Calor GV7166 Stoomgenerator Bruksanvisning

Calor Ånggenerator GV7166 Stoomgenerator

Läs nedan 📖 manual på svenska för Calor GV7166 Stoomgenerator (2 sidor) i kategorin Ånggenerator. Denna guide var användbar för 10 personer och betygsatt med 4.5 stjärnor i genomsnitt av 2 användare

Sida 1/2
• Lisez attentivement le mode d’emploi avant la première
utilisation de votre appareil : une utilisation non conforme
au mode d’emploi dégagerait la marque de toute respon-
sabilité.
• Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes
et réglementations applicables (Directives Basse Tension,
Compatibilité Electromagnétique, Environnement …).
• Votre générateur est un appareil électrique : il doit être
utilisé dans des conditions normales d’utilisation. Il est
prévu pour un usage domestique uniquement.
• Il est équipé de 2 systèmes de sécurité :
- une soupape évitant toute surpression, qui en cas de dys-
fonctionnement, laisse échapper le surplus de vapeur,
- un fusible thermique pour éviter toute surchauffe.
Branchez toujours votre générateur :
- sur une installation électrique dont la tension est comprise
entre 220 et 240 V.
- sur une prise électrique de type «terre».
Toute erreur de branchement peut causer un dommage ir-
réversible et annule la garantie.
Si vous utilisez une rallonge, vérifiez que la prise est bien de
type bipolaire I0A avec conducteur de terre.
• Déroulez complètement le cordon électrique avant de le
brancher sur une prise électrique de type terre.
• Si le cordon d’alimentation électrique ou le cordon va-
peur est endommagé, il doit être impérativement remplacé
par un Centre Service Agréé afin d’éviter un danger.
• Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon.
Débranchez toujours votre appareil :
- avant de remplir le réservoir ou de rincer la chaudière,
- avant de le nettoyer,
- après chaque utilisation.
L’appareil doit être utilisé et posé sur une surface stable.
Lorsque vous posez le fer sur le repose-fer, assurez-vous que
la surface sur laquelle vous le reposez est stable.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des per-
sonnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes
dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont
pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsa-
ble de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance :
- lorsqu’il est raccordé à l’alimentation électrique,
- tant qu’il n’a pas refroidi environ 1 heure.
• La semelle de votre fer et la plaque repose-fer du boîtier
peuvent atteindre des températures très élevées, et peu-
vent occasionner des brûlures : ne les touchez pas.
Ne touchez jamais les cordons électriques avec la semelle
du fer à repasser.
Votre appareil émet de la vapeur qui peut occasionner
des brûlures. Manipulez le fer avec précaution, surtout en
repassage vertical. Ne dirigez jamais la vapeur sur des per-
sonnes ou des animaux.
• Avant de vidanger la chaudière, attendez toujours que le
générateur soit froid et débranché depuis plus de 2 heures
pour dévisser le bouchon de vidange.
• Lors du rinçage de la chaudière, ne la remplissez jamais
directement sous le robinet.
Si vous perdez ou abîmez le bouchon de vidange, faites-le
remplacer dans un Centre Service Agréé.
• Ne plongez jamais votre générateur dans l’eau ou tout
autre liquide. Ne le passez jamais sous l’eau du robinet.
• L’appareil ne doit pas être utilisé s’il a chuté, s’il présente
des dommages apparents, s’il fuit ou présente des anoma-
lies de fonctionnement. Ne démontez jamais votre
appareil : faites-le examiner dans un Centre Service Agréé,
afin d’éviter un danger.
1. Commande fonction Turbo
(selon modèle)
2. Commande vapeur
3. Bouton de réglage de température du
fer
4. Voyant du fer
5.Sortie de cordon téléscopique
(selon modèle)
6.Plaque repose-fer
7. Interrupteur lumineux Marche/Arrêt
8. Compartiment de rangement du cordon
électrique
9. Cordon électrique
10. Lock-System
11. Volet de remplissage du réservoir
12. Réservoir 1,4 l
13. Chaudière (à l’intérieur du boîtier)
14. Cordon vapeur
15. Glissière de rangement du cordon
vapeur
16. Cache du bouchon de vidange /
Bouchon de vidange
17. Tableau de bord
a. Touche “Restart”
b. Voyant “réservoir vide”
c.Voyant “vapeur prête”
d.Voyant “vidange de la chaudière”
e. Bouton de réglage du débit de vapeur
Utilisez une carafe d’eau, remplissez-la de 1,4 l d’eau maximum et remplissez leservoir en prenant soin de ne
paspasser le niveau “Max” -
fig.5
.
Refermez le volet de remplissage.
Utilisez la sortie de cordon téléscopique(selon modèle)
Votre fer est équipé d’une sortie de cordon téléscopique pour éviter que le
cordon ne trne sur le linge et ne le refroisse pendant le repassage.
Sortez le cordon vapeur de son logement et déroulez-le complètement.
Enlevez le lien pour libérer la sortie de cordon.
Appuyez sur le bouton Eject -
fig.6
et la sortie de cordon téléscopique se déploie automatiquement.
Lorsque la sortie de cordon bascule, le système léscopique seploie automatiquement sans que vous ayez à
appuyer sur le bouton Eject.
Mettez le générateur en marche
• Déroulez complètement le cordon électrique et sortez le cordon vapeur de son lo-
gement.
• Rabattez l’arceau de maintien du fer sur l’avant pour débloquer le cran de sureté -
fig.3
.
Branchez votre générateur sur une prise électrique de type «terre».
• Appuyez sur l’interrupteur lumineux marche/arrêt. Il s’allume et la chaudière
chauffe : le voyant vert situé sur le tableau de bord clignote -
fig.7
.
Quand le voyant vert reste allumé (après 2 minutes environ), la vapeur est prête.
Fonctionnement du tableau de bord
• Voyant vert clignote (
fig.7
) : la chaudière chauffe.
• Voyant vert allumé (
fig.7
) : la vapeur est pte.
Voyant rouge “réservoir d’eau” allumé (
fig.11
) : le réservoir est vide.
Voyant orange “vidange de la chaudière” clignote(
fig.13
) : vous devez rincer votre chaudre.
Repassez à la vapeur
• Placez le bouton de glage de température du fer sur le type de tissu à repasser (voir ta-
bleau ci-dessous).
Le voyant du fer s’allume. Attention : l’appareil est prêt lorsque le voyant du fer s’éteint et
que le voyant vert sitsur le tableau de bord reste fixe.
Réglez le débit de vapeur (bouton deglage situé sur le tableau de bord).
Pendant le repassage, le voyant situé sur le fer et le voyant vapeur prête s’allument et
s’éteignent selon les besoins de chauffe, sans incidence sur l’utilisation.
Pour obtenir de la vapeur, appuyez sur la commande vapeur située sous la poignée du fer
-
fig.8
. La vapeur s’arrête en relâchant la commande.
Après une minute environ, et régulièrement à l’usage, la pompe électrique équipant votre
appareil injecte de l’eau dans la chaudière. Cela génère un bruit qui est normal.
Si vous utilisez de l’amidon, pulvérisez-le à l’ envers de la face à repasser.
Réglez la température
• Réglage du bouton de température du fer :
-Commencez d’abord par les tissus qui se repassent à basse température et terminez
par ceux qui supportent une température plus élevée (••• ou Max).
-Si vous repassez des tissus en fibres mélangées, réglez la température de repassage sur
la fibre la plus fragile.
-Si vous repassez des vêtements en laine, appuyez juste sur la commande vapeur du fer
par impulsions-
fig.8
, sans poser le fer sur le vêtement. Vous éviterez ainsi de le lustrer.
Réglage du bouton de débit de vapeur
-Si vous repassez un tissus épais, augmentez lebit de vapeur.
-Si vous repassez à basse température, réglez le bouton de débit de vapeur sur la posi-
tion mini.
Repassez à sec
N’appuyez pas sur la commande vapeur.
Défroissez verticalement
Réglez le bouton de température du fer et le bouton de réglage du débit de vapeur
sur la position maxi.
Suspendez le vêtement sur un cintre et tendez légèrement le tissu d’une main.
La vapeur produite étant très chaude, ne défroissez jamais un
vêtement sur une personne, mais toujours sur un cintre.
Appuyez sur la commande vapeur -
fig.8
par intermittence en effectuant un
mouvement de haut en bas -
fig.9
.
Recommandations importantes
Consignes de sécurité
Description
Utilisez la fonction Turbo (selon modèle)
Donnez 2 ou 3 impulsions sur la commande turbo
fig.10
. pour obtenir
ponctuellement un surplus de vapeur :
- pour repasser les tissus plus épais,
- pour éliminer les faux plis,
- pour un défroissage vertical puissant.
Remplissez le réservoir en cours d’utilisation
Quand le voyant rouge “réservoir vide” s’allume -
fig.11
, vous n’avez plus de vapeur. Le réservoir d’eau est vide.
• Débranchez le générateur. Ouvrez le volet de remplissage du réservoir -
fig.4
.
• Utilisez une carafe d’eau, remplissez-la de 1,4 l d’eau maximum et remplissez le réservoir en prenant soin de ne pas
dépasser le niveau “Max” du réservoir -
fig.5
.
Refermez le volet de remplissage.
