Cybex Aton B i-Size Autostoeltje Bruksanvisning

Cybex Bilbarnstol Aton B i-Size Autostoeltje

Läs nedan 📖 manual på svenska för Cybex Aton B i-Size Autostoeltje (220 sidor) i kategorin Bilbarnstol. Denna guide var användbar för 3 personer och betygsatt med 4.5 stjärnor i genomsnitt av 2 användare

Sida 1/220
DEENITFRNLPLHUCZSKESPTSENOFIDK
ATON B i-SIZE
User guide
UN R-129, 45-87cm, max. 13kg
2
DE- WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen,
ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to
read and follow the entire instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro bambino è
indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.
FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour votre enfant, il
est nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort voor uw kind
is het essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia maksymalnej ochrony i
komfortu Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme érdekében
fontos és szükséges, hogy gyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je nezbytné
pozorně si přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa je
nevyhnutné pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
ES –¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de su niño, es
imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATENÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir cuidadosamente
todo o manual de instruções.
3
SE – VARNING! Denna korta manual utgör endast en översikt. För maximalt skydd och bästa komfort för ditt barn är det viktigt att läsa och
följa hela bruksanvisningen noga.
NO – ADVARSEL! Denne korte manualen brukes kun som en hurtig oversikt av produktet. For maksimal beskyttelse og best komfort for
ditt barn er det viktig å lese og følge hele instruksjonen nøye.
FI – VAROITUS! Tämä lyhyt käyttöohje antaa vain yleiskatsauksen. Jotta lapsesi saisi parhaan turvallisuuden ja mukavuuden, on erittäin
tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti ja noudatat sitä.
DK – ADVARSEL! Denne korte manual giver kun et overblik over produktet. For at sikre maksimal beskyttelse og komfort for dit barn er
det vigtigt at læse og følge hele brugervejlednignen omhyggeligt.
4
5
option A
option B
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
Kort instruktion
Kort instruksjo
Lyhyt ohje
Kort vejledning
51 | INHOUD
51 | SPIS TREŚCI
94 | TARTALOM
95 | OBSAH
95 | OBSAH
134 | CONTENIDO
135 | CONTEÚDO
8 | INHALT
9 | CONTENT
9 | ARGOMENTI
50 | CONTENU
179 | INDHOLD
DEENITFRNLPLHUCZSKESPTSENOFIDK
135 | INNEHÅLL
178 | INNHOLD
179 | SISÄLLYS
A
B
D
C
42
5
8
6
9
3
7
10
1
6
ZULASSUNG
Aton B i-Size – Babyschale
UN R 129
Größe: 45-87 cm
Gewicht: bis 13 kg
HOMOLOGATION
Aton B i-Size – infant car seat
UN R 129
Size: 45-87 cm
Weight: up to 13 kg
OMOLOGAZIONE
Aton B i-Size – seggiolino auto
UN R 129
Dimensioni: 45-87 cm
Peso: no a 13 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Aton B i-Size
zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des
Kindersitzes Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit
im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit in dem
dafür vorgesehenen Fach auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen (z.B.
Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in
ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise
des Produktes wird davon jedoch nicht beeinusst.
!WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so
zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird.
Approved for CYBEX
Base M
129 - 000013
UN Regulation
No. 129/00
ATON B i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-87cm
max. 13 kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
7
DEENIT
Thank you very much for purchasing the Aton B i-Size. We assure
you that in the development process of the car seat we focused on
safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured
under special quality surveillance and complies with the strictest
safety requirements.
Grazie di avere acquistato Aton B i-Size. Le assicuriamo che
nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi
sono stati la sicurezza, la confortevolezza e la facilità di utilizzo. Il
prodotto è stato prodotto sotto uno stretto controllo qualitativo e
risponde ai più severi standard di sicurezza.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and
store it in the dedicated slot.
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni e
conservarle nell’apposito scomparto.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour labelling
on the car seat), the product features may vary in their external
appearance. This, however, does not aect the correct functioning
of the product.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali l’aspetto
di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe dierire (es. colori
delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non inuisce sul corretto
funzionamento del prodotto.
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
!WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the car seat according to
the instructions given in this manual.
!ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo
bambino è essenziale installare il seggiolino auto
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
8
KURZANLEITUNG ....................................................................................3
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ..........................................................8
VERWENDUNG IM FAHRZEUG .............................................................8
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ................................................................10
SICHERHEIT FÜR DAS BABY ..............................................................12
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ....................................................14
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS ...........................................14
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ..............................................16
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM .........................................18
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS ..............................20
EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT........................26
RICHTIGES SICHERN DES BABYS ....................................................30
ENTFERNEN DES BEZUGES ..............................................................32
REINIGUNG.............................................................................................34
PFLEGE ...................................................................................................36
REISESYSTEM .......................................................................................38
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...................................................38
PRODUKTINFORMATION .....................................................................38
PRODUKTLEBENSDAUER ...................................................................40
ENTSORGUNG .......................................................................................42
GARANTIEBESTIMMUNGEN ...............................................................44
DE INHALT
9
DEENIT
SHORT INSTRUCTION ............................................................................3
PROTECTING THE VEHICLE .................................................................9
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ...............................................9
SAFETY IN THE VEHICLE ....................................................................11
SAFETY FOR THE BABY ......................................................................13
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE ..............................................15
ADJUSTING THE SUN CANOPY .........................................................15
ADJUSTING TO BODY SIZE .................................................................17
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM .............................................19
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE .......................21
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT .........27
SECURING THE BABY CORRECTLY ..................................................31
REMOVING THE COVER ......................................................................33
CLEANING ...............................................................................................35
PRODUCT CARE ....................................................................................37
TRAVEL SYSTEM ...................................................................................39
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ..................................................39
PRODUCT INFORMATION ....................................................................39
PRODUCT LIFESPAN ............................................................................41
DISPOSAL ...............................................................................................43
WARRANTY .............................................................................................45
SOMMARIO ...............................................................................................3
PROTEGGERE IL VEICOLO ...................................................................9
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO ......................9
SICUREZZA NELL’AUTO .......................................................................11
SICUREZZA PER IL BAMBINO .............................................................13
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ........................15
REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA ..................................................15
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ..............................17
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE ....................................19
INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE .....................................21
INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA DELL’AUTO .....27
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ................................31
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ......................................................33
PULIZIA ....................................................................................................35
CURA DEL PRODOTTO .........................................................................37
SISTEMA DA VIAGGIO ..........................................................................39
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ......................................39
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO .......................................................39
DURATA DEL PRODOTTO ....................................................................41
SMALTIMENTO .......................................................................................43
GARANZIA ...............................................................................................45
EN CONTENTS IT ARGOMENTI
10
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen
mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung der
Schale unbedingt beachtet werden sollten.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
!WARNUNG! Weder die i-Size Babyschale noch die
i-Size Basis dürfen mit anderen Systemen kombiniert
und verwendet werden. Die Zulassung erlischt, sobald
etwas verändert wird.
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es
ist nach der Regelung UN R 129 zur Verwendung auf solchen
Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben
des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-
Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen
i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten
Typenliste, oder auf www.cybex-online.com, ob der Einbau
erlaubt ist.
Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer, ob sich die
Babyschale ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug einbauen lässt.
Ein ordnungsgemäßer Einbau kann entweder mittels i-Size Basis,
über das ISOFIX System, oder den 3-Punkt Gurt des Fahrzeuges
erfolgen.
11
DEENIT
PROTECTING THE VEHICLE PROTEGGERE IL VEICOLO
Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle
seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car
seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a
towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning
directions. It is essential that these are followed before the rst use
of the car seat.
L’uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare
scoloriture sui sedili dell’auto, soprattutto se realizzati in materiali
delicati (come velluto, pelle, ecc.). Questo è evitabile utilizzando ad
esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo,
vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire
quanto in esse indicato prima dell’uso del seggiolino.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
!WARNING! Neither the i-Size infant car seat yet the
i-Size base may be combined with other systems and
be used. The warranty expires as soon as something
is changed.
!ATTENZIONE! Nè l’ovetto i-Size nè la base i-Size
possono essere abbinati ed utilizzati con altri
sistemi. In caso di modiche la garanzia si annulla
automaticamente.
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to UN R
129, for use in, „i-Size compatible“ vehicle seating positions as
indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual.
If your vehicle does not have an i-Size seating position, please
check the vehicle typelist that is included or www.cybex-online.com
whether the installation is allowed.
Questo è un sistema di ritenuta “i-Size”. Approvato secondo UN
R 129, per l’uso in sedili di veicoli “i-Size compatibili”, secondo le
indicazioni della casa automobilistica produttrice contenute nel
manuale istruzioni della vettura. Se la vettura non è dotata di una
posizione di seduta i-Size, preghiamo vericare l’elenco allegato
o meglio le liste compatibilità nel nostro sito, che sono sempre
aggiornate, per vericare se l’installazione è permessa.
Always check before buying the i-Size infant car seat whether the
seat can be properly installed in your vehicle. Proper installation
can be done either by using the i-Size base, ISOFIX on the system
or by using the 3-point belt system of the vehicle.
Prima dell’acquisto del seggiolino i-Size vericare la compatibilità
e che possa essere installato correttamente nella vostra vettura.
L’installazione corretta avviene con l’uso della base i-Size, con
ISOFIX, oppure allaccinado il seggiolino con la cintura a 3 punti
dell’auto.
12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf,
dass...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet
sind und sich in einer aufrechten Position benden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
!WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies
gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
!WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen,
auch dann wenn sie nicht benutzt werden, immer
korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
!WARNUNG! Nie ein Baby im Auto auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar
töten.
13
DEENIT
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO
In order to guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that...
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright
position.
when installing the car seat on the front passenger seat, adjust
the vehicle seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the case
of an accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è
indispensabile vericare che…
gli schienali reclinabili siano ben ssati e nella posizione eretta.
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che questo si trovi nella posizione più
arretrata possibile.
tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di
incidente siano ssati in modo adeguato.
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
!WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat
with an activated front airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
!ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
anteriori dotati di airbag frontale attivato. L’avvertenza
non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
!WARNING! The car seat and the base must always
be secured correctly in the vehicle even when not in
use. In case of an emergency brake or accident, an
unsecured car seat may injure other passengers or
yourself.
!ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere
sempre ssati correttamente nell’auto anche quando
non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente,
un seggiolino non ssato può ferire i passeggeri o il
guidatore.
!WARNING! Never hold a baby on your lap in a vehicle.
The forces released in a collision are way too high
for any person to hold on to the baby. Never secure
yourself and the child with only one vehicle seat belt.
!ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio
nell’auto in movimento. In caso di incidente le
forze d’urto sarebbero troppo elevate per riuscire a
trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai
la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro
corpo e quello del bambino.
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and
may cause your child serious injury or even death.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni con
apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite,
anche letali, al bambino.
14
SICHERHEIT FÜR DAS BABY
!WARNUNG! Die Kunststoteile der Babyschale
erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale
vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein
helles Tuch über die Schale legen).
HINWEIS! Lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und
entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere
Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr
Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
!WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
15
DEENIT
SAFETY FOR THE BABY SICUREZZA PER IL BAMBINO
Take your baby out of the infant car seat as often as possible in
order to relieve pressure from his or her spine. Take breaks during
longer car journeys for this purpose. Also ensure that you do not
leave your baby for too long in the infant car seat even when not
in the vehicle.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino
nel seggiolino sollevandolo quando possibile per permettergli di
rilassare la colonna vertebrale. Allo scopo prevedete delle soste
durante il viaggio. Non solo, non lasciate il bambino troppo a lungo
nel seggiolino anche durante i tragitti non in automobile.
NOTE! Never lose sight of your baby.
NOTE! Please never leave your baby unattended in a vehicle.
NOTA BENE! Non perdere mai di vista il bambino.
NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
!WARNING! The plastic parts of the infant car seat heat
up in the sun. Your baby can suer burns from this.
Protect your baby and the infant car seat from intense
sun exposure (e.g. by placing a light cloth over the
seat).
!ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a surriscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione
al sole (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il
seggiolino).
!WARNING! Always strap your child with the integrated
harness system. !ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture.
16
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
!WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während
des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel
(1) in der Trageposition A eingerastet ist.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die
beiden Tasten (2) links und rechts am Tragebügel (1).
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (2), den Tragebügel
(1) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position
einrastet.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des
Fahrzeugs.
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der
Kunststoabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen schieben
Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
A
C
D
B
1
17
DEENIT
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
To adjust the carrying handle, simultaneously press the left and
right buttons (2).
Then pivot carrying handle (1) forwards or backwards while
pressing buttons (2) until it automatically locks in place in the
desired position.
Per regolare il manglione di trasporto premere
contemporaneamente i due pulsanti (2).
Ruotare quindi il manglione di trasporto (1) in avanti o all’indietro,
mantenendo contemporaneamente premuti i pulsanti (2), no a
quando si blocca automaticamente nella posizione desiderata.
You can lock the carrying handle in place in 4 positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
Il maniglione di trasporto può essere regolato in 4 posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio.
B+C: Posizione per l’inserimento del bambino nel seggiolino.
D: Posizione di seduta in sicurezza fuori dall’auto.
ADJUSTING THE SUN CANOPY REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic cover. To
fold back, push the sun canopy back to its initial position.
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare gradualmente
in avanti il pannello in plastica. Per chiuderla, spingerla verso la
posizione iniziale.
!WARNING! In order to prevent the seat from tipping
over during carrying, check whether the carrying
handle (1) is locked in place in carrying position A.
!ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento
durante il trasporto assicuratevi sempre che il manico
(1) sia bloccato nella posizione di trasporto A.
18
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca.
2 Finger) nicht überschreitet.
Ziehen Sie den Verstellgri (3) nach oben, um die Kopfstütze (4)
zu entriegeln. Nun können Sie die Einstellung vornehmen.
Anpassen der Kopfstütze
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die
Höhenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen.
HINWEIS! Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Entfernen der Neugeboreneneinlage
Ab 61cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage (5) aus
der Babyschale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind
zu schaen. Zur Entfernung der Neugeboreneneinlage (5) önen
und entfernen Sie die Schulterpolster. Anschließend entfernen Sie
die Neugeboreneneinlage und bringen die Schulterpolster erneut
an den Schultergurten an.
4
3
5
MAX.
19
DEENIT
ADJUSTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
The headrest has to be adjusted in a way that the distance
between the child‘s shoulders and the headrest doesn‘t exceed 2
cm (approx. 2 ngers width).
Pull the adjustment handle (3) upwards to unlock the headrest
(4). Now you can adjust the headrest.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che la distanza tra
le spalle del bambino e la base del poggiatesta sia al massimo 2
cm (ovvero circa lo spessore di due dita).
A tale ne tirare in alto la leva di regolazione (3) per sbloccare
il poggiatesta (4). A questo punto è possibile regolare il
poggiatesta.
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
NOTE! The shoulder belts are rmly connected to the headrest and
do not have to be adjusted separately.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle sono ssate al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente.
NOTE! The headrest ensures the best possible protection for your
child only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height
positions that can be set.
NOTA BENE! Il poggiatesta ore protezione ottimale per il
bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. Può essere
ssato in 11 (undici) posizioni diverse.
Removing the Newborn Inlay Rimuovere il riduttore per neonato.
The newborn inlay (5) may be removed after the baby is
61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To
remove the newborn inlay (5) open and remove the shoulder pads.
Then remove the newborn inlay and place the shoulder pads back
on the shoulder belts.
L’inserto neonato (5) può essere rimosso dopo che il bambino
ha superato i 61 cm (3 mesi circa), per fornire maggiore spazio
di seduta. Per togliere l’inserto neonato (5) aprire e rimuovere
i cuscinetti delle cinture per le spalle. Rimuovere il riduttore e
mettere nuovamente i cuscinettu sulle cinture per le spalle.
20
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste
am Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide
Schultergurte nach oben ziehen.
Önen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten
Taste.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres
Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und
rasten Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“
ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
Schultergurte (6) soweit zu straen, bis diese am Körper Ihres
Kindes anliegen.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an
den Schulterpolster (8).
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht
verdreht sind.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Kindersitzes sollten die
Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.
6
10
9
11
8
7
21
DEENIT
Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on
central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder
belts up.
Allentare le cinture (6) premendo il pulsante di regolazione
centrale (7) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso
l’alto.
Undo the belt buckle (9) by pressing the red button rmly. Slacciare le cinture (6) premendo con forza il pulsante rosso.
Put your child into the car seat.
Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.
Place both buckle tongues (10) together and lock them in place
in belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten
shoulder belts (6) until they t your child’s body.
Collocare il bambino nel seggiolino.
Appoggiare le cinture (6) direttamente sopra le spalle del
bambino.
Unire tra loro le due linguette (10) ed inserirle nella bbia centrale
(9) dove si ssano con un sonoro “CLICK”.
Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale (11) per
stringere le cinture (6) no a farle aderire perfettamente al corpo
del bambino.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTA BENE! Vericare che il poggiatesta sia bloccato
correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. NOTA BENE! Vericare che il seggiolino sia libero da giocattoli o
altri oggetti rigidi.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt
pads (8).
NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture(6) non sui
cuscinetti (8).
NOTE! For the car seat to oer optimum protection, shoulder belts
(6) should t the body as closely as possible.
NOTA BENE! Per garantire la massima protezione le cinture per le
spalle (6) devono aderire il più possibile al corpo del bambino.
NOTE! Ensure that shoulder belts (6) are not twisted. NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture (6) non siano invertite o
attorcigliate.
22
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS
Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (12) Ihres Fahrzeugs
schwer zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX
Einführhilfen (13) in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten
(12) dauerhaft einhängen.
Einbau der Basis
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den
Kindersitz.
HINWEIS! Wechselseitiges Hin- und Herbewegen der Basis
verspannt diese zusätzlich mit der Rückenlehne des Fahrzeuges.
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. Verfügt Ihr Fahrzeug
über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der
Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Klappen Sie immer den Stützfuß (14) aus, bis er vorne einrastet.
Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX- Konnektoren (15). Beide
Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen.
Betätigen Sie beide Tasten (16) und (17) gleichzeitig und ziehen
die ISOFIX Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
Die ISOFIX Konnektoren (15) müssen hörbar an den beiden
ISOFIX- Befestigungspunkten (12) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass die Basis gut hält, indem
Sie versuchen sie aus den ISOFIX-Befestigungspunkten
herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (18) muss an den beiden ISOFIX-
Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
Anschließend schieben Sie die Base in Richtung Rückenlehne,
bis diese fest und vollächig anliegt.
21
12
13
14
12
16
17
15
15
18
23
DEENIT
NOTE! Moving the base sideways will further brace the base with
the backrest.
NOTA BENE! Spostando lateralmente la base si rinforza
ulteriormente la base con lo schienale.
If the ISOFIX anchorage points (12) of your vehicle are dicult to
access please use the provided ISOFIX insert guides (13) that x
on the ISOFIX attachment points (12) permanently.
Se i punti di ancoraggio ISOFIX (12) della vettura sono dicili da
raggiungere, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (13) fornite
in dotazione, ssandole permanentemente ai punti di ancoraggio
ISOFIX (12).
Installation of the base Installazione della base
NOTE! The ISOFIX anchorage points (12) are two metal lugs per
seat and are located between the backrest and the seat of the car.
If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for
assistance.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (12) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta
del sedile del veicolo. Se in dubbio consultare il manuale istruzioni
della vettura.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child
seat.
NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell’area piedi di fronte
al seggiolino.
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE
Please select an appropriate seat in the vehicle. If your vehicle
does not have an i-Size seating position, please check the vehicle
typelist that is included whether the installation is allowed.
Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato. Se la vettura
non è dotata di una posizione compatibile i-Size, preghiamo
controllare se il veicolo è presente nell’elenco delle vetture in cui
l’installazione è permessa.
Always fold out the supporting leg (14) until it locks.
Release the lock of the ISOFIX connectors (15). Both locks can
be adjusted independently. Push both buttons (16) and (17)
simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to
the endstopper.
The ISOFIX connectors (15) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (12) with an audible click.
Make sure that the base stays rmly in place by trying to pull it
out of the ISOFIX connect guides.
The green safety indicator (18) must be clearly visible on both
ISOFIX release buttons.
Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully
aligned with the backrest.
Portare in posizione il piede di supporto (14) no a quando si
blocca.
Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (15). Entrambi i
fermi si regolano singolarmente. Premere entrambi i pulsanti (16)
e (17) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla
base no a ne corsa.
I connettori ISOFIX (15) devono agganciarsi saldamente ai punti
di ancoraggio ISOFIX (12) con un sonoro “click”.
Vericate che il seggiolino sia ssato saldamente cercando di
tirarlo verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
L’indicatore di sicurezza verde (18) deve essere ora
chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
Quindi, spingere la base verso lo schienale no a quando si trova
perfettamente allineata con esso.
24
Ausbau der Basis
Einstellen des Stützfusses
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX Konnektoren (15)
durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (16) und (17) und ziehen
diese aus den Einführhilfen.
Schieben Sie die Konnektoren (15) in die Ausgangsposition
zurück.
Durch Drücken der Verstelltaste (19) können Sie den Stützfuß
wieder in seine Ausgangsposition schieben und danach
platzsparend zurückklappen.
Schieben Sie die Verstelltaste (19) am Stützfuß nach oben
und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß auszuziehen.
Ziehen Sie den Stützfuß (14) soweit heraus, bis dieser den
Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten
Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten.
Der Stützfußindikator (20) an der Basis schaltet dann auf GRÜN
um, dabei ist ein charakteristisches Klicken zu hören.
!WARNUNG! Der Stützfuß (14) muss immer direkten
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände
oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem
Stützfuß sein. Besitzt Ihr Auto Staufächer im Fußraum,
wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Basis ächig auf dem
Fahrzeugsitz auiegt.
14
15 16 17
20
19
19
25
DEENIT
Removal of the base Togliere la base dall’auto
Adjusting the supporting leg Regolazione del piede di supporto
Carry out the installation steps in the reverse order. Eseguire i passaggi d’installazione nell’ordine inverso.
Unlock both ISOFIX connectors (15) through pushing the buttons
(16) and (17) simultaneously and pull them out of the ISOFIX
connect guides.
Push the connectors (15) back into the original position.
By pressing the adjustment button (19) you can push back the
supporting leg into its original position and then fold it back to
save space.
Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (15) premendo
simultaneamente i pulsanti (16) e (17) ed estrarli dalle guide
ISOFIX.
Spingere i connettori (15) per farli rientrare nella posizione
originaria.
Premendo il pulsante di regolazione (19) è possibile fare rientrare
il piede di supporto nella posizione originaria, quindi ripiegarlo
per salvare spazio.
Push the adjustment button (19) upwards on the support leg and
press it to pull the support leg. Pull the supporting leg (14) out
until it touches the vehicle oor. After this, pull the foot out to the
next locking position to ensure optimal force transmission. The
supporting leg indicator (20) on the base will show GREEN and a
characteristic ‚CLICK‘ may be heard.
Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (19) sul piede di
supporto e premerlo per estrarre il piede di supporto. Estrarre il
piede di supporto (14) no a quando appoggia bene sul pavimento
dell’auto. A questo punto allungare leggermente per ssare il piede
di supporto nel foro di blocco immediatamente successivo, per
garantire la trasmissione ottimale delle forze d’impatto. La spia del
piede di supporto (27) sulla base mostrerà il colore VERDE e si
potrà udire il caratteristico “Click”.
!WARNING! The supporting leg (14) must always be in
direct contact with the vehicle oor. There must be no
objects or spaces between the vehicle oor and the
supporting leg. If there are storage compartments in
the oor of the vehicle you must contact the vehicle
manufacturer.
!ATTENZIONE! Il piede di supporto (14) dev’essere
sempre a contatto diretto con il pavimento della
vettura. Non ci devono essere oggetti o spazio tra il
pavimento della vettura ed il piede di supporto. Se
nel pavimento sono presenti scomparti portaoggetti è
necessario contattare il produttore della vettura.
NOTE! Make sure that the base still rests at on the car seat. NOTA BENE! Vericare che la base sia ben appoggiata sulla
supercie del sedile dell’auto.
26
Befestigung der Babyschale auf der Basis
HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberäche der Basis frei
von Fremdkörpern ist.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in der
Fahrzeugposition A bendet und das Kind mit dem integrierten
Gurtsystem gesichert wurde. Positionieren Sie den Kindersitz
entgegen der Fahrtrichtung auf der Basis. Stellen Sie sicher, dass
beide Raststangen (21) mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln.
Kontrollieren Sie anschließend, ob der Basisindikator (22) an der
Basis GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist
der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen sie ggf. den
Vorgang.
Ausbau
Drücken Sie gleichzeitig die zentrale Entriegelungstaste (24) und
eine der seitlichen Entriegelungstasten (25), um die Babyschale
von der Basis zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an.
Der Basisindikator (22) zeigt nun ROT. Nun können Sie die
Entriegelungstasten (24) und (25) loslassen und die Babyschale
von der Basis abheben.
25
24
22
25
21
27
DEENIT
Installing the infant car seat on the base Installare il seggiolino sulla base
Make sure that the carrying handle is xed in car position A and the
child is secured with the integrated harness system. Place the car
seat in rearward facing position on the base. Please ensure that
both locking bars (21) lock with an audible „CLICK“. Check whether
the base indicator (22) on the base is GREEN. If the indicator is not
GREEN, the car seat is not suciently locked. If necessary, repeat
the procedure.
Vericare che il maniglione di trasporto sia ssato nella posizione
di trasporto A e che il bambino sia correttamente allacciato con le
cinture di sicurezza. Collocare il seggiolino sulla base, rivolto contro
il senso di marcia. Vericare che entrambe le barre (21) siano ben
ssate, dovrete udire un sonoro „CLICK“. Controllare quindi che
l’indicatore (22) sulla base sia di colore VERDE. Se l’indicatore non
è di colore VERDE, il seggiolino non è ssato correttamente. Se
necessario, ripetere il procedimento.
NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free
objects.
NOTA BENE! Assicuratevi che la supercie della base sia
completamente libera da qualsiasi oggetto.
Removal Rimozione
Push the central release button (24) and one of the release buttons
on the side (25) simultaneously to unlock the infant car seat from
the base. Tilt the seat a little. The base indicator (22) now shows
RED. Now you can release the unlocking buttons (24) and (25) to
lift the infant car seat o the Base.
Premere il pulsante di rilascio centrale (24) e contemporaneamente
uno dei pulsanti di rilascio laterali (25) per sbloccare il seggiolino
dalla base. Inclinare leggermente il seggiolino. L’indicatore (22) sulla
base ora è di colore ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i
pulsanti di sblocco (24) e (25) e sollevare il seggiolino dalla Base.
28
EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den
Fahrzeugsitz.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der
Fahrzeugposition A eingerastet ist.
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich
seitlich am Sitz bendlichen Warnaufklebers (26) parallel zum
Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die
Babyschale.
Legen Sie den Beckengurt (27) in die blauen Gurtführungen (28)
an beiden Seiten der Babyschale ein.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss (29) ein.
Straen Sie den Beckengurt (27), indem Sie am Diagonalgurt
(30) in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt (30) hinter das Kopfende der
Babyschale.
Einbau
!WARNUNG! Der Diagonalgurt (30) muss durch die
rückseitige, blaue Gurtführung (31) geführt werden.
Führen Sie den Diagonalgurt (30) durch die hintere blaue
Gurtführung (31).
Straen Sie den Diagonalgurt (30).
26 27
29
30
31
28
1
29
DEENIT
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA
DELL’AUTO
Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the
vehicle seat.
Ensure, that the carrying handle (1) is locked in car postion A.
Ensure that the installation mark on warning sticker (26), located
on the side of the infant car seat, is aligned with the oor of the
vehicle.
Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant car seat.
Place the lap belt (27) into blue belt routings (28) on both sides of
the infant car seat.
Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (29).
Tighten lap belt (27) by pulling on diagonal belt (30) in the
direction of the front of the vehicle.
Pull diagonal belt (30) behind the head end of the infant car seat.
Appoggiare il seggiolino sul sedile dell’auto, rivolto in direzione
opposta a quella di marcia.
Vericare che il maniglione di trasporto (1) sia bloccato nella
posizione “in auto” A.
Vericare che il contrassegno orizzontale sull’adesivo di
sicurezza (26), posto sul anco del seggiolino, sia parallelo al
pavimento della vettura.
Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al seggiolino.
Inserire la parte di cintura ventrale (27) nelle guide (28) di colore
blu su ambo i lati del seggiolino.
Inserire la linguetta della cintura nella bbia (29).
Stringere al massimo la cintura ventrale (27) tirando la parte
diagonale (30) verso la parte anteriore del veicolo.
Tirare la cintura diagonale (30) e farla passare dietro al lato testa
del seggiolino.
NOTE! Do not twist the vehicle seat belt while doing this. NOTA BENE! Fare attenzione a non attorcigliare mai la cintura.
Installation Installazione
Route diagonal belt (30) through the rear blue belt
routing (31).
Tighten diagonal belt (30).
La cintura diagonale (30) deve passare all’interno della guida blu
posteriore (31).
Stringere al massimo la cintura diagonale (30).
!WARNUNG! Diagonal belt (30) must be routed through
rear, blue belt routing (31). !ATTENZIONE! La cintura diagonale (30) deve passare
all’interno della guida blu posteriore (31).
30
!WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem
Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
!WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Fahrzeuggurtschloss des Autogurtes zu lang ist,
sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der
Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale
nicht stra befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall
im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Hersteller der
Babyschale.
HINWEIS! Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten
im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in
den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung (31).
Önen Sie das Fahrzeuggurtschloss und nehmen Sie den
Beckengurt aus den blauen Gurtführungen (28).
