vers l’image suivante
Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo
numérique.
LRetrait de l’appareil photo numérique
1Mettez l’appareil photo hors tension. (L-1)
N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous
installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous laissez
l’appareil photo sours tension.
2Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et
inférieure 1 pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2
et ouvrir le coffret du Marine Pack. (L-2)
3Retirez l’appareil photo numérique hors du Marine Pack.
Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est
relativement chaud. Mettez l’appareil photo hors tension et laissez-le se refroidir
pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack.
Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant.
Remarque
Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de
l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque
vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison
de plongée, de vos cheveux ou de votre corps.
Avant de partir en plongée
•Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine
Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il
fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur.
•Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée
et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un
bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un
endroit aussi peu humide que possible.
•Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés
coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier.
•Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante
bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le kit de filtre couleur
VF-MPTH (en option), disponible comme accessoire en option.
Meilleur moment de la journée pour la prise
de vues
Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et
14 h, lorsque le soleil est à la verticale.
Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit,
utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option).
En cas de problème
Symptôme
Présence de gouttes d’eau à
l’intérieur du Marine Pack.
Les fonctions
d’enregistrement et de lecture
n’ agissent pas.
Cause/Remèdes
• Le joint torique est entaillé ou fendillé.
bRemplacez le joint torique par un neuf.
•Le joint torique n’est pas correctement en
place.
bPlacez le joint torique uniformément dans
la gorge.
•Les fermoirs sont mal verrouillés.
bVerrouillez correctement les fermoirs.
•La batterie est déchargée.
bRechargez complètement la batterie.
•Le « Memory Stick Duo »/« Memory Stick
PRO Duo » est plein.
bInsérez un autre « Memory Stick Duo »/
« Memory Stick PRO Duo » ou effacez les
données inutiles du « Memory Stick
Duo »/« Memory Stick PRO Duo ».
•Le taquet d’interdiction en écriture du
« Memory Stick Duo »/« Memory Stick PRO
Duo » est sur LOCK.
bPlacez le taquet sur la position
d’enregistrement ou insérez un « Memory
Stick Duo »/« Memory Stick PRO Duo »
neuf.
Spécifications
Matière
Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre
Étanchéité à l’eau
Joint torique, fermoir
Résistance à la pression
Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau
Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur
Alimentation, Mode, Déclencheur, Zoom, Flash, Macro, Commande,
Retardateur, Revue, Menu, Taille de l’image/Suppression, activation/
désactivation de l’affichage/rétroéclairage LCD
Dimensions
136 × 94 × 49 mm (5 3/8 × 3 3/4 × 1 15/16 po.) (l/h/p) environ
(parties saillantes et commandes non comprises)
Poids
285 g (10,0 on.) environ (Marine Pack seulement)
Articles inclus
Marine Pack (1)
Courroie de mein (1)
Graisse (1)
Joint torique (1)
Entretoise (1)
Jeu de documents imprimés
Accessoires en option
Kit de filtre VF-MPTH
Kit de bras VCT-MP1K
Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras
VCT-MP1K et la batterie « InfoLITHIUM » (série M), (le chargeur de batterie
série M))
La conception et les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans
préavis.
C
POWER button
Commutateur
d’alimentation
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
3
1
2
1
2
H
I
L
1
1
12
12
3
TW
1
(Image Size/
Delete) button
Touche (Taille
de I’image/Suppression)
(flash)button/Control button
Touche (flash)/Touche de commande
2
3
2
2
1
2
1
G
K
J
MENU button
Touche MENU
(macro)button
/Control button
Touche (macro)/
Touche de commande
(review)button
/Control button
Touche (revue)/
Touche de commande
(Self-timer)/Control button
(Retardateur)/Touche de
commande
Enter/Control button
Validation/
Touche de commande
(Display/LCD
backlight on/off)
button
Touche
(activation/
désactivation de
l’affichage/
rétroéclairage LCD)
6
5
BA
B
A
12
Español Nederlands
Voorbereiding
Voorbereiden van de digitale fotocamera
Installeer de digitale fotocamera in het onderwaterhuis in een ruimte met
weinig vocht in de lucht. Als het onderwaterhuis geopend of gesloten wordt
op een erg warme of vochtige plaats, kan het glas aan de voorkant beslaan.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de digitale
fotoocamera.
1Verwijder de draagband van de digitale fotocamera.
2Plaats de batterij.
Zorg dat u altijd gebruik maakt van een volledig opgeladen batterij.