• Rebranchez lerateur. Appuyez sur la toucheRestart” de redémarrage -
fig.12
, située sur le tableau de bord,
pour poursuivre votre repassage. Quand le voyant vert reste allumé, la vapeur est prête.
Entretien et nettoyage
Nettoyez votre générateur
N’utilisez aucun produit d’entretien ou detartrage pour nettoyer la semelle ou le
btier.
Ne passez jamais le fer ou son boîtier sous l’eau du robinet.
Nettoyez gulrement la semelle avec une éponge non métallique.
Nettoyez de temps en temps les parties plastiques à l’aide d’un chiffon doux légère-
ment humide.
Rincez la chaudière
Pour prolonger l’efficacité de votre chaudière et éviter les rejets de tartre, votrenérateur
est équid’un voyant orange “vidange de la chaudière” qui clignote sur le tableau de
bord au bout d’environ 10 utilisations -
fig.13
.
• Si le voyant orange “vidange de la chaudière” clignote, vous pouvez continuer votre ance
de repassage normalement, mais pensez à rincer votre chaudière avant la prochaine utili-
sation.
• Vérifiez que le générateur est froid et débranché depuis plus de 2
heures.
Placez le générateur de vapeur sur le rebord de votre évier, et le fer àté sur son talon.
Dévissez le cache du bouchon de vidange en faisant 1/4 de tour vers la gauche -
fig.14
.
A l’aide d’une pce de monnaie, dévissez doucement le bouchon de vidange de la chau-
dière -
fig.15
.
Maintenez votre générateur de vapeur en position inclinée, et avec une carafe, remplissez
la chaudière d’1/4 de litre d’eau du robinet -
fig.16
.
Remuez le boîtier quelques instants puis videz le complètement au-dessus de votre évier -
fig. 17
Nous vous conseillons de renouveler cette oration une deuxième fois pour obtenir un
bon résultat.
Revissez et serrez le bouchon de vidange de la chaudière avec la pièce de monnaie.
Remettez le cache du bouchon de vidange en place.
Lors de la prochaine utilisation, appuyez sur la touche “Restart” - fig.12 pour éteindre le
voyant orange.
Rangez le générateur
Eteignez l’interrupteur marche / arrêt et débranchez la prise.
Posez le fer sur la plaque repose-fer du générateur.
Rabattez l’arceau de maintien sur le fer jusqu’au “Clic” de verrouillage -
fig.2
. Votre fer sera ainsi bloqen toute
sécurité sur son boîtier.
Rangez le cordon électrique dans son logement -
fig. 18
.
Calez la sortie de cordon téléscopique dans l’encoche. Prenez l’extrémité de la sortie de cordon et appuyez pour
rentrer la partie flexible dans la base.
Rangez le cordon vapeur dans la glissière de rangement. Saisissez le cordon, pliez-le en deux de manière à former
une boucle. Insérez l’extremité de cette boucle dans la glissière puis poussez lentement jusqu’à voir apparaître
l’extremité du cordon de l’autre côté de la glissière -
fig. 19
.
Laissez refroidir le générateur avant de le ranger si vous devez le stocker dans un placard ou un espace étroit.
Vous pouvez ranger votre générateur de vapeur en toute sécurité.
Un problème avec votre générateur ?
Utilisez toujours la sortie de cor-
don téléscopique pour un meil-
leur confort d’utilisation.
Durant la première utilisa-
tion, il peut se produire un
dégagement de fumée et
une odeur sans nocivité.
Ce phénomène sans consé-
quence sur l’utilisation de
l’appareil disparaîtra rapi-
dement.
Lors de la première utili-
sation ou si vous n’avez
pas utilisé la vapeur de-
puis quelques minutes :
appuyez plusieurs fois
de suite sur la com-
mande vapeur (fig.8) en
dehors de votre linge.
Cela permettra d’élimi-
ner l’eau froide du cir-
cuit de vapeur.
Pour les tissus autres
que le lin ou le coton,
maintenez le fer à
quelques centimètres
afin de ne pas brûler le
tissu.
Avant tout entretien, assu-
rez-vous que l’appareil est
débranché et que la semelle
et la plaque repose-fer sont
froides.
Surtout, n’utilisez pas
de produits
détartrants pour
rincer la chaudière :
ils pourraient
l’endommager.
Avant de procéder à
la vidange de votre
générateur, il est
impératif de le laisser
refroidir pendant plus
de 2 heures, pour
éviter tout risque de
brûlure.
Avant tout entretien, assurez-vous que
l’appareil est débranché et que la se-
melle et la plaque repose-fer sont
froides.
F
EXPRESS
EXPRESS turbo
1800119496 - GTF - 18/10
TYPE DE TISSUS RÉGLAGE DU CURSEUR
DE TEMPÉRATURE
RÉGLAGE DU BOUTON
DE VAPEUR
Lin, coton •••
Laine, soie, viscose ••
Synthétiques
(polyester, acetate, acrylique,
polyamide)
RÉGLAGE TEMPÉRATURE ET DÉBIT VAPEUR EN FONCTION DU TYPE DE TISSU À REPASSER :
Problèmes Causes possibles Solutions
Le genérateur ne s’allume pas ou le
voyant du fer et l’interrupteur lumi-
neux marche/arrêt ne sont pas allu-
més.
L’appareil n’est pas sous tension. Vérifiez que l’appareil est bien bran-
ché sur une prise en état de marche
et qu’il est sous tension (interrup-
teur marche/arrêt lumineux allumé).
L’eau coule par les trous de la
semelle.
Votre thermostat est déréglé : la
température est toujours trop basse.
Contactez un Centre Service Agréé.
Vous utilisez de la vapeur alors que
votre fer n’est pas suffisamment
chaud.
Vérifiez le réglage du curseur de tempé-
rature et du débit de vapeur.
Attendez que le voyant du fer soit éteint
avant d’actionner la commande vapeur.
L’eau s’est condensée dans les tuyaux
car vous utilisez la vapeur pour la pre-
mière fois ou vous ne l’avez pas utili-
sée depuis quelques temps.
Appuyez sur la commande vapeur
en dehors de votre table à repasser,
jusqu’à ce que le fer émette de la
vapeur.
Des traces d’eau apparaissent sur le
linge.
Votre housse de table est saturée en
eau car elle n’est pas adaptée à la
puissance d’un générateur.
Assurez-vous d’avoir une table adap-
tée (plateau grillagé qui évite la
condensation).
Des coulures blanches sortent des
trous de la semelle.
Votre chaudière rejette du tartre car
elle n’est pas rincée régulièrement.
Rincez la chaudière. (voir § “détar-
trez votre générateur”) .
Des coulures brunes sortent des
trous de la semelle et tachent le
linge.
Vous utilisez des produits chimiques
détartrants ou des additifs dans
l’eau de repassage.
N’ajoutez jamais aucun produit
dans le réservoir (voir § quelle eau
utiliser).
Contactez un Centre Service Agréé.
La semelle est sale ou brune et peut
tacher le linge.
Vous utilisez une température trop
importante.
Reportez-vous à nos conseils sur le
réglage des températures.
Votre linge n’a pas été rincé suffi-
samment ou vous avez repassé un
nouveau vêtement avant de le laver.
Assurez vous que le linge est suffi-
samment rincé pour supprimer les
éventuels dépôts de savon ou pro-
duits chimiques sur les nouveaux vê-
tements.
Vous utilisez de l’amidon. Pulvérisez toujours l’amidon sur l’en-
vers de la face à repasser.
Il y a peu ou pas de vapeur. Le réservoir est vide (voyant rouge
allumé).
Remplissez le réservoir.
Le débit de vapeur est réglé au minimum.
Augmentez le débit de vapeur.
La température de la semelle est ré-
glée au maximum.
Le générateur fonctionne normale-
ment mais la vapeur, très chaude,
est sèche, donc moins visible.
De la vapeur sort autour du bou-
chon.
Le bouchon est mal serré. Resserrez le bouchon.
Le joint du bouchon est endommagé.
Contactez un Centre Service Agréé.
L’appareil est défectueux.
N’utilisez plus le générateur et contactez un
Centre Service Agréé.
Le voyant rouge “réservoir d’eau
vide” est allumé.
La vapeur ou de l’eau sortent au-
dessous de l’appareil.
Vous n’avez pas appuyé sur la
touche “Restart” de redémarrage.
L’appareil est défectueux.
Appuyez sur la touche « Restart » de
redémarrage située sur le tableau de
bord.
N’utilisez plus le générateur et
contactez un Centre Service Agréé.
S’il n’est pas possible de déterminer la cause d’une panne, adressez-vous à un Centre de
Service Après-Vente agréé.
Participons à la protection de l’environnement !
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service agrée pour que
son traitement soit effectué.
Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung vor dem ersten
Einsatz ihres Gerätes sorgfältig durch: eine unsachge-
mäße Handhabung entbindet den Hersteller von jegli-
cher Haftung.
Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten entspricht dieses
Gerät den anwendbaren Normen und Bestimmungen
(Bestimmungen über Niederspannung, elektromagne-
tische Verträglichkeit, Materialien in Kontakt mit Le-
bensmitteln, Umweltverträglichkeit …).
• Bei dem Dampfgenerator handelt es sich um ein elek-
trisches Gerät: es darf nur unter normalen Nutzungsbe-
dingungen betrieben werden. Dieses Gerät ist
ausschließlich für den Hausgebrauch bestimmt.