Ausbau
28
31
31
DEENIT
NOTE! The infant car seat may be used on all vehicle seats with
threepoint automatic belts. We recommend as a rule that the infant
car seat is used in the rear of the vehicle. In most cases, your child
is exposed to higher risk in the front.
NOTA BENE! il seggiolino può essere installato su tutti i
sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente i sedili posteriori.
Generalmente sui sedili anteriori il bambino è esposto a maggiori
rischi.
!WARNING! The infant car seat is not suitable for use
with a two-point or lap vehicle seat belt. Securing with
a two-point vehicle seat belt could result in serious or
fatal injuries to the child in the event of an accident.
!WARNING! It may be that buckle part of the vehicle
seat belt is too long so that it reaches the blue belt
routing of the infant car seat. This means that the infant
car seat cannot be fastened tightly. If this is the case,
choose another seat in the vehicle for the infant car
seat. In case of doubt contact the manufacturer of the
infant car seat.
!ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale.
Fissando il seggiolino con cinture a due punti soltanto
si espone il bambino al rischio di gravi ferite, anche
letali, in caso di incidente.
!ATTENZIONE! Talvolta il punto di ssaggio della
cintura ha un aggancio troppo lungo, tanto da arrivare
all’altezza delle guide blu per il passaggio della cintura.
Ciò compromette l’installazione salda e corretta del
seggiolino. In casi come questo raccomandiamo
di scegliere un’altra posizione nella vettura per
l’installazione del seggiolino. In caso di dubbio
consultare il produttore del seggiolino.
Take the vehicle seat belt out of the blue belt routing in the back
(31).
Open the vehicle belt buckle and take the lap belt out of the blue
belt routings (28).
Togliere la cintura dalla guida di colore blu sul retro del seggiolino
(31).
Slacciare la cintura dell’auto dalla bbia e slare la parte ventrale
della cintura dalle guide di colore blu (28).
Removal Rimozione
32
RICHTIGES SICHERN DES BABYS
So ist die Babyschale richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist.
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn
kein Frontairbag auf die Babyschale einwirken kann.
die Babyschale entweder mit dem Fahrzeuggurt oder mit der
Basis gesichert ist (Siehe Kapitel „EINBAU DER BABYSCHALE
MIT FAHRZEUGGURT“ bzw. „VERWENDUNG DER
BABYSCHALE MIT BASIS“).
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach
vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit
ISOFIX oder einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach
UN R16 ausgestattet ist.
So ist Ihr Baby richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist.
die Gurtschlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind.
die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen, ohne das
Baby einzuengen und dass die Schultergurte nicht verdreht sind.
Sie am Zentralverstellgurt ziehen um die Schultergurte zu
straen, damit diese eng am Körper des Kindes anliegen.
33
DEENIT
SECURING THE BABY CORRECTLY ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Correct installation of the infant car seat Installazione corretta del seggiolino
To ensure your baby’s safety, check that …
the infant car seat is secured with the child facing the rear of the
vehicle.
the infant car seat is only used on the front passenger seat if
there is no front airbag that can impact on the infant car seat.
the infant car seat is either fastened with the vehicle belt or with
the base (see section „INSTALLING THE INFANT CAR SEAT
WITH VEHICLE BELT“ or „CONNECTING THE INFANT CAR
SEAT WITH BASE“).
Per garantire la sicurezza del bambino è bene vericare che...
il seggiolino sia installato con il bambino rivolto contro il senso
di marcia.
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
anteriore, non vi sia airbag frontale che possa impattare sul
seggiolino.
il seggiolino sia ben ssato con la cintura a 3 punti della vettura
o conla base (vedi sezioni “INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON
LA CINTURA DELL’AUTO” oppure “FISSARE IL SEGGIOLINO
SULLA BASE”).
NOTE! The infant car seat is exclusively made for forward facing
car seats, which are equipped with ISOFIX or with a 3-point belt
system according to UN R16.
NOTA BENE! Il seggiolino è adatto esclusivamente a sedili rivolti
nella direzione di marcia, equipaggiati con ISOFIX o cinture di
sicurezza a tre punti secondo norma UN R16.
Correct securing of your baby Allacciare correttamente il bambino
To ensure your baby’s safety, check that... Per garantire la sicurezza del bambino è necessario vericare
che...
the position of the headrest is correctly adjusted.
belt tongues are locked in place in belt buckle.
shoulder belts t the baby’s body closely without constricting the
baby and the belt is not twisted.
you pull on the central adjustment belt to tighten shoulder belts
until they t your child‘s body.
il poggiatesta sia regolato alla corretta altezza.
le linguette delle cinture siano saldamente ssate nella bbia.
le cinture di sicurezza per le spalle aderiscano bene al corpo
del bambino senza stringerlo eccessivamente e che non siano
attorcigliate.
la cintura di regolazione centrale venga tirata in modo da
stringere le cinture per le spalle, nché non si adattano al corpo
del bambino.
34
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug (33),
1 Kopfstützenbezug (34), 2 Schulterpolster (8) und 1
Neugeboreneneinlage (5). Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt
vor:
HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton B i-Size Originalbezüge
verwendet werden.
!WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
verwendet werden.
Önen Sie das Gurtschloss.
Ziehen Sie die beiden Schulterpolster (8) vom Gurt ab.
Fädeln Sie, falls noch in Verwendung, die Neugeboreneneinlage
(5) über die Schultergurte aus.
Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen aus dem
Kopfstützenbezug (34) aus.
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug (34) nach oben von der
Kopfstütze ab.
Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem
Gurtschlosspolster (35).
Önen Sie die beiden Doppeldruckknöpfe (36) seitlich an
der Schale und ziehen Sie den Schalenbezug (33) über den
Schalenrand ab.
Anbringen des Bezugs
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgrie in umgekehrter
Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
36
35
833
34
5
35
DEENIT
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Removal Rimozione
The cover consists of 5 parts: 1 shell cover (33), 1 headrest cover
(34), 2 shoulder pads (8) and 1 newborn inlay (5). To remove,
please apply the following procedure:
Il rivestimento comprende 5 parti: 1 rivestimento scocca (33), 1
rivestimento poggiatesta (34), 2 cuscinetti per le cinture spalle (8)
e 1 inserto neonato (5). Per la rimozione seguire il procedimento
seguente:
NOTE! Only CYBEX Aton B i-Size original covers may be used. NOTA BENE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti Aton B
i-Size originali.
!WARNING! The infant car seat must under no
circumstances be used without the cover. !ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza
senza il rivestimento.
Undo the belt buckle.
Remove both shoulder pads (8) from the belt.
If still in use, thread out the newborn inlay (5) from the shoulder
belts.
Thread the shoulder belts with the buckle tongues out of the
headrest cover (34).
Pull the headrest cover (34) upwards and o the headrest.
Pull the seat buckle through the belt buckle pad (35).
Undo both double-press buttons (36), which are located on the
side of the shell and pull o the shell cover (33) around the shell
edging.
Slacciare le cinture dalla bbia centrale.
Rimuovere entrambi i cuscinetti (8) dalla cintura.
Se ancora in uso, slare il riduttore neonato (5) dalle cinture.
Slare le cinture per le spalle con le linguette dal rivestimento del
poggiatesta (34).
Slare dall’alto il rivestimento del poggiatesta (34).
Estrarre la bbia dal cuscinetto (35).
Slacciare entrambi i doppi bottoni a pressione (36) ai lati della
scocca e slare delicatamente il tessuto della scocca (33) dai
bordi.
Attaching the cover Fissare il rivestimento
Follow the steps described above but in reverse order in order to
re-fasten the cover.
Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni sopra
descritte nell’ordine inverso.
NOTE! Ensure to not twist or mix up the shoulder belts. NOTA BENE! Fare molta attenzione a non attorcigliare o invertire
le cinture per le spalle.
36
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet
wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion
ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
!WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut
werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile
des Gurtsystems!
!WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden.
Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen
kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen
und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in
der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoteile können mit einem
milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
37
DEENIT
CLEANING PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is
an essential part of the function. You may obtain spare covers at
your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del
seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su ordinazione
presso i nostri rivenditori.
NOTE! Please wash the cover before you use it the rst time. Seat
covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If
you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour.
Please wash the cover separately and never dry it mechanically!
Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic
parts with a mild detergent and warm water.
NOTA BENE! Lavare il rivestimento prima del primo utilizzo. I
rivestimenti sono lavabili in lavatrice, cliclo delicato a max 30°.
L’uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare
separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare
asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica
possono essere pulite con un detergente neutro e acqua tiepida.
!WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances! !ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
!WARNING! The integrated harness system cannot be
removed from the baby seat. Do not remove parts of
the harness system.
!ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non può e
non deve essere rimosso. Non rimuovere alcuna parte
del sistema di cinture dal seggiolino.
38
PFLEGE
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann.
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu
gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes
beachten:
HINWEIS! Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug für die
Babyschale zu kaufen, sodass sie auch während des Waschens
und Trocknens des originalen Bezuges weiter benutzt werden
kann.
39
DEENIT
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO
All important parts of the infant car seat should be checked
regularly for damage.
All mechanical components function properly.
It is absolutely essential to ensure that the infant car seat is not
jammed between hard objects such as vehicle doors, seat rails
etc., because this may lead to damage.
Tutte le parti principali del seggiolino devono essere sottoposte
ad un regolare controllo per vericare eventuali danni.
Tutte le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia
incastrato tra elementi rigidi, quali la portiera o le guide dei sedili,
che potrebbero danneggiarlo.
In order to ensure that your infant car seat provides the maximum
protection you must observe the following:
Per garantire che il seggiolino ora la massima protezione è
necessario osservare quanto segue:
NOTE! It is recommended to buy a spare cover for the infant car
seat so that it can continue to be used even when the original cover
is being washed and dried.
NOTA BENE! Si raccomanda l’acquisto di un secondo rivestimento
in modo da avere sempre il seggiolino utilizzabile anche quando le
fodere devono essere lavate e lasciate asciugare.
40
REISESYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen
Kinderwagen befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter
mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie
sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Kinderwagen verbunden ist. Zur Entriegelung halten Sie die beiden
Entriegelungstasten (37) der Babyschale gedrückt und heben sie
nach oben.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
!WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem
Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach
einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende
Angaben sollten Ihnen vorliegen:
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie auch unter
www.cybex-online.com.
Seriennummer (siehe Aufkleber auf der Unterseite der
Babyschale)
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem
der Kindersitz benutzt wird
Gewicht, Alter und Größe des Kindes
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an,
auch außerhalb des Fahrzeugs.
37
41
DEENIT
TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
Follow the instruction manual for your stroller!
You may attach the infant car seat on any approved stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with the child
looking towards the parent. Make sure the infant car seat audibly
locks in place on both sides. Always check that the infant car seat
is rmly connected to the stroller. To unlock, press and hold both
release buttons (37) on the infant car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino!
Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
Si ssa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto
verso il genitore. Vericare che il seggiolino si agganci saldamente
da ambo i lati. Controllare che il seggiolino sia saldamente ssato
al passeggino. Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due
pulsanti di rilascio (37) sul seggiolino e sollevarlo.
!WARNING! An accident may cause damage to the
car seat that is not visible to the naked eye. Please
exchange the seat without fail after an accident. In case
of doubt contact the retailer or manufacturer.
!ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
seggiolino non identicabili a occhio nudo. Dopo un
incidente il seggiolino dev’essere subito sostituito. Se
in dubbio contattare il rivenditore o il produttore.
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer rst. You should
have the following details ready:
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al rivenditore.
Accertandovi di avere a portata di mano questi dati:
Further information about our products can be found at www.
cybex-online.com.
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito
www.cybex-online.com.
Serial number (see sticker on the underside of the infant car
seat)
Make and model of the vehicle and the position of the vehicle
seat on which the car seat is used
Weight, age and height of the child
Numero di serie (vedi etichetta alla base del seggiolino)
Marca e modello dell’auto e posizione in cui viene normalmente
installato il seggiolino
Peso, età e altezza del bambino
NOTE! Always strap your baby into the infant car seat, even
outside the car.
NOTA BENE! Assicurare sempre il bambino al seggiolino auto,
anche fuori dall’auto.
42
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er innerhalb seiner
maximalen Produktlebensdauer von ca. 7 Jahren seine
Eigenschaften erfüllen kann. Durch den langsamen Verschleiß
des Kunststos, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung
(UV), können sich die Eigenschaften des Produkts
geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große
Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte
zu beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt
ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit
einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo- und Metallteile des
Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder
Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu
entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls
ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoes, insbesondere das Ausbleichen, sind
normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
43
DEENIT
PRODUCT LIFESPAN DURATA DEL PRODOTTO
This car seat has been designed to be able to fulll its intended
functions for a maximum product life span of
7 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by
exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the
product’s properties. Since very high temperature uctuations
and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is
necessary to observe the following points:
Il seggiolino auto è progettato per soddisfare le proprie speciche
per l’intera vita utile, pari a 7 anni. Nel tempo le parti in plastica
tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione al sole (UV) e le
caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni.
Poichè all’interno della vettura il seggiolino è esposto a variazioni
di temperatura e/o a circostanze imprevedibili, raccomandiamo di
osservare quanto segue:
If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long
periods, the child seat must be removed from the vehicle or
covered with a light cloth.
Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage
or change of shape or colour. If you notice any change in the
child seat, the child car seat must be disposed or checked and
possibly replaced by the manufacturer.
Changes to the fabric, especially fading, are normal when used
in a vehicle and do not impair the seat‘s function.
Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o
coperto con un panno chiaro.
Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo
del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni o
cambiamenti di colore. Qualora si
scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà
essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito dal
produttore.
Modiche del tessuto, in particolare la scoloritura, sono
perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non
intaccano il funzionamento del seggiolino.
44
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn
(Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des
Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen.
Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt
sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes
zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen
Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung.
Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres
Landes.
!WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus
Kunststo außer Reichweite Ihres Kindes auf, da
Erstickungsgefahr besteht!
45
DEENIT
DISPOSAL SMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate and
dispose the waste arising at the start (packaging) and the
end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal
is arranged dierently depending on the local authorities. In
order to ensure that the car seat is disposed o in accordance
with regulations, contact your area’s waste removal agency or
local authority. Always observe your country’s waste disposal
regulations.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di
provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte
dall’inizio (imballo) alla ne (seggiolino ed ogni sua parte) alla ne
della durata di utilizzo del seggiolino. Le norme per lo smaltimento
variano localmente. Per garantire lo smaltimento corretto
secondo le normative vigenti vi preghiamo di contattare l’ucio
di competenza della vostra città. In ogni caso, seguire sempre le
normative vigenti nella zona di residenza.
!WARNING! Keep plastic packaging material out of your
child’s reach: danger of suocation! !ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica
dell’imballo lontane dalla portata dei bambini. pericolo
di soocamento!
46
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land,
in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen
Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler
ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die
innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses
Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher
in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte
überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es
im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf
Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr
benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie
in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem
vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler
zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und
ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im
Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken Sie das
Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch,
äußere Einüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen
Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung entstanden
sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser
Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und
stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen
Vertragswidrigkeit des Produkts beeinusst.
47
DEENIT
WARRANTY GARANZIA
1. The warranty covers all manufacturing and material defects,
existing and appearing, at the date of purchase or appearing
within a term of three (3) years from the date of purchase
from the retailer who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). Please check the product with
respect to completeness and manufacturing or material defects
immediately at the date of purchase or immediately after receipt.
Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To
obtain the warranty please take or ship the product to the
original retailer, who initially sold this product to you in a clean
and complete condition and submit an original proof of purchase
(sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product
to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from
misuse, environmental inuence (water, re, accidents etc.),
normal wear and tear or failure to comply with the instructions
provided in this user manual. The warranty does not apply if
modications and services were performed by unauthorized
persons or if non-original components and accessories were
used.
4. This warranty does not aect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a breach of
contract, which the buyer may have against the seller or the
manufacturer of the product.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di
materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3)
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato
sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità
all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a
distanza, raccomandiamo di eettuare un controllo completo al
ricevimento del prodotto. Conservare accuratamente la prova di
acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi difetto smettere di utilizzare il
prodotto immediatamente. Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo al
rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile
fornire la prova di acquisto (scontrino scale, fattura, ecc.)
in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il prodotto
direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o
cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal normale
deperimento d’uso o dall’innosservanza delle indicazioni fornite
in questo manuale d’utilizzo. La garanzia decade in caso di
modiche o riparazioni eettuate da personale non autorizzato e
se non sono state utilizzate parti ed accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica
eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso
di torto e in caso di una violazione del contratto che l’acquirente
può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
The following warranty applies solely in the country where this
product was initially sold by a retailer to a customer.
La garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
48
GOEDKEURING
Aton B i-Size – autostoeltje
UN R 129
Lengte: 45-87 cm
Gewicht: tot 13 kg
HOMOLOGACJA
Aton B i-Size – fotelik samochodowy
UN R 129
Wzrost: 45-87 cm
Waga: do 13 kg
HOMOLOGATION
Aton B i-Size – siège auto
UN R 129
Taille : 45-87 cm
Poids : jusque 13 kg
Merci beaucoup d’avoir choisi l’Aton B i-Size. Lors du
développement de ce siège auto, nous nous sommes focalisés
sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit
est fabriqué dans le cadre d’un processus de contrôle qualité
spécique et répond aux normes de sécurité les plus strictes.
NOTE! Toujours garder ce mode d’emploi à portée de main dans le
compartiment prévu à cet eet situé sur le siège auto.
NOTE! En raison des législations locales (ex. coloris de l’étiquette
sur le siège auto), l’apparence du produit peut varier. Ceci n’aecte
cependant pas le fonctionnement du produit.
CHER CLIENT!
!ATTENTION! Pour une bonne protection de votre
enfant, il est essentiel d’utiliser et d’installer le siège
auto conformément au manuel d’utilisation.
Approved for CYBEX
Base M
129 - 000013
UN Regulation
No. 129/00
ATON B i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-87cm
max. 13 kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
49
FRNLPL
Het verheugt ons dat u de Aton B i-Size hebt gekocht. U
kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het
autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid, comfort
en gebruiksvriendelijkheid. Dit product is aan een bijzondere
kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste
veiligheidseisen.
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Aton B i-Size.
Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa
to wartości nadrzędne, przyświecające nam podczas projektowania
naszych produktów. Fotelik ten został wyprodukowany pod
specjalną kontrolą jakości i spełnia najbardziej surowe wymogi
bezpieczeństwa.
LET OP! Zorg er a.u.b. voor dat u de handleiding altijd bij de hand
hebt door hem in de daarvoor bedoelde sleuf onder het autostoeltje
te bewaren.
OSTRZEZENIE! Dobrze jest mieć instrukcję zawsze w zasięgu
ręki. Radzimy, aby przechowywać ją w przeznaczonym do tego
miejscu znajdującym się pod fotelikiem samochodowym.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld betreende
kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de productkenmerken
er anders uitzien. Dit is echter niet van invloed op het correct
functioneren van het product.
OSTRZEZENIE! Ze względu na wymagania poszczególnych
krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy
produktów mogą różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego.
Nie wpływa to na poprawne funkcjonowanie fotelika.
BESTE KLANT! SZANOWNY KLIENCIE!
!BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van
uw kind is het noodzakelijk het autostoeltje te
gebruiken en te installeren volgens de instructies in
deze handleiding.
!OSTRZEŻENIE! Korzystaj z fotelika samochodowego
zgodnie z instrukcją obsługi, aby zapewnić najwyższy
poziom bezpieczeństwa Twojemu dziecku.
50
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES .................................................................3
PROTECTION DU VÉHICULE ..............................................................50
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ...................................50
SÉCURITÉ EN VOITURE ......................................................................52
SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT ..........................................................56
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE .................................................................58
AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL ................................................58
RÉGLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT ................................................60
UTILISATION DU HARNAIS ..................................................................62
INSTALLER LE SIÈGE AUTO SUR LA BASE......................................64
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LA CEINTURE DE
SECURITÉ ..............................................................................................70
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT ............................74
RETRAIT DE LA HOUSSE .....................................................................76
NETTOYAGE ...........................................................................................78
ENTRETIEN DU PRODUIT ....................................................................80
TRAVEL SYSTEM ...................................................................................82
EN CAS D´ACCIDENT ...........................................................................82
INFORMATIONS PRODUIT ...................................................................82
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ..............................................................84
RECYCLAGE ...........................................................................................86
GARANTIE ...............................................................................................88
FR TABLE DES MATIÈRES
51
FRNLPL
KORTE HANDLEIDING ............................................................................3
HET VOERTUIG BESCHERMEN .........................................................51
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ...................................................51
VEILIGHEID IN DE AUTO ......................................................................53
VEILIGHEID VOOR DE BABY ...............................................................57
STAND VAN DRAAGBEUGEL ...............................................................59
DE ZONNEKAP VERSTELLEN .............................................................59
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG ......................................61
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM .....................................63
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN ..............................65
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE AUTOGORDEL .....71
DE BABY VEILIG IN HET STOELTJE ZETTEN ..................................75
DE BEKLEDING VERWIJDEREN .........................................................77
REINIGING ..............................................................................................79
ONDERHOUD .........................................................................................81
REISSYSTEEM .......................................................................................83
NA EEN ONGEVAL .................................................................................83
PRODUCTINFORMATIE ........................................................................83
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ...................................................85
VERWIJDERING .....................................................................................87
GARANTIE ...............................................................................................89
INSTRUKCJA SKRÓCONA .....................................................................3
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ .......................................51
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ................................................51
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ............................................53
BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA.........................................57
REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA .........................................................59
REGULACJA BUDKI PRZECWISŁONECZNEJ ..................................59
REGULACJA FOTELIKA DO WIELKOŚCI DZIECKA .........................61
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z
FOTELIKIEM ...........................................................................................63
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIE......................65
MONTAŻ FOTELIKA PASAMI BEZPIECZEŃSTWA ..........................71
POPRAWNE ZAPIĘCIE DZIECKA W FOTELIKU ...............................75
ZDEJMOWANIE TAPICERKI .................................................................77
CZYSZCZENIE ........................................................................................79
PIELĘGNACJA PRODUKTU .................................................................81
SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX ..............................................................83
CO ZROBIĆ Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ W
WYPADKU? .............................................................................................83
INFORMACJA PRODUKTOWA .............................................................83
CYKL ŻYCIA PRODUKTU ......................................................................85
UTYLIZACJA ...........................................................................................87
GWARANCJA ..........................................................................................89
NL INHOUD PL SPIS TREŚCI
52
PROTECTION DU VÉHICULE
Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître
sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc)
si des sièges auto sont utilisés. An d’éviter cela, mettre une
serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto.
Dans ce contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est
essentiel des les suivre avant la première utilisation du siège auto.
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE
!ATTENTION! Ni le siège i-Size ou la base i-Size ne
peuvent être combinés avec d’autres systèmes. La
garantie expire en cas de modication.
Ce produit est un siège auto „i-Size“. Il est homologué selon
la norme UN R 129, pour une utilisation sur les positions des
véhicules „compatibles i-Size» comme indiqué dans le manuel
du constructeur. Si votre véhicule n’est pas équipé d’une position
i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité incluse ou www.
cybex-online.com an de vérier si l’installation est autorisée.
Toujours vérier avant d’acheter le siège i-Size que le siège peut
être installé correctement dans votre véhicule. Une installation
correcte peut se faire soit en utilisant la Base i-Size ISOFIX ou en
utilisant la ceinture 3 points du véhicule.
53
FRNLPL
HET VOERTUIG BESCHERMEN OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met
een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/
of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld
een deken of een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te
leggen. Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies.
Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het autostoeltje
voor het eerst gebruikt.
Niektóre tapicerki samochodowe wykonane z delikatnego materiału
jak (np. welur, skóra) mogą doznać zużycia/przetarcia lub wytarcia.
Aby tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie
koca lub ręcznika pod fotelik. Zachęcamy do zapoznania się
z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego
tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed pierwszym
skorzystaniem z fotelika.
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE
!BELANGRIJK! Noch het i-Size autostoeltje, noch
de i-Size basis mogen met andere systemen worden
gecombineerd of gebruikt. De garantie vervalt zodra er
iets wordt gewijzigd.
!OSTRZEŻENIE! Zarówno fotelik i-Size jak i baza
i-Size nie mogą być łączone ani używane z innymi
systemami. Produkt traci gwarancję w chwili dokonania
nieautoryzowanych zmian.
Dit is een i-Size kinderbeveiligingssysteem. Het is goedgekeurd
conform UN R 129 voor gebruik op voor i-Size geschikte
autostoelen, zoals door de autofabrikant aangegeven in de
handleiding van het voertuig. Als uw voertuig geen stoelen met
i-Size heeft, controleer dan
op het meegeleverde overzicht van voertuigtypes of
www.cybex-online.com of de installatie is toegestaan.
To jest fotelik samochodowy zgodny z regulacją „i-Size“. Fotelik
zgodny z regulacją UN R 129, przeznaczony do użytku w
samochodach „i-Size kompatybilnych“ jak wskazuje instrukcja
obsługi producenta samochodu. Jeśli Twój samochód nie posiada
pozycji siedzącej i-Size, proszę sprawdź na dołączonej liście marek
samochodów lub na stronie: www.cybex-online.com czy dozwolony
jest montaż tego fotelika w Twoim modelu pojazdu.
Controleer altijd vóór de aanschaf van het i-Size autostoeltje of
dit stoeltje goed kan worden geïnstalleerd in uw auto. Goede
installatie is alleen mogelijk door de i-Size basis, ISOFIX op het
systeem of de 3-puntsgordel van het voertuig te gebruiken.
Przed zakupem fotelika i-Size, sprawdź czy fotelik można
poprawnie zainstalować w Twoim samochodzie. Poprawnego
montażu fotelika możesz dokonać z pomocą bazy i-size, systemu
ISOFIX lub przy pomocy 3-punktowego pasa bezpieczeństwa.
54
SÉCURITÉ EN VOITURE
An de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, assurez-vous que...
Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur
position initiale droite.
En installant le siège auto sur le siège passager avant, reculer le
siège au maximum.
Tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas
d’accident soient correctement rangés dans l’habitacle.
Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture de
sécurité.
!ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une
place équipée d’un airbag frontal. Cet avertissement ne
s’applique pas aux airbags latéraux.
!ATTENTION! Le siège auto et la Base i-Size doivent
toujours être sécurisés même si l‘enfant n’y est pas
installé. En cas de freinage d’urgence ou d’accident, un
siège auto non attaché peut causer des blessures aux
autres passagers et à vous même.
NOTE! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon
importante en cas de choc et peut causer à votre enfant de graves
blessures ou même la mort.
55
FRNLPL
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te
garanderen is het nodig dat...
neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en zijn
vergrendeld.
de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u het
autostoeltje op deze stoel installeert.
u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een
ongeval goed opbergt.
alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
W celu zapewnienia możliwie najlepszego bezpieczeństwa
wszystkim pasażerom upewnij się, że...
składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji
pionowej.
montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na fotelu
pasażera, odsuń fotel samochodowy maksymalnie do tyłu.
wszystkie rzeczy znajdujące się wewnątrz samochodu zostały
zabezpieczone w należyty sposób i nie spowodują uszkodzeń/nie
zranią pasażerów w razie wypadku.
wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
!BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel
met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor
zogeheten zij-airbags.
!OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika
samochodowego na przednim fotelu pasażera z
włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy
to bocznych poduszek powietrznych tzw. kurtyn
powietrznych.
!BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten
altijd juist zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als
ze niet worden gebruikt. Door plotseling remmen
of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt
autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
!OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy i baza zawsze
muszą być przypięte pasami bezpieczeństwa,
nawet kiedy nie podróżuje w nim dziecko. W razie
nagłego hamowania lub wypadku nieprzypięty fotelik
samochodowy może spowodować obrażenia u
pasażerów lub kierowcy.
LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer korte
tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig letsel of zelfs
overlijden van het kind tot gevolg hebben.
OSTRZEZENIE! Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana
pirotechnicznie podczas zderzenia. Może doprowadzić do śmierci
lub poważnych uszkodzeń ciała dziecka.
56
!ATTENTION! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos
genoux dans une voiture. Les forces générées lors
d’une collision sont beaucoup trop élevés pour toute
personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher
vous-même et votre enfant avec une seule ceinture de
sécurité.
57
FRNLPL
!BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT
op uw schoot. De krachten die bij een botsing
vrijkomen, zijn dermate hoog dat het kind onmogelijk
kan worden vastgehouden. Gebruik nooit dezelfde
veiligheidsgordel voor zowel uzelf als het kind.
!OSTRZEŻENIE! NIGDY nie przewoź dziecka trzymając
go na kolanach. Siły oddziałujące podczas kolizji są
zbyt duże, aby utrzymać dziecko. NIGDY nie przypinaj
siebie oraz dziecka przy pomocy jednego pasa
bezpieczeństwa.
58
SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT
Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que possible an
de soulager la pression exercée sur sa colonne vertébrale. Prenez
des pauses lors des longs trajets en voiture à cet eet. Assurez-
vous également de ne pas laisser votre enfant trop longtemps dans
la coque même lorsqu’il n’est pas dans la voiture.
NOTE! Ne jamais perdre de vue votre enfant.
NOTE! Ne jamais laisser votre enfant en voiture sans surveillance.
!ATTENTION! Les pièces en plastique de la coque
chauent au soleil. Votre bébé peut être brûlé. Protégez
votre bébé et la coque de l’exposition intense au soleil
(par exemple en plaçant un tissu léger sur le siège).
!ATTENTION! Toujours attacher votre enfant avec le
système de harnais intégré.
59
FRNLPL
VEILIGHEID VOOR DE BABY BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA
Haal het kind uit het autostoeltje zodra dat kan om de druk op de
wervelkolom van het kind weg te nemen. Zorg er daarom voor dat
u regelmatig rustpauzes inlast tijdens langere autoritten. Let er op
dat het kind ook buiten de auto niet te lang in het autostoeltje zit.