3Plaats de "Memory Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo".
4Schakel de digitale fotocamera in.
5Schakel de LCD-acjtergrondverlichting in ("ON").
6Zet alle instelfuncties van uw digitale fotocamera in de
automatische stand.
7Schakel de autofocus-lichtbron van uw digitale fotocamera in
de "OFF" stand.
De autofocus-lichtbron werkt dan niet meer.
8Controleer de lens en het LCD scherm van uw digitale
fotocamera op stof of vuil.
FInstalleren van de digitale fotocamera
1Schakel eerst de digitale fotocamera uit.
2Zet de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera op " ".
(F-1)
3Open het onderwater-camerahuis. (F-2)
Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en open de sluitklem in
de richting van de pijl 2 om het onderwater-camerahuis te openen.
Opmerking
Pas op dat u het afstandsstuk niet verliest, want dit zult u weer nodig hebben bij
het opbergen van het onderwater-camerahuis.
4Tref de nodige voorbereidingen aan het onderwater-
camerahuis.
Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding.
Die aparte handleiding bevat gedetailleerde aanwijzingen voor het
behandelen van de belangrijke O-ring.
1Verwijder de O-ring.
2Vet de O-ring licht in met smeervet.
Verwijder echter eerst alle stof, vuil of zand van de O-ring, de pakkinggroef en
de pakkingrand van het onderwaterhuis waar de O-ring tegenaan sluit. Vet de
O-ring daarna in met een gelijkmatig dun laagje smeervet.
3Breng de O-ring aan in de rand van het onderwaterhuis.
4Inspecteer de druppelbestendige pakking zorgvuldig op stof, vuil of
zandkorrels.
Opmerkingen
•Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met
smeervet.
•Als er stof, vuil of zandkorrels op de O-ring of de druppelbestendige pakking
zijn wanneer u het onderwaterhuis sluit, kan dat schade of waterlekkage
veroorzaken.
5Zet de functiekeuzeknop van het onderwaterhuis in de stand
getoond in afbeelding F-3.
6Installeer de digitale fotocamera in het onderwaterhuis. (F-4)
Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera die
altijd eerst uit. Met de camera ingeschakeld zou de lens beschadigd
kunnen worden.
Bij gebruik van DSC-T33
Verwijder de delen A en B door ze in de richting van de pijl te schuiven, alvorens u
de DSC-T33 in het onderwaterhuis plaatst. (F-5)
(Voor het aanbrengen van de DSC-T3 hoeft u de delen A en B niet te verwijderen.)
Controleer of de digitale fotocamera stevig op zijn plaats zit.
7Sluit de helften van het onderwaterhuis en maak de sluitklem
vast. (F-6)
Zorg dat de helften precies op elkaar aansluiten en druk de sluitklem aan totdat
die vastklikt aan de bovenkant en aan de knoppenkant.
Juiste stand voor het dichtdoen van de sluitklem
Juiste stand (Zie afb. F-6 1)
Verkeerde stand (Zie afb. F-6 2)
Als u de sluitklem probeert te sluiten in de verkeerde stand van voorbeeld
F-6 2, kan de klem blokkeren en zult u het onderwaterhuis niet goed
kunnen sluiten.
Opmerking
Bij het sluiten van de onderwaterbehuizing dient u er zeker van te zijn dat er op
de O-ring en in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere deeltjes meer
aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als er verontreinigingen op de genoemde
plaatsen blijven zitten, kan er waterlekkage optreden.
G Vastmaken van de polsband
Het is aanbevolen om voor het gebruik van het onderwaterhuis de
(bijgeleverde) polsband vast te maken. (Zie afb. G)
Opmerking
Let op dat de polsband bij het openen of sluiten van het onderwaterhuis
niet tussen de randen klem raakt. Anders zou er water binnen kunnen
lekken.
Gebruik van de onderwaterbehuizing
HOpnemen
1Schakel de stroom in. (H-1)
Controleer of de functiekeuzeknop naar behoren werkt.
Met de functiekeuzeknop kiest u de opnamefunctie als volgt.
Bijzonderheden over de verschillende functies kunt u aflezen op het LCD scherm.
2Zet de functiekeuzeknop in de gewenste stand en druk de
sluitertoets in. (H-2, 3)
Tijdens het opnemen ziet u de opgenomen scènes op het LCD scherm.
Voor het fotograferen, of opnemen van stilstaande beelden, zet u de
functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de " " stand.