Ihr Generator ist mit 2 Sicherheitssystemen
ausgerüstet:
- einem Sicherheitsventil als Schutz gegen Überdruck.
Bei einem Defekt tritt aus dem Verschluss Dampf aus.
- einer Thermosicherung, um einer Überhitzung vorzu-
beugen.
Schließen Sie Ihren Dampfgenerator stets:
- an ein Stromnetz an, dessen Spannung zwischen 220
und 240 V beträgt. Ein fehlerhafter Anschluss kann zu
irreparablen Schäden am Dampfgenerator führen und
setzt die Garantie außer Kraft.
- an eine geerdete Steckdose an. Falls Sie ein Verlänge-
rungskabel verwenden, vergewissern Sie sich, dass es
sich um ein zweipoliges Kabel mit 10 A-Erdung handelt.
• Ziehen Sie das Kabel komplett aus der Kabelaufwick-
lung bevor Sie das Gerät an eine geerdete Steckdose
anschließen.
Falls das Netzkabel oder das Bügeleisenkabel beschä-
digt sind, müssen diese, um jegliche Gefahr zu vermei-
den, unbedingt von einem autorisierten Tefal
Service-Center ersetzt werden.
• Das Gerät nicht durch Ziehen am Netzkabel vom
Stromkreislauf trennen.
Ziehen Sie stets den Netzstecker des Dampfgenerators:
- vor dem Füllen des Dampfbehälters oder Ausspülen
des Druckbehälters,
- vor dem Reinigen des Generators,
- nach jedem Gebrauch.
Das Gerät darf nur auf stabilen Unterlagen benutzt
und abgestellt werden. Wenn Sie das Bügeleisen auf
die Ablage stellen, sollten Sie sich versichern, dass die
Fläche, auf die er abgestellt wird, stabil ist.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (inbegriffen Kin-
dern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten benutzt werden. Das Gleiche
gilt für Personen, die keine Erfahrung mit dem Gerät be-
sitzen oder sich mit ihm nicht auskennen, außer wenn
sie von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person
beaufsichtigt werden oder von dieser mit dem Ge-
brauch des Gerät vertraut gemacht wurden.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht
mit dem Gerät spielen.
• Lassen Sie den Generator niemals unbeaufsichtigt:
- wenn er an den Stromkreislauf angeschlossen ist,
- bis er abgekühlt ist.
Die Sohle des Bügelautomaten erreicht sehr hohe
Temperaturen, was zu Verbrennungen führen kann:
Nicht berühren! Lassen Sie die Netzkabel niemals mit
der Sohle des Bügelautomaten in Berührung kommen.
• Ihr Gerät erzeugt Dampf, der zu Verbrennungen
führen kann. Gehen Sie vorsichtig mit Ihrem Bügelauto-
maten um, insbesondere wenn Sie vertikal aufdämpfen.
Richten Sie den Dampfstrahl niemals auf Personen
oder Tiere.
Warten Sie immer bis Ihr Generator abgekühlt, d.h.
seit mehr als 2 Stunden ausgeschaltet ist, bevor Sie den
Verschluss des Boilers aufschrauben.
• Falls Sie den Verschluss des Boilers verlieren oder er
beschädigt ist, lassen Sie ihn durch das gleiche Modell
ersetzen.
• Tauchen Sie Ihren Dampfgenerator nie in Wasser
oder in eine andere Flüssigkeit. Halten Sie ihn nie unter
den Wasserhahn.
• Falls das Gerät heruntergefallen ist und dabei sicht-
bare Schäden davongetragen hat,Wasser verliert oder
Betriebsstörungen auftreten, darf es nicht mehr benutzt
werden. Nehmen Sie das Gerät nie selbst auseinander,
sondern lassen Sie es, um jegliche Gefahr zu vermeiden,
in einem autorisierten Service-Center nachsehen.
1.
Turbo-Taste(Je nach Modell)
2. Dampftaste
3. Temperaturwahlschalter für das Bügeleisen
4. Temperaturkontrollleuchte des Bügeleisens
5. Teleskopkabel (je nach modell)
6. Bügeleisenablage
7. Beleuchteter Ein-/Ausschalter
8. Kabelstaufach
9. Netzkabel
10. Haltebügel zum Fixieren des Bügeleisens
aufdem Dampfgenerator
11. Verschlussklappe des Wasserbehälters
12. Wasserbehälter
13. Boiler zur Dampferzeugung (im Inneren des
Gehäuses)
14. Dampfkabel
15. Verstauraum
16. Verschlusskappe des Boilers /
Verschlussschraube des Boilers
17. Bedienungsfeld
a - Wiedereinschalttaste "RESTART"
b - “Wasserbehälter leer" Kontrollleuchte
c - “Dampfgenerator betriebsbereit”
Kontrollleuchte
d - “Boiler spülen" Kontrollleuchte
e - Dampfmengenregulierung
System zum Fixieren des Bügeleisens auf dem Dampfgenerator -
“Lock - System”
• Ihr Dampfgenerator ist mit einem Verriegelungsbügel für das Eisen auf dem Gehäuse ausgestattet, um den Trans-
port und das Abstellen zu erleichtern –
Abb.1
:
- Verriegelung
Abb.2
.
- Entriegelung
Abb.3
.
• Transport Ihres Dampfgenerators am Griff desgelautomaten:
- stellen Sie das Bügeleisen auf die geleisenablage des Dampfgenerators, und klappen Sie den Haltebügel über
dasgeleisen. Die Verriegelung muss hörbar einschnappen
Abb.2
.
- nehmen Sie dasgeleisen am Griff hoch und transportieren Sie den Dampfgenerator auf diese Weise
Abb.1
.
Vorbereitung
Welches Wasser verwenden ?
Ihr Gerät ermöglicht die Benutzung von Leitungswasser.
Benutzen Sie nie die nachstehend aufgeführten Wasser. Sie enthal-
ten organische Substanzen oder Mineralstoffe, die zum stoßartigen
Herausspritzen des Wassers, braunem Ausfluss und vorzeitiger Alte-
rung Ihres Geräts führen können: reines destilliertes Wasser aus dem Handel, Wasser aus dem Wäschetrockner,
parmiertes Wasser, entkalktes Wasser, Kühlschrankwasser, Batteriewasser, Klimaanlagenwasser, destilliertes
Wasser, Regenwasser, abgekochtes Wasser, gefiltertes Wasser, in Flaschen abgefülltes Wasser…
Befüllen des Wassertanks
• Stellen Sie den Dampfgenerator auf eine stabile, waagerechte Fläche, die hitzeunempfindlich ist.
• Vergewissern Sie sich, dass das Netzkabel gezogen und das Gerät abgekühlt ist.
Öffnen Sie die Verschlussklappe des Wasserbehälters
Abb.4
.
• Füllen Sie den Behälter mit Wasser: Dabei nicht die “MAX” Anzeige überschreiten –
Abb.5
.
Schließen Sie die Verschlussklappe des Wasserbehälters.
Benutzen Sie das Teleskopkabel (Je nach Modell)
Ihr Bügeleisen ist mit einem Teleskopkabel ausgestattet, das verhindert, dass das Stromkabel die sche berührt.
Nehmen Sie die Dampfleitung aus dem Stauraum und rollen Sie sie vollständig ab.
Entfernen Sie den Verschluss, damit das Kabel austreten kann.
Drücken Sie den Eject Knopf
Abb.6
und das Teleskopkabel tritt automatisch aus.
Sobald das Kabel bewegt wird, aktiviert sich das Teleskopsystem automatisch, ohne
dass der Eject Knopf gedrückt werden muss.
Inbetriebnahme Ihres Dampfgenerators
• Wickeln Sie das Netzkabel sowie das Dampfkabel vollständig auf.
Schließen Sie den Verriegelungsbügel nach vorn, um das Bügeleisen freizugeben – Abb.3.
Schliessen Sie das Gerät an eine geerdete Steckdose an.
• Schalten Sie den beleuchteten Ein-/Ausschalter an. Er leuchtet und der Boiler heizt
sich auf: die grüne Kontrollleuchte (befindet sich vorne auf dem Bedienungsfeld)
blinkt nach dem Einschalten –
Abb.7
.
Sobald das grüne Licht konstant aufleuchtet, ist Ihr Gerät zum Dampfbügeln bereit
(nach ca. zwei Minuten).
Funktion des Bedienungsfeldes
Die grüne Kontrollleuchte blinkt: der Boiler heizt auf
Abb.7
.
Die grüne Kontrollleuchte bleibt an: der Dampfgenerator ist einsatzbereit –
Abb.7
.
Die rote Kontrollleuchte “Wasserbehälter leer” bleibt an: der Wasserbehälter ist leer
Abb.11
.
Die orange Kontrollleuchte “Boiler spülen” leuchtet auf: der Boiler muss gespült werden
Abb.13
.
Benutzung
Dampfbügeln
• Stellen Sie den Temperaturregler am Bügeleisen auf die Temperatur des zu bügeln-
den Stoffes ein (siehe untenstehende Tabelle).
• Die Kontrollleuchte des Bügeleisens leuchtet auf. Achtung! Der Dampfgenerator ist
bügelbereit, wenn die Leuchte des Bügeleisens erlischt und die grüne Kontroll-
leuchte “Dampfgenerator betriebsbereit” konstant leuchtet.