Wyjmuj dziecko z fotelika, aby odciążyć kręgosłup. W związku
z tym pamiętaj, aby robić postoje podczas dłuższych podróży
samochodem. Wyjmuj dziecko z fotelika samochodowego tak
często jak to możliwe. Pamiętaj o tej zasadzie również kiedy
korzystasz z fotelika poza samochodem.
LET OP! Verlies uw baby nooit uit het oog.
LET OP! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in een auto.
OSTRZEZENIE! Miej dziecko na oku.
OSTRZEZENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w
pojeździe.
!BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het
autostoeltje worden in de zon warmer. Het kind kan
daardoor brandwonden oplopen. Bescherm het kind
en het autostoeltje tegen blootstelling aan direct
zonlicht (bijvoorbeeld door een dunne doek over het
autostoeltje te leggen).
!OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy fotelika mogą
nagrzewać się do słońca. Może to spowodować
oparzenie u dziecka. Chroń dziecko i fotelik przed
nadmierną ekspozycją na słońce (np.: przykrywając
nieużywany fotelik lekkim materiałem).
!BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het
geïntegreerde gordelsysteem. !OSTRZEŻENIE! Zawsze zapinaj dziecko
zintegrowanymi z fotelikiem pasami.
60
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
Pour régler la poignée de transport, appuyez simultanément sur
les touches gauche et droite (2).
Déplacer ensuite la poignée (1) en avant ou en arrière en
appuyant sur les boutons (2) jusqu’à ce qu’elle se bloque dans la
position souhaitée.
Vous pouvez verrouiller la poignée dans quatre positions :
A : Position porter / en voiture.
B+C : Position placer l’enfant dans le siège.
D : Position de sécurité en dehors du véhicule.
AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL
Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement sur la
visière en plastique. Remettre le canopy dans sa position initiale
pour le replier.
!ATTENTION! An d’empêcher le siège de basculer
pendant le transport, vérier si la poignée (1) est
verrouillée en position de transport A.
A
C
D
B
1
61
FRNLPL
STAND VAN DRAAGBEUGEL REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA
Om de draagbeugel in een andere stand te zetten, drukt u de
linker- en rechterknop (2) gelijktijdig in.
Beweeg vervolgens de draagbeugel (1) naar voren of naar
achteren terwijl u de knoppen (2) ingedrukt houdt tot de
draagbeugel in de gewenste stand vastklikt.
Aby zmienić pozycję rączki wciścnij jednocześnie przycisk po
lewej i prawej stronie (2).
Następnie przestaw rączkę (1) do przodu lub tyłu cały
czas trzymając wciśnięte przyciski (2), aż zatrzaśnie się
automatycznie w żądanej pozycji.
U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen:
A: Draag/Rijstand.
B+C: Om de baby in het stoeltje te plaatsen.
D: Veilige zitstand buiten de auto.
Rączkę można ustawić w jednej z 4 pozycji:
A: Poczas niesienia fotelika/w trakcie jazdy.
B+C: Podczas wkładania/wyjmowania dziecka do/z fotelika.
D: Bezpieczna pozycja poza samochodem.
DE ZONNEKAP VERSTELLEN REGULACJA BUDKI PRZECWISŁONECZNEJ
Vouw de zonnekap uit door de kunststof kap naar voren te
trekken. Klap de zonnekap dicht door deze terug te duwen naar de
opgevouwen positie.
Budkę przeciwsłoneczną otworzysz pociągając delikatnie za jej
plastikowy fragment. W celu złożenia budki przeciwsłonecznej,
popchnij ją do jej początkowej pozycji.
!BELANGRIJK! Om te voorkomen dat het autostoeltje
tijdens het dragen omkiept, moet u controleren of de
draagbeugel (1) in de draagstand is vergrendeld A.
!OSTRZEŻENIE! Aby zapobiec przekręceniu się fotelika
podczas przenoszenia należy sprawdzić, czy rączka (1)
jest zablokowana w pozycji A.
62
RÉGLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT
La têtière doit être réglée de sorte que l’écart entre l’épaule de
l’enfant et le bas de la têtière ne dépasse pas 2 cm (2 doigts
environ).
Pour cela, tirez le levier de réglage (3) vers le haut pour
déverrouiller l’appui-tête (4). Vous pouvez maintenant régler la
têtière.
Réglage de la têtière
NOTE! Les sangles d’épaules sont indisociables de la têtière et ne
doivent pas être réglées séparément.
NOTE! La têtière n’ore une protection et une sécurité optimales
à votre enfant que lorsqu‘elle est correctement réglée. Il existe 11
positions de réglage en hauteur.
Retirer le réducteur nouveau-né.
Le réducteur nouveau-né (5) peut être retiré une fois que l’enfant
fait 61 cm (3 mois environ) pour donner plus d’espace à votre
enfant. Pour retirer le réducteur nouveau-né (5), ouvrir et retirer les
protections de harnais. Retirer alors le réducteur nouveau-né et
replacer les protections de harnais sur les sangles d’épaules.
4
3
5
MAX.
63
FRNLPL
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG REGULACJA FOTELIKA DO WIELKOŚCI DZIECKA
De hoofdsteun moet zo ingesteld zijn dat de ruimte tussen de
schouder van het kind en de hoofdsteun niet meer is dan 2 cm
(ongeveer twee vingers).
Trek de verstelgreep (3) omhoog om de hoofdsteun (4) te
ontgrendelen. Nu kunt u de hoofdsteun verstellen.
Zagłówek należy ustawić tak, aby odcinek pomiędzy ramionami
dziecka a zagłówkiem nie był większy niż
2 cm (na szerokość ok. 2 palców).
Pociągnij za zaczep (3) ku górze w celu odblokowaniu
zagłówka(4). Teraz dokonaj regulacji zagłówka.
De hoofdsteun verstellen Regulacja zagłówka
LET OP! De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun
bevestigd en hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
OSTRZEZENIE! Pasy naramienne są połączone zintegrowane z
zagłówkiem, dzięki czemu nie trzeba ich osobno regulować.
LET OP! De hoofdsteun biedt uw kind alleen optimale
bescherming indien deze in de optimale hoogtestand
is gezet. De hoofdsteun kan in 11 hoogtestanden
worden gezet.
OSTRZEZENIE! Zagłówek fotelika zapewni dziecku najlepszą
ochronę wyłącznie, jeśli jest ustawiony w optymalnej wysokości.
Wysokość zagłówka można ustawić w jednej z 11 pozycji.
De inleg voor pasgeborenen verwijderen WYJMOWANIE WKŁADKI NIEMOWLĘCEJ
Het inlegkussen voor pasgeborenen (5) kan worden verwijderd
als de baby 61 cm lang is (ongeveer 3 maanden) om het kind
meer ruimte te bieden. Om het inlegkussen voor pasgeborenen
(5) te verwijderen maakt u de schouderpads los en verwijdert die.
Neem dan het inlegkussen voor pasgeborenen weg en breng de
schouderpads weer op de schouderriemen aan.
Wkładkę niemowlęcą (5) można wyjąć, gdy dziecko mierzy 61 cm
(ok. 3 miesiąca). Wyjęcie wkładki zapewni dziecku więcej miejsca.
W celu wyjęcia wkładki (5) najpierw należy odpiąć materiałowe
ochraniacze pasów naramiennych. Następnie wyjmujemy wkładkę i
nakładamy z powrotem ochraniacze na pasy naramienne.
64
Réglez les sangles d’épaules (6) en actionnant le bouton central
de réglage (7) tout en les tirant.
Ouvrez la boucle de la ceinture (9) en appuyant fermement sur
le bouton rouge.
Installez votre enfant dans le siège auto.
Placez le harnais (6) directement sur les épaules de votre enfant.
Rassemblez les deux languettes de ceinture (10) verrouillez-les
ensemble en position dans la boucle de ceinture (9) jusqu’au
«CLIC» audible.
Tirez doucement sur la sangle de réglage central (11) an de
resserrer le harnais (6) jusqu’à ce qu’il épouse le corps de votre
enfant.
UTILISATION DU HARNAIS
NOTE! Assurez-vous que l’appui-tête est correctement verrouillé
sur une position avant d’utiliser le siège.
NOTE! Assurez-vous que le siège ne contient pas de jouets ou
d’objets durs.
NOTE! Toujours tirer sur le harnais (6) et non sur les protèges
harnais (8).
NOTE! Assurez-vous que les sangles (6) ne soient pas vrillées.
NOTE! Pour garantir la protection optimale du siège, les sangles
d’épaules (6) doivent être le plus près possible du corps de l’enfant.
6
10
9
11
8
7
65
FRNLPL
Maak de schouderriemen (6) losser door de instellingsknop op
de centrale bediening (7) in te drukken en tegelijkertijd beide
schouderriemen omhoog te trekken.
Poluzuj pasy naramienne (6) naciskając przycisk znajdujący się
na centralnym regulatorze (7) i równocześnie pociągnij oba pasy
naramienne w górę.
Open het gordelslot (9) door stevig op de rode knop te drukken. Rozepnij klamrę pasa (9) mocno naciskając czerwony przycisk.
Plaats het kind in het autostoeltje.
Leg de schouderriemen (6) over de schouders van het kind.
Plaats beide slottongen (10) tegen elkaar en vergrendel deze in
het gordelslot (9). U moet ze daarbij horen vastklikken.
Trek bij het centrale gordelslot (11) de schouderriemen
voorzichtig aan (6) tot deze goed op het lichaam van het kind
aansluiten.
Posadź dziecko w foteliku.
Umieść pasy naramienne (6) tuż nad ramionami dziecka.
Wprowadź dwa zapięcia pasów (9) i wepnij je w klamrę (10).
Usłyszysz wyraźne „KLIKNIĘCIE”.
Delikatnie i ostrożnie pociągnij centralny pas (11), w celu
ściągnięcia pasów naramiennych (6) jak najbliżej ciała dziecka.
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z
FOTELIKIEM
LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden
vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen.
OSTRZEZENIE! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika
upewnij się, że zagłówek znajduje się w zablokowanej pozycji.
LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde
voorwerpen aanwezig zijn.
OSTRZEZENIE! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się
zabawki dziecka ani żadne twarde elementy.
LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen (6) en niet aan de
riempads (8).
OSTRZEZENIE! Zawsze pociągaj za pasy naramienne (6), nigdy
za nakładki (8).
LET OP! De schouderriemen (6) mogen niet gedraaid zitten. OSTRZEZENIE! Upewnij się, że pasy naramienne (6) nie są
poskręcane ani skrzyżowane.
LET OP! Het autostoeltje biedt alleen optimale bescherming als de
schouderriemen (6) zo nauw mogelijk op het lichaam aansluiten.
OSTRZEZENIE! W celu zapewnienia maksymalnej ochrony, pasy
naramienne (6) powinny znajdować się jak najbliżej ciała dziecka.
66
Si les points d’ancrage ISOFIX (12) de votre véhicule sont
diciles d’accès, utilisez les guides ISOFIX fournis (13) qui
se xent sur les points d’ancrage ISOFIX (12) de manière
permanente.
Installation de la base
NOTE! les points d’ancrage ISOFIX (12) se composent de deux
pattes métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le
siège de la voiture. En cas de doute, consultez le manuel de votre
voiture pour plus d’informations.
NOTE! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la voiture au
niveau du siège auto.
INSTALLER LE SIÈGE AUTO SUR LA BASE
Choisissez la position appropriée dans le véhicule. Si votre
véhicule n´est pas équipé d’une position i-Size, merci de consulter
la liste de compatibilité incluse an de vérier si l’installation est
autorisée.
Toujours déplier la jambe de force (14) jusqu’à son vérouillage.
Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX (15). Les deux
verrous peuvent être indépendamment réglés. Poussez les deux
boutons (16) et (17) simultanément tout en tirant les connecteurs
ISOFIX de la base jusqu’à la butée.
Les connecteurs ISOFIX (15) doivent s’enclencher dans les
points d’ancrage ISOFIX (12) avec un clic audible.
Assurez-vous que la base reste bien en place en essayant de
l’extraire.
L’indicateur de sécurité vert (18) doit être clairement visible au
niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
Poussez ensuite la base en direction du dossier jusqu’à ce
qu’elle soit entièrement alignée avec le dossier de la banquette.
NOTE ! Une fois les ISOFIX enclenchés, bougez légèrement la
base d’un côté et de l’autre en la poussant délicatement de façon à
l’ajuster au mieux à la banquette du véhicule.
21
12
13
14
12
16
17
15
15
18
67
FRNLPL
Als de ISOFIX-ankerpunten (12) van uw voertuig lastig
toegankelijk zijn, gebruik dan de meegeleverde ISOFIX-
hulpstukken (13) en bevestig ze permanent op de ISOFIX-
ankerpunten (12).
Jeśli w Twoim pojeździe uchwyty ISOFIX (12) są trudnodostępne,
skorzystaj z załączonych prowadnic ISOFIX (13), które możesz
zaczepić na uchwytach ISOFIX na stałe (12).
Installatie van de basis MONTAŻ BAZY
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (12) zijn twee metalen beugels
per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de
auto. Als u twijfelt, lees dan de handleiding van uw auto voor hulp.
Ostrzezenie! Łączniki ISOFIX (12) to dwa metalowe elementy
znajdujące się pomiędzy oparciem a siedziskiem kanapy/fotela
samochodowego. Jeśli są jakiekolwiek wątpliwości, skonsultuj je z
samochodową instrukcją obsługi.
LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de
voorkant van het autostoeltje.
Ostrzezenie! W miejscu, gdzie rozstawiona będzie noga fotelika
na podłodze samochodowej nie mogą znajdować się żadne
elementy.
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIE
Kies de juiste stoel in het voertuig. Als uw voertuig geen stoelen
met i-Size heeft, controleer dan op het meegeleverde overzicht van
voertuigtypes of de installatie is toegestaan.
Wybierz odpowiednie miejsce w samochodzie. Jeśli Twój
samochód nie posiada pozycji siedzącej i-Size, sprawdź załączoną
listę pojazdów.
Klap de steunvoet (14) altijd uit tot deze vergrendelt.
Ontgrendel de ISOFIX-grijparmen (15). Beide vergrendelingen
kunnen afzonderlijk worden versteld. Druk beide knoppen (16)
en (17) gelijktijdig in en trek de ISOFIX-grijparmen uit de basis
tot de eindstop.
De ISOFIX-grijparmen (15) dienen met een hoorbare KLIK te
vergrendelen op de ISOFIX-ankerpunten (12).
Zorg dat de basis goed vastzit door te proberen deze uit de
ISOFIX-montagehulpen te trekken.
De groene veiligheidsindicator (18) moet nu goed zichtbaar zijn
op beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen.
Duw nu de basis naar de rugleuning toe tot deze volledig aansluit
op die rugleuning.
Rozłóż nogę podpierającą fotelik (14) do momentu aż zablokuje
się w pozycji otwartej.
Zwolnij zamek łączników ISOFIX (15). Obie blokady mogą być
regulowane niezależnie od siebie. Jednocześnie wciśnij przyciski
(16) i (17) i wyciągnij łączniki ISOFIX z bazy.
Łączniki ISOFIX (15) zablokują sie w punktach styczności z
ISOFIX (12) wyraźnym kliknięciem.
Upewnij się, że baza jest dobrze zamontowana, próbując ją
wyciągnąć z ISOFIXA.
Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (18) musi być wyraźnie
widoczny.
Następnie dopchnij bazę fotelika w kierunku oparcia kanapy
samochodowej do momentu aż będzie przylegała.
LET OP! Door de basis zijwaarts te bewegen, wordt de basis met
de rugleuning verder vastgezet.
UWAGA! Poprzez poruszanie bazą na boki, po zamontowaniu,
ustabilizujemy ją.
68
Retrait de la base
Réglage de la jambe de force
Eectuez les étapes d’installation dans l’ordre inverse.
Dévérouillez les deux connecteurs ISOFIX (15) en appuyant sur
les boutons (16) et (17) simultanément et les sortir des guides
ISOFIX.
Repoussez les connecteurs (15) dans leur position d’origine.
En appuyant sur la poignée de réglage (19) vous pouvez
replacer la jambe de force dans sa position initiale, puis la replier
pour gagner de la place.
Poussez le bouton de réglage (19) vers le haut et appuyez dessus
pour tirer la jambe de force. Tirez sur la jambe de force (14) jusqu’à
ce qu’elle atteigne le plancher du véhicule. Tirer la jambe de force
jusqu’à sa prochaine position de vérouillage pour assurer une
absorption optimale des forces. L’indicateur de la jambe de force
(20) situé sur la base doit être VERT et un «clic» caractéristique
doit être audible.
!ATTENTION! La jambe de force (14) doit toujours être
en contact direct avec le plancher du véhicule. Il ne
doit y avoir aucun objet ni espace entre le plancher du
véhicule et la jambe de force. Si des compartiments de
stockage sont intégrés dans le plancher, vous devez
contacter le constructeur du véhicule.
NOTE! Assurez-vous que la base soit toujours bien à plat sur la
banquette du véhicule.
14
15 16 17
20
19
19
69
FRNLPL
De basis verwijderen WYJMOWANIE BAZY
DE STEUNVOET AANPASSEN REGULACJA NOGI FOTELIKA
Voer de stappen van de installatie in omgekeerde volgorde uit. Wykonaj czynności instalacyjne w odwrotnej kolejności.
Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (15) door de knoppen
(16) en (17) tegelijkertijd in te drukken en trek ze uit de ISOFIX-
montagehulpen.
Duw de grijparmen (15) terug in hun uitgangspositie.
Door op de verstelknop (19) te drukken kunt u de steunvoet in de
uitgangspositie terugbrengen en deze terugklappen om ruimte
te besparen.
Odblokuj oba złącza ISOFIX (15), jednocześnie naciskając
przyciski (16) i (17), następnie wyciągnij je z prowadnic ISOFIX.
Wepchnij łączniki (15) do pozycji początkowej.
Naciskając dźwignię przycisk (19) można odepchnąć wspierającą
nogę do pozycji wyjściowej, a następnie złożyć ją z powrotem,
aby fotelik zajmował mniej miejsca po wyjęciu z samochodu.
Druk de instellingsknop (19) op de steunvoet in om de steunvoet
uit te trekken. Trek de steunvoet (14) uit tot deze op de bodem
van de auto staat. Trek daarna de steunvoet naar het volgende
vergrendelingsniveau voor optimale krachtengeleiding. In de juiste
stand is de indicator (20) van de steunvoet op de basis GROEN. U
hoort dan ook duidelijk een KLIK.
Naciśnij przycisk (19) i wyciągnij nogę (4) do momentu.
bezpiecznie oprze się o podłogę samochodową. Następnie
wyciągnij stopę tak, aby znalazła oparcie o podłogę. Wskaźnik
nogi fotelika (20) znajdujący się na bazie będzie pokazywał kolor
ZIELONY. Słyszalne będzie charakterystyczne kliknięcie.
!BELANGRIJK! De steunvoet (14) moet altijd direct
contact maken met de bodem van de auto. Er mogen
geen voorwerpen of ruimten tussen de bodem en de
steunvoet zijn. Als er opbergvakken in de bodem van
het voertuig zijn, dient u contact op te nemen met de
autofabrikant.
!OSTRZEŻENIE! Noga wspierająca fotelik (14) musi
być zawsze oparta o podłogę samochodową. Pomiędzy
nogą wspierającą a podłogą samochodu nie mogą
znajdować się ani żadne przedmioty ani przerwa/brak
styczności z podłożem. Jeśli w podłodze jest schowek
podłogowy, skontaktuj się z producentem samochodu.
LET OP! Zorg dat de basis nog steeds vlak op de autostoel staat. OSTRZEZENIE! Upewnij się, że w dalszym ciągu baza spoczywa
płasku na siedzeniu fotela pojazdu.
70
Installer le siège auto sur la base
Assurez-vous que la poignée est vérouillée en position A et que
l’enfant est sécurisé avec le harnais intégré. Placez le siège
auto dos à la route sur la base. Assurez vous que les barres de
vérouillage (21) s’emboitent avec un «CLIC» audible. Vériez que
l’indicateur (22) sur la base est VERT. Si l’indicateur n’est pas
VERT, le siège n’est pas correctement vérouillé. Si nécessaire,
renouveler la procédure.
NOTE! Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas
d’objets.
NOTE! Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège
auto, les protections latérales (23) devrait être repliées avant de
retirer le siège (voir la section «AJUSTER LES PROTECTEURS
LATÉRAUX»).
Retrait
Pressez le bouton de retrait central (24) et l’un des boutons de
retrait sur le côté (25) simultanément pour débloquer le siège de la
base. Inclinez légèrement le siège. L’indicateur (22) de la base est
maintenant ROUGE Vous pouvez maintenant relâcher les boutons
de déverrouillage (24) et (25) pour soulever le siège de la base.
25
24
22
25
21
71
FRNLPL
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN MONTAŻ FOTELIKA NA BAZIE
Zorg dat de draagbeugel is vergrendeld in de autostand A en
dat het kind is vastgemaakt met behulp van het geïntegreerde
gordelsysteem. Plaats het autostoeltje achterwaarts gericht op de
basis. Zorg dat beide vergrendelingsknoppen (21) met een duidelijk
hoorbare KLIK vergrendelen. Controleer of de basisindicator (22)
op de basis GROEN aangeeft. Als de indicator niet GROEN is,
is het autostoeltje niet goed vergrendeld. Herhaal zo nodig de
procedure.
Upewnij się, że rączka fotelika jest ustawiona w pozycji A oraz, że
dziecko jest zapięte zintegrowanym z fotelikiem pasami. Umieść
fotelik na bazie w pozycji tyłem do kierunku jazdy. Upewnij sie,
że obydwa zamki zostały (21) zapięte. Potwierdzi to słyszalne
kliknięcie. Sprawdź czy wskaźnik na bazie (22) jest ZIELONY.
Jeżeli wskaźnik nie jest ZIELONY oznacza to, że fotelik nie został
poprawnie wpięty. Jeśli zajdzie taka potrzeba, powtórz procedurę.
LET OP! Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van voorwerpen
is.
OSTRZEZENIE! Upewnij się, że na powierzchni bazy nie znajdują
sie żadne przedmioty.
LET OP! Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje
te voorkomen dient de zijbeschermer (23) teruggeduwd te
worden voordat u de stoel verwijdert (zie “AANPASSEN VAN DE
ZIJBESCHERMERS”).
OSTRZEZENIE! Aby uchronić samochód oraz fotelik
samochodowy przed zniszczeniem, należy zamknąć osłonę boczną
(23) przed wyjęciem fotelika z pojazdu (patrz sekcja „REGULACJA
OSŁONY BOCZNEJ“).
Verwijderen Wyjmowanie
Druk de centrale ontgrendelingsknop (24) en een van de
ontgrendelingsknoppen aan de zijkant (25) tegelijkertijd in
om het autostoeltje van de basis af te halen. Kantel de zitting
iets. De indicator op de basis (22) is nu ROOD. Nu kunt u de
ontgrendelingsknoppen (24) en (25) loslaten en het autostoeltje
van de basis tillen.
Jednocześnie wciśnij centralny przycisk zwalniający (24)
oraz jeden z przycisków znajdujących się z boku bazy (25), w
celuodpięcia fotelika samochodowego z bazy. Odchyl trochę
fotelik do tyłu. Teraz wskaźnik na bazie (22) powinien wskazywać
CZERWONY. Teraz możesz zwolnić przyciski (24) i (25), aby zdjąć
fotelik samochodowy z bazy.
72
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LA CEINTURE DE
SECURITÉ
Placez la coque dos à la route sur la banquette.
Assurez-vous que la poignée (1) est verrouillée en position A.
Assurez-vous que le repère d’installation sur l’autocollant (26)
situé sur le côté du siège est aligné avec le plancher du véhicule.
Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et placez-la au-
dessus du siège auto.
Placez la ceinture ventrale (27) dans les guides de ceinture bleu
(28) sur les deux côtés du siège auto.
Bouclez la ceinture dans l’encoche prévue à cet eet (29).
Serrez la ceinture ventrale (27) en tirant sur la ceinture diagonale
(30) vers l’avant du véhicule.
Tirez la ceinture diagonale (30) derrière le haut du siège auto.
NOTE! Ne pas vriller la ceinture de sécurité.
Installation
La ceinture diagonale (30) doit passer dans le guide arrière
bleu (31).
Serrez la ceinture diagonale (30).
!ATTENTION! La ceinture diagonale (30) doit passer
dans le guide arrière bleu (31).
26 27
29
30
28
1
31
73
FRNLPL
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE
AUTOGORDEL
MONTAŻ FOTELIKA PASAMI BEZPIECZEŃSTWA
Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de autostoel.
Let op dat de draagbeugel (1) is vergrendeld in de autostand A.
Zorg ervoor dat het installatieteken op de waarschuwingssticker
(26) op de zijkant van het autostoeltje overeenkomt met de stand
van de autovloer.
Trek de autogordel uit en leid deze over het autostoeltje.
Plaats de buikriem (27) in de blauwe gordelgeleiders (28) aan
weerszijden van het autostoeltje.
Steek de gesp in het autogordelslot (29).
Trek de buikriem (27) aan door de borstriem (30) in de richting
van de voorzijde van de auto te trekken.
Trek de borstriem (30) achter het hoofdeinde van het autostoeltje
langs.
Ustaw fotelik tyłem do kierunku jazdy (stopy dziecka skierowane
są w kierunku oparcia fotela na którym zamontowano fotelik).
Upewnij się, że rączka fotelika (1) jest zablokowana w pozycji A.
Upewnij się, że poziomica fotelika znajdująca się na naklejce
(26) jest równoległa do podłogi auta.
Wyciągnij pas samochodowy i przeciągnij go za fotelikiem.
Przeprowadź pas biodrowy (27) przez niebieskie prowadnice
(28) po obu stronach fotelika.
Zapnij pas (29).
Ściągnij pas barkowy (27) w stronę przodu pojazdu w celu
zaciśnięcia pasa biodrowego (30).
Przeciągnij pas barkowy (30) za zagłówkiem fotelika.
LET OP! Zorg ervoor dat de autogordel daarbij niet gedraaid komt
te zitten.
OSTRZEZENIE! Uważaj, żeby nie poskręcać pasa.
Installatie Montaż
Leid de borstriem (30) door de achterste blauwe gordelgeleider
(31).
Trek de borstriem aan (30).
Przeprowadź poprzeczną część pasa (30) przez niebieską
prowadnicę (31) znajdującą się z tyłu fotelika.
Ściągnij poprzeczną część pasa (30).
!BELANGRIJK! De borstriem (30) moet door de
achterste, blauwe gordelgeleider (31). !OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że pas (30) przechodzi
przez niebieską prowadnicę (31).
74
NOTE! Le siège auto peut être utilisé sur tous les sièges du
véhicule équipés d’une ceinture de sécurité automatique trois
points. Nous recommandons en règle générale d’utiliser le siège
à l’arrière du véhicule. Dans la plupart des cas, votre enfant est
exposé à un risque plus élevé à l’avant.
!ATTENTION! Ce siège ne doit pas être utilisé avec
une ceinture ventrale deux points. La xation avec une
ceinture deux points pourrait entraîner des blessures
graves ou mortelles à l’enfant en cas d’accident.
!ATTENTION! Dans certains cas, la boucle de la
ceinture du véhicule est trop longue et atteint les
guides de ceinture bleus de la coque. De ce fait, le
siège auto ne peut pas être xé fermement. Dans ce
cas, choisissez une autre position dans la voiture pour
installer le siège auto. En cas de doute, contactez le
fabricant du siège auto.
Retrait
Retirez la ceinture de l’encoche bleue à l‘arrière du siège auto
(31).
Détachez la ceinture de sécurité et passer la ceinture ventrale en
dehors des guides bleus (28).
28
31
75
FRNLPL
LET OP! Het autostoeltje kan worden gebruikt op alle autostoelen
met een automatische driepuntsgordel. Wij bevelen in de regel aan
het autostoeltje op de achterbank van de auto te plaatsen. In de
meeste gevallen loopt het kind een hoger risico als het autostoeltje
op de passagiersstoel voorin is geplaatst.
OSTRZEZENIE! Fotelik samochodowy może być używany
na wszystkich miejscach wyposażonych w trzypunktowe pasy
bezpieczeństwa. Jako zasadę rekomendujemy korzystanie
z fotelika na tylnych siedzeniach samochodu. W większości
przypadków, Twoje dziecko jest o wiele bardziej narażone będąc
przewożonym z przodu.
!BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt voor
gebruik met een tweepunts- of heupgordel. Het gebruik
van een tweepuntsgordel kan bij een ongeval ernstig
of dodelijk letsel van het kind tot gevolg hebben.
!BELANGRIJK! Mogelijk is het gespgedeelte van
de autogordel te lang waardoor het tot bij de
blauwe riemgeleiders van het autostoeltje komt. Dit
betekent dat het autostoeltje niet stevig kan worden
vastgemaakt. Mocht dit het geval zijn, kies dan een
andere autostoel om het autostoeltje op te plaatsen.
Als u twijfelt, neem dan contact op met de fabrikant van
het autostoeltje.
!OSTRZEŻENIE! Tego fotelika samochodowego
nie można zapinać dwupunktowymi pasami
bezpieczeństwa ani wyłącznie biodrowym pasem
bezpieczeństwa. Przypięcie fotelika dwupunktowym
pasem bezpieczeństwa może skutkować poważnymi
obrażeniami a nawet śmiercią w przypadku wypadku.
!OSTRZEŻENIE! Może się zdarzyć tak, że zapięcie pasa
samochodowego jest za długie i dotyka niebieskiej
prowadnicy w foteliku. Oznacza to, że fotelik nie może
być zapięty ciasno. W takim przypadku należy wybrać
inne siedzenie do montażu fotelika. W razie wątpliwości
należy skontaktować się z producentem fotelika
samochodowego.