Voor het filmen, of opnemen van bewegende beelden, zet u de functiekeuzeknop
van de digitale fotocamera in de " " stand.
Tijdens het opnemen van bewegende beelden wordt er geen geluid opgenomen.
Voor het maken van opnamen onder allerlei omstandigheden zet u de
functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de " " stand en dan kiest u de
gewenste opnamefunctie met de MENU toets.
Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale
fotocamera is meegeleverd.
Opmerkingen
•Schuif niet te veel met de functiekeuzeschakelaar van de digitale
fotocamera in het onderwaterhuis. Dat zou tot storingen kunnen leiden.
•Aangezien de brekingsindex onderwater hoger is dan boven water, zullen
voorwerpen onderwater ongeveer 1/4 dichterbij lijken. Als u van tevoren
op een vaste afstand scherpstelt, zult u bij opnemen onderwater er
rekening mee moeten houden dat de afstand daar navenant van afwijkt.
•Als u de flitser gebruikt in het onderwaterhuis, kan de belichtingsafstand
nogal beperkt zijn, afhankelijk van de omstandigheden. Wij raden u aan
gebruik te maken van de HVL-ML20M onderwatervideolamp (los
verkrijgbaar).
•Als er binnenin het onderwaterhuis stof of haartjes aan het voorglas
kleven, kan daar in de "Vergrootglasfunctie" stand van de digitale
fotocamera op worden scherpgesteld. In dat geval zult u de binnenkant
van het voorglas zorgvuldig stofvrij moeten maken.
I Toetsen voor de diverse camerafuncties/instellingen
Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de digitale fotocamera in
het onderwater-camerahuis bedienen.
J Gebruik van de zoom
Druk op de zoomknop.
1Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder
weg).
2Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij).
Opmerkingen
Indien u de digitale fotocamera tijdens het opnemen langer dan drie
minuten niet bedient, zal deze automatisch uitschakelen om te voorkomen
dat de batterij uitgeput raakt. Om de digitale fotocamera weer te gebruiken,
schakelt u de stroom weer in. Zie voor nadere bijzonderheden tevens de
gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera.
KWeergave met de regelknop
U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de
regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen.
1Schakel de stroom in. (K-1)
2Zet de functiekeuzeknop in de " " weergavestand. (K-2)
3Kies het gewenste beeld met de regelknop. (K-3)
K-3 1 Voorgaande beeld
K-3 2 Volgende beeld
Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale
fotocamera is meegeleverd.
LVerwijderen van de digitale fotocamera
1Schakel de stroom uit. (L-1)
Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera die
altijd eerst uit. Met de camera ingeschakeld zou de lens beschadigd
kunnen worden.
2Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en
open de sluitklem in de richting van de pijl 2 om het
onderwater-camerahuis te openen. (L-2)
3Verwijder de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis.
De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal
warm worden. Alvorens de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis te
verwijderen, schakelt u de stroom uit en laat u het apparaat eerst een tijdje liggen
om af te koelen.
Característica principal
Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros.
•Este portacámara subacuático MPK-THB es exclusivamente para utilizarse
con la cámara digital DSC-T3/T33 Sony. (Cyber-shot para portacámara
subacuático no está disponible en todos los países.)
•Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la
cámara digital en la lluvia, la nieve, o en la playa.
Una junta tórica floja, pillada, con arena o sucia puede causar la
infiltración de agua.
Compruebe la junta tórica antes de utilizarla. Con respecto a los
detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta tórica.
Aviso
•Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el
portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente
1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que el
portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su
buceo.
•En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara
subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se
responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital,
batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos
relacionados con la fotografía.
Precauciones
•Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste
atención a la situación de los alrededores. La falta de atención podría
provocar un accidente durante el buceo.
•En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación
de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para
buceo.
•No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse.
•Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Los
preparativos tales como la instalación de la cámara digital y el cambio del
“Memory Stick Duo”/“Memory Stick PRO Duo” deberán realizarse en un
lugar de poca humedad y sin aire salino.
•No arroje el portacámara subacuático al agua.
•Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas.
•Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes:
– en un lugar muy cálido o húmedo.
– en agua más caliente de 40°C.
– a temperaturas inferiores a 0°C.
En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas
de agua y dañarse el equipo.
•No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez
en temperaturas superiores a los 35°C.
•No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar
muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo
bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra
protección.
•La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara
subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del
portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco
durante cierto tiempo para que se enfríe.