• Regeln Sie die gewünschte Dampfmenge am Bedienungsfeld des Generators.
• Während des Bügelns schaltet sich die Kontrollleuchte am Bügeleisen und die
Dampfkontrollleuchte entsprechend der eingestellten Temperatur und Dampf-
menge ein und aus.
• Zur Dampfproduktion drücken Sie die über dem Bügeleisengriff befindliche Dampftaste
Abb.8
. Die Dampf-
produktion wird durch Loslassen der Taste unterbrochen.
• Bei regelmäßiger Benutzung pumpt die elektrische Pumpe Ihres Dampfgenerators nach ca. einer Minute Wasser
in den Wassertank. Bei diesem Vorgang ist ein Geräusch zuren, das durchaus normal ist.
• Sollten Sie Sprühstärke verwenden, so bringen Sie diese nur auf der nicht zu bügelnden Seite der Textilie auf.
Temperatur einstellen
• Einstellen des Dampfknopfes:
- Bügeln Sie zuerst die Stoffe, die eine niedrige Temperatur erfordern (•) und zum Schluss diejenigen, die eine
hohe Temperatur benötigen (••• oder Max).
- Wenn Sie Mischgewebe bügeln, stellen Sie die Bügeltemperatur auf die empfindlichste Faser ein.
- Wenn Sie Wollgewebe bügeln, betätigen Sie die Dampftaste nur stoßweise, und bügeln Sie mit demgelau-
tomaten nicht direkt auf dem Kleidungsstück. So werden Glanzstellen vermieden.
• Einstellen der Dampfmenge:
- Wenn Sie dickes Gewebe bügeln, erhöhen Sie die Dampfmenge.
- Wenn Sie mit niedriger Temperaturgeln wollen, stellen Sie die Dampfregulierungstaste am Gehäuse auf die
niedrigste Position.
Trockenbügeln
• Nicht die Dampftaste unter dem Griff des Dampfgenerators betätigen.
Vertikales Aufdämpfen
Stellen Sie den Temperaturregler des Bügeleisens und den Dampfmengenregu-
lierer (befindet sich am Bedienungsfeld des Generators) auf Maximalposition.
Hängen Sie das Kleidungsstück auf einen Bügel, und straffen Sie es mit der
Hand.
Wichtige Empfehlungen
Sicherheitshinweise
Beschreibung
Bei der ersten Benutzung
kann es zu einer un-
schädlichen Rauch- und
Geruchsbildung kommen.
Dies hat keinerlei Folgen
für die Benutzung des
Geräts und hört schnell
wieder auf.
Benutzen Sie stets das
Teleskopkabel, um sich
die Handhabung des Ge-
räts zu erleichtern.
Stellen Sie das Bügeleisen
nicht auf eine metallische
Ablage, da die Sohle beschä-
digt werden könnte, sondern
auf die Ablage des Gehäuses:
Sie ist mit Antigleitschienen
ausgestattet und wurde so
konzipiert, dass sie hohen
Temperaturen standhält.
D
GEWEBEART EINSTELLUNG DES
TEMPERATURSCHALTERS
EINSTELLUNG DES
DAMPFKNOPFES
Leinen, Baumwolle
•••
Wolle, Seide, Viskose
••
Synthetik,
(polyester, Acetat, Acryl, Po-
lyamid)
STELLEN SIE DEN TEMPERATURSCHALTER DESGELEISENS UND DES BOILERS AUF DIE ZU
GELNDE GEWEBEART EIN
Bei der ersten Benut-
zung oder, wenn Sie
die Dampftaste ei-
nige Minuten nicht
benutzt haben, betä-
tigen Sie mehrmals
hintereinander die
Dampftaste fern von
der Bügelwäsche.
Dadurch lässt sich
das kalte Wasser aus
dem Dampfkreislauf
entfernen.
Falls Ihr Leitungswasser sehr kalkhaltig sein
sollte, mischen Sie es zur Hälfte mit entmi-
neralisiertem Wasser.
En plus de la garantie légale qui découle des articles 1641 et suivants du Code Civil, due en tout état de cause sur
des défauts et vices cachés de l’appareil, Calor assure une garantie contractuelle de 1 an sur l’appareil et de 2 ans
sur la cuve à partir de la date d’achat, sauf législation spécifique à votre pays.
Cette garantie (pièces et main d’œuvre) ne couvre pas les bris par chute et choc, les détériorations provoquées par
un emploi anormal, les erreurs de branchement, le non-respect des conditions d’utilisation prescrites dans la notice
d’emploi ou les réparations ou vérifications effectuées par des personnes non qualifiées par Calor. Pour être valable,
ce bon de garantie doit être :
certifié par le vendeur (date et cachet)
joint à l’appareil en cas de réparation sous garantie
1
2
FFRRAANNCCEE
BBEELLGGIIQQUUEE // BBEELLGGIIËË
Calor assure une garantie contre tous défauts et vices cachés de 1 an sur l'appareil et de 2 ans sur la cuve à partir de la date
d’achat sauf législation spécifique à votre pays.Cette garantie (pièces et main d’œuvre) ne couvre pas les bris par chute et
choc, les détériorations provoquées par un emploi anormal, les erreurs de branchement, le non-respect des conditions
dutilisation prescrites dans la notice d’emploi ou les réparations ou vérifications effectuées par des personnes non qualifiées
par Calor. Calor waarborgt dit apparaat tegen alle fouten en verborgen gebreken gedurende 1 jaar (apparaat) en
2 jaar (stoomtank) na datum van aankoop, uit gezonderd eventuelle specifieke wetgeving in uw land.
Deze garantie (onderdelen en arbeidslonen) dekt niet de breuk door val of schok, beschadigingen veroorzaakt door
abnormaal gebruik, vergissingen bij de elektrische aansluitingen, het niet-naleven van de gebruiksvoorwaarden
voorgeschreven in de gebruiksaanwijzing en de herstellingen of het nazicht uitgevoerd door andere personen dan
deze erkend door Calor. Om geldig te zijn, moet dit garantiebewijs :
Voor waar verklaard worden door de verkoper (datum en stempel).
Bij het apparaat gevoegd worden in geval van herstelling onder waarborg.
Die Garantie von Calor gegen Schäden und versteckte Mängel für dieses Gerät gilt, wenn in Ihrem Land keine anders
lautenden gesetzlichen Bestimmungen existieren, 1 Jahr nach dem Kaufdatum. Die Garantie für den Boiler beträgt
2 Jahre. Diese Garantie (Ersatzteile und Arbeit) greift nicht bei Beschädigungen durch Herunterfallen und Stöße
sowie für Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch, falschen Anschluss oder die Nichteinhaltung der in der
Gebrauchsanweisung beschriebenen Nutzungsbedingungen sowie durch nicht von Calor qualifizierten Personen
ausgeführte Reparaturen und Überprüfungen verursacht wurden.
Dieser Garantieschein ist nur gültig, wenn er:
vom Verkäufer bestätigt ist (Kaufdatum und Stempel)
bei Reparaturen unter Garantie dem Gerät beigelegt wird.
CERTIFICAT DE GARANTIE / GARANTIEBEWIJS
1
2
1
2
SERVICE APRÈS-VENTE / CONSUMENTENSERVICE
FFRRAANNCCEE
Des Centres-Service Agés par Calor assurent notre service après-vente. Ils sont à votre disposition pour toute
intervention sur nos produits sous garantie et hors garantie, la vente de nos accessoires et pièces détachées.
Pour connaître la liste de ces Centres- Service ou pour tout autre renseignement, vous pouvez nous contacter :
Service Consommateurs : CALOR S.A.
BP 15
09 74 50 81 68
Prix d'un appel local 69131 ECULLY Cedex
Internet : www. calor. fr
Si vous ne pouvez pas acquérir les accessoires dont vous avez besoin dans votre point de vente habituel,
vous pouvez, depuis la France, passer commande par minitel.
BBEELLGGIIQQUUEE // BBEELLGGIIËË
Des Centres-Service Agés par CALOR assurent notre service après-vente. Ils sont à votre
disposition pour toute intervention sur nos produits sous garantie et hors garantie, la
vente de nos accessoires et pièces détachées. Pour connaître la liste de ces Centres-
Service ou pour tout autre renseignement, vous pouvez nous contacter :
CALOR beschikt, naast onze eigen consumentenservice (zie onderstaand adres), over
regionale erkende
service-centra die u een goede service garanderen. Zij staan tot uw beschikking voor elke
vorm van service, zowel binnen als buiten de garantieperiode van het apparaat. Tevens
kunt u bij deze service-centra terecht voor accessoires en onderdelen van onze producten.
Om de lijst met service-adressen te ontvangen of voor elke andere informatie, kunt u
rechtstreeks contact met ons opnemen :
Für unseren Kundendienst sind die von CALOR zugelassenen Servicezentren zuständig. Sie
übernehmen Reparaturen aller Art an unseren Produkten, die unter Garantie stehen sowie
an solchen, deren Garantie abgelaufen ist und vertreiben unsere Zubehör- und Ersatzteile.