Verwijderen Wyjmowanie fotelika z samochodu
Haal de autogordel uit de blauwe gordelgeleider aan de
achterzijde (31).
Maak de autogordel los en haal de buikriem uit de blauwe
gordelgeleiders (28).
Wyjmij pas samochodowy z niebieskiej prowadnicy znajdującej
się z tyłu fotelika (31).
Rozepnij klamrę pasa samochodowego i wyjmij pas z niebieskich
prowadnic fotelika (28).
76
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT
INSTALLATION CORRECTE DU SIEGE AUTO
Pour assurer la sécurité de votre enfant, vériez que...
La coque est xée avec l’enfant dos à la route.
La coque est utilisée sur le siège passager avant si l’airbag
frontal est bien désactivé.
Le siège auto est xé sur une base ou avec la ceinture de
sécurité 3 points du véhicule.
NOTE! Le siège auto est exclusivement conçu pour les banquettes
face à la route, équipées d’un système ISOFIX ou de ceintures de
sécurité 3 points répondant à la norme UN R16.
Sécuriser correctement votre enfant
Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que...
La têtière est correctement ajustée.
Les deux parties de la boucle sont verrouillées en place dans la
boucle de ceinture.
Le harnais s’adapte parfaitement au corps du bébé sans le gêner
et n’est pas vrillé.
vous tirez sur la ceinture de réglage centrale pour serrer le
harnais jusqu’à ce que celui-ci soit ajusté au corps de votre
enfant.
77
FRNLPL
DE BABY VEILIG IN HET STOELTJE ZETTEN POPRAWNE ZAPIĘCIE DZIECKA W FOTELIKU
Correcte installatie van het autostoeltje Poprawny montaż fotelika samochodowego
Om er zeker van te zijn dat uw kind veilig in het autostoeltje zit,
controleert u of...
het autostoeltje zo vastgemaakt is dat het kind achterwaarts
gericht zit.
het autostoeltje uitsluitend op de passagiersstoel voorin
is geplaatst als er zich geen airbag aan de voorzijde van
de passagiersstoel bevindt die gevaar voor het kind in het
autostoeltje kan opleveren.
het autostoeltje vastgemaakt is met de autogordel dan wel de
basis (zie “HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE
AUTOGORDEL” of „HET AUTOSTOELTJE PLAATSEN OP
DE BASIS”).
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy...
dziecko zostało zapięte i siedzi tyłem do kierunku jazdy.
(w przypadku montażu fotelika na przednim fotelu pasażera)
została wyłączona poduszka powietrzna.
fotelik został zamontowany na bazie lub przypięty trzypunktowym
pasem bezpieczeństwa (patrz sekcja „MONTAŻ FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO ZA POMOCĄ PASA BEZPIECZEŃSTWA”
lub „MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIE”).
LET OP! Het autostoeltje is uitsluitend gemaakt voor voorwaarts
gerichte autostoelen die zijn uitgerust met ISOFIX of een
3-puntsgordelsysteem volgens UN R16.
OSTRZEZENIE! Fotelik samochodowy jest przeznaczony
wyłącznie do montażu na fotelach, które są w pojeździe ustawione
przodem do kierunku jazdy oraz wyposażone w ISOFIX lub w
3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodne z normą UN R16.
Het kind op de juiste wijze vastmaken Poprawne zapięcie dziecka
Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het autostoeltje zit,
controleert u of...
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy...
de hoofdsteun in de juiste stand staat.
de gordeltongen in het gordelslot vergrendeld zijn.
de schouderriemen goed aansluiten op het lichaam van het kind
zonder dat het kind daar hinder van ondervindt en niet gedraaid
zitten.
u aan de centrale verstelriem trekt om de schoudergordels
strakker te maken totdat deze op het lichaam van uw kind
passen.
zagłówek został poprawnie wyregulowany.
Zapięcia pasów są wpięte w klamrę spinającą pasy.
pasy naramienne przylegają ścisło do ciała oraz czy pasy nie są
poskręcane.
naciągasz środkowy pas regulacyjny, aby napiąć pasy barkowe,
aż dopasują się do ciała dziecka.
78
RETRAIT DE LA HOUSSE
Retrait
!ATTENTION! La coque ne doit en aucun cas être
utilisée sans la housse.
La housse se compose de 5 parties : 1 housse de siège (33),
1 housse de têtière (34), 2 protèges-harnais (8) et 1 réducteur
nouveau-né (5). Pour retirer la housse, veuillez suivre la procédure
suivante:
Desserrer la boucle de ceinture.
Retirer les deux protecteurs d’épaules (8) du harnais.
S’il est toujours utilisé, retirer le réducteur nouveau-né (5) du
harnais.
Retirer les bretelles du harnais de la housse (34).
Retirer la housse de la têtière en passant par au dessus.
Retirer le protège entre-jambe (35) de la boucle.
Retirer les deux boutons pression (36) situés sur le côté de la
coque et retirer la housse (33) autour de la bordure de la coque.
NOTE! Seules les housses originales CYBEX Aton B i-Size
peuvent être utilisées.
Remettre la housse
Suivre les étapes décrites ci-dessus dans l’ordre inverse an de
replacer la housse.
NOTE! Assurez-vous de ne pas vriller ou mélanger les sangles
du harnais.
833
34
5
36
35
79
FRNLPL
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI
Verwijderen Zdjemowanie
!BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden
gebruikt zonder bekleding. !OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez
tapicerki.
De bekleding bestaat uit zes onderdelen: 1 zittinghoes (33), 1
hoofdsteunhoes (34), 2 schouderpads (8) en 1 inlegkussen voor
pasgeborenen (5). U kunt deze als volgt verwijderen:
Open het gordelslot.
Verwijder beide schouderpads (8) van de riem.
Als het inlegkussen voor pasgeborenen (5) nog wordt gebruikt,
haal dat dan eerst van de schouderriemen.
Haal de schouderriemen met de gespen uit de hoofdsteunhoes
(34).
Trek de hoofdsteunhoes (34) omhoog, van de hoofdsteun af.
Trek de gesp door de gordelgesppad (35).
Maak beide drukknopen (36) los die zich aan de zijkant van de
zitting bevinden en trek de zittinghoes (33) los van de rand.
Tapicerka składka się z 5 części: 1 części osłaniającej skorupę
fotelika (33), 1 tapicerki zagłówka (34), 2 ochraniaczy pasów
naramiennych (8) i jedna wkładka niemowlęca (5). Aby zdjąć
postępuje jak poniżej:
Odepnij klamrę pasów.
Zdejmij obie nakładki naramienne (8) z pasów.
Jeżeli jeszcze używasz wkładki dla noworodka (5) to przeciągnij
ją przez pasy.
Przeciągnij pasy naramienne oraz klamry przez tapicerkę
zagłówka (34).
Przeciągnij tapicerkę zagłówka (34) ku górze.
Przeciągnij klamrę pasów przez materiałową osłonę (35).
Undo both double-press buttons (36), which are located on the
side of the shell and pull o the shell cover (33) around the shell
edging.
LET OP! Gebruik uitsluitend de originele CYBEX Aton B i-Size-
bekleding.
OSTRZEZENIE! Używaj wyłącznie orygonalnej tapicerki
przeznaczonej do fotelika CYBEX Aton B i-Size.
De bekleding vastmaken Zakładanie tapicerki
Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde om de
bekleding weer vast te maken.
Ponów kroki opisane powyżej w odwrotnej kolejności, aby
ponownie założyć tapickę.
LET OP! Zorg daarbij dat de schouderriemen niet gedraaid komen
te zitten of verkeerd om worden bevestigd.
OSTRZEZENIE! Upewnij sie, że pasy fotelika nie są poskręcane.
80
NETTOYAGE
Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie
intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
NOTE! Lavez la housse avant la première utilisation. Les
housses sont lavables en machine à 30°C maximum,
programme délicat. Si vous lavez à température plus élevée,
le tissu peut être endommagé. Veuillez laver la housse
séparément et ne jamais la passer au sèche-linge! Ne pas
sécher directement au soleil! Les parties plastiques peuvent
être nettoyées avec un détergent doux et de l’eau tiède.
!ATTENTION! N’utilisez jamais de détergents chimiques
ou d’agents blanchissants!
!ATTENTION! Le système de harnais intégré ne peut
pas être démonté du siège. Ne pas retirer les pièces du
système de harnais.
81
FRNLPL
REINIGING CZYSZCZENIE
Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken,
omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse
hoezen bij uw verkooppunt kopen.
Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma
istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby używać
wyłącznie oryginalnej tapicerki przeznaczonej do tego modelu
fotelika. Dodatkowy pokrowiec można zakupić w sklepie, w którym
dokonano zakupu fotelika.
LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste keer
gaat gebruiken. De zittinghoezen zijn wasbaar op maximaal 30° C
met een jnwasprogramma. Als u op een hogere temperatuur wast,
kan de stof van de hoes zijn kleur verliezen. Was de hoes apart en
doe deze nooit in de droger! Laat de hoes ook niet drogen in de
zon! De kunststof onderdelen kunnen worden schoongemaakt met
een zacht schoonmaakmiddel en warm water.
OSTRZEZENIE! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy
wyprać. Pokrowiec można uprać w pralce, maksymalnie w
temperaturze 30°C, delikatny cykl prania. Piorąc pokrowiec
w wyższej temperaturze, narażasz go na utratę koloru.
Pokrowiec należy prać osobno. Nigdy nie susz pokrowca przy
pomocy suszarki elektrycznej do ubrań. Nie susz pokrowca na
bezpośrednim słońcu! Plastikowe elementy można czyścić przy
użyciu delikatnego środka czyszczącego i ciepłej wody.
!BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel! !OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych środków
do czyszczenia ani wybielaczy!
!BELANGRIJK! Het geïntegreerde gordelsysteem kan
niet uit het babystoeltje worden verwijderd. Verwijder
geen onderdelen van het gordelsysteem.
!OSTRZEŻENIE! Zintegrowane z fotelikiem szelki
bezpieczeństwa nie mogą być wyjmowane z fotelika.
Nie wyjmuj części pasów fotelika.
82
ENTRETIEN DU PRODUIT
Toutes les parties du siège auto doivent être examinées
régulièrement pour déceler d’éventuels dégâts.
Toutes les pièces mécaniques doivent fonctionner sans
problème.
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des
coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture.
De façon à garantir la meilleure protection à votre enfant, merci de
vous assurer des points suivants :
NOTE! Il est conseillé d’acheter une housse supplémentaire lors
de l’achat d’un siège auto de sorte que le siège puisse continuer à
être utilisé même lorsque la housse doit être lavée ou séchée.
83
FRNLPL
ONDERHOUD PIELĘGNACJA PRODUKTU
Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen
regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd.
Alle mechanische onderdelen dienen goed te functioneren.
Het autostoeltje mag absoluut niet klem zitten tussen harde
voorwerpen, zoals een autoportier of stoelrail, omdat het
daardoor beschadigd kan raken.
Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale bescherming
biedt, moet u op het volgende letten:
Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie
sprawdzane.
Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
Upewnij się, że fotelik nie jest zakleszczony między twardymi
elementami takimi jak drzwi samochodu, szyny siedzeń itp., które
mogłyby go uszkodzić.
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo swojemu
dziecku, zwracaj uwagę na następujące rzeczy:
LET OP! Het is aan te raden een extra hoes voor het autostoeltje
te kopen, zodat u het autostoeltje kunt blijven gebruiken als de
originele hoes wordt gewassen en moet drogen.
OSTRZEZENIE! Zalecamy zakup drugiej tapicerki fotelika. Dzięki
temu, gdy jedna tapicerka będzie w praniu, Twoje dziecko nadal
będzie mogło korzystać z fotelika.
84
TRAVEL SYSTEM
EN CAS D´ACCIDENT
Suivez le mode d’emploi de votre poussette!
Vous pouvez xer la coque sur toutes les poussettes approuvées.
Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant installé
vers le parent. Assurez-vous que la coque se verrouille de manière
audible sur les deux côtés. Toujours vérier que la coque est bien
connectée fermement à la poussette. Pour déverrouiller, appuyer
et maintenir les deux boutons de déverrouillage (37) sur la coque
et lever le siège.
!ATTENTION! Un accident peut causer au siège auto
des dommages invisibles à l’oeil nu. Veuillez remplacer
le siège après un accident. En cas de doute, contactez
votre revendeur.
INFORMATIONS PRODUIT
Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre site web
www.cybex-online.com.
Si vous avez des questions, contactez d’abord votre revendeur.
Les informations suivantes sont nécessaires :
Numéro de série (voir sticker sous le siège auto)
Marque, Type et modèle du véhicule ainsi que la position dans
l’habitacle où est habituellement installé le siège auto
Poids, âge et taille de l’enfant
NOTE! Veillez à toujours bien attacher votre bébé dans le siège
auto, même à l’extérieur de la voiture.
37
85
FRNLPL
REISSYSTEEM SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX
NA EEN ONGEVAL
CO ZROBIĆ Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ W
WYPADKU?
Volg de handleiding voor uw buggy!
U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde buggy.
Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter, waarbij
de richting zodanig is dat het kind naar de ouder kijkt. Zorg dat
het autostoeltje aan weerszijden hoorbaar vergrendeld wordt.
Controleer altijd of het autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd.
Om het autostoeltje van de buggy te verwijderen houdt u beide
ontgrendelingsknoppen (37) van het autostoeltje ingedrukt en tilt u
het stoeltje omhoog.
Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka!
Fotelik samochodowy można zamontować do każdego
zatwierdzonego wózka.
Fotelik zamontuj przy pomocy zatwierdzonych adapterów przodem
do rodzica. Upewnij się, że fotelik jest poprawnie przypięty.
Usłyszysz kliknięcia. Zawsze sprawdzaj czy fotelik jest pewnie
przymocowany do stelaża wózka. W celu wypięcia fotelika,
przytrzymaj jednocześnie oba przyciski zwalniające (37) i podnieś
fotelik do góry.
!BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het
autostoeltje veroorzaken die niet voor het blote oog
zichtbaar is. Vervang het stoeltje onmiddellijk na een
ongeval. Als u twijfelt, neem dan contact op met het
verkooppunt of de fabrikant.
!OSTRZEŻENIE! W trakcie wypadku fotelik może
doznać uszkodzeń, które nie będą widoczne na
pierwszy rzut oka. Prosimy wymienić fotelik na nowy.
W razie wątpliwości skontaktuj się ze sprzedawcą lub
producentem.
PRODUCTINFORMATIE INFORMACJA PRODUKTOWA
Nadere informatie over onze producten is te vinden op www.cybex-
online.com.
Szczegółowe informacje o naszych produktach znajdują się na
stronie: www.cybex-online.com.
Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw verkooppunt.
Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij de hand hebt:
Serienummer (zie sticker op de onderzijde van het autostoeltje)
Merk en model van het voertuig en de plaats in de auto waar het
autostoeltje wordt gebruikt
Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
Jeśli masz jakieś pytania, w pierwszej kolejności skontaktuj się ze
sklepem, w którym dokonano zakupu. Przed rozmową przygotuj
następujące informacje:
numery seryjny (patrz naklejka na foteliku samochodowym)
marka i model pojazdu oraz miejsce na którym jest używany
fotelik
waga, wiek i wzrost dziecka
LET OP! Maak je kind altijd vast in de baby autostoel, zelfs buiten
de auto. OSTRZEZENIE! Dziecko zawsze musi być przypięte pasami do
fotelika, nawet poza samochodem.
86
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions initiales
pendant une durée de vie maximale de 7 ans. L’usure progressive
de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au
soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés
du produit. Le siège auto pouvant être exposé à des variations
de température et autres désagréments, merci de suivre les
instructions ci-dessous:
Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil pendant
une période prolongée, le siège auto doit être retiré du véhicule
ou recouvert d’un linge clair.
Vériez régulièrement que les pièces en plastique et en métal
du siège ne présentent aucun dommage ni aucune altération
de forme ou de couleur Si vous constatez un changement
quelconque, le siège doit être détruit ou faire l’objet d’une
vérication par le fabricant, voire être remplacé par celui-ci.
Les changements de couleur, surtout la décoloration, sont
parfaitement normaux lors de l’utilisation du siège dans un
véhicule, et n’en aectent pas l’ecacité.
87
FRNLPL
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT CYKL ŻYCIA PRODUKTU
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het zijn bedoelde functies
gedurende de maximale levensduur van het product van 7 jaar
kan vervullen. Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen,
bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV), kunnen de
producteigenschappen enigszins worden aangetast. Omdat grote
temperatuurverschillen en andere onvoorziene omstandigheden
normaal zijn in voertuigen, dient u met de volgende aspecten
rekening te houden:
Fotelik został zaprojektowany w sposób, który pozwala na
bezpieczne korzystanie z niego przez siedem lat. W związku z
tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z powodu
ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie
zmieniać. Jako że fotelik może być narażony na duże wahania
temperatur podczas jego eksplatacji w samochodzie oraz inne
nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do poniższych
zaleceń:
Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht staat,
moet het autostoeltje uit de auto worden verwijderd dan wel met
een lichte doek worden afgedekt.
Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen
van het stoeltje op schade, vervorming of verkleuring. Als u
veranderingen constateert aan het autostoeltje, moet u het
wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen door
de fabrikant.
Verkleuring van de bekledingsstof, met name verbleken, is
normaal bij gebruik in een auto en vermindert het functioneren
van het stoeltje niet.
Jeśli samochód będzie zaparkowany w bezpośrednim słońcu
przez dłuższy czas, powinno się przykryć fotelik samochodowy
materiałem lub wyjąć z samochodu.
Regularnie sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są
uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor. Przy
stwierdzeniu jakichkolwiek zmian, należy skonsultować się ze
sprzedawcą. Może zajść potrzeba utylizacji lub zakupu nowego
fotelika.
Zmiany w wyglądzie tapicerki, w szczególności blaknięcie
kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem
eksploatacji.
88
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous
demandons d’évacuer emballages et pièces du siège en n de
vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L’élimination
des déchets est diérentes selon les autorités locales. An
d’assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à la
réglementation, vérier avec l’agence d’enlèvement des déchets
de votre région ou les autorités locales. Toujours respecter les
consignes d’élimination des déchets de votre pays.
!ATTENTION! Tenir les matériaux d’emballage en
plastique hors de portée de votre enfant: risque
d’asphyxie!
89
FRNLPL
VERWIJDERING UTYLIZACJA
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker
afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en einde
(productonderdelen) van de levensduur van het autostoeltje te
verwijderen. Afvalverwijdering vindt op verschillende manieren
plaats, afhankelijk van de lokale verordeningen die op dat gebied
gelden. Om te zorgen dat u het autostoeltje conform de geldende
regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw
lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Neem in elk geval
de afvalregelgeving van uw land in acht.
Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo
opakowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu
użytkowania produktu. Przepisy regulujące sposoby utylizacji mogą
się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną rmą
zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób
zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących
postępowania z odpadami w swoim kraju. Zawsze stosuj się do
przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
!BELANGRIJK! Houd plastic verpakkingsmateriaal
buiten het bereik van kinderen: bij dit materiaal bestaat
het risico van verstikking!
!OSTRZEŻENIE! Plastikowe opakowanie trzymaj poza
zasięgiem dziecka: grozi uduszeniem!
90
GARANTIE
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de
matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus
dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant
par un consommateur (la garantie du fabricant). Vous devez
vérier sans délai à réception que le produit est complet et
qu’il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut
matériel. Vous devez toujours conserver votre preuve d’achat.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser le produit.
Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit
doit être retourné au détaillant auprès duquel il a été acheté
propre et complet accompagné de l’original de la preuve d’achat
(ticket de caisse ou facture). Veuillez ne pas rendre ou expédier
le produit directement au fabricant.
3. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués par une
mauvaise utilisation, des inuences extérieures (eau, feu,
accidents, etc.), l’usure normale ou un problème résultant d’une
utilisation non conforme au manuel d’utilisation. La garantie
ne s’applique pas si des réparations ou modications ont été
eectuées par des personnes non-autorisées ou si des pièces
et accessoires employés ne sont pas d’origine.
4. La présente garantie ne saurait en aucun cas invalider ou limiter
les droits du consommateur ou les droits de recours contre le
revendeur sur la base dune infraction au contrat d’achat tel
qu’autorisé par la législation en vigueur.
La garantie ci-dessous s’applique uniquement dans le pays où ce
produit a été initialement vendu par un détaillant à un client.
91
FRNLPL
GARANTIE GWARANCJA
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die bestaan
of zichtbaar worden op de aankoopdatum of zichtbaar worden
binnen een periode van drie (3) jaar na de datum van aankoop
bij het verkooppunt dat het product oorspronkelijk aan een
consument heeft verkocht (fabrieksgarantie). U dient het product
onmiddellijk op de aankoopdatum of onmiddellijk na ontvangst
te controleren op compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten.
Bewaar altijd uw gedateerde aankoopbewijs.
2. In geval van een defect dient u het gebruik van het product te
staken. Om voor garantie in aanmerking te komen, dient u het
product schoon en compleet terug te brengen of te sturen naar
het verkooppunt dat het oorspronkelijk aan u heeft verkocht en
een origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te overleggen.
Stuur of breng het product niet rechtstreeks naar de fabrikant.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd
gebruik, omgevingsfactoren (zoals water, brand, ongevallen)
of normale slijtage of nalatigheid bij het opvolgen van de
instructies in de handleiding. De garantie geldt niet als er
aanpassingen of onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd
door onbevoegde personen of als er niet-originele onderdelen
en accessoires zijn gebruikt.
4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief vorderingen
uit onrechtmatige daad en vorderingen inzake contractbreuk die
de koper kan hebben jegens de verkoper of fabrikant van het
product worden niet beïnvloed door deze garantie.
1. Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym
produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep
detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i
produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu
trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym
przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta).
Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności
lub jakichkolwiek wad w chwili jego zakupu. W przypadku
sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu.
Zachowaj dowód zakupu.
2. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania
produktu. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien
zostać dostarczony czysty i kompletny wraz z oryginałem
dowodu zakupu (paragon lub faktura) do sklepu, w którym
został kupiony. Prosimy nie wysyłać produktu bezpośrednio do
producenta.
3. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń wynikających z
niewłaściwego użytkowania, czynników zewnętrznych
(woda, ogień itp.) lub standardowego zużycia wynikającego
z eksploatacji. Gwarancja nie obowiązuje również w
przypadku, gdy produkt był użytkowany niezgodnie z
instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany lub modykowany
przez nieuprawnione osoby oraz, gdy użyto w tym celu
nieoryginalnych części i akcesoriów.
4. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z
niezgodności towaru z umową konsumencką.
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit
product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een
klant.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym
dokonano sprzedaży produktu.
92
HOMOLOGACE
Aton B i-Size – dětská autosedačka
UN R 129
Velikost: 45-87 cm
Váha: až do 13 kg
HOMOLOGÁCIA
Aton B i-Size – detská autosedačka
UN R 129
Veľkosť: 45-87 cm
Váha: až do 13 kg
HOMOLOGIZÁCIÓ
Aton B i-Size – hordozó
UN R 129
Size: 45-87 cm
Súly: 13 kg-ig
Köszönjük, hogy az Aton B i-Size ülést választotta. A gyermekülés
fejlesztése során a elsősorban a biztonsági, a kényelemi
szempontokat vettük gyelembe és arra törekedtünk, hogy
termékünk felhasználóbarát legyen. A termék gyárátsa során
speciális minőség-ellenőrzést alkalmaztunk, megfelel a
legszigorúbb biztonsági követelményeknek.
FIGYELEM! Kérjük, mindig tartsa kéznél a használati útmutatót és
tárolja az erre a célra készült helyen az ülés alatt.
FIGYELEM! Az országonként eltérő igények miatt (pl. színes
címkézés az ülésen) a termék külső megjelenése eltérhet. Ez
azonban nem érinti a termék hibátlan működését.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
!FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke megfelelő védelme
érdekében lényeges, hogy a jelen útmutatóban leírtak
szerint szerelje be és használja az ülést.
Approved for CYBEX
Base M
129 - 000013
UN Regulation
No. 129/00
ATON B i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-87cm
max. 13 kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
93
HUCZSK
Děkujeme Vám za pořízení autosedačky Aton B i-Size. Ujišťujeme
vás, že jsme se při jejím vývoji soustředili především na
bezpečnost, pohodlí a snadné používání. Produkt se vyrábí
pod speciálním kvalitativním dohledem a splňuje ty nejpřísnější
bezpečnostní požadavky.
Ďakujeme Vám za obstaranie autosedačky Aton B i-Size.
Uisťujeme vás, že sme sa pri jej vývoji sústredili predovšetkým na
bezpečnosť, pohodlie a jednoduché používanie. Produkt sa vyrába
pod špeciálnym kvalitatívnym dohľadom a spĺňa tie najprísnejšie
bezpečnostné požiadavky.
UPOZORNĚNÍ! Prosíme, mějte návod k použití vždy po ruce
a uschovejte jej do příslušného prostoru na spodní straně
autosedačky.
UPOZORNENIE! Prosíme, majte návod na použitie vždy po
ruke a uschovajte ho do príslušného priestoru na spodnej strane
autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Z důvodu odlišných požadavků v jednotlivých
zemích (např. barevné štítky na autosedačce) se mohou části
produktu vizuálně lišit. To ovšem nijak neovlivňuje správnou
funkčnost produktu.
UPOZORNENIE! Z dôvodu odlišných požiadaviek v jednotlivých
krajinách (napr. farebné štítky na autosedačke) sa môžu časti
produktu vizuálne líšiť. To však nijako neovplyvňuje správnu
funkčnosť produktu.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK!
!VAROVÁNÍ! Pro řádnou ochranu vašeho dítěte je
nezbytné instalovat a používat dětskou autosedačku
dle pokynů v tomto návodu.
!VAROVANIE! Pre riadnu ochranu vášho dieťaťa je
nevyhnutné inštalovať a používať detskú autosedačku
podľa pokynov v tomto návode.
94
RÖVID TÁJÉKOZTA ............................................................................3
A JÁRMŰ VÉDELME ..............................................................................94
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN ......................................................94
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ...................................................................96
A GYERMEK BIZTONSÁGA ..................................................................98
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ........................................................ 100
A NAPTETŐ BEÁLLÍTÁSA .................................................................. 100
BEÁLLÍTÁS A TEST MÉRETÉSHEZ ................................................. 102
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL .......................................................... 104
A HORDOZÓ RÖGZÍTÉSE BÁZISTALPPAL .................................... 106
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE A JÁRMŰ BIZTONSÁGI
ÖVÉVEL. ...............................................................................................112
A GYERMEK HELYES BEKÖTÉSESE ...............................................116
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ...................................................................118
TISZTÍTÁS ............................................................................................ 120
KARBANTARTÁS ................................................................................. 122
TRAVEL SYSTEM ................................................................................ 124
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN? ....................................................... 124
TERMÉKINFORMÁCIÓ ....................................................................... 124
A TERMÉK ÉLETTARTAMA ................................................................ 126
MEGSEMMISÍTÉS ............................................................................... 128
JÓTÁLLÁS ............................................................................................ 130
HU TARTALOM
95
HUCZSK
ZKRÁCENÝ NÁVOD .................................................................................3
OCHRANA VOZIDLA ..............................................................................95
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ VE VOZIDLE .....................................................95
BEZPEČNOST V AUTĚ ..........................................................................97
BEZPEČÍ PRO DÍTĚ ...............................................................................99
NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ ...................................................... 101
NASTAVENÍ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY .................................................... 101
NASTAVENÍ DLE VELIKOSTI TĚLA .................................................. 103
ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ .......................................................... 105
POUŽÍVÁNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY SE ZÁKLADNOU ............. 107
MONTÁŽ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY
S BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM ............................................................113
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE ..............................................................................117
SUNDÁNÍ POTAHU ..............................................................................119
ČIŠTĚNÍ ................................................................................................ 121
PÉČE O PRODUKT ............................................................................. 123
CESTOVNÍ SYSTÉM ........................................................................... 125
CO DĚLAT PO NEHODĚ .................................................................... 125
PRODUKTOVÉ INFORMACE ............................................................ 125
ŽIVOTNOST PRODUKTU ................................................................... 127
LIKVIDACE ........................................................................................... 129
ZÁRUKA ................................................................................................ 131
STRUČNÝ NÁVOD ...................................................................................3
OCHRANA VOZIDLA ..............................................................................95
SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE ............................................95
BEZPEČNOSŤ V AUTE ..........................................................................97
BEZPEČIE PRE DIEŤA ..........................................................................99
NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE ................................................. 101
NASTAVENIE SLNEČNÉ STRIEŠKY ................................................ 101
NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA ........................................... 103
ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV ...................................................... 105
POUŽÍVANIE DETSKÉ AUTOSEDAČKY SO ZÁKLADŇOU ........... 107
MONTÁŽ DETSKÉ AUTOSEDAČKY S BEZPEČNOSTNÝM
PÁSOM ..................................................................................................113
ZAISTENIE DIEŤAŤA ...........................................................................117
ODOBRATIE POŤAHU ......................................................................... 119
ČISTENIE .............................................................................................. 121
STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT ........................................................ 123
CESTOVNÝ SYSTÉM ......................................................................... 125
ČO ROBIŤ PO NEHODE ..................................................................... 125
PRODUKTOVÉ INFORMÁCIE ........................................................... 125
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU ................................................................... 127
LIKVIDÁCIA .......................................................................................... 129
ZÁRUKA ................................................................................................ 131
CZ OBSAH SK OBSAH
96
A JÁRMŰ VÉDELME
A gyermekülés használata során a nom anyagokból (pl. velúr,
bőr stb.) készült járműüléseken a használat nyomai vagy
elszíneződések jelentekzhetnek. Ezt elkerülheti, ha pl. egy takarót
vagy törölközőt tesz a gyermekülés alá. Ezzel kapcsolatban ld
a tisztításra vonatkozó utasításokat. Fontos, hogy kövesse az
utasításokat már az első használat előtt.