•Si el protector frontal se desprende, vuelva a colocarlo presionándolo
firmemente en el sentido de 1. (Consulte la ilustración A)
Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo
completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara
subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del
mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.)
Infiltración de agua
En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el
portacámara subacuático al agua inmediatamente.
Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony
más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario.
Efecto antiempañante
El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el
empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo
nivel de humedad o en un entorno similar.
Junta tórica
Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua.
Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la
junta tórica separado.
El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de
agua.
Empaquetadura impermeable
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas
de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua.
Si la empaquetadura impermeable se desprende, vuelva a colocarla
cuidadosamente de forma que no quede retorcida. (Consulte la ilustración
B)
Duración útil de la junta tórica y de la empaquetadura
impermeable
Junta tórica
La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización del
portacámara subacuático y las condiciones. En general, será de
aproximadamente un año.
Empaquetadura impermeable
Reemplace la empaquetadura impermeable por otra nueva cuando
encuentre rayas o rajas en ella.
Después del reemplazo, compruebe que no haya infiltración de agua.
Grasa
Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del
tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la
infiltración de agua.
Junta tórica, empaquetadura impermeable, y grasa
Usted podrá adquirir juntas tórica, empaquetadura impermeable, y grasa
para objetivos en el proveedor Sony más cercano.
Junta tórica (modelo núm. 3-080-065-01)
Empaquetadura impermeable (modelo núm. 3-080-066-01)
Grasa (modelo núm. 3-071-370-01)
Mantenimiento
Después de grabar
•Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el
portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con
las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño
suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua
dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las
partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua.
•Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo
completamente utilizando agua tibia.
•Quite las piezas A y B del interior del portacámara subacuático en el
sentido de la flecha, como se muestra en la ilustración C, y limpie el
interior con un paño suave y seco. No lave el interior del portacámara
subacuático.
Después de haberlo limpiado, vuelva a colocar las piezas A y B en el
portacámara subacuático.
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No
use ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la
limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo.
Cuando guarde el portacámara subacuático
•Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para
evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración D)
•Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
•Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de
asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y
bien ventilado. No abroche la hebilla.
•Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o
húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se
puede dañar el portacámara subacuático.
Preparación
Preparación de la cámara digital
Instale la cámara digital en una sala o un entorno similar con baja humedad.
Si abriese el portacámara subacuático en un lugar cálido o húmedo, se podría
empañar el cristal frontal.
Con respecto a los detalles, consulte el Manual de instrucciones
suministrado con la cámara digital.
1Retire la correa de la cámara digital.
2Inserte la batería.
Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada.
3Inserte el “Memory Stick Duo”/“Memory Stick PRO Duo”.
4Conecte la alimentación de la cámara digital.
5Ponga la iluminación de fondo de LCD en “ON”.
6Ponga cada uno de los ajustes de la cámara digital en el modo
automático.
7Ponga el iluminador de enfoque automático (AF) de la cámara
digital en “OFF”.
Esto inhabilitará la utilización del iluminador AF.
8Compruebe si en el objetivo de la cámara digital o en la pantalla
LCD hay suciedad.
FInstalación de la cámara digital en el
interior del portacámara subacuático
1Desconecte la alimentación de la cámara digital.
2 Ponga el selector de modo de la cámara digital en “ ”. (F-1)
3Abra el portacámara digital. (F-2)
Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior 1 y suelte la
hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el cuerpo del portacámara
subacuático.
Nota
Tenga cuidado de no perder el separador, porque lo necesitará para guardar el
portacámara subacuático.
4Prepare el portacámara subacuático.
Cerciórese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tórica.
Los detalles importantes relacionados con la junta tórica se describen en
este manual.
1Retire la junta tórica.
2Recubra la junta tórica con grasa.
Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asentamiento, o
del cuerpo del portacámara subacuático donde toque dicha junta. Recubra la
junta tórica con una capa ligera y uniforme de grasa.
3Fije la junta tórica al portacámara subacuático.
4Compruebe que en la empaquetadura impermeable no haya arena ni suciedad.
Notas
• No retire la empaquetadura impermeable ni la engrase.
• El cuerpo del portacámara subacuático puede rallarse o puede producirse
infiltración de agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica
de la empaquetadura impermeable.
5 Ponga el selector de modo del portacámara subacuático en la
posición mostrada en F-3.