Die Liste dieser Servicezentren sowie sonstige Auskünfte erhalten Sie beim:
SERVICE CONSOMMATEURS - CONSUMENTENSERVICE
VERBRAUCHERDIENST
BELGIË
GROUPE SEB BELGIUM
Avenue de l’Espérance
6220 Fleurus
Tel: 070 / 23.31.59
Fax: 071 / 82.52.82
NEDERLAND
GROUPE SEB NEDERLAND BV
Internet : www.tefal.nl
Zie voor adres servicelijst
fig. 17
fig. 10
fig. 1 fig. 2 fig. 3
fig. 7
fig. 6
fig. 5
fig. 14
fig. 11
fig. 15
fig. 12
fig. 16
fig. 19
fig. 18
fig. 9
fig. 4
fig. 8
fig. 13
Système de verrouillage du fer sur le socle - Lock System (selon modèle)
Votre générateur est équi d'un arceau de maintien du fer sur le boitier avec verrouillage (selon modèle) pour facili-
ter le transport et le rangement -
fig.1
:
Verrouillage -
fig.2
Déverrouillage -
fig.3
Pour transporter votre générateur de vapeur par la poignée du fer :
- posez le fer sur la plaque repose-fer dunérateur et rabattez l’arceau de maintien sur le fer jusqu’à l’enclenche-
ment du verrouillage (identifié par un « clic») -
fig.2
.
- Saisissez le fer par la poignée pour transporter votre générateur -
fig.1
.
Préparation
Quelle eau utiliser ?
• Votre appareil a été conçu pour fonctionner avec l’eau du robinet.
• N’utilisez jamais d’eau contenant des additifs (amidon, parfum, substances aroma-
tiques, adoucissant, etc.), ni de l’eau de batterie ou de condensation (par exemple l’eau
deschoirs à linge, l’eau des frigérateurs, l’eau des climatiseurs, l’eau de pluie). Elles
contiennent des déchets organiques ou des éléments minéraux qui se concentrent sous
l’effet de la chaleur et provoquent des crachements, des coulures brunes ou un vieillisse-
ment prématuré de votre appareil.
Remplissez le réservoir
Placez le générateur sur un emplacement stable et horizontal ne craignant pas la chaleur.
Vérifiez que votre appareil est débranché et froid.
Ouvrez le volet de remplissage du réservoir -
fig.4
.
Si votre eau est très
calcaire, mélangez 50
% d’eau du robinet et
50 % d’eau déminé-
ralisée du commerce.
Ne posez jamais le
fer sur un repose-fer
métallique, ce qui
pourrait l’abîmer
mais plutôt sur la
plaque repose-fer du
boîtier : elle est équi-
pée de patins anti-
dérapants et a été
conçue pour résister
à des températures
élevées.
Tipp: Außer bei Leinen und Baumwolle
ist immer darauf zu achten, dass die
Sohle beim Glätten einige Zentimeter
vom Stoff weg gehalten wird, um ihn
nicht zu versengen.
17
17c
17b
17a
17e
17d
*
*Selon modèle - Je nach Modell - Afhankelijk van het model
1800119496 GV7165 C0_297x630 04/05/10 16:53 Page1
Da der austretende Dampf sehr heiß ist, dürfen Sie ein Kleidungsstück niemals an einer Person, sondern nur auf
einemgel hängend, glätten.
• Halten Sie das Bügeleisen senkrecht, leicht nach vorne geneigt, drücken Sie mehrmals auf die Dampftaste (oben
auf dem Griff des Bügelautomaten) – Abb.8. und führen Sie eine Auf- und Abwärtsbewegung aus –
Abb.9
.
Turbo-Funktion (afhankelijk van het model)
Drücken Sie 2-bis 3-Mal auf die Turbo-Taste –
Abb.10
. , damit vorübergehend mehr Dampf erzeugt wird, z.B. :
- bei dicken Geweben
- um Falten herauszubügeln
- zum vertikalen Aufdämpfen
Befüllen des Wassertanks während der Benutzung
Wenn die rote Kontrollleuchte “ Wasserbehälter leer” aufleuchtet, haben Sie keinen Dampf mehr
Abb.11
.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und öffnen Sie die Verschlussklappe des Wasserbehälters –
Abb.4
.
• Füllen Sie den Behälter mit Wasser: Dabei nicht die “MAX” Anzeige
überschreiten –
Abb.5
.
• Schließen Sie die Verschlussklappe des Wasserbehälters.
• Schalten Sie den Generator wieder ein. Drücken Sie die “Restart” Taste
Abb.12
. Wenn die grüne Kontrollleuchte aufrt zu blinken, dann
ist der Dampfgenerator wieder einsatzbereit.
Instandhaltung und Reinigung
Reinigung Ihres Dampfgenerators
Verwenden Sie weder ein Reinigungsmittel noch einen Entkalker für die Sohle oder den
Boiler.
Halten Sie den Bügelautomaten bzw. das Gehäuse nie unter fließendes Wasser.
Entleeren Sie den Wasserbehälter und spülen Sie ihn aus.
Reinigen Sie die Sohle regelmäßig mit einem feuchten, nichtmetallischen Schwamm.
Reinigen Sie die Kunststoffteile des Geräts von Zeit zu Zeit mit einem weichen, ange-
feuchteten Tuch.
Spülen des Druckbehälters
Damit Ihr Dampfgeneratorglichst lange funktionstüchtig bleibt und sich keine Kalkabla-
gerungen bilden, ist er mit einer orangen “Boiler spülen” Kontrollleuchte ausgestattet, die
nach etwa 10maliger Benutzung auf dem Bedienungsfeld aufleuchtet –
Abb.13
.
Wenn die orange Kontrollleuchte “Boiler spülen” aufleuchtet, kann dergelvorgang ganz
normal zu Ende geführt werden, aber Sie sollten nicht vergessen, den Boiler vor der nächs-
ten Benutzung zu spülen.
Vergewissern Sie sich, dass der Dampfgenerator kalt und seit 2 Stunden der Netzstecker ge-
zogen ist.
Stellen Sie den Dampfgenerator auf den Rand des Spülbeckens und das Bügeleisen dane-
ben.
Schrauben Sie die Verschlusskappe des Boilers eine Viertelumdrehung nach links
Abb.14
.
Schrauben Sie den Verschluss mit Hilfe eines Geldstücks vorsichtig vom Druckbehälter ab
Abb.15
.
Halten Sie den Generator in einer nach oben geneigten Position und füllen Sie mit einer
Kanne 1/4 Liter Leitungswasser in den Boiler –
Abb.16
.
Schütteln Sie den Dampfgenerator einige Male und entleeren Sie ihn über einen Behälter
Für ein optimales Reinigungsergebnis empfehlen wir, diesen Vorgang zweimal durchzufüh-
ren
Abb.17
.
Schrauben Sie den Verschluss wieder auf den Boiler und ziehen Sie ihn mit Hilfe einer
Münze fest an.
Setzen Sie die Verschlusskappe des Boilers wieder auf die Verschlussschraube.
Drücken Sie bei der nächsten Benutzung die “Restart” Taste –
Abb.12, damit die orange Kontrollleuchte ausgeht.
Aufbewahrung Ihres Dampfgenerators
Schalten Sie den Ein/Ausschalter O/I aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Verstauen Sie den Netzstecker im Kabelstaufach .
Klappen Sie den Haltebügel über dasgeleisen. Die Verriegelung mussrbar einschnappen
Abb.2
. Das Bügeleisen wird sicher auf dem Dampfgenerator fixiert. Achtung, fassen Sie
die Sohle nicht an, solange sie heiß ist.
Wickeln Sie das Dampfkabel um den Generator und stecken Sie es in den seitlichen Verstau-
raum
Abb.18
.
Blockieren Sie das Teleskopkabel in der Kerbe. Nehmen Sie das Ende des Kabels und schie-
ben Sie den biegsamen Teil in die Basis zurück.
Um das Dampfkabel im Verstauraum zu verstauen, legen Sie das Kabel zu einer Schlaufe
zusammen und schieben Sie das Ende der Schlaufe in den Verstauraum. Schieben Sie das
Kabel soweit, bis Sie das Ende auf der anderen Seite sehen
– Abb.19
.
Lassen Sie den Dampfgenerator abkühlen, wenn Sie ihn in einem Wandschrank oder auf
engem Raum wegstellen.
Sie können Ihren Dampfgenerator wegräumen und ihn dabei am Griff des Bügelautoma-
ten transportieren.
Ein Problem mit Ihrem Dampfgenerator
Verwenden Sie zum
Reinigen des Druck-
behälters keinen En-
tkalker: der Behälter
könnte beschädigt
werden.
Vor dem Spülen des
Boilers muss dieser
mindestens 2 Stun-
den lang abkühlen,
um jedes Verbren-
nungsrisiko
auszuschließen.
Vergewissern Sie sich vor
dem Reinigen Ihres
Dampfgenerators, dass
das Netzkabel gezogen
und das Gerät abgekühlt
ist.
Achtung: Bitte seien Sie bei der Benut-
zung der Turbo-Dampf-Funktion vorsich-
tig. Durch die außergewöhnliche
Dampfleistung kann es bei Unachtsam-
keit zu Verbrennungen kommen.
Problem Mögliche Ursachen Ratschläge
Die Kontrollleuchten des Gene-
rators leuchten nicht auf. Die
Temperaturkontroll-leuchte des
Bügeleisen und der beleuchtete
Ein - und Ausschalter leuchten
nicht auf.