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN
!FIGYELMEZETÉS! Sem az i-Size gyermekülés, sem
az i-Size rögzítőtalp nem kombinálható és használható
más rendszerekkel. Ha bármit megváltoztatnak a
terméken, a garancia érvényét veszti.
Ez egy „i-Size“ biztonsági gyermekülés. Megfelel a
UN R 129 szabványnak, használható „i-Size kompatibilis“
járműüléseken, melyeket a jármű gyártója erre alkalmasnak jelöl a
jármű használati útmutatójában. Ha az Ön járművében nincs i-Size
üléspozíció, ellenőrizze a mellékelt típuslistában vagy a www.
cybex-online.com oldalon, hogy megengedett-e a beszerelés.
Vásárlás előtt mindig ellenőrizze, hogy az Ön járművébe
megfelelően beszerelhető-e az ülés. A helyes beszerelés vagy az
ISOFIXes i-Size rögzítőtalp rendszerrel, vagy 3-pontos biztonsági
övrendszerrel lehetséges.
97
HUCZSK
OCHRANA VOZIDLA OCHRANA VOZIDLA
Na sedadlech z citlivých materiálů (např. velur, kůže apod.) se po
používání dětských autosedaček mohou objevit stopy opotřebování
a/nebo ztráta barvy. K předejití tohoto problému můžete pod
autosedačku vložit např. deku nebo ručník. V souvislosti s tím si
prosíme pročtěte také naše pokyny pro čištění. Je důležité podle
nich postupovat ještě před prvním použitím dětské autosedačky.
Na sedadlách z citlivých materiálov (napr. velúr, koža apod.) sa po
používanie detských sedačiek môžu objaviť stopy opotrebovania
a/alebo strata farby. Aby sa predišlo tomuto problému môžete pod
autosedačku vložiť napr. deku alebo uterák. V súvislosti s tým si
prosíme prečítajte tiež naše pokyny pre čistenie. Je dôležité podľa
nich postupovať ešte pred prvým použitím detskej autosedačky.
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ VE VOZIDLE SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE
!VAROVÁNÍ! i-Size dětská autosedačka ani i-Size
základna se nesmí kombinovat a používat s jinými
systémy. Při jakékoliv změně zaniká záruka.
!VAROVANIE! i-Size detská autosedačka ani i-Size
základňa sa nesmú kombinovať a používať s inými
systémami. Pri akejkoľvek zmene zaniká záruka.
Toto je „i-Size“ dětský zádržný systém. Dle UN R 129 je schválený
pro použití na „i-Size kompatibilních“ sedadlech, která jsou
výrobcem vozidla označena v jeho uživatelské příručce. Pokud
není vaše vozidlo vybaveno i-Size sedadlem, prosíme, nahlédněte
do přiloženého seznamu vozidel nebo na www.cybex-online.com a
zkontrolujte, zda je instalace autosedačky možná.
Toto je „i-Size“ detský zadržiavací systém. Podľa UN R 129 je
schválený pre použitie na „i-Size kompatibilných“ sedadlách, ktoré
sú označené výrobcom vozidla v jeho užívateľskej príručke. Ak nie
je vaša vozidlo vybavené i-Size sedadlom, prosíme, nahliadnite do
priloženého zoznamu vozidiel alebo na www.cybex-online.com a
skontrolujte, či je inštalácia autosedačky možná.
Před nákupem i-Size dětské autosedačky vždy zkontrolujte, zda
ji lze řádně nainstalovat do vašeho vozidla. Řádnou instalaci lze
provést pomocí i-Size základny, systému ISOFIX nebo použitím
3bodového bezpečnostního pásu ve vozidle.
Pred nákupom i-Size detské autosedačky vždy skontrolujte, či ju
možno riadne nainštalovať do vášho vozidla. Riadnu inštaláciu
možno vykonať pomocou i-Size základne, systému ISOFIX alebo
použitím 3-bodového bezpečnostného pása vo vozidle.
98
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
Minden utas lehető legnagyobb biztonsága érdekében
gondoskodjon róla, hogy…
a járműben lévő dönthető háttámlák függőlegesen rögzítve
legyenek.
ha a gyermekülést az első utasülésre rögzíti, állítsa a jármű
ülését a leghátsó pozícióba.
megfelelően rögzítsen minden olyan tárgyat, ami baleste esetén
sérülést okozhat.
a jármű minden utasa legyen bekötve.
!FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja a gyermekülést
olyan járműülésen, amelynek légzsákja be van
kapcsolva. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra.
!FIGYELMEZTETÉS! A hordozót és a talpat mindig
rögzíteni kell a járműben, akkor is, amikor épp nem
használják őket. Vészfékezés vagy baleset esetén egy
rögzítetlen gyermekülés az Ön vagy utasai sérülését
okozhatja.
FIGYELEM! A nagy méretű elülső légzsákok robbanásszerűen
nyílnak ki és súlyos sérüléseket vagy akár halaált okozhatnak a
gyermeknek.
!FIGYELMEZTETÉS! A gyermeket SOHA ne tartsa az
ölében utazás közben. Az ütközés esetén ható erők
sokkal nagyobb annál, hogy bárki is meg tudná tartani
a gyermeket. Soha ne kösse be magát és a gyermeket
ugyanazzal a biztonsági övvel.
99
HUCZSK
BEZPEČNOST V AUTĚ BEZPEČNOSŤ V AUTE
Pro zajištění nejvyšší možné ochrany pro všechny cestující se
ujistěte, že...
sklápěcí opěrky zad ve vozidle jsou zajištěné ve vzpřímené
pozici.
při instalaci dětské autosedačky na přední sedadlo spolujezdce,
je sedadlo v co nejzazší pozici.
jste řádně zajistili všechny předměty, které by při nehodě mohly
způsobit zranění.
jsou všichni pasažéři ve vozidle připoutaní.
Pre zaistenie najvyššej možnej ochrany pre všetkých cestujúcich
sa uistite, že...
sklápacie opierky chrbta vo vozidle sú zaistené vo vzpriamenej
polohe.
pri inštalácii detskej autosedačky na predné sedadlo spolujazdca,
je sedadlo v čo najneskorší pozícii.
ste riadne zaistili všetky predmety, ktoré by pri nehode mohli
spôsobiť zranenie.
sú všetci pasažieri vo vozidle pripútaní.
!VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedačku na
sedadle s aktivovaným předním airbagem. To neplatí
pro tzv. boční airbagy.
!VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte autosedačku na
sedadle s aktivovaným predným airbagom. To neplatí
pre tzv. bočné airbagy.
!VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka i základna musí být
ve vozidle vždy řádně zajištěná a to i ve chvílích, kdy
se nepoužívá. V případě nouzového zabrždění nebo
nehody může nezajištěná autosedačka zranit vás nebo
ostatní cestující.
!VAROVANIE! Detská autosedačka aj základňa musí byť
vo vozidle vždy riadne zaistená a to aj vo chvíľach, keď
sa nepoužíva. V prípade núdzového zabrzdenia alebo
nehody môže nezaistená autosedačka zraniť vás alebo
ostatných cestujúcich.
UPOZORNĚNÍ! Prudké nafouknutí objemného předního airbagu
může dítěti způsobit vážná zranění nebo smrt.
UPOZORNENIE! Prudké nafúknutie objemného predného airbagu
môže dieťaťu spôsobiť vážne zranenia alebo smrť.
!VAROVÁNÍ! NIKDY nemějte dítě ve vozidle na
klíně. Síly při nárazu jsou příliš velké pro udržení
dítěte. Nikdy nezajišťujte sebe a vaše dítě stejným
bezpečnostním pásem.
!VAROVANIE! NIKDY nemajte dieťa vo vozidle na
kolenách. Sily pri náraze sú príliš veľké pre udržanie
dieťaťa. Nikdy nezaisťujte seba a vaše dieťa rovnakým
bezpečnostným pásom.
100
A GYERMEK BIZTONSÁGA
Amilyen gyakran csak lehet, vegye ki gyermekét a hordozóból,
hogy tehermentesítse a gerincét. Emiatt hosszabb utazások során
többször tartson pihenőt. Arról is gondoskodjon, hogy a gyermek
akkor se töltsön túl sok időt a hordozóban, ha nem az autóban
használják.
FIGYELEM! Mindig gyeljen a gyermekre, soha nem veszítse
szem elől!
FIGYELEM! Kérjük, soha nem hagyja gyermekét felügyelet nélkül
az autóban.
!FIGYELMEZTETÉS! A hordozó műanyag részei
felmelegednek a napon. Ez égési sérüléseket okozhat.
Védje gyermekét és a hordozót a intenzív napsütéstől
(pl. helyezzen világos ruhát a hordozóra).
!FIGYELMEZTETÉS! Mindig kösse be gyermekét a
beépített biztonsági övvel.
101
HUCZSK
BEZPEČÍ PRO DÍTĚ BEZPEČIE PRE DIEŤA
Pro uvolnění tlaku na páteř dítěte, jej co nejčastěji z dětské
autosedačky vyndavejte. Z tohoto důvodu dělejte na delších
cestách vozidlem přestávky. Nenechávejte dítě příliš dlouho v
dětské autosedačce, dokonce ani mimo vozidlo.
Pre uvoľnenie tlaku na chrbticu dieťaťa, ho čo najčastejšie z
detskej autosedačky vyberajte. Z tohto dôvodu robte na dlhších
cestách vozidlom prestávky. Nenechávajte dieťa príliš dlho v
detskej autosedačke, dokonca ani mimo vozidlo.
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nespouštějte dítě z dohledu.
UPOZORNĚNÍ! Prosíme, nikdy nenechávejte vaše dítě ve vozidle
bez dozoru.
UPOZORNENIE! Nikdy nespúšťajte dieťa z dohľadu.
UPOZORNENIE! Prosíme, nikdy nenechávajte vaše dieťa vo
vozidle bez dozoru.
!VAROVÁNÍ! Plastové části dětské autosedačky se na
slunci zahřívají. Vaše dítě se o ně může spálit. Chraňte
vaše dítě a dětskou autosedačku před prudkým
slunečním zářením (např. přehozením světlé látky přes
autosedačku).
!VAROVANIE! Plastové časti detskej autosedačky
sa na slnku zahrievajú. Vaše dieťa sa o ne môže
spáliť. Chráňte vaše dieťa a detskú autosedačku pred
prudkým slnečným žiarením (napr. prehodením svetlej
látky cez autosedačku).
!VAROVÁNÍ! Vždy dítě zajistěte integrovaným
systémem pásů. !VAROVANIE! Vždy dieťa zaistite integrovaným
systémom pásov.
102
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA
A hordozókar állításához egyidejűleg nyomja meg a jobb- és a
baloldali gombot (2).
Ezután a gombokat nyomva tartva (2) fordítsa el a hordozókart
(1) előre vagy hátra, amíg automatikusan be nem kattan a kívánt
pozícióba.
4 pozícióba állíthatja be a hordozókart:
A: Hordozó/Autós pozíció.
B+C: Amikor a gyermeket behelyezi az ülésbe.
D: Biztonságos pozíció az autón kívül.
A NAPTETŐ BEÁLLÍTÁSA
A műanyag részt fokozatosan előrehúzva nyithatja ki a naptetőt.
Összecsukáshoz nyomja hátra a naptetőt a kezdeti pozíciójába.
!FIGYELMEZTETÉS! Hogy megakadályozza a hordozó
előrebukását hordozás közben, ellenőrizze, hogy a
hordozókar (1) rögzítve van-e az A pozícióban.
A
C
D
B
1
103
HUCZSK
NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE
Pro nastavení madla na nošení současně stiskněte tlačítka (2)
na jeho levé a pravé straně.
Držte tlačítka stisknutá (2) a uveďte madlo (1) do požadované
pozice tak, aby se automaticky uzamklo.
Pre nastavenie madlá na nosenie súčasne stlačte tlačidlá (2) na
jeho ľavej a pravej strane.
Držte tlačidlá stlačené (2) a uveďte madlo (1) do požadovanej
pozície tak, aby sa automaticky zabezpečilo.
Madlo na nošení můžete nastavit do 4 pozic:
A: Pozice na přenášení/do vozidla.
B+C: Pozice pro uložení dítěte do autosedačky.
D: Pozice pro stabilní položení autosedačky mimo vozidlo.
Madlo na nosenie môžete nastaviť do 4 pozícií:
A: Pozície na prenášanie/do vozidla.
B+C: Pozície pre uloženie dieťaťa do autosedačky.
D: Pozícia pre stabilné položenie autosedačky mimo vozidlo.
NASTAVENÍ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY NASTAVENIE SLNEČNÉ STRIEŠKY
Sluneční stříšku roztáhnete postupným zatažením za plastový kryt.
Pro stažení stříšky ji zatlačte zpět do původní pozice.
Slnečnú striešku roztiahnete postupným zatiahnutím za plastový
kryt. Pre stiahnutie striešky ju zatlačte späť do pôvodnej pozície.
!VAROVÁNÍ! Pro předejití překlopení autosedačky
během nošení se ujistěte, že je madlo (1) zajištěné v
pozici na přenášení A.
!VAROVANIE! Pre predídenie preklopenie autosedačky
počas nosenia sa uistite, že je madlo (1) zabezpečené v
pozícii na prenášanie A.
104
BEÁLLÍTÁS A TEST MÉRETÉSHEZ
A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámla
közti távolság ne legyen nagyobb 2 cm-nél (kb. 2 ujjnyi).
Húzza az állítókart (3) felfelé, hogy kioldja a fejtámlát (4). Most
már beállathatja a fejtámlát.
A fejtámla beállítása
FIGYELEM! A vállövek a fejtámlához vannak erősítve és nem kell
őket kell őket külön beállítani.
FIGYELEM! A fejtámla csak akkor biztosítja a lehető legnagyobb
védelmet, ha az optimális magasságra van beállítva. 11 magassági
pozíció állítható be.
AZ ÚJSZÜLÖTTBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
Az újszülöttbetétet (5) akkor lehet eltávolítani, ha a gyermek már
nagyobb, mint 61 cm (kb. 3 hónapos kor), hogy több helye legyen
a babának. Az újszülöttbetét (5) eltávolításához nyissa ki és vegye
le a vállpárnákat. Ezután vegye ki a betétet és helyezze vissza a
vállpárnákat a vállövekre.
4
3
5
MAX.
105
HUCZSK
NASTAVENÍ DLE VELIKOSTI TĚLA NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA
Opěrka hlavy musí být nastavena do takové výšky, aby byl mezi
hlavou dítěte a spodním okrajem opěrky hlavy prostor max 2 cm
(šířka cca 2 prstů).
Pro odjištění opěrky hlavy (4) zatáhněte za nastavovací oko (3).
Poté můžete nastavit opěrku hlavy.
Opierka hlavy musí byť nastavená do takej výšky, aby bol medzi
hlavou dieťaťa a spodným okrajom opierky hlavy priestor max 2
cm (šírka cca 2 prstov).
Pre odistenie opierky hlavy (4) zatiahnite za nastavovací oko (3).
Potom môžete nastaviť opierku hlavy.
Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy
UPOZORNĚNÍ! Ramenní pásy jsou napevno připojené k opěrce
hlavy a není nutné je nastavovat samostatně.
UPOZORNENIE! Ramenné pásy sú napevno pripojené k opierke
hlavy a nie je nutné ich nastavovať samostatne.
UPOZORNĚNÍ! Pouze správně nastavená opěrka hlavy může
vašemu dítěti poskytnout nejvyšší možnou ochranu. Opěrku hlavy
lze výškově nastavit do 11 pozic.
UPOZORNENIE! Iba správne nastavená opierka hlavy môže
vášmu dieťaťu poskytnúť najvyššiu možnú ochranu. Opierku hlavy
je možné výškovo nastaviť do 11 pozícií.
Vyjmutí novorozenecké vložky Vybratie novorodeneckej vložky
Z důvodu poskytnutí více prostoru pro dítě by měla být
novorozenecká vložka (5) vyjmuta jakmile dítě měří 61 cm (cca
3 měsíce). Pro vyjmutí novorozenecké vložky (5) rozepněte
a sundejte ramenní vycpávky. Poté vložku vyjměte a nasaďte
ramenní vycpávky zpět na ramenní pásy.
Z dôvodu poskytnutia viac priestoru pre dieťa by mala byť
novorodenecká vložka (5) vybratá akonáhle dieťa meria 61 cm
(cca 3 mesiace). Pre vybratie novorodeneckej vložky (5) rozopnite
a zložte ramenné vypchávky. Potom vložku vyberte a nasaďte
ramenné vypchávky späť na ramenné pásy.
106
Lazítsa meg a vállöveket (6) úgy, hogy nyomja meg aközponti
állítógombot (7) és ezzel egyidejűleg húzza mindkét vállövet
felfelé.
A piros gombot erősen megnyomva csatolja ki az övcsatot (9).
Ültesse a gyermeket a gyermekülésbe.
Helyezze a vállöveket (6) közvetlenül a gyermek vállára.
Helyezze egymásba az övnyelveket (10) és zárja öket az
övcsatba (9) hallható kattanással.
Húzza meg óvatosan a központi övfeszítőt (11), hogy
megszorítsa a vállöveket (6) amíg azok teljesen a gyermek
testére nem illeszkednek.
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla megfelelően a
helyére rögzüljön, mielőtt használni kezdi az ülést.
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek
játékok és kemény tárgyak.
FIGYELEM! Mindig a vállöveket (6) húzza és ne az övpárnákat
(8).
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a vállövek (6) ne legyenek
megcsavarodva.
FIGYELEM! Annak érdekében, hogy a gyermekülés a maximális
védelmet nyújtsa, a vállöveknek (6) a lehető legszorosabban
illeszkedniük kell a testre.
6
10
9
11
8
7
107
HUCZSK
Současným zatažením za ramenní pásy (6) a stisknutím
nastavovacího tlačítka na středovém nastavovacím prvku (7)
ramenní pásy povolte.
Súčasným zatiahnutím za ramenné pásy (6) a stlačením
nastavovacieho tlačidla na stredovom nastavovacom prvku (7)
ramenné pásy povoľte.
Silným stisknutím červeného tlačítka rozepněte pásovou sponu
(9).
Silným stlačením červeného tlačidla rozopnite pásovú sponu (9).
Vložte dítě do dětské autosedačky.
Položte ramenní pásy (6) přímo přes ramena vašeho dítěte.
Spojte oba jazyky pásů (10) dohromady a se slyšitelným
cvaknutím je zasuňte do pásové spony (9).
Opatrně zatáhněte za středový nastavovací pás (11) a utáhněte
ramenní pásy (6) tak, aby přiléhaly k tělu vašeho dítěte.
Vložte dieťa do detskej autosedačky.
Položte ramenné pásy (6) priamo cez ramená vášho dieťaťa.
Spojte oba jazyky pásov (10) dohromady a s počuteľným
cvaknutím je zasuňte do pásovej spony (9).
Opatrne potiahnite stredový nastavovací pás (11)
a utiahnite ramenné pásy (6) tak, aby priliehali k telu vášho
dieťaťa.
ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV
UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky se ujistěte, že je
opěrka hlavy řádně uzamčená.
UPOZORNENIE! Pred použitím autosedačky sa uistite, že je
opierka hlavy riadne uzamknutá.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že v autosedačce nejsou žádné
hračky nebo tvrdé předměty.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že v autosedačke nie sú hračky alebo
tvrdé predmety.
UPOZORNĚNÍ! Prosíme, vždy tahejte za ramenní pásy (6) a ne
za ramenní vycpávky (8).
UPOZORNENIE! Prosíme, vždy ťahajte za ramenné pásy (6) a nie
za ramenné vypchávky (8).
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že ramenní pásy (6) nejsou
překroucené.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že ramenné pásy (6) nie sú
prekrútené.
UPOZORNĚNÍ! Pro optimální ochranu, poskytovanou dětskou
autosedačkou, by ramenní pásy (6) měly co nejvíce přiléhat k tělu
dítěte.
UPOZORNENIE! Pre optimálnu ochranu, ponúkanú detskou
autosedačkou, by ramenné pásy (6) mali čo najviac priliehať k telu
dieťaťa.
108
Ha az Ön járművében az ISOFIX csatlakozópont (12) nehezen
elérhető, használja a melléklet ISOFIX vezetőket (13), amelyek
folyamatosan az ISOFIX csatlkozópontokon (12) maradhatnak.
A bázistalp beszerelése
FIGYELEM! Az ISOFIX csatlakozópont (12) két fém kampó, ami a
háttámla és az ülőfelület között helyezkedik el. Ha bármilyen kétség
merül fel, kérjük, tanulmányozza autója használati útmutatóját.
FIGYELEM! A gyermekülés előtti lábtérbe ne helyezzen
semmilyen tárgyat.
A HORDOZÓ RÖGZÍTÉSE BÁZISTALPPAL
Válaszzon ki egy megfelelő ülést a járműben. Ha az Ön
járművében nincs i-Size üléspozíció, ellenőrizze a mellékelt
típuslistában, hogy megengedett-e a beszerelés.
Mindig hajtsa ki a kitámasztólábat (14), amíg nem záródik.
Oldaja ki az ISOFIX csatlakozókat (15). A két csatlakozó
egymástól függetlenül működtethető. Nyomja meg mindkét
gombot (16) and (17) egyszerre és húzza ki az ISOFIX
csatlakozókat a talpból ütközésig.
Az ISOFIX csatlakozóknak (15) hallható kattanással kell az
ISOFIX csatlkaozópontokra (12) rögzülni.
Győződjön meg róla, hogy a talp xen a helyén marad, próbálja
kihúzni az ISOFIX vezetőkből.
A zöld biztonsági jelzésnek (18) tisztán kell látszania mindkét
ISOFIX kioldógombon.
Ezután nyomja a taplat a háttámla felé, hogy teljesen ráfeküdjön
az autóülés háttámlájára.
15 FIGYELEM! A talp oldalirányú mozgatása tovább fogja a talpat a
háttámlával.
21
12
13
14
12
16
17
15
15
18
109
HUCZSK
Pokud jsou ISOFIX kotevní body (12) ve vašem vozidle špatně
přístupné, prosíme použijte přiložené ISOFIX naváděcí plasty
(13), které lze na stálo připevnit ke kotevním bodům (12).
Ak sú ISOFIX kotevné body (12) vo vašom vozidle zle prístupné,
prosíme použite priložené ISOFIX navádzací plasty (13), ktoré
možno na stálo pripevniť ku kotviacim bodom (12).
Instalace základny Inštalácia základne
UPOZORNĚNÍ! ISOFIX kotevní body (12) jsou dvě kovová oka
umístěná v prostoru mezi opěrkou zad a sedákem sedadla ve
vozidle. V případě pochybností nahlédněte do uživatelského
manuálu vašeho vozidla.
UPOZORNENIE! ISOFIX kotevné body (12) sú dve kovové oká
umiestnená v priestore medzi opierkou chrbta a sedákom sedadla
vo vozidle. V prípade pochybností nazrite do užívateľského
manuálu vášho vozidla.
UPOZORNĚNÍ! Do prostoru nohou před dětskou autosedačkou
nevkládejte žádné předměty.
UPOZORNENIE! Do priestoru nôh pred detskou autosedačkou
nevkladajte žiadne predmety.
POUŽÍVÁNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY SE ZÁKLADNOU POUŽÍVANIE DETSKÉ AUTOSEDAČKY SO ZÁKLADŇOU
Prosíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle. Pokud není vaše
vozidlo vybaveno i-Size sedadlem, prosíme, nahlédněte do
přiloženého seznamu vozidel a zkontrolujte, zda je instalace
autosedačky povolená.
Prosíme, zvoľte vhodné sedadlo vo vozidle. Ak nie je vaše vozidlo
vybavené i-Size sedadlom, prosíme, nahliadnite do priloženého
zoznamu vozidiel a skontrolujte, či je inštalácia autosedačky
povolená.
Vždy vyklopte opěrnou nohu (14) tak, aby se automaticky
zajistila.
Uvolněte zámek ISOFIX konektorů (15). Oba zámky lze nastavit
samostatně. Stiskněte současně obě tlačítka (16) a (17) a co
nejvíce vytáhněte ISOFIX konektory ze základny.
ISOFIX konektory (15) se musí slyšitelně zajistit v ISOFIX
kotevních bodech (12).
Pokusem o vytažení základny z ISOFIX plastových navaděčů
zkontrolujte, zda je základna řádně zajištěná.
Na obou ISOFIX uvolňovacích tlačítkách musí být jasně viditelný
zelený ukazatel (18).
Poté zatlačte základnu směrem k opěrce zad, dokud s ní není
zcela zarovnaná.
Vždy vyklopte opornú nohu (14) tak, aby sa automaticky
zabezpečila.
Uvoľnite zámok ISOFIX konektorov (15). Oba zámky je možné
nastaviť samostatne. Stlačte súčasne obe tlačidlá (16) a (17) a
čo najviac vytiahnite ISOFIX konektory zo základne.
ISOFIX konektory (15) sa musí počuteľne zaistiť v ISOFIX
kotviacich bodoch (12).
Pokusom o vytiahnutie základne z ISOFIX plastových
navádzačov skontrolujte, či je základňa riadne zaistená.
Na oboch ISOFIX uvoľňovacích tlačidlách musia byť jasne
viditeľný zelený ukazovateľ (18).
Potom zatlačte základňu smerom k opierke chrbta, kým s ňou nie
je úplne zarovnaná.
UPOZORNĚNÍ! Jakmile je systém ISOFIX zapnutý, posuňte
základnu mírně ze strany na stranu a jemně ji zatlačte, aby se
přizpůsobila sedadlu vozidla.
UPOZORNENIE! Akonáhle je systém ISOFIX zapnutý, posuňte
základňu mierne zo strany na stranu a jemne ju zatlačte, aby sa
prispôsobila sedadlu vozidla.
110
A rögzítőtalp eltávolítása
KITÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA
Végezze el a beszerelés lépéseit fordított sorrendben.
Oldja ki mindkét ISOFIX csatlakozót (15) úgy, hogy egyszerre
megnyomja a gombokat (16) and (17) és kihúzza őket az ISOFIX
vezetőkből.
Nyomja vissza a csatlakozókat (15) az eredeti pozíciójukba.
Az állítógomb megnyomásával (19) visszanyomhatja a
kitámasztólábat az eredeti pozíciójába és behajthatja, hogy
helyet spóroljon.
Nyomja a kitámasztólábon lévő beállítógombot (19) felfelé
és nyomja be, hogy kihúzhassa a kitámasztólábat. Húzza a
kitámasztólábat (14) addig, amíg el nem éri a jármű padlóját.
Ezután húzza lábat a következő záródási pozícióba, hogy optimális
erőátvitelt biztosítson. A talpon lévő kitámasztóláb kijelző (20)
ZÖLDET mutat és a jellegzetes kattanó hang hallatszik.
!FIGYELEM! A kitámasztólábnak (14) mindig közvetlenül
érintkeznie kell a jármű padlójával. Nem lehet
semmilyen tárgy vagy rés a kitámasztó láb és a jármű
padlója között. Ha a jármű padlójában tárolórekesz van,
forduljon a jármű gyártójához.
FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy a bázistalp vízszintesen az ülésen
feküdjön.
14
15 16 17
20
19
19
111
HUCZSK
Vyjmutí základny Vybratie základne
NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY NASTAVENIE OPORNÉ NOHY
Proveďte postup instalace v opačném pořadí. Vykonajte postup inštalácie v opačnom poradí.
Současným stisknutím obou tlačítek (16) a (17) uvolněte ISOFIX
konektory (15) a vytáhněte je z ISOFIX naváděcích plastů.
Zasuňte konektory (15) zpět do původní pozice.
Stisknutím nastavovacího tlačítka (19) můžete opěrnou nohu
zasunout zpět do původní pozice a poté ji sklopit.
Súčasným stlačením oboch tlačidiel (16) a (17) uvoľnite ISOFIX
konektory (15) a vytiahnite ich z ISOFIX navádzacích plastov.
Zasuňte konektory (15) späť do pôvodnej pozície.
Stlačením nastavovacieho tlačidla (19) môžete opornú nohu
zasunúť späť do pôvodnej pozície a potom ju sklopiť.
Pro vytažení opěrné nohy zatlačte nastavovací tlačítko (19) na
opěrné noze směrem nahoru a poté jej stiskněte. Vytáhněte
opěrnou nohu (14) tak, aby se dotýkala podlahy ve vozidle. Pro
zajištění optimálního přenosu sil poté nohu vysuňte ještě o jednu
pozici níže. Indikátor opěrné nohy (20) na základně bude ZELENÝ
a mělo by se ozvat charakteristické cvaknutí.
Pre vytiahnutie oporné nohy zatlačte nastavovacie tlačidlo (19) na
opornej nohe smerom nahor a potom ho stlačte. Vytiahnite opornú
nohu (14) tak, aby sa dotýkala podlahy vo vozidle. Pre zaistenie
optimálneho prenosu síl potom nohu vysuňte ešte o jednu pozíciu
nižšie. Indikátor oporné nohy (20) na základni bude ZELENÝ a
malo by sa ozvať charakteristické cvaknutie.
!VAROVÁNÍ! Opěrná noha (14) musí být vždy v přímém
kontaktu s podlahou ve vozidle. Mezi podlahou vozidla
a opěrnou nohou nesmí být žádné objekty nebo volný
prostor. Pokud je v podlaze vozidla úložný prostor,
kontaktujte výrobce vašeho vozidla.