6 Instale la cámara digital en el interior del portacámara
subacuático. (F-4)
Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su alimentación. Si
dejase la alimentación conectada, el objetivo podría dañarse.
Si utiliza DSC-T33
Antes de fijar el portacámara subacuático a la DSC-T33, quite las piezas A y B
deslizándolas en el sentido de la flecha. (F-5)
(Las piezas A y B no necesitarán quitarse para la DSC-T3.)
Compruebe si la cámara digital está correctamente instalada.
7Cierre el cuerpo del portacámara subacuático y abroche la
hebilla. (F-6)
Asegure el cuerpo del portacámara subacuático, y después abroche la hebilla hasta
que chasquee en la parte superior y en la inferior.
Posición de la hebilla cuando cierre el cuerpo del
portacámara subacuático
Buen ejemplo (Consulte la ilustración F-6 1)
Mal ejemplo (Consulte la ilustración F-6 2)
Si cierra la hebilla como se muestra en F-6 2, se pillará imposibilitando el
cierre del portacámara deportivo.
Nota
Cuando cierre el cuerpo del portacámara subacuático, asegúrese de que no haya
residuos, arena, cabellos, ni ninguna otra materia extraña en la junta tórica o en
la ranura de asiento. Si hay alguna de tales materias extrañas en estos lugares
podrá producirse una fuga de agua.
G Fijación de la correa de muñeca
Le recomendamos fijar la correa de muñeca (suministrada) antes de utilizar
el portacámara subacuático. (Consulte la ilustración G)
Nota
Tenga cuidado de no pillar la correa para la muñeca cuando abra y cierre el
cuerpo del portacámara subacuático. De lo contrario, podría infiltrarse
agua.
Utilización del portacámara
subacuático
HGrabación
1Conecte la alimentación. (H-1)
Compruebe si el selector de modo funciona normalmente.
El modo se cambia con el selector de modo.
Con respecto a los detalles, compruebe en la pantalla LCD.
2Ponga el selector de modo en el modo deseado y presione el
botón del disparador. (H-2, 3)
Usted podrá grabar imágenes observando la pantalla LCD.
Para grabar imágenes fijas, ponga el selector de modo de la cámara digital en
“ ”.
Para grabar imágenes móviles, ponga el selector de modo de la cámara digital en
“”.
Durante la grabación de imágenes móviles no podrá grabarse sonido.
Para grabar imágenes en varias escenas, ponga el selector de modo de la cámara
digital en “ ” , y seleccione el modo deseado del botón MENU.
Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara
digital.
Notas
•No deslice excesivamente el selector de modo de la cámara digital cuando
esté en el portacámara digital. Esto podría causar problemas.
•Como el índice de refracción bajo el agua es más alto que en el aire, los
motivos aparecerán 1/4 más cercanos. Por lo tanto, cuando videofilme
bajo el agua con el enfoque preajustado, la distancia hasta el motivo que
haya ajustado y la real serán diferentes.
•Si utiliza el flash cuando la cámara digital esté en el portacámara
subacuático, la distancia de fotografiado puede acortarse dependiendo de
la situación. Se recomienda utilizar una lámpara para vídeo subacuática
HVL-ML20M (opcional).
•El polvo o la suciedad en la superficie del interior del portacámara
subacuático podrían enfocarse en el “modo de lupa” de la cámara digital.
En tal caso, elimine el polvo y la suciedad de la superficie del vidrio.
I Utilización/Ajuste de diversas funciones
Usted podrá utilizar varias funciones de la cámara digital instalada en el
portacámara subacuático.
J Utilización del zoom
Pulse el botón del zoom.
1Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.)
2Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.)
Nota
Si no graba imágenes durante más de tres minutos, la alimentación de la
cámara digital se desconectará automáticamente para evitar que se
descargue la batería. Para volver a utilizar la cámara digital, vuelva a
conectar su alimentación. Con respecto a los detalles, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la cámara digital.
KReproducción con el mando de control
Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el mando de
control. No podrá oír el sonido.
1Conecte la alimentación. (K-1)
2Ponga el control de modo en “ ”. (K-2)
3Seleccione la imagen deseada con el mando de control. (K-3)
K-3 1 A la imagen anterior
K-3 2 A la imagen siguiente
Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara
digital.
LExtracción de la cámara digital
1Desconecte la alimentación. (L-1)
Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su alimentación. Si
dejase la alimentación conectada, el objetivo podría dañarse.
2Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior
1 y suelte la hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el
cuerpo del portacámara subacuático. (L-2)
3Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático.
Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará.
Desconecte la alimentación de la cámara digital, y deje que se enfríe durante cierto
tiempo antes de extraerla del portacámara subacuático.
Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga.
Nota
Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con
agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga
cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello o traje de agua
en la cámara digital.
Antes de bucear
•Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara
subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y
compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a
continuación comience su buceo.
•Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y
evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en
la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar
donde haya la menor humedad posible.
•Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan
residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del
portacámara subacuático.
•En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono
azulado. Cuando suceda esto, para corregir el color, utilice un juego de
filtros de color VF–MPTH (opcional).
Horas apropiadas para grabar
La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las
2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima.
Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por
la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M
(opcional).
Solución de problemas
Síntoma
Hay gotas de agua dentro del
portacámara subacuático.
Las funciones de grabación
no trabajan.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), acero inoxidable, cristal
Estanqueidad
Junta tórica, hebilla
Resistencia a la presión
Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua
Interruptores que se pueden accionar externamente
Alimentación, Modo, Disparador, Zoom, Flash, Macro, Control,
Autodisparador, Revisión, Menú, Tamaño de Imagen/Borrado,
Encendido/apagado de visualización/iluminación de fondo de LCD
Dimensiones
Aprox. 136 × 94 × 49 mm (An/Al/Prf)
(excluyendo partes y controles salientes)
Peso
Aprox. 285 g (portacámara subacuático solamente)
Elementos incluidos
Portacámara subacuática (1)
Correa de muñeca (1)
Grasa (1)
Junta tórica (1)
Espaciador (1)
Juego de documentación impresa
Accesorios opcionales
Juego de filtros VF-MPTH
Juego de brazo VCT-MP1K
Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (tendrá que utilizarse junto con
el juego de brazo VCT-MP1K y la batería “InfoLITHIUM” (serie M), (cargador
de baterías de la serie M))
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Belangrijkste kenmerk
Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water.
•Dit onderwater-camerahuis MPK-THB is uitsluitend bestmd voor gebruik
met de digitale fotocamera DSC-T3/T33 van Sony. (De Cyber-shot camera
die in dit onderwater-camerahuis past, is niet in alle landen verkrijgbaar.)
•Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale
fotocamera hiermee ook kunt gebruiken bij regen, sneeuw of aan het
strand.
Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou
onder water lekkage kunnen veroorzaken.
Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring.
Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding.
Opmerking
•Alvorens u de digitale fotocamera onder water gaat gebruiken, dient u de
onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen
en te controleren of de digitale fotocamera naar behoren werkt en de
onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken.
•Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van
waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is,
aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van
de daarin aanwezige apparatuur (digitale fotocamera, batterij, enz.) en de
gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan
het fotograferen.
Voorzorgsmaatregelen
•Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u
altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens
het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn.
•Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw
directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te
stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken.
•Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien
het hierdoor kan gaan barsten.
•Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. De
voorbereidingen, zoals het installeren van de digitale fotocamera en het
verwisselen van de "Memory Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo",
dienen te geschieden op een plaats met een lage vochtigheid en zonder
zoute lucht.
•Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water.
•Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag.
•Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende
omstandigheden:
– op een zeer warme of vochtige plaats
– in water met een temperatuur boven 40°C
– bij temperaturen beneden 0°C
Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of
waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken.
•Bij temperaturen boven 35°C mag u de onderwaterbehuizing niet langer
dan 30 minuten achtereen gebruiken.
•Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige
plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de
onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct
zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of
andere bescherming.
•De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis
nogal warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het
onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de
camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of op een andere koele
plaats, om de camera te laten afkoelen.
•Als de voorglas-beschermring los raakt, maakt u hem weer vast door de
ring in de richting 1 stevig aan te drukken. (Zie afb. A)
Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het
dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het
onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of
doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen
ontstaan.)
Waterlekkage
Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat
de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld.
Indien de digitale fotocamera nat is geworden, dient u deze onmiddellijk
naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten van de
reparatie worden de klant in rekening gebracht.
Ontwasemend effect
Het voorglas van het onderwaterhuis heeft een ontwasemend effect, maar
toch dient u de digitale fotocamera in het onderwaterhuis te installeren in
een niet al te vochtige omgeving.
O-ring
Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie
voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring.
Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat
binnenlekken.
Druppelbestendige pakking
Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten.
De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de
helften van het onderwaterhuis klem raken.
Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer
aan zonder hem te verwringen. (Zie afb. B)
Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
De gebruiksduur van de O-ring hangt af van hoe intensief en onder welke
omstandigheden het onderwaterhuis wordt gebruikt. Gemiddeld zal een O-
ring ongeveer een jaar meegaan.
Druppelbestendige pakking
Vervang de druppelbestendige pakking door een nieuwe zodra u er krasjes
of barstjes op aantreft.
Na vervanging dient u het onderwaterhuis weer even op lekkage te
controleren.
Smeervet
Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet,
uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en
leiden tot waterlekkage.
Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en
smeervet
Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet zijn
verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony leverancier.
O-ring (bestelnummer 3-080-065-01)
Druppelbestendige pakking (bestelnummer 3-080-066-01)
Smeervet (bestelnummer 3-071-370-01)
Onderhoud
Na het opnemen
•Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de
onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te
wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge
doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa
30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft
zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of
gaan roesten en waterlekkage veroorzaken.
•Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan
grondig af met lauwwarm water.
•Verwijder de delen A en B uit het onderwaterhuis in de richting van de
pijl in afbeelding C, en veeg dan de binnenkant schoon met een zachte
droge doek. Was het onderwaterhuis van binnen niet met water.
Na het schonvegen brengt u de delen A en B weer in het onderwaterhuis
aan.
Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater-
camerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen
zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen
de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten.
Opbergen van de onderwaterbehuizing
•Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om
slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. D)
•Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen.
•Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de
pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele,
goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast.
•De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of
zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer,
aangezien de onderwaterbehuizing hierdoor beschadigd kan raken.
Pas op dat u de digitale fotocamera niet laat vallen wanneer u deze
verwijdert.
Opmerking
Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met
leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte
doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat
er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale
fotocamera terechtkomen.
Alvorens u gaat duiken
•Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de
onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen
en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken.
•Installeer de digitale fotocamera geruime tijd voor het duiken in het
onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de
waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van
de digitale fotocamera in het onderwater-camerahuis een plaats met zo
weinig mogelijk vocht.
•Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of
er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de
achterste helft van het onderwaterhuis.
•Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die
over alles ligt. Dit kunt u voorkomen door gebruik te maken van de (los
verkrijgbare) VF-MPTH kleurenfilterset, die als optionele accessoire bij het
onderwaterhuis leverbaar is.
Geschikte tijden voor opnemen
De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur ’s ochtends
en 2:00 uur ’s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat.
Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht
doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater-
videolamp (los verkrijgbaar).
Verhelpen van storingen
Probleem
Er zitten druppeltjes water
binnen in de
onderwaterbehuizing.
De opnamefunctie werkt niet.
Specificaties
Materiaal
Kunststof (PC, ABS), roestvrij staal, glas
Waterbestendigheid
O-ring, sluitklem
Drukbestendigheid
Tot op een diepte van 40 m onder water
Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden
Spanningsschakelaar, Functiekeuzeschakelaar, Sluitertoets, Zoomknop,
Flitserknop, Macroknop, Regelknop, Zelfontspanner, Opnamecontroletoets,
Menutoets, Beeldformaat/Wistoets, Display/LCD-achtergrondverlichting
aan/uit
Afmetingen
Circa 136 × 94 × 49 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende onderdelen)
Gewicht
Circa 285 g (alleen onderwaterbehuizing)
Bijgeleverd toebehoren
Onderwater-camerahuis (1)
Polsband (1)
Smeervet (1)
O-ring (1)
Afstandsstuk (1)
Handleiding en documentatie
Los verkrijgbare accessoires
Kleurenfilterset VF-MPTH
Armset VCT-MP1K
Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset
VCT-MP1K en "InfoLITHIUM" batterij (serie M), (batterijlader serie M))
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving.
Causa/acciones correctivas
•Hay raspaduras o grietas en la junta tórica.
bSustituya la junta tórica con otra nueva.
•La junta tórica no está puesta correctamente.
bPonga la junta tórica uniformemente en la
ranura.
•La hebilla no está abrochada.
bAbroche la hebilla hasta que produzca un
chasquido.
•La batería se ha agotado.
bCargue completamente la batería.
•El “Memory Stick Duo”/“Memory Stick
PRO Duo” está lleno.
bInserte otro “Memory Stick Duo”/
“Memory Stick PRO Duo” o borre datos
que no necesite del “Memory Stick Duo”/
“Memory Stick PRO Duo”.