Das Gerät ist nicht angeschaltet. Prüfen Sie, ob das Gerät korrekt an den Strom-
kreislauf angeschlossen ist und drücken Sie den
beleuchteten Ein-/Ausschalter (befindet sich seit-
lich am Boiler).
Aus den Öffnungen in der
Sohle fließt Wasser.
Betätigen Sie die Dampftaste fern von Ihrer Bü-
gelwäsche bis Dampf heraustritt.
Das Wasser kondensiert in der Leitung, da Sie
zum ersten Mal mit Dampfgeln oder die
Dampffunktion seit einiger Zeit nicht mehr be-
nutzt wurde.
Veringern Sie die Dampfmenge, wenn Sie bei niedri-
ger Temperatur bügeln (Dampfmengenregulierer
am Gehäuse). Betätigen Sie die Dampftaste erst,
nachdem sich die Kontrollleuchte des Bügelautoma-
ten ausgeschaltet hat.
Sie haben die Dampftaste betätigt, bevor das Bü-
geleisen heiß war.
Ihr Thermostat ist verstellt: Die Temperatur ist zu
niedrig. Wenden Sie sich an eine zugelassene Kunden-
dienststelle.
Wasserstreifen erscheinen auf
dersche.
Ihrgeltisch ist mit Wasser durchtränkt, weil Ihr
Bügeltisch nicht für einen Generator geeignet ist.
Überprüfen Sie, ob Ihr Tisch geeignet ist
Weiß oder bräunlich gefärbtes Wasser
läuft aus den Dampflöchern.
In Ihrem Boiler lagert sich Kalk ab, weil er nicht re-
gelmäßig gereinigt wird.
Spülen Sie die den Boiler (siehe § „Entkalken Ihres
Generators”)
Aus den Öffnungen in der
Sohle fließt eine bräunliche
Flüssigkeit, die Flecken auf der
Wäsche hinterläßt.
Sie verwenden chemische Entkalkungsmittel oder
Zusatzstoffe imgelwasser.
Geben Sie kein derartiges Produkt in den Wasser-
behälter (siehe Hinweis zur Verwendung des Was-
sers). Wenden Sie sich an eine zugelassene
Kundendienststelle.
Die Sohle des Bügelautomaten
ist verschmutzt oder braun: Sie
kann Flecken auf der Wäsche
hinterlassen.
Siegeln mit zu hoher Temperatur.
Beachten Sie unsere Hinweise zurgeltemperatur.
Ihre Wäsche wurde nicht ausreichend gespült
oder Sie haben ein neues Kleidungsstück gebü-
gelt, ohne es vorher zu waschen.
Vergewissern Sie sich, dass Ihre Wäsche ausrei-
chend gespült wurde, so das auch Seifenreste
oder chemische Produktreste entfernt wurden.
Sie benutzen Stärke. Sprühen Sie die Stärke immer auf die Rückseite
der zugelnden Fläche.
Es kommt kein oder nur wenig
Dampf.
Der Wassertank ist leer, die rote Kontrollleuchte
leuchtet auf.
Füllen Sie den Wassertank.
Die Dampfmenge steht auf Minimalposition.
Erhöhen Sie die Dampfleistung (Regler am Gehäuse).
Die Temperatur der Bügelsohle ist auf die maxi-
male Heizstufe eingestellt.
Der Generator arbeitet, aber der Dampf ist sehr he
und trocken. Der Dampf ist daher kaum sichtbar.
Die rote “ Wassertank leer” Kon-
trollleuchte leuchtet auf.
Dcken Sie die “Restart” Taste, die sich vorne auf
dem Bedienungsfeld befindet.
Sie haben nicht die “Restart” Taste gedrückt.
Schrauben Sie den Verschluss fest.Der Verschluss ist nicht richtig festgeschraubt.
Treten Sie mit einem anerkannten Kundendienst-
zentrum in Kontakt und bestellen Sie eine Ersatz-
dichtung.
Aus dem Verschluss des Druck-
behälters strömt Dampf aus. Die Dichtung des Verschlusses ist beschädigt.
Verwenden Sie den Generator nicht mehr und
wenden Sie sich an eine zugelassene Kunden-
dienststelle.
Unten am Gerät strömt Dampf
oder Wasser aus.
Das Gerät ist defekt.
Nehmen Sie Ihren Dampfgenerator niemals selbst auseinander. Bringen Sie ihn immer zu
einer autorisierten Servicestelle.
Denken Sie an den Schutz Ihrer Umwelt !
Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden können.
Entsorgen Sie Ihr Gerät deshalb umweltgerecht bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde.
D
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door
voordat u het apparaat in gebruik neemt: als het
apparaat niet overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing wordt gebruikt, vervalt de aansprakelij-
kheid van de fabrikant.
• Voor uw veiligheid beantwoordt dit apparaat
aan de van toepassing zijnde normen en regelge-
vingen (Richtlijnen Laagspanning, Elektromagne-
tische Compatibiliteit, Materialen in contact met
voedingswaren, Milieu…).
• Uw generator is een elektrisch apparaat: deze
moet onder normale omstandigheden gebruikt
worden. Dit apparaat is uitsluitend voor niet-pro-
fessionele doeleinden geschikt.
• Het is voorzien van 2 veiligheidssystemen:
- Een veiligheidsklep die overdruk voorkomt en in
geval van een storing, het teveel aan stoom laat
ontsnappen.
- Een thermische beveiliging om oververhitting te
voorkomen.
• Sluit uw apparaat altijd aan op:
- Een elektriciteitsnet waarvan de spanning ligt
tussen 220 en 240 V.
- Een geaard stopcontact. Wanneer u een ver-
lengsnoer gebruikt, controleer dan of de stekker
van het tweepolige type 10A is en geaard is.
Een foutieve aansluiting kan onherstelbare
schade veroorzaken. Tevens vervalt het recht op
garantie.
• Rol het netsnoer volledig uit voordat u het
aansluit op een geaard stopcontact.
• Indien het elektriciteitssnoer of het snoer van
het strijkijzer en de behuizing beschadigd is,
moet dit direct vervangen worden door een er-
kend servicecentrum om gevaar te voorkomen.
• De stekker van het apparaat niet uit het stop-
contact halen door aan het snoer te trekken.
Haal in de volgende gevallen altijd de stekker uit
het stopcontact:
- voordat u de stoomtank omspoelt,
- voordat u het apparaat gaat schoonmaken,
- na elk gebruik.
• Het apparaat moet op een stabiele ondergrond
gebruikt en geplaatst worden. Wanneer u het
strijkijzer op het strijkijzerplateau zet, controleer
dan of het oppervlak waarop u deze plaatst sta-
biel is.
• Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of
toezicht gebruikt te worden door kinderen of an-
dere personen, indien hun fysieke, zintuiglijke of
mentale vemogen hen niet in staat stellen dit ap-
paraat op een veilige wijze te gebruiken, tenzij zij
van tevoren instructies hebben ontvangen betref-
fende het gebruik van het apparaat door een ver-
antwoordelijk persoon.
• Er moet toezicht zijn op jonge kinderen zodat
zij niet met het apparaat kunnen spelen.
Laat het apparaat nooit zonder toezicht:
- wanneer de stekker nog in het stopcontact zit,
- zolang het apparaat nog niet gedurende 1 uur
is afgekoeld.
De strijkzool van uw strijkijzer en het strijkijzer-
plateau van de stoomtank kunnen zeer hoge
temperaturen bereiken en brandwonden veroor-
zaken: deze onderdelen van uw apparaat daarom
niet aanraken. Raak het netsnoer nooit met de
strijkzool van het strijkijzer aan.
• Uw apparaat geeft hete stoom af die brand-
wonden kan veroorzaken. Ga voorzichtig met uw
strijkijzer om, vooral wanneer u verticaal strijkt.
Richt de stoom nooit op personen of dieren.
• Voordat u de dop van de stoomtank los-
schroeft, altijd wachten tot het apparaat afge-
koeld is (langer dan 2 uur uitgeschakeld).
• Wanneer u de stoomtank (boiler) omspoelt,
deze nooit rechtstreeks onder de kraan opnieuw
vullen.
Wanneer u de dop van de stoomtank verliest of
beschadigt, neem dan rechtstreeks contact op
met de Afdeling Onderdelen.
• Het apparaat nooit in water of andere vloeistof
dompelen of onder de kraan afspoelen.
Gebruik geen strijkzoolhoes om de zool van het
strijkijzer. Deze kan de goede werking van het ap-
paraat aantasten. Gebruik altijd een stoomdoor-
latende strijkplank. Het apparaat nooit zelf
demonteren: laat het nakijken
1. Turbo-knop - Extra stoom
(afhankelijk van
het model)
2.Stoomknop
3.Temperatuurregelaar van het strijkijzer
4. Controlelampje van het strijkijzer
5.Easycord system (afhankelijk van model)
6. Strijkijzerplateau
7.Aan/uit-schakelaar met controlelampje
8. Opbergruimte netsnoer
9. Netsnoer
10. Lock-system: systeem om het strijkijzer
op de basis te vergrendelen
11. Vulopening van het waterreservoir
12. Waterreservoir
13. Stoomtank (boiler)
14. Stoomsnoer strijkijzer-stoomtank
15. Snoergeleider
16. Beschermkapje / Knop voor
legen/schoonmaken stoomtank
17. a - Restart knop
b - Lampje: Reservoir leeg
c - Lampje: Stoom klaar
d - Lampje: Stoomtank spoelen
e - Knop voor het regelen van de
stoomhoeveelheid
Systeem voor vergrendeling van het strijkijzer op het voetstuk - Lock-system
Uw stoomgenerator is voorzien van een vergrendelingsboog op de basis om het apparaat makkelijker te kunnen ver-
voeren en op te bergen
fig.1
:
Vergrendelen
fig.2
.