!VAROVANIE! Oporná noha (14) musí byť vždy v
priamom kontakte s podlahou vo vozidle. Medzi
podlahou vozidla a opornou nohou nesmie byť žiadne
objekty alebo voľný priestor. Pokiaľ je v podlahe
vozidla úložný priestor, kontaktujte výrobca vášho
vozidla.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že základna stále zcela leží na
sedadle ve vozidle.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že základňa stále úplne leží na
sedadle vo vozidle.
112
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE A RÖGZÍTŐTAPLRA
Gondoskodjon róla, hogy a hordozókar az A autós pozícióban
legyen rögzítve és a gyermek be legyen kötve a beépített
biztonsági övrendszerrel. Helyezze a hordozót menetiránnyal
ellentétesen a rögzítőtalpra. Figyeljen rá, hogy mindkét
csatlakozókar (21) hallható kattanással záródjon. Ellenőrizze, hogy
a talpon lévő jelzés (22) ZÖLDET mutat-e. Ha a jelzés nem ZÖLD,
a hordozó nem rögzült megfelelően. Ha szükséges, ismételje meg
a folyamatot.
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne legyenek
szabad tárgyak.
Eltávolítás
A hordozó kioldásához egyszerre nyomja meg a központi
kioldógombot (24) és az egyik oldalsó kioldógombot (25). Kissé
billentse meg az ülést. A talpon lévő kijelző (22) most PIROSAT
mutat. Most elengedheti a kioldógombokat (24)és (25) és leveheti
a hordozót a talpról.
25
24
22
25
21
113
HUCZSK
Připojení dětské autosedačky na základnu Pripojenie detské autosedačky na základňu
Ujistěte se, že je madlo na nošení v pozici do vozidla A a dítě
je zajištěno integrovaným systémem pásů. Umístěte dětskou
autosedačku na základnu v pozici proti směru jízdy. Prosíme
ujistěte se, že se obě zamykací tyče (21) zajistí se slyšitelným
cvaknutím. Zkontrolujte, zda je indikátor základny (22) ZELENÝ.
Pokud není indikátor ZELENÝ, znamená to, že se autosedačka
dostatečně nezajistila. V případě potřeby tento postup opakujte.
Uistite sa, že je madlo na nosenie v pozícii do vozidla A a dieťa
je zaistené integrovaným systémom pásov. Umiestnite detskú
autosedačku na základňu v pozícii proti smeru jazdy. Prosíme
uistite sa, že sa obe blokovací tyče (21) zabezpečí s počuteľným
cvaknutím. Skontrolujte, či je indikátor základne (22) ZELENÝ.
Pokiaľ nie je indikátor ZELENÝ, znamená to, že sa autosedačka
dostatočne nezabezpečila. V prípade potreby tento postup
opakujte.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se na základně nenacházejí žádné
předměty.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa na základni nenachádzajú
žiadne predmety.
Sundání Odobranie
Pro uvolnění autosedačky ze základny současně stiskněte
středové uvolňovací tlačítko (24) a jedno z bočních uvolňovacích
tlačítek (25). Mírně autosedačku nakloňte. Indikátor základny (22)
je nyní ČERVENÝ. Nyní můžete pustit uvolňovací tlačítka (24) a
(25) a zdvihnout dětskou autosedačka ze základny.
Pre uvoľnenie autosedačky zo základne súčasne stlačte stredové
uvoľňovacie tlačidlo (24) a jedno z bočných uvoľňovacích tlačidiel
(25). Mierne autosedačku nakloňte. Indikátor základne (22) je teraz
ČERVENÝ. Teraz môžete pustiť uvoľňovacie tlačidlá (24) a (25) a
zdvihnúť detskú autosedačka zo základne.
114
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE A JÁRMŰ BIZTONSÁGI
ÖVÉVEL.
Helyezze a gyermekülést a járműülésre úgy, hogy az autó hátsó
része felé nézzen.
Figyeljen rá, hogy a hordozókar (1) az A autós pozícióban
rögzítve legyen.
Figyeljen rá, hogy a hordozó oldalára ragasztott gyelmeztető
matricán (26) látható beszerelést segítő jelzés párhuzamos
legyen a jármű padlójával.
Húzza ki a jármű biztonsági övét és vezesse végig a bekötési
útvonalon.
Az alsó övszárat (27) fűzze át a kék övvezetőkön (28) a hordozó
mindkét oldalán.
Csatolja be a jármű biztonsági övét (29).
Szorítsa meg az alsó övszárat (27) úgy, hogy húzza az átlós
övrészt (30) a jármű eleje felé.
Húzza az átlós övrészt (30) a gyermekülés felső része felé.
FIGYELEM! Eközben ne csavarja meg az autó bizotnsági övét.
Beszerelés
Az átlós övrészt (30) fűzze át a hátsó kék övvezetőn (31).
Húzza szorosra az átlós övrészt (30).
!FIGYELMEZTETÉS! Az átlós övrészt (30) át kell fűzni a
hátsó, kék övvezetőn (31).
26 27
29
30
28
1
31
115
HUCZSK
MONTÁŽ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY
S BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM
MONTÁŽ DETSKÉ AUTOSEDAČKY S BEZPEČNOSTNÝM
PÁSOM
Umístěte dětskou autosedačku v pozici proti směru jízdy na
sedadlo ve vozidle.
Ujistěte se, že je madlo na nošení (1) zajištěné v pozici do
vozidla A.
Zkontrolujte, zda je instalační značka na varovném štítku (26),
umístěném na straně autosedačky, zarovnaná s podlahou
vozidla.
Vytáhněte bezpečnostní pás vozidla a přetáhněte jej přes
dětskou autosedačku.
Umístěte břišní pás (27) do modrých vedení pásu (28) na obou
stranách dětské autosedačky.
Zasuňte jazyk pásu do pásové spony ve vozidle (29).
Zatažením diagonálního pásu (30) směrem k přední straně
vozidla utáhněte břišní pás (27).
Veďte diagonální pás (30) za hlavovou částí dětské autosedačky.
Umiestnite detskú autosedačku v pozícii proti smeru jazdy na
sedadlo vo vozidle.
Uistite sa, že je madlo na nosenie (1) zaistené v pozícii do
vozidla A.
Skontrolujte, či je inštalačná značka na varovnom štítku (26),
umiestnenom na strane autosedačky, zarovnaná s podlahou
vozidla.
Vytiahnite bezpečnostný pás vozidla a pretiahnite ho cez detskú
autosedačku.
Umiestnite brušný pás (27) do modrých vedenia pásu (28) na
oboch stranách detskej autosedačky.
Zasuňte jazyk pásu do pásovej spony vo vozidle (29).
Zatiahnutím diagonálneho pásu (30) smerom k prednej strane
vozidla utiahnite brušný pás (27).
Veďte diagonálny pás (30) za hlavovou časťou detskej
autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Při montáži nepřekruťte bezpečnostní pás vozidla. UPOZORNENIE! Pri montáži neprekrúťte bezpečnostný pás
vozidla.
Instalace Inštalácia
Veďte diagonální pás (30) skrze zadní modré vedení pásu (31).
Utáhněte diagonální pás (30).
Veďte diagonálny pás (30) skrze zadné modré vedenie
pása (31).
Utiahnite diagonálny pás (30).
!VAROVÁNÍ! Diagonální pás (30) musí vést skrze zadní
modré vedení pásu (31). !VAROVANIE! Diagonálny pás (30) musí viesť skrze
zadné modré vedenie pása (31).
116
FIGYELEM! A gyermekülés minden hárompontos automata övvel
ellátott járműülésen használható. Javasoljuk, hogy a hordozót
a jármű hátsó ülésein használja. A gyermek általában nagyobb
kockázatnak van kitéve az első ülésen.
!FIGYELMEZTETÉS! A hordozó nem használható
kétpontos biztonsági övvel. A kétpontos övvel való
bekötés baleset esetén súlyos vagy akár végzetes
sérülésekhez vezethet.
!FIGYELMEZTETÉS! Előfordulhat, hogy a jármű
biztonsági övének csat-része túl hosszú és eléri a
hordozó kék övvezetőjét. Ez azt jelenti, hogy a hordozót
nem lehet szorosan bekötni. Ha ez a helyzet, válasszon
egy másik ülést a hordozó számára. Kétség esetén
forduljon a hordozó gyártójához.
Eltávolítás
Az autó biztonsági övét vegye ki a hátsó kék övvezetőből (31).
Csatolja ki a jármű biztonsági övét és vegye ki az alsó övszárat a
kék övvezetőkből (28).
28
31
117
HUCZSK
UPOZORNĚNÍ! Dětskou autosedačku lze ve vozidlech používat
na všech sedadlech s tříbodovým automatickým bezpečnostním
pásem. Autosedačku doporučujeme ve vozidle používat na zadních
sedadlech. Ve většině případů je vaše dítě vpředu vystaveno
většímu riziku.
UPOZORNENIE! Detskú autosedačku možno vo vozidlách
používať na všetkých sedadlách s trojbodovým automatickým
bezpečnostným pásom. Autosedačku odporúčame vo vozidle
používať na zadných sedadlách. Vo väčšine prípadov je vaše dieťa
vpredu vystavené väčšiemu riziku.
!VAROVÁNÍ! Autosedačka není vhodná k použití
na sedadlech s dvoubodovým nebo pouze břišním
pásem. V případě nehody může zajištění autosedačky
dvoubodovým pásem vést k vážným nebo dokonce
fatálním zraněním dítěte.
!VAROVÁNÍ! V určitých případech může být pásová
spona ve vozidle příliš dlouhá a dosahovat až k
modrému vedení pásu dětské autosedačky. To
zabraňuje řádnému upevnění dětské autosedačky.
V takovém případě, prosíme, zvolte pro dětskou
autosedačku jiné místo ve vozidle. V případě
pochybností kontaktujte výrobce dětské autosedačky.
!VAROVANIE! Autosedačka nie je vhodná na použitie na
sedadlách s dvojbodovým alebo iba brušným pásom.
V prípade nehody môže zabezpečenie autosedačky
dvojbodovým pásom viesť k vážnym alebo dokonca
fatálnym zraneniam dieťaťa.
!VAROVANIE! V určitých prípadoch môže byť pásová
spona vo vozidle príliš dlhá a dosahovať až k modrému
vedenie pása detskej autosedačky. To zabraňuje
riadnemu upevnenie detskej autosedačky. V takom
prípade, prosíme, vyberte pre detskú autosedačku iné
miesto vo vozidle. V prípade pochybností kontaktujte
výrobca detskej autosedačky.
Vyjmutí Vybratie
Vytáhněte bezpečnostní pás vozidla z modrého vedení pásu (31)
na zadní straně autosedačky.
Uvolněte sponu pásu ve vozidle a vytáhněte břišní pás z
modrého vedení (28).
Vytiahnite bezpečnostný pás vozidla z modrého vedenie pása
(31) na zadné strane autosedačky.
Uvoľnite sponu pásu vo vozidle a vytiahnite brušný pás z
modrého vedenia (28).
118
A GYERMEK HELYES BEKÖTÉSESE
A hordozó megfelelő beszerelése
Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze, hogy…
a hordozót a menetiránnyal ellentétesen szerelték-e be.
csak abban az esteben használja a hordozót az első utasülésen,
ha nincs első légzsák, ami nekiütközhet a hordozónak.
a hordozót a jármű biztonsági övével vagy bázistalppal
rögzítették (ld. a „A HORDOZÓ BEKÖTÉSE BIZTONSÁGI
ÖVVEL“ vagy a „A HORDOZÓ RÖGZÍTÉSE
RÖGZÍTŐTALPPAL“).
FIGYELEM! A hordozó kizárólag előrenéző járműülésekhez
készült, amelyek fel vannak szerelve ISOFIXszel vagy 3-pontos
biztonsági övvel és megfelelnek az UN R16 szabványnak.
A gyermek megfelelő rögzítése
Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze, hogy...
a fejtámla pozíciója megfelelően van-e beállítva.
az övnyelvek a helyükre záródtak-e a csatban.
a vállövek szorosan illeszkednek-e a gyermek testéhez anélkül,
hogy szorítanák és az öv nincs megcsavarodva.
húzza meg a központi övfeszítőt annyira, amíg a váll övek nem
illeszkednek a gyermek testéhez.
119
HUCZSK
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE ZAISTENIE DIEŤAŤA
Správná instalace dětské autosedačky Správna inštalácia detskej autosedačky
Z bezpečnostních důvodů zkontrolujte, že...
je dětská autosedačka s dítětem zajištěna v pozici proti směru
jízdy.
při používání dětské autosedačky na předním sedadle
spolujezdce nehrozí riziko nárazu předního airbagu do
autosedačky.
je dětská autosedačka zajištěná pomocí bezpečnostního
pásu nebo v kombinaci se základnou (viz kapitola „MONTÁŽ
DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY S BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM“ nebo
„POUŽÍVÁNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY SE ZÁKLADNOU“).
Z bezpečnostných dôvodov skontrolujte, že...
je detská autosedačka s dieťaťom zaistená v pozícii proti smeru
jazdy.
pri používaní detskej autosedačky na prednom sedadle
spolujazdca nehrozí riziko nárazu predného airbagu do
autosedačky.
je detská autosedačka zaistená pomocou bezpečnostného
pásu alebo v kombinácii so základňou (pozri kapitolu „MONTÁŽ
DETSKÉ AUTOSEDAČKY S BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM“ alebo
„POUŽÍVANIE DETSKÉ AUTOSEDAČKY SO ZÁKLADŇOU„).
UPOZORNĚNÍ! Tato dětská autosedačka je určena výhradně pro
sedadla v pozici po směru jízdy, která jsou vybavena ISOFIXem
nebo 3bodovým bezpečnostním pásem dle normy UN R16.
UPOZORNENIE! Táto detská autosedačka je výhradne určená
pre sedadlá v pozícii po smere jazdy, ktoré sú vybavené ISOFIXom
alebo 3bodovým bezpečnostným pásom podľa normy UN R16.
Správné zajištění vašeho dítěte Správne zabezpečenie vášho dieťaťa
Pro zajištění bezpečí pro vaše dítě zkontrolujte, že...
je správně nastavena pozice opěrky hlavy.
jsou jazyky pásů zajištěny v pásové sponě.
ramenní pásy co nejvíce přiléhají k tělu dítěte bez přílišného
utažení a žádný pás není překroucený.
Tahem prostředního nastavovacího popruhu utáhněte ramenní
popruhy, dokud pevně nesedí na tělo dítěte.
Pre zaistenie bezpečia pre vaše dieťa skontrolujte, že...
je správne nastavená pozícia opierky hlavy.
sú jazyky pásov zaistené v pásovej spone.
ramenné pásy čo najviac priliehajú k telu dieťaťa bez prílišného
utiahnutia a žiadny pás nie je prekrútený.
Ťahom prostredného nastavovacieho popruhu utiahnite ramenné
popruhy, kým pevne nesedí na telo dieťaťa.
120
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
Eltávolítás
!FIGYELMEZETETÉS! A hordozót semmilyen
körülmények között nem szabad a huzat nélkül
használni.
A huzat 5 részből áll: 1 a váz huzata (33), 1 fejtámlahuzat (34), 2
vállpárnák (8) és 1 újszülöttbetét (5). Eltávolításhoz az alábbiak
szerint járjon el:
Kapcsolja ki az övcsatot.
Vegye le mindkét vállövet (8) az övről.
Ha még használja, fűzze ki az újszülöttbetétet (5) a vállövekből.
Fűzze ki a vállöveket az övnyelvekkel együtt a fejtámlahuzatból
(34).
Húzza a fejtámla huzatát (34) felfelé és vegye le a fejtámláról.
Húzza át az övcsatot az övpárnán (35).
Kapcsolja ki a patentetek (36), amelyek a váz oldalán
helyzekednek el és húzza le a huzatot (33) a vázról végig
körben.
FIGYELEM! Kizárólag CYBEX Aton B i-Size eredtei huaztot
szabad használni.
A huzat visszahelyezése
FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy a vállöveket ne csavarja meg vagy
ne cserélje fel.
Végezze el a fenti műveleteket fordított sorrendben.
5
833
34
5
36
35
121
HUCZSK
SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU
Sundání Odobratie
!VAROVÁNÍ! Dětskou autosedačku nelze za žádných
okolností používat bez potahu. !VAROVANIE! Detskú autosedačku nemožno za
žiadnych okolností používať bez poťahu.
Potah se skládá z 5 částí: 1 potah skořepiny (33), 1 potah opěrky
hlavy (34), 2 ramenní vycpávky (8) a 1 novorozenecká vložka. Pro
sundání potahu, prosíme postupujte následovně:
Uvolněte pásovou sponu.
Sundejte z pásů obě ramenní vycpávky (8).
Případně z ramenních pásů vyvlékněte novorozeneckou vložku
(5).
Vytáhněte ramenní pásy s jazyky pásů z potahu opěrky hlavy
(34).
Vytáhněte potah opěrky hlavy (34) směrem nahoru a sundejte jej
z opěrky hlavy.
Protáhněte pásovou sponu skrze polstr pásové spony (35).
Uvolněte dvě patentky (36), umístěné na stranách autosedačky a
přetáhněte potah (33) přes hrany skořepiny.
Poťah sa skladá z 5 častí: 1 poťah škrupiny (33), 1 poťah opierky
hlavy (34), 2 ramenné vypchávky (8) a 1 novorodenecká vložka (5).
Pre odobratie poťahu, prosíme postupujte nasledovne:
Uvoľnite pásovú sponu.
Zložte z pásov obe ramenné vypchávky (8).
Prípadne z ramenných pásov vyvlečte novorodeneckú vložku (5).
Vytiahnite ramenné pásy s jazykmi pásov z poťahu opierky hlavy
(34).
Vytiahnite poťah opierky hlavy (34) smerom nahor a zložte ho z
opierky hlavy.
Pretiahnite pásovú sponu skrze polstr pásovej spony (35).
Uvoľnite dve patentky (36), umiestnené na stranách autosedačky
a pretiahnite poťah (33) cez hrany škrupiny.
UPOZORNĚNÍ! Používat lze pouze originální potahy autosedačky
CYBEX Aton B i-Size.
Nasazení
UPOZORNĚNÍ! Nepřekruťte ani nepřekřižte ramenní pásy.
Pro opětovné nasazení potahů postupujte dle pokynů výše, ale v
opačném pořadí.
UPOZORNENIE! Používať možno iba originálne poťahy
autosedačky CYBEX Aton B i-Size.
Nasadenie
UPOZORNENIE! Neprekrúťte ani neprekrížte ramenné pásy.
Pre opätovné nasadenie poťahov postupujte podľa pokynov vyššie,
ale v opačnom poradí.
122
TISZTÍTÁS
Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy
csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos
márkakerskedőknél vásárolhat.
FIGYELEM! Első használat előtt mossa ki a huzatot. A huzatok
mosógéppel moshatóak max. 30°C-on kímélő programmal.
Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét.
Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa és ne szárítsa gépben! Soha
ne szárítsa tűző napon a huzatot. A műanyag részeket enyhe
mosószerrel és langyos vízzel tisztíthatja.
!FIGYELMEZTETÉS! Soha, semmilyen körülmények
között ne alkalmazzon vegyszereket vagy
fehérítőszereket!
!FIGYELMEZTETÉS! A beépített övrendszert nem lehet
eltávolítani. Ne távolítsa el az övrendszer részeit.
123
HUCZSK
ČIŠTĚNÍ ČISTENIE
Jelikož je potah klíčovým funkčním prvkem dětské autosedačky, je
důležité používat pouze jeho originální provedení. Náhradní potahy
můžete získat u svého prodejce.
Keďže je poťah kľúčovým funkčným prvkom detskej autosedačky,
je dôležité používať iba jeho originálne prevedenie. Náhradné
poťahy môžete získať u svojho predajca.
UPOZORNĚNÍ! Prosíme, před prvním použitím potah vyperte.
Potah lze prát v pračce na jemný program při max. 30°C. Praní
při vyšší teplotě může vést ke ztrátě barvy látky. Prosíme, perte
potah samostatně a nikdy jej nesušte v sušičce! Nesušte potah
na přímém slunečním světle! Plastové části můžete očistit teplou
vodou a mírným čistícím prostředkem.
UPOZORNENIE! Prosíme, pred prvým použitím poťah vyperte.
Poťah možno prať v práčke na jemný program pri max. 30°C.
Pranie pri vyššej teplote môže viesť k strate farby látky. Prosíme,
perte poťah samostatne a nikdy ho nesušte v sušičke! Nesušte
poťah na priamom slnečnom svetle! Plastové časti môžete očistiť
teplou vodou a miernym čistiacim prostriedkom.
!VAROVÁNÍ! Prosíme, za žádných okolností
nepoužívejte chemické čistící prostředky nebo bělidla. !VAROVANIE! Prosíme, za žiadnych okolností
nepoužívajte chemické čistiace prostriedky alebo
bielidlá.
!VAROVÁNÍ! Integrovaný systém pásů nelze vyjmout z
dětské autosedačky. Systém pásů nijak nerozebírejte. !VAROVANIE! Integrovaný systém pásov nie je možné
vybrať z detskej autosedačky. Systém pásov nijak
nerozoberajte.
124
KARBANTARTÁS
A gyermekülés minden fontos részét rendszeresen ellenőrizze,
hogy nem károsodott-e.
Minden mechanikus rész megfelelően működjön.
Rendkívül fontos gondoskodni arról, hogy a gyermekülés ne
szoruljon be kemény tárgyak közé, mint pl. az autó ajtajához
vagy az üléssínhez, mert ez kárt okozhat az ülésben.
Annak érdekében, hogy a gyermekülés maximális védelmet
nyújtson, gyeljen a következőkre:
FIGYELEM! Javasoljuk, hogy vásároljon póthuzatot a
gyermeküléshez, így addig is használhatja, amíg az eredeti huzatot
kimossa és megszárítja.
125
HUCZSK
PÉČE O PRODUKT STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT
Všechny části dětské autosedačky by měly být pravidelně
kontrolovány.
Všechny mechanické části musí fungovat bezproblémově.
Je velice důležité zajistit, aby se autosedačka nezasekla mezi
dvěma tvrdými objekty, jako např. dveře vozidla, kolejnice
sedadel apod., jelikož to může způsobit poškození autosedačky.
Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší dětskou
autosedačkou, je nezbytné dodržet následující:
Všetky časti detskej autosedačky by sa mali pravidelne
kontrolovať.
Všetky mechanické časti musia fungovať bezproblémovo.
Je veľmi dôležité zabezpečiť, aby sa autosedačka nezasekla
medzi dvoma tvrdými objektmi, ako napr. dvere vozidla,
koľajnice sedadiel apod., pretože to môže spôsobiť poškodenie
autosedačky.
Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou detskou
autosedačkou, je nevyhnutné dodržať nasledujúce:
UPOZORNĚNÍ! Doporučujeme vám zakoupit si náhradní potah
dětské autosedačky, který vám umožní používat autosedačku a
zároveň původní potah vyprat.
UPOZORNENIE! Odporúčame vám zakúpiť si náhradný poťah
detské autosedačky, ktorý vám umožní používať autosedačku a
zároveň pôvodný poťah vyprať.
126
TRAVEL SYSTEM
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN?
Kövesse a babakocsi használati utasítását!
A hordozó csatlakoztatható bármely jóváhagyott babakocsira.
Csatlakoztassa a hordozót a jóváhagyott adapter segítségével úgy,
hogy a gyermek a szülő felé nézzen. Figyeljen rá, hogy a hordozó
mindkét oldalon hallhatóan a helyére kattanjon. Mindig ellenőrizze,
hogy a hordozó stabilan csatlakozik-e a babakocsihoz. Kioldáshoz
tartsa nyomva mindkét kioldógombot (37) a hordozón és emelje le.
!FIGYELMEZTETÉS! Baleset esetén a gyermekülésen
olyan sérülések keletkezhetnek, amelyek szabad
szemmel nem láthatóak. Kérjük, hogy baleset után
mindenképpen cserélje ki az ülést! Kétség esetén
keresse kiskereskedőjét vagy a gyártót.
TERMÉKINFORMÁCIÓ
További információk: www.cybex-online.com.
Ha bármilyen kérdése van, először forduljon kiskeresekdőjéhez.
Ehhez készítse elő az alábbaiakat:
Szériaszám (ld. a hordozó alján lévő matricán.
A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a
gyermekülést használták.
A gyermek súlya, kora és magassága.
FIGYELEM! A babát mindig a hordozóba kell csatolni, még a
járművön kívül is.
37
127
HUCZSK
CESTOVNÍ SYSTÉM CESTOVNÝ SYSTÉM
CO DĚLAT PO NEHODĚ ČO ROBIŤ PO NEHODE
Postupujte podle pokynů v návodu vašeho kočárku!
Dětskou autosedačku můžete nasadit na jakýkoliv schválený
kočárek.
Nacvakněte dětskou autosedačku na schválený adaptér s dítětem,
sedícím tváří k rodiči. Ujistěte se, že se autosedačka na obou
stranách slyšitelně zajistila. Vždy zkontrolujte řádné připojení
autosedačky ke kočárku. Pro sundání autosedačky stiskněte a
podržte tlačítka (37) na stránách autosedačky a zdvihněte ji.
Postupujte podľa pokynov v návode vášho kočíka!
Detskú autosedačku môžete nasadiť na akýkoľvek schválený
kočík.
Nacvaknite detskú autosedačku na schválený adaptér s dieťaťom,
sediacim tvárou k rodičovi. Uistite sa, že sa autosedačka na oboch
stranách počuteľne zaistila. Vždy skontrolujte riadne pripojenie
autosedačky ku kočíku. Pre odobranie autosedačky stlačte a
podržte tlačidlá (37) na stranách autosedačky a zdvihnite ju.
!VAROVÁNÍ! Při nehodě mohou na autosedačce
vzniknout poškození, která nejsou pouhým okem
viditelná. Proto vás žádáme, abyste po autonehodě
autosedačku vyměnili. V případě pochybností
kontaktujte prodejce nebo výrobce.
!VAROVANIE! Pri nehode môžu na autosedačke
vzniknúť poškodenia, ktoré nie sú voľným okom
viditeľné. Preto vás žiadame, aby ste po autonehode
autosedačku vymenili. V prípade pochybností
kontaktujte predajca alebo výrobca.
PRODUKTOVÉ INFORMACE PRODUKTOVÉ INFORMÁCIE
Více informací o našich produktech naleznete na
www.cybex-online.com.
Viac informácií o našich produktoch nájdete na
www.cybex-online.com.
V případě jakýchkoliv otázek, prosíme kontaktujte nejdříve vašeho
prodejce. Měli byste mít připravené tyto informace:
Sériové číslo (viz nálepka na spodní straně dětské autosedačky).
Značka a model vozidla a místo, na kterém se autosedačka
používá.
Váha, věk a výška dítěte.
V prípade akýchkoľvek otázok, prosíme kontaktujte najskôr vášho
predajca. Mali by ste mať pripravené tieto informácie:
Sériové číslo (viď nálepka na spodnej strane detskej
autosedačky).
Značka a model vozidla a miesto, na ktorom sa autosedačka
používa.
Váha, vek a výška dieťaťa.
UPOZORNĚNÍ! Vaše dítě vždy připoutejte k dětské autosedačce,
a to i mimo vozidlo.
UPOZORNENIE! Vaše dieťa vždy pripútajte k detskej
autosedačke, a to aj mimo vozidla.
128
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
Ezt a terméket úgy tervezték, hogy maximum 7 éves élettartama
alatt képes teljesíteni a funkcióját. A termék fokozatos
elhasználódása során, pl. erős napfény hatására (UV) a hordozó
részei enyhén elszineződhetnek. Mivel a nagy hőmérséklet-
ingadozás és egyéb előre nem látható hatások gyakoriak a
járművekben, szükséges az alábbiakra gyelni:
Ha a jármű hosszú ideig erős napfénynek van kitéve, a
gyermekülést ki kell venni a járműből vagy le kell takarni egy
világos ruhával.
A műanyag és fém alkatrészeket rendszeresen ellenőrizni kell,
hogy nem károsodtak-e, deformálódtak- vagy színeződtek-e el.
Ha bármilyen változást észlel az ülésen, a gyermekülést meg kell
semmisíteni vagy ellenőrizni és esetleg kicseréltetni a gyártóval.
A huzat anyagának változása, különösen a fakulás, az autóban
való használat normális következménye, nem befolyásolja az
ülés működését.
129
HUCZSK
ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU
Tato autosedačka byla navržena tak, aby splňovala svůj účel po
dobu max. 7 let. Postupné opotřebovávání plastů, způsobené
např. přímým slunečním světlem (UV), může způsobit mírné
zhoršení vlastností produktu. Z důvodu vysokých změn teplot a
jiných nepředvídatelných zatížení ve vozidle je nezbytné pozorovat
následující:
Táto autosedačka bola navrhnutá tak, aby spĺňala svoj účel po
dobu max. 7 rokov. Postupné opotrebovávanie plastov, spôsobené
napr. priamym slnečným svetlom (UV), môže spôsobiť mierne
zhoršenie vlastností produktu. Z dôvodu vysokých zmien teplôt
a iných nepredvídateľných zaťaženie vo vozidle je nevyhnutné
pozorovať nasledujúce:
Pokud je vozidlo po delší dobu vystaveno přímému slunečnímu
světlu, měla by být autosedačka z vozidla vyjmuta nebo přikryta
světlou látkou.
Pravidelně kontrolujte, zda všechny plastové a kovové části
nejeví znaky poškození nebo nezměnily tvar či barvu. Pokud
zaznamenáte jakoukoliv změnu, je třeba autosedačku zlikvidovat
nebo nechat zkontrolovat a případně vyměnit.
Změny na látce, především vyblednutí, jsou při používání
autosedačky normální a neovlivňují její funkci.
Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavené priamemu slnečnému
svetlu, mala by byť autosedačka z vozidla vytiahnutá alebo
prikrytá svetlú látkou.