•La lengüeta de protección contra el borrado
del “Memory Stick Duo”/“Memory Stick
PRO Duo” está puesta en LOCK.
bPonga la lengüeta en la posición de
grabación o inserte un “Memory Stick
Duo”/“Memory Stick PRO Duo” nuevo.
Oorzaak en/of oplossing
•De O-ring is gekrast of gescheurd.
bVervang de O-ring door een nieuw
exemplaar.
•De O-ring is niet correct aangebracht.
bPlaats de O-ring gelijkmatig in de groef.
•De sluitklem zit niet stevig dicht.
bDruk de sluitklem dicht totdat deze
vastklikt.
•De batterij is leeg.
bLaad de batterij volledig op.
•De "Memory Stick Duo"/"Memory Stick
PRO Duo" is vol.
bPlaats een andere "Memory Stick Duo"/
"Memory Stick PRO Duo" of wis
overbodige gegevens uit de "Memory
Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo".
•Het schrijfbeveiligingsnokje op de "Memory
Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo" staat
op LOCK.
bBreng het nokje in de opnamestand of
plaats een nieuwe "Memory Stick Duo"/
"Memory Stick PRO Duo".
1
A
E
B
D
CBA
Hebilla
Sluitklem
Espaciador (quítelo para usar
el portacámara subacuático)
Afstandsstuk (verwijderen
voor gebruik van
onderwaterbehuizing)
Botones de control
Regelknoppen
Botón de
apertura
(OPEN)
OPEN toets
Botón (tamaño de
imagen/borrado)
(Beeldformaat/Wistoets)
E
Gancho para la
correa de muñeca
Bevestigingsoog
voor polsband
Disparador
Sluitertoets
Cristal frontal
Glas aan
voorkant
Protector frontal
Voorglas-
beschermring
Rosca para montaje en trípode
Cuando utilice un trípode, cerciórese de que
tenga un tornillo de 5,5 mm o menos. Este
equipo no podrá sujetarse firmemente con
tornillos largos. Además, estos tornillos
podrían dañar el equipo.
Statiefschroefgang
Voor opstelling op een statief dient u een
statief met een schroef die niet langer is dan
5,5 mm te gebruiken. Dit apparaat is niet
stevig te bevestigen op een statief met een
langere schroef. Bovendien zou een langere
schroef dit apparaat kunnen beschadigen.
Botón MENU
MENU toets
Empaquetadura impermeable
Druppelbestendige pakking
Botones Zoom (W/T)/botones
(índice)/botones / (zoom de
reproducción)
Zoomtoetsen (W/T)/
(Indextoesten)/ /
(Weergave-zoomtoesten)
Botón
(Encendido/apagado
de visualización/
iluminación de fondo
de LCD)
(Display/LCD-
achtergrondverlichting
aan/uit) toets
Junta tórica
O-ring
1
Selector de modo
Functiekeuzeknop
Botón POWER
Aan/uit-schakelaar
(POWER)
Empaquetadura impermeable
Druppelbestendige pakking
F
F
4
3
1
2
1
2
H
I
L
6
1
1
12
12
3
TW
12
1
2
3
2
2
1
2
1
G
K
J
Botón MENU
MENU toets
Introducir/Mando de control
Bevestigen/regelknop
Botón (tamaño
de imagen/borrado)
(Beeldformaat/
Wistoets)
Botón (flash)/Mando de control
(Flitserknop)/regelknop
Botón (MACRO)/Mando
de control
(Macroknop)/regelknop
Botón (revisión)
/Mando de control
(Opnamecontroletoets)
/regelknop
Botón
(Encendido/apagado
de visualización/
iluminación de fondo
de LCD)
(Display/LCD-
achtergrondverlichting
aan/uit) toets
(Autodisparador)/Mando
de control
(Zelfontspanner)/
regelknop
5B
A
Produktspecifikationer
Varumärke: | Sony |
Kategori: | Tillbehör |
Modell: | MPK-THB |
Behöver du hjälp?
Om du behöver hjälp med Sony MPK-THB ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig
Tillbehör Sony Manualer
24 Oktober 2024
23 Oktober 2024
23 Oktober 2024
23 Oktober 2024
23 Oktober 2024
17 Oktober 2024
12 Oktober 2024
10 Oktober 2024
10 Oktober 2024
9 Oktober 2024
Tillbehör Manualer
Nyaste Tillbehör Manualer
15 Juli 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024