Ontgrendelen –
fig.3
.
Voor het verplaatsen van uw stoomgenerator aan de handgreep van het strijkijzer:
- plaats het strijkijzer op het plateau van de generator en klap de metalen boog op het strijkijzer tot het systeem
automatisch vergrendelt (te herkennen aan een « klik »)
fig.2
.
- neem het strijkijzer vast bij de handgreep om uw generator te verplaatsen
fig.1
.
Voorbereiding
Welk soort water moet u gebruiken ?
Uw strijkijzer is bedoeld voor gebruik met gewoon leidingwater.
Gebruik nooit de onderstaande soorten water, zij bevatten namelijk organische afvalstoffen of mineralen die wa-
terdruppels, bruine vlekken, lekkage of een voortijdige slijtage van uw strijkijzer kunnen veroorzaken: puur gedemi-
neraliseerd water, water uit wasdrogers, geparfumeerd water, water dat
verzacht is, water uit koelkasten, accuwater, water uit airconditioners,
puur gedistilleerd water en regenwater, gekookt en gefiltreerd water,
water uit flessen...
Het vullen van het reservoir
• Plaats de stoomgenerator op een hittebestendige, stabiele en horizontale ondergrond.
Controleer of de stekker uit het stopcontact is.
Open de vulopening van het waterreservoir –
fig.4.
• Vul het reservoir tot aan het maximumpeil –
fig.5.
• Sluit de vulklep van het waterreservoir.
Gebruik van het Easycord system (afhankelijk van het model)
Uw strijkijzer is voorzien van een Easycord system, om te voorkomen dat het
snoer op het strijkgoed komt en dit tijdens het strijken opnieuw kreukt.
• Neem het stoomsnoer uit zijn behuizing en rol het volledig uit.
• Verwijder het bandje om de snoeruitgang vrij te maken.
Druk op de ontgrendelknop
fig.6
. en het Easycord system klapt automatisch uit.
Wanneer de snoeruitgang kantelt, klapt het Easycord system automatisch uit zonder dat u op de ontgrendelk-
nop hoeft te drukken.
Stoomgenerator aanzetten
Rol het netsnoer en het stoomsnoer volledig uit.
Klap het Lock-systeem neer om de beveiliging te ontgrendelen
fig.3
.
Steek de stekker in een geaard stopcontact.
Zet de aan/uit-schakelaar op de zijkant van het apparaat (a) aan: het groene
lampje op het bedieningspaneel knippert en de stoomtank warmt op –
fig.7
.
Zodra het groene lampje blijft branden (na ongeveer 2 min.) is het apparaat
klaar om met stoom te gaan strijken.
Bedieningspaneel
• Groen lampje knippert: het water in de stoomtank (boiler) wordt verwarmd
fig.7
.
Groen lampje brandt continu: de stoom is klaar
fig.7
.
Rood lampje brandt continu: het waterreservoir is leeg
fig.11
.
• Oranje controlelampje «stoomtank spoelen» knippert: u moet de stoomtank omspoelen
fig.13
.
Gebruik
Strijken met stoom
Stel de temperatuurregelaar van het strijkijzer in op het type stof dat u gaat strij-
ken (zie onderstaande tabel).
• Het controlelampje van het strijkijzer gaat branden. Attentie ! Het apparaat is op
temperatuur wanneer het controlelampje van het strijkijzer is gedoofd en wan-
neer het groene lampje op het bedieningspaneel continu brandt.
• Regel de hoeveelheid stoom door middel van de knop op het bedieningspaneel.
• Tijdens het strijken gaan de controlelampjes van het strijkijzer en van de stoom
aan en uit, afhankelijk van de verwarmingsbehoeften.
Om stoom te krijgen, houdt u de stoomknop aan de onderkant van de hand-
greep van het strijkijzer ingedrukt –
fig.8
. Zodra u deze stoomknop loslaat, stopt
de stoom.
• Na ongeveer één minuut, en regelmatig tijdens het gebruik, spuit de elektrische
pomp van uw apparaat water in de stoomtank (boiler). Dit veroorzaakt een ge-
luid dat normaal is en het strijkijzer kan tijdelijk minder stoom geven.
• Indien u stijfsel gebruikt, dient u dit aan de achterzijde van de te strijken stof te
verstuiven.
Temperatuur instellen
Instellen van de temperatuurregelaar van het strijkijzer:
- Begin met de stoffen die op een lage temperatuur worden gestreken (•) en strijk daarna
de stoffen die een hogere temperatuur verdragen (••• of max).
- Bij het strijken van een stof van gemengde vezels, stelt u de temperatuur in op de teerste
stof.
- Indien u wollen kleding strijkt, druk dan met tussenpozen op de stoomknop zonder het
strijkijzer op de stof te zetten. U voorkomt zo het glimmen hiervan
fig.8
.
• Instellen van de stoomhoeveelheid:
- Hoe dikker de stof, des te meer stoom u nodig heeft.
- Wanneer u met een lage temperatuur strijkt, stelt u de hoeveelheid stoom op de laagste
stand in.
Veiligheidsadviezen
Veiligheidsvoorschriften
Beschrijving
Strijken zonder stoom
• U drukt niet op de stoomknop die zich onderaan de handgreep bevindt.
Verticaal stomen
Zet de temperatuurregelaar van het strijkijzer en de stoomregelaar op het bedieningspa-
neel op de maximum stand.
Hang het te strijken kledingstuk op een hangertje en span de stof lichtjes met de hand.
De vrijkomende stoom is erg heet. Strijk kledingstukken daarom nooit terwijl ze worden
gedragen, maar altijd op een kleerhanger.
• Met het strijkijzer in verticale stand, drukt u met tussenpozen op de stoomknop (onderaan
de handgreep van het strijkijzer)
fig.8
. waarbij u het strijkijzer van boven naar beneden
beweegt
fig.9
.
Turbo functie (Je nach Modell)
Druk 2 à 3 keer achterelkaar op de turbo-knop
fig.10
, om direct een
gerichte hoeveelheid extra stoom te krijgen :
- voor het strijken van dikkere stoffen,
- voor het verwijderen van hardnekkige kreukels,
- voor verticaal strijken.
Het reservoir opnieuw vullen
• Wanneer het rode lampje “reservoir leeg” brandt
fig.11
, heeft u geen stoom meer.
Haal de stekker uit het stopcontact. Open de vulklep van het waterreservoir
fig.4
.
Vul het reservoir tot aan het maximumpeil
fig.5
.
Sluit de vulklep van het waterreservoir.
Steek de stekker in het stopcontact. Druk bij het volgende gebruik op de toets “Restart” om het oranje controle-
lampje te doven –
fig.12
. Zodra het groene lampje blijft branden (na ongeveer 2 min.) is het apparaat klaar om
met stoom te gaan strijken.
Reiniging en onderhoud
Het schoonmaken van de generator
Gebruik geen reinigings- of kalkverwijderende producten voor het reinigen van de strijkzool
of de binnenkant van de stoomtank (boiler).
Het strijkijzer en de stoomtank nooit onder de kraan houden.
Leeg en spoel het waterreservoir om.
Reinig de nog lauwe strijkzool regelmatig met een vochtig niet-metalen schuursponsje.
Maak de kunststof delen van het apparaat af en toe schoon met een licht vochtige en
zachte doek.
Het omspoelen van de stoomtank
• Om te zorgen dat uw stoomtank lang efficiënt blijft werken en om kalkaanslag te
voorkomen, is uw generator voorzien van een oranje controlelampje «stoomtank
spoelen » dat na ca. 10 strijkbeurten op het bedieningspaneel knippert
fig.13
.
Wanneer het oranje controlelampje « stoomtank spoelen » knippert, kunt u uw
strijkbeurt gewoon afmaken, maar vergeet niet om ór de eerstvolgende strijk-
beurt de stoomtank om te spoelen.
• Controleer of de stoomtank koud is en de stekker langer dan 2 uur uit het stopcon-
tact is.
• De stekker moet uit het stopcontact gehaald zijn en het apparaat moet koud zijn.
• Plaats de stoomgenerator op de rand van de gootsteen, met het strijkijzer op zijn achterkant geplaatst.
• Schroef het beschermkapje los, een kwartslag tegen de klok in –
fig.14
.
• Schroef met behulp van een muntstuk de dop van de stoomtank voorzichtig los –
fig.15.
• Houd uw stoomgenerator schuin en vul de stoomtank (boiler) met behulp van een karaf met kraanwater –
fig.16
.
• Schud de stoomtank enkele ogenblikken zachtjes heen en weer en leeg hem volledig boven een teiltje of goot-
steen
fig.17
.
Om een goed resultaat te verkrijgen, raden wij u aan deze handeling nogmaals uit te voeren.
• Draai de dop van de stoomtank weer goed en stevig vast.