Pravidelne kontrolujte, či všetky plastové a kovové časti nejaví
znaky poškodenie alebo nezmenili tvar či farbu. Ak spozorujete
akúkoľvek zmenu, je potrebné autosedačku zlikvidovať alebo
nechať skontrolovať a prípadne vymeniť.
Zmeny na látke, predovšetkým vyblednutie, sú pri používaní
autosedačky normálne a neovplyvňujú jej funkciu.
130
MEGSEMMISÍTÉS
Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és
semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és
végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést
a helyi hatóságok különbözőképpen végzik. A gyermekülés
szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye
fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal.
Mindig vegye gyelembe országa hulladékkezelési szabályait.
!FIGYELMEZTETÉS! A műanyag csomagolóanyagot
tartsa távol gyermekektől. fulladásveszély!
131
HUCZSK
LIKVIDACE LIKVIDÁCIA
Z důvodu ochrany životního prostředí vás žádáme o roztřídění a
likvidaci odpadu, vznikajícího na začátku (obaly) a na konci (části
produktu) životnosti dětské autosedačky. Likvidace odpadu se liší
v závislosti na místních předpisech. Pro zajištění správné likvidace
dětské autosedačky v souladu s předpisy, prosíme kontaktujte
vaše místní úřady. Vždy dodržujte předpisy pro likvidaci odpadu
ve vaší zemi.
Z dôvodu ochrany životného prostredia vás žiadame o roztriedenie
a likvidáciu odpadu, vznikajúceho na začiatku (obaly) a na konci
(časti produktu) životnosti detské autosedačky. Likvidácia odpadu
sa líši v závislosti na miestnych predpisoch. Pre zaistenie správnej
likvidácie detskej autosedačky v súlade s predpismi, prosíme
kontaktujte vaše miestne úrady. Vždy dodržiavajte predpisy pre
likvidáciu odpadu vo vašej krajine.
!VAROVÁNÍ! Udržujte plastové obaly mimo dosah dětí:
hrozí riziko zadušení! !VAROVANIE! Udržujte plastové obaly mimo dosahu
detí: hrozí riziko zadusenia!
132
JÓTÁLLÁS
1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül
attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a
kiskereskedelmi forgalomban történő első értékesítést követő
három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás). Kérjük,
rögtön vásárlás vagy kézhezvétel után ellenőrizze a termék
épségét és az esetleges anyaghibákat. Mindig őrizze meg a
vásárlást bizonyató, dátummal ellátott blokkot.
2. Hiba esetén ne használja tovább a terméket. A garancia
érvényesítéséhez a terméket megtisztított és hiánytalan
állapotban kell visszaküldeni az eredeti kereskedőhöz, aki
a terméket először értékesítette és be kell mutatni az erdeti
vásárlást igazoló bizonylatot (blokkot vagy számlát). Kérjük,
hogy a terméket ne közvetlenül a gyártónak küldje vissza.
3. A jótállás nem vonatkozik a nem rendeltetésszerű használatra,
környezeti károkra (víz, tűz, baleset stb.) vagy a normál
elhasználódásra vagy a használati útmutatóban foglaltak be
nem tartásából eredő károkra. A jótállás nem érvényesíthető,
ha a terméken arra nem jogosult személyek módosítást
vagy javítást végeztek vagy ha nem eredeti alkatrészeket és
kiegészítőket használtak.
4. A jelen gyártói jótállás nem érinti a fogyasztókat a jogszabályok
alapján megillető jogokat, így különösen a szerződésen kívül
vagy szerződésszegéssel okozott kár okán a fogyasztót a
gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megillető jogokat.
Az alábbi jótállás kizárólag abban az országban érvényes, ahol
ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban először
megvásárolta.
133
HUCZSK
ZÁRUKA ZÁRUKA
1. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady,
které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v
období dvou (2) let od data nákupu od prodejce, který výrobek
původně prodal spotřebiteli (výrobní záruka). Prosíme, ihned
po pořízení nebo po obdržení zkontrolujte, zda je produkt
kompletní a zcela nepoškozený. Prosíme, vždy si ponechejte
váš datovaný doklad o nákupu.
2. V případě poruchy přestaňte výrobek okamžitě používat. Pro
uplatnění záruky přivezte nebo zašlete produkt původnímu
prodejci, který vám jej prodal, v čistém a kompletním stavu a
předložte originál dokladu o nákupu (účtenka nebo faktura).
Prosíme nevozte nebo neposílejte produkt přímo výrobci.
3. Tato záruka nezahrnuje jakákoliv poškození, způsobená
nesprávným používáním, vlivem okolního prostředí (voda,
oheň, nehody atd.), běžným obnošením a opotřebováním nebo
nesplněním pokynů v tomto uživatelském manuálu. Záruka také
neplatí, pokud byly úpravy a servis prováděny neautorizovanými
osobami nebo byly použity neoriginální díly a příslušenství.
4. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje
zákonná práva spotřebitelů, včetně nároků z porušení práva a
nároků s ohledem na porušení smlouvy, které kupující může mít
vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
1. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové chyby,
ktoré existujú a ktoré sa objaví v deň nákupu alebo sa objavili
v období dvoch (2) rokov od dátumu nákupu od predajca,
ktorý výrobok pôvodne predal spotrebiteľovi (výrobná záruka).
Prosíme, ihneď po nadobudnutí alebo po obdržaní skontrolujte,
či je výrobok kompletný a úplne nepoškodený. Prosíme vždy si
ponechajte váš datovaný doklad o nákupe.
2. V prípade poruchy prestaňte výrobok okamžite používať. Pre
uplatnenie záruky prineste alebo pošlite produkt pôvodnému
predajcovi, ktorý vám ho predal, v čistom a kompletnom stave
a predložte originál dokladu o nákupe (účtenka alebo faktúra).
Prosíme nevozte alebo neposielajte produkt priamo výrobcovi.
3. Táto záruka nezahŕňa akákoľvek poškodenia spôsobená
nesprávnym používaním, vplyvom okolitého prostredia (voda,
oheň, nehody atď.), bežným obnošením a opotrebovaním
alebo nesplnením pokynov v tomto užívateľskom manuáli.
Záruka neplatí tiež ak boli úpravy a opravy vykonávané
neautorizovanými osobami alebo pri použití neoriginálnych
dielov a príslušenstva.
4. Táto záruka sa nevzťahuje na obmedzenie alebo na iné vplyvy
zákonných práv spotrebiteľa, zahŕňajúci nároky z porušenia
práva s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré môže mať kupujúci
voči predávajúcemu alebo výrobcovi produktu.
Následující záruka platí výhradně v zemi, kde byl tento produkt
původně prodán prodejcem zákazníkovi.
Nasledujúca záruka platí len v krajine, kde bol tento produkt
pôvodne predaný predajcom zákazníkovi.
134
HOMOLOGAÇÃO
Aton B i-Size – ovinho
UN R 129
Size: 45-87 cm
Peso: Até 13 kg
HOMOLOGACIÓN
Aton B i-Size – silla de coche
UN R 129
Talla: 45-87 cm
Peso: Hasta 13 kg
Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Aton B i-Size. Le
aseguramos que en el proceso de desarrollo de esta silla de coche
nos hemos centrado en la seguridad, comodidad y facilidad de
uso. El producto se fabrica bajo un control especial de calidad y
cumpliendo con los requisitos de seguridad más estrictos.
¡AVISO! Por favor, tenga siempre el manual de instrucciones a
mano y guárdelo en la ranura que hay debajo de la silla.
¡AVISO! Debido a los requisitos especícos de cada país
(por ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguridad), las
características de los productos pueden variar en apariencia
externa. A pesar de ello, estos requerimientos no afectan al
correcto funcionamiento del producto.
¡APRECIADO CONSUMIDOR!
!¡ADVERTENCIA! Para una protección adecuada de
su hijo, es esencial usar e instalar la silla de coche de
acuerdo con las instrucciones proporcionadas en este
manual.
Approved for CYBEX
Base M
129 - 000013
UN Regulation
No. 129/00
ATON B i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-87cm
max. 13 kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
GODKÄNNANDE
Aton B i-Size - babyskydd
UN R 129
Storlek: 45-87 cm
Upp till 13 kg
135
ESPTSE
Agradecemos a sua escolha pela Aton B i-Size. Asseguramos que
a segurança, conforto e facilidade de utilização foram a prioridade
no processo de desenvolvimento deste produto. A cadeira foi
desenvolvida sob um controlo de qualidade que cumpre todas
normas dos mais elevados padrões de segurança.
AVISO! Por favor,tenha sempre à mão este manual de instruções
e guarde-o no compartimento destinado para o efeito.
AVISO! Devido aos requisitos especicos de cada pais(ex cor da
etiqueta presente na cadeira auto) as características a nivel visual
poderão variar. Contudo estas situações não afectam o correto
funcionamento do produto.
ESTIMADO CLIENTE!
!ATENÇÃO! Para assegurar uma proteção ecaz da
criança é essencial que utilize o Aton B i-Size da Cybex
como descrito neste manual.
Tack för att du har valt Aton B i-Size V. Vi försäkrar er ATT i
utvecklingsprocessen av bilbarnsäte har vi fokuserat på säkerhet,
komfort. Produkten är under speciell kvalitetsövervakning och
uppfyller de strängaste säkerhetskraven.
NOTERA! Vänligen ha alltid bruksanvisningen till hands och
förvara den i särskild plats.
NOTERA! På grund av landsspecika krav (t ex färg märkning på
bilsätet), kan produkten funktioner varierar i deras utseende. Detta
påverkar dock inte de korrekta funktionerna av produkten.
!VARNING! För fullgott skydd för ditt barn, är det viktigt
att använda och installera CYBEX Aton B i-Size enligt
instruktionerna i denna manual.
BÄSTA KUND!
136
RESUMEN DE INSTRUCCIONES ..........................................................3
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ........................................................ 138
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO...................................... 138
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ........................................................ 140
SEGURIDAD PARA EL BEBÉ............................................................. 142
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE .............................................. 144
ABRIR LA CAPOTA .............................................................................. 144
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO ....................................................... 146
AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS .................................................. 148
CONECTAR LA SILLA DE SEGURIDAD CON LA BASE ................ 150
INSTALAR LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE
SEGURIDAD ........................................................................................ 156
COLOCAR AL BEBÉ DE FORMA SEGURA ..................................... 160
QUITAR LA VESTIDURA ..................................................................... 162
LIMPIEZA .............................................................................................. 164
CUIDADO DEL PRODUCTO .............................................................. 166
TRAVEL SYSTEM ................................................................................ 168
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE? ............................. 168
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO..................................................... 168
VIDA DEL PRODUCTO ....................................................................... 170
RECICLAJE .......................................................................................... 172
GARANTÍA ............................................................................................ 174
ES CONTENIDO
137
ESPTSE
MANUAL REDUZIDO ...............................................................................3
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL .......................................................... 139
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ........................................... 139
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ........................................................ 141
SEGURANÇA PARA O BEBÉ ............................................................. 143
AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE ................................................. 145
AJUSTAR A CAPOTA ........................................................................... 145
ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA ........................................... 147
AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES .................................................... 149
COLOCAR O OVINHO NA BASE ....................................................... 151
INSTALAR A CADEIRA AUTO COM O CINTO DE SEGURANÇA 157
PRENDER O BEBÉ CORRECTAMENTE ......................................... 161
REMOVER A FORRA........................................................................... 163
LIMPEZA ............................................................................................... 165
CUIDADOS A TER COM O PRODUTO ............................................. 167
TRAVEL SYSTEM ................................................................................ 169
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE ...................................... 169
INFORMAÇÃO DO PRODUTO .......................................................... 169
DURABILIDADE DO PRODUTO ........................................................ 171
RECICLAGEM ...................................................................................... 172
GARANTIA ............................................................................................ 175
PT CONTEÚDO SE INNEHÅLL
KORT INSTRUKTION ...............................................................................3
SKYDDA FORDONET ......................................................................... 139
KORREKT PLACERING I FORDONET ............................................. 139
SÄKERHET I BILEN ............................................................................ 141
SÄKERHET FÖR BABY ...................................................................... 143
JUSTERA BÄRHANDTAGET .............................................................. 145
JUSTERING AV SOLSKYDDET ......................................................... 145
JUSTERING TILL KROPPEN ............................................................. 147
FASTSPÄNING MED BÄLTESSYSTEM ........................................... 149
MONTERA BILBARNSTOLEN MED BAS ......................................... 151
INSTALLERA BILBARNSTOLEN MED BILENS BÄLTE ................. 157
SÄKERA BABYEN KORREKT ............................................................ 161
BORTTAGNING AV KLÄDSELN......................................................... 163
RENGÖRNING ..................................................................................... 165
SKÖTSEL .............................................................................................. 167
TRAVEL SYSTEM ................................................................................ 169
WHAT ATT GÖRA EFTER EN OLYCKA ............................................ 169
PRODUKTINFORMATION .................................................................. 169
PRODUKTENS LIVSLÄNGD .............................................................. 171
BORTSKAFFANDE .............................................................................. 173
GARANTI .............................................................................................. 175
138
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
En algunos asientos de coche fabricados con materiales delicados
(p.ej. cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla puede dejar marcas
de uso y desgaste. Esto se evita colocando una manta o una toalla
debajo de la silla de seguridad. En este contexto, también nos
gustaría referirle a las instrucciones de limpieza. Le recordamos
que es esencial seguirlas desde el primer uso de la silla.
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
!¡ATENCIÓN! No se puede utilizar esta silla de coche
ni la Base i-Size con otros sistemas de retención. La
garantía expira automáticamente si se modica el
producto.
Este producto es un Sistema de Retención Infantil „i-Size“. Cuenta
con homologación UN R 129, para uso en un vehículo con asientos
compatibles “i-Size” de acuerdo con el manual de instrucciones del
fabricante del coche. Si su vehículo no dispone de asientos i-Size,
compruebe en la lista de compatibilidad incluida o en www.cybex-
online.com si se puede instalar en su vehículo.
Verique sempre antes de adquirir uma cadeira I-Size, se esta
ode ser instalada de forma adequada no seu automóvel. Uma
instalação correcta pode ser feita, utilizando a base I-Size, ISOFIX
no sistema ou o sitema de cintos de três pontos.
139
ESPTSE
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL
Alguns assentos de automóvel podem estar forrados com
materiais delicados (por exemplo: alcantara, pele) e como
consequência da utilização da cadeira poderão aparecer marcas
ou sinais de desgaste. Poderá evitar esta situação colocando um
cobertor ou toalha por baixo da cadeira auto. Poderá encontrar
directrizes de limpeza neste manual. É essencial que siga as
indicações antes da primeira utilização.
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL
!ATENÇÃO! Não deverão ser feitas combinações
entre a cadeira auto i-Size ou base i-Size com outros
sistemas. A garantia expira automáticamente se algo,
no produto sofrer mudanças.
Trata-se de um sistema de retenção para crianças “i-Size”.
Está homologada pela UN R 129 para utilização em lugares do
automóvel “compatíveis com I-Size” indicados pelo fabricante,
no manual de instruções do automóvel. Se o seu automóvel não
possuir uma posição de assento i-Size veja por favor a lista de
compatibilidades presente em www.cybex-online.com.
Compruebe siempre antes de comprar la silla de seguridad infantil
i-Size que puede ser instalada correctamente en su vehículo.
La correcta instalación se puede hacer mediante la Base i-Size,
ISOFIX o mediante el cinturón de seguridad de 3 puntos del
vehículo.
SKYDDA FORDONET
Avtryckar av användning och / eller missfärgning kan visas på
vissa bilsäten tillverkade av ömtåliga material (t ex velour, läder,
etc.) om bilbarnstolar används. Du kan undvika detta genom att
skydda med, t.ex. en lt eller en handduk under bilsätet. I samband
med detta se också våra rengörnings instruktioner. Det är viktigt att
dessa följs före den första användningen av bilbarnstolen.
KORREKT PLACERING I FORDONET
!VARNING! Varken i-Size bilbarnstolen och i-Size basen
kan inte kombineras med andra system. Garantin
upphör att gälla om något ändras.
Detta är ett ”i-Size” Child Restraint System. Den är godkänd enligt
UN R 129, för användning i ”i-Size kompatibla” fordons sittplatser
som indikeras av fordonstillverkare i fordonsanvändarhandbok.
Om bilen inte har i-Size säten så kontrollera fordonet typlistan som
ingår eller www.cybex-online.com huruvida anläggningen är tillåtet.
Kontrollera alltid innan du köper i-Size babyskydd om den korrekt
kan installerad i bilen. Korrekt installation kan göras antingen
genom att använda i-Size basens ISOFIX system eller genom att
montera med bilens 3-punktsbälte.
140
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
Para garantizar la mayor seguridad para todos los pasajeros
asegúrese de que ...
Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados en
posición vertical.
Si instala la silla de seguridad en el asiento del copiloto, el
asiento del vehículo está en la posición más atrasada.
Guarde los objetos que puedan causar heridas en caso de
accidente.
Todos los pasajeros van debidamente asegurados.
!¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con el
airbag frontal activado. Esta advertencia no se reere a
los airbags laterales.
!¡ATENCIÓN! La silla de seguridad y la base deben
estar siempre bien jadas en el vehículo aunque no las
utilice. En caso de frenado de emergencia o accidente,
una silla de seguridad no asegurada puede lesionar a
otros pasajeros o a usted mismo.
¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma
explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte
del niño.
!¡ATENCIÓN! NUNCA transporte al niño en su regazo
dentro del vehículo. Las fuerzas liberadas en una
colisión son demasiado fuertes para cualquier persona
que sostenga al bebé. Nunca asegure al niño y a usted
con un único cinturón de seguridad.
141
ESPTSE
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
Para garantir a melhor segurança possível para todos os
passageiros assegure-se que...
O encosto dos assentos reclináveis estão na posição vertical.
quando instala o ovinho no assento da frente este está ajustado
o mais para a frente possível.
todos os objectos que podem provocar danos em caso de
acidente estão acondicionados de forma segura.
todos os passageiros estão seguros com o cinto de segurança.
!ATENÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no banco
da frente com o airbaig activo. Isto não se aplica aos
airbags laterais.
!ATENÇÃO! O ovinho e a base devem estar sempre
corretamente seguras no automóvel mesmo quando
não está a ser utilizado. Em caso de travagem de
emergência ou acidente uma cadeira mal instalada
poderá causar ferimentos tanto para o condutor ou
outros passageiros.
AVISO! O air-bag expande de forma violenta e poderá provocar
danos ou mesmo a morte.
!ATENÇÃO! NUNCA leve um bebé ao colo no
automóvel. A energia libertada num impacto é
demasiado forte para que uma pessoa possa aguentar
o bebé nos braços. Nunca prenda a si e ao bebé
apenas com o cinto de segurança do automóvel.
SÄKERHET I BILEN
För att garantera bästa möjliga säkerhet för alla passagerare
kontrollera att ...
fällbart ryggstöd i bilen är låst i sitt upprätta läge.
när du installerar bilbarnstolen på det främre passagerarsätet,
justera fordonssätet i bakersta läget.
du säkrat alla lösa föremål som kan orsaka skador i händelse av
en olycka.
alla passagerare i fordonet är fastspända.
!VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett fordonssäte
med en aktiverad krockkudde. Detta gäller inte så
kallade sidokrockkuddar.
!VARNING! Bilbarnstolen och basen måste alltid sättas
fast ordentligt i fordonet, även när de inte används.
Vid en nödbromsning eller olycka, kan en omonterad
bilbarnstol skada passagerare eller dig själv.
!VARNING! Håll aldrig ett barn i knät i ett fordon. De
krafter som frigörs vid en kollision är alldeles för höga
för en person att hålla fast barnet. säkra aldrig dig själv
och barnet endast med fordonets säkerhetsbälte.
NOTERA! Den stora volymer i den främre airbagen expanderar
explosivt och kan orsaka ditt barn allvarliga skador eller dödsfall.
142
SEGURIDAD PARA EL BEBÉ
Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea posible para
relajar la presión sobre su columna vertebral. Haga pausas
frecuentes durante los viajes largos. También asegúrese de que
usted no deja a su bebé durante demasiado tiempo en la silla de
seguridad infantil, incluso cuando no esté en el vehículo.
¡AVISO! No pierda nunca de vista a su bebé.
¡AVISO! Por favor, no deje nunca a su bebé desatendido en un
vehículo.
!¡ATENCIÓN! Las piezas de plástico de la silla de
seguridad infantil pueden calentarse al sol. El bebé
podría quemarse. Proteja al niño y a la silla de una
exposición intensa al sol (por ejemplo, colocando una
tela ligera sobre el asiento).
!¡ATENCIÓN! Asegure siempre a su hijo con el sistema
de arnés integrado.
143
ESPTSE
SEGURANÇA PARA O BEBÉ
Retire o seu bebé do ovinho as vezes que forem possíveis para
aliviar a pressão exercida na coluna vertebral. nterrompa viagens
longas. Assegure também, que não deixa o bebé muito tempo no
ovinho mesmo fora do automóvel.
AVISO! Nunca perca de vista o bebé.
AVISO! Por favor nunca deixe a criança sem vigilância no
automóvel.
!ATENÇÃO! As partes de plástico da cadeira podem
aquecer quando expostas ao sol. A criança poderá
queimar-se. Proteja o bebé e a cadeira de uma
exposição direta e intensa do sol (ex: coloque um pano
sobre a cadeira).
!ATENÇÃO! Aperte sempre o arnês quando o bebé está
dentro do ovinho.
SÄKERHET FÖR BABY
Ta ut ditt barn ur bilbarnstolen så ofta som möjligt i syfte att
avlasta trycket från sin rygg. Ta pauser under långa bilresor för
detta ändamål. Se också till att du inte lämnar ditt barn för länge i
babyskyddet även när ni inte är i fordonet.
NOTERA! Glöm aldrig bort ditt barn.
NOTERA! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i fordonet.
!VARNING! Plastdetaljer på bilbarnstolen värms upp i
solen. Ditt barn kan få brännskador från detta. Skydda
ditt barn och bilbarnstolen från intensiv solexponering
(t ex genom att placera en lätt duk över sätet).
!VARNING! Spänn alltid fast ditt barn med det
integrerade bältessystem.
144
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE
Para ajustar el asa de transporte, presione simultaneamente los
botones situados a izquierda y derecha (2).
A continuación, lléve el asa de transporte (1) hacia delante o
hacia atrás mientras presiona los botones (2), hasta encontrar la
posición deseada, en la que se bloquea automáticamente.
Puede bloquear el asa para transporte en 4 posiciones:
A: Posición de transporte o para el automovil.
B+C: Para colocar al bebé en la silla.
D: Posición de seguridad sentado fuera del vehículo.
ABRIR LA CAPOTA
Desdoble la capota tirando poco a poco de la cubierta de plástico.
Para volver a plegarla, deslice la capota solar hacia su posición
inicial.
!¡ATENCIÓN! Para evitar que el asiento se vuelque
durante el transporte, compruebe si el asa de
transporte (1) está bloqueada en su lugar al colocar la
posición A.
A
C
D
B
1
145
ESPTSE
AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE
Para ajustar a pega pressione os butões (2) no lado esquerdo e
direito da asa.
Depois movimente a asa (1) para a frente e para trás enquanto
carrega nos botões (2), até que seja colocada de forma
automática na posição desejada.
É possivel bloquear a asa de transporte em 4 posições:
A: Posição-Transporte/Viagem.
B+C: Para colocar a criança no ovinho.
D: Posição segura fora do automóvel.
AJUSTAR A CAPOTA
Desbloqueie a capota puxando gradualmente a parte plástica.
Para fechar empurre -a para trás na sua posição básica.
!ATENÇÃO! Para evitar um balanço indesejado da
cadeira auto quando a transporta na mão, tenha a
certeza que a asa (1) está bloqueada na posição de
transporte A.
JUSTERA BÄRHANDTAGET
För att justera bärhandtaget, tryck samtidigt ned knapparna på
vänster och höger sida (2).
Vrid bärhandtag (1) framåt eller bakåt samtidigt som du trycker
på knapparna (2) tills de låses automatiskt på plats i önskat läge.
Du kan låsa bärhandtaget i 4 positioner:
A: Bära / Kör-position.
B+C: För placering av barnet i sätet.
D: Säker sittställning utanför bilen.
JUSTERING AV SOLSKYDDET
Fäll ut solskyddet genom att dra gradvis på plastkåpan. För att
fälla tillbaka, tryck solskyddet tillbaka till sitt utgångsläge.
!VARNING! För att förhindra att stolen tippar vid
bärande, kontrollera om bärhandtaget (1) är låst på
plats i bärläge A.
146
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO
El reposacabezas se debe ajustar de manera que la distancia
entre los hombros del niño y el reposacabezas no supere los 2
cm (el ancho de 2 dedos, aprox).
Coloque el asa de transporte (3) hacia arriba para desbloquear
el reposacabezas (4). Ahora ya puede ajustar el reposacabezas.
Ajuste del reposacabezas
¡AVISO! Los cinturones para los hombros están fírmemente
conectados al reposacabezas y no deben ser ajustados por
separado.
¡AVISO! El reposacabezas garantiza la mejor protección posible
para el niño solo si está colocado a la altura adecuada. La
altura del reposacabezas se puede ajustar las once posiciones
diferentes.
Retirar el alza para recién nacido
El reductor para recién nacido (5) puede extraerse
aproximadamente cuando el bebé alcanza los 61 cm (a los 3
meses, aprox.) para proporcionar mayor espacio al niño. Para
extraer el reductor para recién nacido (5), abra y extraiga los
protectores de hombro. A continuación, extraiga el reductor para
recién nacido y coloque nuevamente los protectores de hombro.
4
3
5
MAX.
147
ESPTSE
ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA
O encosto de cabeça deve ser ajustado de forma, a que a
distância entre os ombros da criança e o encosto de cabeça, não
exceda 2 cm (aproximadamente 2 dedos em comprimento).
Utilize a argola na parte superior do encosto de cabeça (3) e
posicione o encosto (4) na posição pretendida. Assim consegue
ajustar o encosto.
Ajustar o enconto de cabeça.
NOTE! Os arnêses estão presos de forma rme ao encosto de
cabeça, não é necessário ajustá-los separadamente.
AVISO! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima caso
esteja ajustada à altura perfeita. Existem 11 posições de ajuste.
Retirar o redutor para recém nascidos
O redutor (5) deve ser retirado a partir dos 61 cm (3 meses aprox)
para proporcionar mais espaço ao bebé. Para remover o redutor
(5) abra retire os protetores dos arneses dos ombros. Retire o
redutor e coloque novamente as almofadas protetoras do arnês
nos cintos.
JUSTERING TILL KROPPEN
Axel vingarna på gb Elian-x är kopplad till nackstödet och
behöver inte justeras sepat. Nakstödet ska justeras på ett sådant
sätt att avståndet mellan barnets axlar och huvudstödet inte
överstiger 2 cm (approx. 2 ngrar bredd).
Dra i handtaget för justering (3) uppåt för att låsa nackstödet (4).
Nu kan du justera nackstödet.
Inställning av huvudstöd
NOTERA! Axelbältena är integrerade med nackstödet och behöver
inte justeras separat.
NOTERA! Huvudstödet garanterar bästa möjliga skydd för ditt barn
om det anpassas till optimal höjd. Det kan justeras i 11 höjdlägen.
Borttagning av babyinlägget
Babyinlägget (5) kan avlägsnas efter det att barnet är 61 cm
(ca. 3 månader) för att ge mer utrymme till barnet. För att ta
bort babyinlägget (5) öppna och ta bort axelmuddarna. Ta bort
babyinlägget och placera tillbaka axelmuddarna tillbaka på
axelbältena.
148
Aoje los cinturones para los hombros (6) pulsando el botón de
ajuste en el regulador central (7) y tirando hacia arriba, al mismo
tiempo, de ambos cinturones para los hombros.
Desabroche la hebilla del cinturón (9) pulsando el botón rojo con
rmeza.
Coloque a su hijo en la silla de coche.
Coloque los cinturones para los hombros (6) directamente sobre
los hombros del niño.
Coloque las dos lengüetas de la hebilla (10) juntas y
ensámblelas en el espacio para la hebilla del cinturón (9) hasta
escuchar un “CLIC”.
Tire con cuidado el cinturón de ajuste central (11) con el n de
apretar los cinturones para los hombros (6) hasta que se ajusten
al cuerpo de su hijo.
AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS
¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está correctamente
jado e la posición deseada antes de usar el portabebés.
¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está libre de
juguetes y objetos duros.
¡AVISO! Por favor, estire siempre de los cinturones de los hombros
(6) y no de los protectores de cinturón (8).
¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones para los hombros (6) no
están torcidos.
¡AVISO! Para una óptima protección por parte de la silla de coche,
los cinturones para los hombros (6) deben ajustarse lo más cerca
posible al cuerpo del niño.
6
10
9
11
8
7
149
ESPTSE
Regule os arnêses (6) carregando na patilha de ajustamento
central (7) e simultaneamente puxe os dois cintos do arnês para
cima.
Abra o encaixe do arnes (9) carregando rmemente no botão
vermelho.
Coloque a criança dentro do ovinho.
Coloque o arnês (6) diretamente nos ombros do bebé.
Junte as duas patilhas da vela (10) e encaixe as
mesmas no sistema de encaixe das velas (9) com um “CLICK”
audível.
Carregue de forma gentil e cuidadosa na patilha de
ajuste do arnes central (11), para apertar o arnes (6) até que
estes quem ajustados ao corpo da criança.
AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES
AVISO! Assegure que o encosto de cabeça está na posição
adequada antes de utilizar a cadeira auto.
AVISO! Assegure-se de que não há objectos rigidos ou brinquedos
na cadeira.
AVISO! Puxe sempre os cintos do arnes(6) nunca puxe pelas
almofadas protetoras (8).
AVISO! Conrme se os cintos do arenês (6) não está torcido ou
cruzado.
AVISO! Para obter a máxima proteção quando utiliza o arnes (6)
este deverá estar o mais próximo possível do corpo do bebé.
Lossa axelbältena (6) genom att trycka på inställningsknappen
på centraljusteringen (7) och samtidigt dra båda axelbanden upp.
Lossa spännet (9) genom att trycka hårt på den röda knappen.
Sätt i barnet i bilbarnstolen.
Placera axelbältena (6) direkt över barnets axlar.
Placera båda spännes tungorna (10) ihop och lås dem på plats i
bälteslåset (9) med ett hörbart ”klick”.
Dra försiktigt på den centrala bältesjusteringen (11) och dra åt
axelbältena (6) tills de passar ditt barns kropp.
FASTSPÄNING MED BÄLTESSYSTEM
NOTERA! Kontrollera att nackstödet är ordentligt spärrad på plats
innan du använder bilbarnstol.
NOTERA! Kontrollera att babyskyddet är fritt från leksaker och
hårda föremål.
NOTERA! Dra alltid i axelremarna (6) och inte i bälteskuddarna (8).
NOTERA! För att bilbarnstolen ska få optimalt skydd, dra
axelremmar (6) så att de kommer så nära kroppen som möjligt.
NOTERA! Se till att axelbältena (6) är inte vridna.
150
Si los puntos de anclaje ISOFIX (12) de su coche son de difícil
acceso, utilice las bocas ISOFIX que se adjuntan con la silla de
coche (13) para jar los anclajes ISOFIX (12) permanentemente.
Instalación de la base
¡AVISO! Los puntos de anclaje del sistema ISOFIX (12) son dos
aros metálicos que se encuentran colocados entre el asiento y el
respaldo en cada asiento del vehículo. En caso de duda, consulte
el manual de usuario del vehículo.
¡AVISO! No coloque ningún objeto en la zona para las piernas en
frente de la silla de seguridad.
CONECTAR LA SILLA DE SEGURIDAD CON LA BASE
Seleccione un asiento adecuado en el vehículo. Si su vehículo no
dispone de asientos i-Size, compruebe en la lista de compatibilidad
incluida si se puede instalar en su vehículo.
Despliegue la barra de apoyo (14) hasta que quede bloqueada.
Libere la cubierta de los conectores ISOFIX (15). Cada conector
se puede ajustar de forma individual. Pulse simultanéamente
ambos botones (16) y (17) y tire de los conectores fuera de la
base hasta el tope.
Los conectores ISOFIX (15) se tienen que enganchar en los
puntos de anclaje ISOFIX (12) hasta oir un click.
Asegúrese de que la silla de seguridad está correctamente jada
intentando sacarla de las guías de los conectores ISOFIX.
El indicador de seguridad verde (18) debe verse claramente en
ambos lados de la silla de seguridad.
Después, empuje la base hacia el respaldo del asiento hasta que
esté completamente pegada al respaldo.
15 ¡AVISO! Una vez enganchado el ISOFIX, mueva la base
ligeramente de lado a lado y empújela suavemente para ajustarla
al respaldo.
21
12
13
14
12
16
17
15
15
18
151
ESPTSE
Se os pontos de xação ISOFIX (12) dos seu automóvelforem de
difícil acesso, use as guias ISOFIX fornecidas (13) que xam nos
pontos de ancoragem do ISOFIX (12) de forma permanente.
Instalação da base
AVISO! Os pontos de ancoragem ISOFIX (12) são duas peças
metálicas pos assento, localizadas entre as costas do assento e o
assento do automóvel. Em caso de dúvida consulte o manual de
instruções do veículo.
AVISO! Não coloque nenhum objeto na zona das pernas em frente
à cadeira de segurança.
COLOCAR O OVINHO NA BASE
Por favor seleccione um assento apropriado no seu automóvel. Se
o seu automóvel não possuir assentos i-Size, por favor verique na
listagem de compatibilidades, se é possível fazer a instalação.
Abra sempre o pé de apoio (14) até bloquear.
Liberte os ganchos dos conectores ISOFIX (15). Cada xador
pode ser ajustado individualmente. Carregue nos dois botões
(16) e (17) simultaneamente e puxe os conetores ISOFIX para
fora da base o máximo possível.
Os conectores ISOFIX (15) devem encaixar nos pontos de
xação ISOFIX (12) com um click audível.
Certique-se que a base ca presa puxando para fora a mesma.
O indicador de segurança verde (18) deve car claramente
visivel nos dois botões do ISOFIX.
A seguir, empurre a base até car completamente encostada ao
encosto do assento do automóvel.
NOTERA! Genom att ytta basdelen i sidled förs den ännu närmre
ryggstödet.
Om ISOFIX fästpunkter (12) i bilen är svåra att komma åt använd
de medföljande ISOFIX guiderna (13) som säts på ISOFIX
fästpunkterna (12) permanent.
Montering av basen
NOTERA! ISOFIX fästpunkterna (12) är två metallöglor per säte
och sitter mellan ryggstödet och sätet i bilen. Om du är osäker, titta
i din bils instruktionsbok för att få hjälp.
NOTERA! Placera inga föremål i området framför bilbarnstolen.
MONTERA BILBARNSTOLEN MED BAS
Välj en lämplig plats i fordonet. Om bilen inte har en i-Size sittplats,
kontrollera fordonets typlistan som ingår att anläggningen är tillåtet.
Fäll alltid ut stödbenet (14) tills den låses.
Frigöra låset till ISOFIX-kontakter (15). Båda låsen kan justeras
oberoende av varandray. Tryck båda knapparna (16) och (17)
samtidigt och dra ISOFIX kontakterna från basen till ändpropp.
ISOFIX-kontakter (15) måste låsa in ISOFIX fästpunkter (12)
med ett hörbart klick.
Se till att basen sitter säkert på plats genom att försöka dra ut
den ur ISOFIX anslutnings guider.
Den gröna säkerhetsindikatorn (18) måste synas tydligt på båda
ISOFIX låsknapparna.
Därefter trycker basen i riktning mot ryggstödet tills det är helt i
linje med ryggstödet.
AVISO! Mover a base lateralmente irá pressioná-la ainda mais
contra o encosto.
152
Extraer la base
AJUSTAR LA PATA DE APOYO
Repetir los pasos de la instalación en el orden inverso.
Libere los conectores ISOFIX (15) pulsando los botones (16)
y (17) al mismo tiempo y estírelos para desconectarlos de las
guías ISOFIX.
Empuje los conectores (15) hacia su posición inicial.
Al pulsar el botón de ajuste (19) se puede empujar hacia atrás la
pata de apoyo a su posición original y luego doblarla de nuevo
para ahorrar espacio.
Pulse el botón de ajuste (19) hacia arriba en la pata de apoyo y
presiónelo para tirar de ella. Tire de la pata de apoyo (14) hacia
fuera hasta que toque el suelo del vehículo. A continuación, tire
del pie hasta la siguiente posición de bloqueo para asegurar una
transmisión óptima de la fuerza. El indicador de la base de la pata
de apoyo (20) debe mostrarse en verde y debe escucharse un clic.
!¡ATENCIÓN! La barra de apoyo (14) tiene que estar
siempre en contacto con el suelo. No puede haber ni
espacio ni objeto entre la barra de apoyo y el suelo.
Si el vehículo está equipado con un compartimento
guardaobjetos en el suelo, tiene que ponerse en
contacto con el fabricante del vehículo.
¡AVISO! Asegúrese de que la base asienta sobre el asiento del
coche.
14
15 16 17
20
19
19
153
ESPTSE
Remover a base
AJUSTAR O PÉ DE APOIO
Repita os passos de instalação no sentido inverso.
Desbloqueie os dois conectores ISOFIX (15) carregando nos
botões (16) e (17) simultaneamente e puxe para fora das guias
dos conectores ISOFIX.
Empurre os conectores (15) para a posição original.
Ao carregar no botão de ajuste (19) pode empurrar a perna
de apoio na posição inicial e depois recolhe-la para a posição
segura.
Pressione o botão de ajuste(19) para ajustar a perna de apoio.
puxe a perna de apoio (14) para fora até tocar o chão do
automóvel. A seguir puxe o pé de apoio para fora até a posição de
bloqueio de forma a garantir apoio máximo e distribuição ótima das
forças. O indicador da perna de apoio (20) presente na base deve
mostrar a cor VERDE e deve ser ouvido um CLICK característico.
!ATENÇÃO! O pé de apoio (14) deve estar sempre em
contacto direto com o chão do automóvel. Não deverão
existir objectos nem espaço livre entre o pé de apoio e
o chão do veículo. Se existir algum compartimento de
guardar objectos no chão do veículo, deverá contactar
o fabricante do veículo.
NOTE! Assegure-se que a base continua plana no assento do
carro.
Urmontering av basen
Justering av stödben
Utför installationsstegen i omvänd ordning.
Lås upp båda ISOFIX-kontakterna (15) genom att trycka på
knapparna (16) och (17) samtidigt och dra dem ut ur ISOFIX
ansluta guider.
Tryck kontakterna (15) tillbaka till utgångsläget.
Genom att trycka på justeringsknappen (19) kan du trycka
tillbaka stödbenet till sitt ursprungliga läge och sedan vika tillbaka
för att spara utrymme.
Tryck justeringsknappen (19) uppe på stödbenet och tryck för att
dra ut stödbenet. Dra ut stödbenet (14) tills det kommer i kontakt
med bilens golv. Efter detta, dra ut foten ut till nästa låsläge för att
säkerställa optimal kraftöverföring. Stödbens indikatorn (20) på
basen kommer att visa grönt och en karakteristisk, klicka på ”kan
höras.
!VARNING! Stödbenet (14) måste alltid vara i direkt
kontakt med bilens golv. Det får inte nnas några
föremål mellan fordonsgolvet och stödbenet. Om
det nns förvaringsfack i golvet i fordonet måste du
kontakta tillverkaren.
NOTERA! Se till att basen ligger plant mot bilsätet.
154
Instalación de la silla de seguridad en la base
Asegúrese de que el asa de transporte está jada en la posición
A y que el niño está asegurado con el sistema de arnés. Coloque
la silla de seguridad orientada hacia atrás en la base. Asegúrese
de que ambas barras (21) están perfectamente encajadas al oir
un claro “CLIC”. Compruebe que el indicador de base (22) está
VERDE. Si el indicador no aparece en verde, la silla de coche no
está instalada correctamente. Si es necesario, repita estos pasos.
¡AVISO! Asegúrese de que la supercie de la base está libre de
objetos.
Retirar
Presione simultáneamente el botón de liberación central (24) y uno
de los botones de liberación en el lateral (25) para desbloquear el
portabebés de la base. Mueva un poco el portabebés. El indicador
de base (22) ahora se muestra en ROJO. Ahora puede soltar los
botones de desbloqueo (24) y (25) para levantar el portabebés de
la base.
21
25
24
22
25
155
ESPTSE
Instalar o ovinho na base
Conrme se a asa de transporte está xada na posiçãode
transporte A e que a criança está segura com o sistema de arneses
integrados. Coloque o ovinho no sentido contrário à marcha na
Base. Assegure que as duas barras de encaixe de baixo do ovinho
(21) bloqueiam com um „CLICK“ audível. Veja se o indicador (22)
na base etá VERDE. Se o indicador não estiver VERDE,é porque
a cadeira não está encaixada corretamente. Se necessário repita
o procedimento.
AVISO! Assegure que a base não possui objetos soltos na sua
superfície.
Remover
Pressione o botão da base (24), e nos botões das laterais (25) de
forma simultanea para desencaixar o ovinho da base. Incline um
pouco o assento. O indicador presente na base (22) agora está
VERMELHO. Agora pode largar os botões (24 e 25) para levantar
o ovinho da base.
Installation av babyskyddet i basen
Se till att bärhandtaget är låst i bilens läge A och barnet är
säkrad med det integrerade bältessystem. Placera bilbarnstolen i
bakåtvänd position på basen. Se till att de båda låsstängerna (21)
lås med ett hörbart ”klick”. Kontrollera att indikatorn (22) på basen
är GRÖN. Om indikatorn inte är grön, är bilbarnstolen inte riktigt i
lås. Om det behövs, upprepa proceduren.
NOTERA! Se till att ytan av basen är fri från lösa objekt.
Borttagning
Tryck på knappen (24) och en av frigöringsknapparna på sidan (25)
samtidigt för att låsa upp bilbarnstolen från basen. Luta sitsen lite.
Bas Indikatorn (22) visar nu RÖD. Nu kan du släppa knapparna
(24) och (25) för att lyfta bilbarnstolen ut från basen.
156
INSTALAR LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE
SEGURIDAD
Coloque la silla de coche orientándola de cara al respaldo del
asiento del vehículo.
Asegúrese de que el asa para transporte (1) está bloqueada en
la posición A.
Asegúrese de que la marca de instalación (26), localizada a un
lado del portabebés, queda alineada con suelo del vehículo.
Estire del cinturón de seguridad de tres puntos sobre
el portabebés.
Inserte el cinturón ventral (27) en las guías azules (28) ubicadas
a ambos lados del portabebés.
Inserte la lengua metálica del cinturón en el anclaje del asiento
(29).
Ajuste el cinturón ventral (27) tirando del cinturón diagonal (30) en
dirección a la parte delantera del vehículo.
Tire del cinturón diagonal (30) por detrás de la parte superior del
portabebés.
¡AVISO! No enrolle el cinturón de seguridad mientras realiza estos
pasos.
Instalación
Pase el cinturón diagonal (30) por la ranura azul detrás del
respaldo de la silla (31).
Apriete el cinturón diagonal (30).
!¡ATENCIÓN! El cinturón diagonal (30) debe pasar a
través de la guía trasera, por la guía de cinturón azul
(31) .
26 27
29
30
28
1
31
157
ESPTSE
INSTALAR A CADEIRA AUTO COM O CINTO DE SEGURANÇA
Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha virado para o
assento do automóvel.
Conrme se a asa de transporte (1) está na posição vertical de
transporte A.
Conrme que a marca horizontal no autoculante de segurança
(26) presente na lateral do ovinho está paralela ao chão.
Puxe o cinto de segurança e dê a volta à cadeira.
Passe o cinto de colo (27) nos indicadores azuis (28) nos dois
lados do ovinho.
Insira a patilha da vela do cinto no encaixe da véla do cinto
(29).
Ajuste o cinto do colo (27) puxando o cinto diagonal (30) na
direção da parte frontal do automóvel.
Puxe o cinto diagonal (30) por detrás da cabeceira do ovinho.
AVISO! Não torcer o cinto no processo.
Instalação
Passe o cinto diagonal (30) através da guia azul para o
efeito (31).
Ajuste o cinto diagonal (30).
!ATENÇÃO! O cinto diagonal (30) deve passar na guia
azul na parte traseira (31).
INSTALLERA BILBARNSTOLEN MED BILENS BÄLTE
NOTERA! Se till att inte vrida bilens säkerhetsbälte medan du gör
detta.
Installation
Dra diagonalbandet(30) genom den bakre blåa bältes föringen
(31).
Drag åt diagonalbältet (30).
!VARNUNG! Diagonal bältet (30) måste dras genom den
bakre, blåa bältesföringen (31).
Placera bilbarnstolen vänd mot fordonets sätesrygg.
Se till att bärhandtaget (1) är låst i bilposition A.
Se till att installations märket på varningsetikett (26), som sitter
på sidan av bilbarnstolen, är i linje med fordonets golv.
Dra ut bilens säkerhetsbälte och dra det över babyskyddet.
Placera höftbältet (27) in i de blå bältesvägar (28) på båda sidor
av bilbarnstolen.
Lås fast bältestungorna på plats i fordonssätesbälte (29).
Dra åt midjebältet (27) genom att dra i diagonalbandet (30) i
riktning mot fordonets front.
Dra ut diagonalbältet (30) vid huvudänden av bilbarnstolen.
158
¡AVISO! La silla de coche puede ser utilizada en los asientos
del vehículo con cinturón de seguridad de tres puntos retractil
automáticamente. Recomendamos como norma que la silla de
seguridad infantil se utilice en la parte trasera del vehículo. En la
mayoria de casos, su hijo está expuesto a mayor riesgo en la parte
delantera.
!¡ATENCIÓN! La silla de coche no es adecuada para
su instalación con cinturones de seguridad de dos
puntos. Asegurar la silla con un cinturón de seguridad
de dos puntos (ventral) puede resultar fatal para el niño
en caso de accidente.
!¡ATENCIÓN! Es posible que la hebilla del cinturón de
seguridad sea demasiado larga para el recorrido de la
guía azul de la silla de seguridad infantil. Esto signica
que el portabebés no se puede sujetar rmemente.
Si se produce este caso, elija otro asiento del coche
para instalar la silla. En caso de duda, contacte con el
fabricante de la silla.
RETIRAR EL PORTABEBÉS
Quitar el cinturón de la guía azul de la parte trasera del respaldo
(31).
Presione el botón de anclaje del asiento del vehículo para liberar
el cinturón de seguridad y quitarlo de las guías azules (28).
28
31
160
COLOCAR AL BEBÉ DE FORMA SEGURA
Asegurar de forma segura a su bebé
Para la seguridad del bebé compruebe los siguientes puntos...
la posición del reposacabezas está correctamente ajustada.
Las hebillas están bloqueadas en su lugar en el cinturón.
Los cinturones para los hombros se ajustan a su cuerpo sin
constreñirlo y que no están girados.
tire de la correa central de ajuste para así ceñir los arneses de
los hombros hasta que se adapten al cuerpo del niño.
Correcta instalación del portabebés
Para la seguridad del bebé compruebe los siguientes puntos…
la silla de coche está asegurada con el niño en sentido contrario
a la marcha.
el portabebés únicamente se se puede utilizar en el asiento del
copiloto cuando el airbag frontal está desactivado.
La silla de seguridad está asegurada con el cinturón del vehículo
o con la base (véase apartado “INSTALACIÓN DE LA SILLA DE
SEGURIDAD CON EL CINTURÓN” o “INSTALACIÓN DE LA
SILLA DE SEGURIDAD CON BASE”).
¡AVISO! La silla de coche ha sido fabricada exclusivamente
para instalarse en los asientos del vehículo orientados de frente,
equipados con ISOFIX o con sistema de cinturón de 3 puntos
según la norma UN R16.
161
ESPTSE
PRENDER O BEBÉ CORRECTAMENTE
Correcta instalação da cadeira auto
Para assegurar a segurança da criança verque se...
o ovinho está posicionado no sentido inverso à marcha (os pés
do bebé apontados para o encosto do assento).
o ovinho só pode ser utilizado no assento do coopiloto se não
existir ou estiver desactivado o airbag que pode provocar um
impacto no ovinho.
o ovinho está seguro com o cinto de segurança de três pontos
automático ou com a base(ver secção „INSTALAR O OVINHO
COM O CINTO“ ou “COLOCAR O OVINHO NA BASE“).
NOTE! O ovinho foi feito exclusivamente para utilização em
assentos do automóvel no sentido da marcha, que estão
equipados com ISOFIX ou cinto de segurança de 3 pontos de
acordo com a UN R16.
Colocar o bebé no ovinho correctamente
Para assegurar que o bebé está seguro, veja...
a posição do encosto de cabeça está corretamente ajustada.
as patilhas da véla estão encaixadas na véla.
Se os arneses estão bem ajustados ao corpo do bebé sem o
restringir e não estão torcidos.
puxar o cinto central de ajuste até que os cintos do ombro se
encaixem no corpo do bebê.
SÄKERA BABYEN KORREKT
Correct installation of the infant car seat
För att säkerställa barnets säkerhet, kontrollera att ...
bilbarnstolen sitter fast med barnet vänd mot bilsätets ryggstöd.
bilbarnstolen används endast på det främre passagerarsätet om
det inte nns någon krockkudde som kan påverka bilbarnstolen.
bilbarnstolen är antingen fäst med fordonet bälte eller med
basen (se avsnittet ”INSTALLATION AV BILBARNSTOL MED
FORDONS BÄLTE” eller ”ANSLUTA BILBARNSTOLEN MED
BASE”).
NOTERA! Bilbarnstolen är uteslutande gjord för bakåtvända
bilsäten som är utrustade med ISOFIX eller med ett 3-punktsbälte
system enligt UN R16.
Korrekt säkring av ditt barn
För att säkerställa barnets säkerhet, kontrollera att ...
höjden på nackstödet är rätt justerad.
lås tungorna låses på plats i bälteslåset.
axelbältena ligger tätt mot barnets kroppp utan att skada barnet
och bältet inte är vridet.
Dra i justeringsremmen i mitten för att dra åt bältet så det passar
till barnets kropp
162
QUITAR LA VESTIDURA
Retirar
!¡ATENCIÓN! No debe utilizar nunca la silla sin la funda.
La vestidura consta de 5 partes: 1 vestidura de asiento (33), 1
funda de reposacabezas (34), 2 protectores de cinturones (8) y 1
reductor de recién nacido (5). Para retirar la funda, por favor, siga
estos pasos:
Abra la hebilla.
Retire los protectores de arnés (8) de los cinturones.
Si aún lo está utilizando, retire el reductor de recién nacido (5)
desde los arneses.
Pase los arneses por las lengüetas de hebilla para retirar la
vestidura de reposacabezas (34).
Tire de la vestidura del reposacabezas (34) hacia arriba y hacia
arriba y fuera del reposacabezas.
Tire de la hebilla del asiento a través del protector de entrepierna
(35).
Desabroche ambos corchetes (36), que están en ambos lados
de la estructura y retire la vestidura (33) alrededor del bore de
la estructura.
¡AVISO! Utilice solo fundas originales de CYBEX Aton B i-Size.
Colocación de la vestidura
Para volver a colocar la vestidura sobre la silla portabebés, siga los
pasos anteriores en el orden inverso.
¡AVISO! Asegúrese de no torcer o cruzar los arneses de los
hombros.
833
34
5
36
35
163
ESPTSE
REMOVER A FORRA
Remover
!ATENÇÃO! O ovinho nunca deve ser utilizado sem a
forra.
A forra é composta por 5 partes: 1 forra do assento (33), 1 forra do
encosto de cabeça (34), 2 almofadas protetoras de ombros (8), 1
redutor (5) Para remover a forra siga o seguinte procedimento:
Abra a vela.
Remova as proteções dos cintos (8) do arnes.
Se ainda estiver a utilizar o redutor (5) retire-o dos cintos de
ombros.
Passe os cintos dos ombros com as patilhas que encaixam na
véla pela forra do encosto de cabeça (34).
Puxe a forra do encosto de cabeça(34) para cima e retire-a do
encosto de cabeça.
Puxe o encaixe de cintos através do protector (35).
Carregue nos dois botões (36) que estão localizados nos dois
lados da estrutura da cadeira e puxe a forra do assento (33)
pelas extremidades da estrutura do ovinho.
AVISO! Apenas a forra original da Aton B i-Size deve ser utilizada.
Colocar a forra
Para colocar novamente a forra siga os passos anteriore em
ordem inversa.
AVISO! Assegure que não torce ou cruza os cintos do arnês.
BORTTAGNING AV KLÄDSELN
Urtagning
Klädseln består av 5 delar: 1 skal klädsel (33), 1
nackskyddsöverdraget (34), 2 axelmuddar (8) och 1 nyfödds inlägg
(5). För att ta av överdraget ska du göra följande:
NOTERA! Endast CYBEX Aton B i-Size orginalklädsel får
användas.
!VARNING! Bilbarnstolen får under inga omständigheter
användas utan klädseln.
Lossa spännet.
Remove both shoulder pads (8) from the belt.
Om det fortfarande är är i bruk, trä ut nyfödds inlägget (5) från
axelbältena.
Trä axelselen med spänntungorna ut ur nackskyddsöverdraget
(34).
Dra nackskyddsöverdraget (34) uppåt och av nackstödet.
Dra ut spännet genom spännesmudden (35).
Lossa på de både dubbel-tryckknappar (36), som är placerade
på sidan av skalet och dra av klädseln (33) runt skalet kant.
Montera klädseln
Följ stegen som beskrivs ovan, men i omvänd ordning för att åter
fästa klädseln.
NOTERA! Se till att inte vrida eller korsa axelbältena.
164
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que
son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de
la silla de seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su
tienda habitual.
¡AVISO! Por favor, lave la vestidura antes de usarla la primera
vez. La funda es lavable a máquina a 30ºC con programa para
textiles delicados. Si se lava a una temperatura superior, la
vestidura puede perder color. Lave la vestidura por separado y no
utilice la secadora. ¡No ponga nunca la funda a secar directamente
al sol! Las piezas de plástico se pueden lavar con agua caliente y
detergente suave.
!¡ATENCIÓN! ¡No use detergentes químicos o agentes
blanqueadores bajo ninguna circunstancia!
!¡ATENCIÓN! No se puede quitar el arnés del
portabebés. No intente quitar ninguna parte del sistema
de arneses.
165
ESPTSE
LIMPEZA
É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte
essencial da funcionalidade da cadeira auto. You may obtain spare
covers at your retailer.
AVISO! Por favor lave a forra antes de utilizar a primeira vez. As
forras são laváveis à maquina a 30º num programa delicado. Se
lavar a uma temperatura mais alta o tecido da forra pode perder a
cor. Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque
numa secadora. Não seque a forra à luz direta do sol. Pode lavar
as partes plásticas com água quente e detergente suave.
!ATENÇÃO! Por favor não utilize detergentes
químicos ou produtos à base de lixivia em nenhuma
circunstância.
!ATENÇÃO! Os arneses integrados não podem ser
removidos da cadeira auto. Não retire nenhuma parte
do sistema de arnes.
RENGÖRNING
Det är viktigt att använda en original klädsel eftersom klädseln har
en viktig del av funktionen. Du kan köpa avtagbar skyddsklädsel av
din återförsäljare.
NOTERA! Tvätta omslaget innan du använder det första gången.
Klädslar kan tvättas i maskin på max. 30 ° C på skontvätt. Om
du tvättar den vid högre temperatur, kan täcktyget förlora färg.
Tvätta omslaget separat och aldrig torka mekaniskt! Torka inte
klädseln i direkt solljus! Du kan rengöra plastdetaljer med ett milt
rengöringsmedel och varmt vatten.
!VARNING! Använd inte kemiska rengöringsmedel eller
blekmedel under några omständigheter!
!VARNING! Den integrerade bältessystem kan inte
tas bort från barnstolen. Ta inte bort delar från
bältessystem.

Produktspecifikationer

Varumärke: Cybex
Kategori: Bilbarnstol
Modell: Aton B i-Size Autostoeltje
Färg på produkten: Zwart
Årlig-energiförbrukning: 47 kWu
Energieffektivitetsklass (gammal): A
På / Av knapp: Ja
Justerbar i höjdled: Nee
Beeldscherm: LED
Skärm diagonal: 28 "
Upplösning: 1920 x 1080 Pixels
Pekskärm: Nee
Original bildförhållande: 16:9
Typ av anslutningskontakt: 3,5 mm
Betraktningsvinkel, horisontell: 178 °
Betraktningsvinkel, vertikal: 178 °
Medföljande kablar: AC, Audio (3.5mm), DVI
Typiskt kontrastförhållande: 3000:1
Snabbstartsguide: Ja
Marknadspositionering: Bedrijf
Frekvensområde horisontellt: 24 - 80 kHz
Frekvensområde vertikalt: 55 - 75 Hz
VGA (D-Sub) port(ar): 1
Antal HDMI-portar: 1
DVI-port: Ja
Monteringsalternativ för kabellås: Ja
Kabellåsspårtyp: Kensington
Inbyggda högtalare: Ja
Genomsnittlig effekt: 6 W
Strömförbrukning (i standby): 0.5 W
Antal högtalare: 2
Hörlursutgångar: 1
Certifiering: CE, TÜV-Bauart, VCCI-B, CU, PSE
Display, antal färger: 16.78 miljoen kleuren
HDCP: Ja
Megapixlar: 2.1 MP
HD typ: Full HD
3D: Nee
Displayteknik: LED
Respons tid: 5 ms
Pixelpitch: 0.32 x 0.32 mm
Grafikupplösningar som stöds: 1920 x 1080 (HD 1080)
VESA montering: Ja
Panelmonteringsgränssnitt: 100 x 100 mm
DVI-D-portar: 1
Hållbarhetscertifikat: ENERGY STAR
Ljusstyrka (typiskt): 300 cd/m²
Bildförhållande: 16:9
Apparte H/V sync: Ja
Kontrastförhållande (dynamisk): 5000000:1
Integrerad TV-tuner: Nee
Inbyggd kamera: Nee
Djup (utan bas): 240 mm
Höjd (utan bas): 463.5 mm
Bredd (utan bas): 663 mm
Vikt (utan bas): 5300 g
Plug and play: Ja
On Screen Display (OSD)-talen: CHI (SIMPL), CHI (TR), DEU, DUT, ENG, FRE, JPN, POL, RUS
Antal DisplayPorts: 1
Inbyggd subwoofer: Nee
On Screen Display (OSD): Ja
Antal skärmspråk: 9
Tunn klient installerad: Nee
Mobile High-Definition Link (MHL): Ja
Typ av panel: MVA
Roterbar: Nee
Bildstorlek (diagonal): 510 mm
Bildstorlek (horisontell): 341.2 mm
Bildstorlek (vertikal): 620.9 mm
Gångjärn: Nee
AC-ingångsspänning: 100 - 240 V
AC-ingångsfrekvens: 50 - 60 Hz
Strömförbrukning (typiskt): 32 W
Tiltvinkelområde: -5 - 25 °
lutningsjusteringar: Ja

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Cybex Aton B i-Size Autostoeltje ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig




Bilbarnstol Cybex Manualer

Bilbarnstol Manualer

Nyaste Bilbarnstol Manualer