• Plaats het beschermkapje terug op zijn plaats.
• Druk bij het volgende gebruik op de toets “Restartom het oranje controlelampje te doven
fig.12
.
Het opbergen van de generator
• Zet de aan/uit-schakelaar O/I uit en haal de stekker uit het stopcontact. Berg het snoer op.
• Klap de metalen boog op het strijkijzer terug totdat deze vergrendelt (te herkennen aan een « klik »)
fig.2
.
Uw strijkijzer wordt zo op veilige wijze op zijn basis vastgezet.
• Zorg dat u de nog warme strijkzool niet aanraakt.
• Plaats het Easycord system terug in de inkeping. Neem het uiteinde van de snoeruitgang en druk deze aan om het
flexibele gedeelte in het voetstuk te duwen.
• Berg het stoomsnoer op in de snoergeleider. Maar hierbij een lus, plaats het uiteinde hiervan in de geleider en duw
het snoer door de geleider tot het einde van de lus zichtbaar wordt –
fig.18
.
• Laat het strijkijzer (en het strijkijzerplateau) goed afkoelen.
• U kunt de stoomgenerator opbergen door deze aan de handgreep te verplaatsen .
Problemen met uw stoomgenerator
Gebruik altijd het Easycord
system voor een groter ge-
bruiksgemak.
Het strijkijzer niet op een
metalen plateau plaatsen
omdat de zool zou kunnen
beschadigen. Zet het strijkij-
zer liever op het strijkijzer-
plateau van de stoomtank:
deze is voorzien van een
anti-slipprofiel en is speciaal
ontwikkeld voor hoge tem-
peraturen.
Tijdens het eerste
gebruik of wanneer
u het strijkijzer een
paar minuten niet
heeft gebruikt,
houdt u het strijkij-
zer weg van de
strijkplank en drukt
u enkele malen op
de stoomknop. Zo
wordt koud water
uit het stoomcircuit
geblazen.
Tip: voor andere stof-
fen dan linnen of ka-
toen, moet u het
strijkijzer op een afs-
tand van enkele centi-
meters houden om
eventueel verbranden
van de stof te voorko-
men.
Pas op : wees voorzichtig met het gebruik
van de Turbo-functie aangezien
de uitzonderlijk krachtige stoom brand-
wonden kan veroorzaken.
Gebruik nooit anti-kalkproduc-
ten of azijn voor het omspoe-
len van de stoomtank (boiler):
deze zouden de tank kunnen
beschadigen. Laat, voordat u
uw generator omspoelt, deze
gedurende meer dan 2 uur af-
koelen, om het gevaar van
brandwonden te voorkomen.
Controleer vóór elke
onderhoudsbeurt of
de stekker uit het
stopcontact is en de
strijkzool voldoende is
afgekoeld.
NL
TEXTIELSOORT INSTELLING VAN DE
TEMPERATUURREGELAAR
VAN HET STRIJKIJZER
INSTELLING VAN DE
STOOMREGELAAR
Linnen, Katoen
•••
Wol, Zijde, Viscose
Synthetische stoffen
Polyester, Acetaat,
Acryl, Polyamide
DE TEMPERATUURREGELAAR EN DE STOOMREGELAAR INSTELLEN OP DE TE STRIJKEN TEXTIELSOORT:
Belangrijk : contro-
leer altijd eerst het
strijkvoorschrift in
uw kleding.
Problemen Mogelijke oorzaken Oplossingen
De stoomgenerator werkt niet of het
controlelampje van het strijkijzer en het
lampje van de aan/uit-knop branden niet.
Het apparaat is niet aangesloten op het
elektriciteitsnet.
Controleer of de stekker in het stopcontact
zit en druk op de aan/uit-schakelaar op de
achterkant van de behuizing.
Er komt water uit de gaatjes van de strijk-
zool.
Druk op de stoomknop terwijl u het strijkij-
zer weg van de strijkplank houdt, totdat er
stoom uitkomt.
Er bevindt zich condenswater in het stoom-
circuit, omdat u voor het eerst stoom ge-
bruikt of omdat u een tijd lang geen stoom
heeft gebruikt.
Wacht tot het controlelampje van het strij-
kijzer is gedoofd, voordat u de stoomknop
gebruikt.
U gebruikt de stoomknop terwijl het strijkij-
zer onvoldoende heet is.
De thermostaat werkt niet goed, waardoor
de temperatuur altijd te laag is. Neem contact op met een erkend repara-
teur of rechtstreeks met de consumenten-
service.
Waterplekken verschijnen op het strijkgoed. Uw strijkplank is verzadigd van water
omdat hij niet geschikt is voor de stoom-
kracht van de generator.
Zorg ervoor dat u over een stoomdoorla-
tende strijkplank beschikt.
Er druppelt witte vloeistof uit de gaatjes in
de strijkzool.
Er komt kalkaanslag uit de stoomtank,
omdat hij niet regelmatig is gespoeld.
Spoel de stoomtank (zie § “verwijder de kal-
kaanslag van uw generator”).
Er komt bruine vloeistof uit de gaatjes van
de strijkzool wat vlekken op het strijkgoed
veroorzaakt.
U gebruikt chemische ontkalkings-middelen
of voegt producten toe aan het strijkwater
(bijv. stijfsel of geparfumeerd water).
Voeg nooit een product aan het water in het
reservoir of in de stoomtank (boiler) toe (zie
onze tips over het te gebruiken water). Neem
contact op met een erkend reparateur of
rechtstreeks met de consumentenservice.
De strijkzool is vuil of bruin en veroorzaakt
vlekken op het strijkgoed.
U strijkt op een te hoge temperatuur. Controleer of de stand van de thermostaat
overeenkomt met het strijkvoorschrift in uw
kleding.
Uw strijkgoed is niet voldoende uitgespoeld
of u heeft een nieuw kledingstuk gestreken
zonder het van te voren te wassen.
Zorg ervoor dat uw (nieuwe) kledingstukken
zorgvuldig zijn gewassen en er geen zee-
presten zijn achtergebleven.
U gebruikt stijfsel. Breng stijfsel op de achterzijde van de te
strijken stof aan.
Er is geen of nauwelijks stoom. Het waterreservoir is leeg, het rode lampje
op de stoomtank brandt.
Vul het waterreservoir.
De hoeveelheid stoom is op de minimum
hoeveelheid afgesteld.
Verhoog de hoeveelheid stoom (stoomre-
gelknop op het bedieningspaneel).
De temperatuur van de strijkzool is op maxi-
mum ingesteld.
De generator werkt maar de stoom is erg
heet en droog. Dit heeft als gevolg dat de
stoom minder zichtbaar is.
Het rode controlelampje « waterreservoir
leeg » brandt.
U heeft niet op de Restart knop gedrukt. Druk op de Restart knop die zich op het be-
dieningspaneel bevindt.
De dop is niet goed vastgeschroefd. Draai de dop weer stevig aan.
De pakking van de dop is beschadigd. Neem contact op met de afdeling onderde-
len om een nieuwe pakking te bestellen.
Stoom ontsnapt rondom de dop van de
stoomtank.
Stoom of water ontsnapt aan de onderkant
van het apparaat.
Het apparaat is defect. Gebruik de stoomgenerator niet meer en
raadpleeg een erkende klantenservice.
U kunt altijd rechtstreeks contact opnemen met de consumentenservice van Groupe SEB Nederland BV of Groupe
SEB Belgium SA (zie hiervoor de bijgevoegde servicelijst) indien u de oorzaak van het probleem niet zelf heeft kun-
nen vinden. Demonteer het apparaat nooit zelf !
Wees vriendelijk voor het milieu !
Uw apparaat bevat materialen die geschikt zijn voor hergebruik.
Lever het in bij het milieustation in uw gemeente of bij onze technische dienst.
EXPRESS
EXPRESS turbo
1800119496 - GTF - 18/10
fig. 17
fig. 10
fig. 1 fig. 2 fig. 3
fig. 7
fig. 6
fig. 5
fig. 14
fig. 11
fig. 15
fig. 12
fig. 16
fig. 19
fig. 18
fig. 9
fig. 4
fig. 8
fig. 13
Raadpleeg het etiket in geval
van twijfel over de aard van
de stof van uw kledingstuk.
Tijdens het eerste gebruik kan
er rook en een geur ontstaan
die niet schadelijk zijn.
Dit verschijnsel, dat geen ge-
volgen voor het gebruik van
het apparaat heeft, zal snel
verdwijnen.
17
17c
17b
17a
17e
17d
*
*Selon modèle - Je nach Modell - afhankelijk van het model
1800119496 GV7165 C0_297x630 04/05/10 16:53 Page2

Produktspecifikationer

Varumärke: Calor
Kategori: Ånggenerator
Modell: GV7166 Stoomgenerator
Typ av operation: Touch
Färg på produkten: Zwart
Inbyggd display: Ja
Timer: Ja
Vikt: 4850 g
Bredd: 310 mm
Djup: 600 mm
Höjd: 71 mm
Sladdlängd: 1.45 m
Antal brännare/kokzoner: 2 zone(s)
Typ av häll: Inductiekookplaat zones
Normal brännare/kokzon: - W

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Calor GV7166 Stoomgenerator ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig




Ånggenerator Calor Manualer

Ånggenerator Manualer

Nyaste Ånggenerator Manualer