Cybex Sirona M2 i-Size Bruksanvisning

Cybex Bilbarnstol Sirona M2 i-Size

Läs nedan 📖 manual på svenska för Cybex Sirona M2 i-Size (268 sidor) i kategorin Bilbarnstol. Denna guide var användbar för 24 personer och betygsatt med 4.5 stjärnor i genomsnitt av 2 användare

Sida 1/268
DEENITFRNLPLHUCZSKESPTSENOFIDK
User guide
UN R129, 45 cm - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y)
SIRONA S i-SIZE
2
DE - WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu
erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide an overview only. In order to achieve maximum security and
comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro
bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso.
FR - ATTENTION ! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d'assurer la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, il
est absolument impératif de lire la totalité du manuel d'instructions.
NL - BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort
voor uw kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest.
PL - OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona wersja instrukcji służy wyłącznie jako pogląd. Aby zapewnić dziecku maksymalne
bezpieczstwo i komfort naly zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZES! Ez a rövid útmutató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében
szükséges, hogy a teljes használati utasítást alaposan áttanulmányozza.
CZ - VAROVÁ! Následující krátký návod slouží pouze pro náhled. Pro zajištění maximální bezpečnosti a pohodlí vašemu dítěti je
důlité pozor si příst celý návod k použití.
SK - VAROVANIE! Nasledujúci krátky návod slúži len pre náhľad. Pre zaistenie maximálnej bezpečnosti a pohodlia vášmu dieťaťu je
dôležité pozorne si prečítať ce návod na použitie.
ES - ¡ADVERTENCIA! Las breves instrucciones que encontrará en la página contigua están destinadas a ofrecerle únicamente una
orientación básica. Con el objetivo de obtener la máxima seguridad y confort para su hijo, es absolutamente necesario que lea con
atención el manual de instrucciones al completo.
PT - AVISO! As seguintes instruções dão apenas uma ideia básica do produto. Para que a criança possa obter o máximo de
segurança e conforto é imperativo que leia atentamente todo o manual de instruções.
3
DK - ADVARS EL! Formålet med følgende korte instruktion er kun at give et overblik. For at opnå maksimal sikkerhed og komfort for dit
barn skal du absolut læse hele brugsanvisningen omhyggeligt.
FI - VAROITUS! Seuraavan lyhyen ohjeen tarkoituksena on ainoastaan antaa yleiskuva. Jotta lapsesi maksimaalinen turvallisuus ja
mukavuus voitaisiin saavuttaa, on ehdottoman tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti.
NO - ADVARSEL! Denne kortversjonen av veiledningen er kun ment å gi deg en oversikt. For å oppnå maksimal sikkerhet og komfort for
barnet ditt må du lese hele håndboken nøye.
SE - VARNING! Följande korta instruktion är endast avsedd för att ge en överblick. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt
barn ska du absolut läsa hela bruksanvisningen noggrant.
MAX.
CLICK! CLICK!
4
DE: (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) rückwärtsgerichtet EN: rearward-facing
IT: (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)senso contrario alla marcia FR: orienté vers l'arrière
NL: (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) naar achter kijkend PL: tyłem do kierunku jazdy
HU: menetiránnyal szemben beszerelve (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)CZ: proti směru jízdy
SK: proti smeru jazdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) ES: Sentido contrario a la marcha
PT: Sentido contrário ao da marcha (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) SE: vänd bakåt
NO (45 cm - 105 cm, maks. 18 kg) (45 cm - 105 cm, kork. 18 kg) bakovervendt FI: selkä ajosuuntaan
DK: (45 cm - 105 cm, maks. 18 kg)pegende bagud
MAX.
15M+
≥76cm
CLICK! CLICK!
5
DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: forward-facing
IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)FR: orienté vers l'avant
NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) przodem do kierunku jazdyPL:
HU: (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)menetirányban beszerelve CZ: ve směru jízdy
SK: v smere jazdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) ES: Sentido favorable a la marcha
PT: Sentido a favor da marcha (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)SE: vänd framåt
NO: forovervendt (76 cm - 105 cm, maks. 18 kg) (76 cm - 105 cm, kork. 18 kg) FI: kasvot ajosuuntaan
DK: pegende fremad (76 cm - 105 cm, maks. 18 kg)
Sirona S i-S i ze
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm
max. 18 kg
020017
UN Regulation
No. 129/02
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
6
ZU LASSUNG
Sirona S i-Size – Kindersitz
UN R129
Größe: 45 - 105 cm
Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
Sirona S i-Size – car seat
UN R129
Size: 45 - 105 cm
Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
Sirona S i-Size – cseggiolino
auto
UN R129
Altezza: 45 - 105 cm
Peso: fino a 18 kg
SEHR GEEHRTER KUNDE,
vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Sirona
S i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der
Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und
Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das
Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt
und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen können
Produktmerkmale abweichen.
HINWEIS!
Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im
dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres
Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm
verwendet werden.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
!WARNUNG!
Erst wenn Ihr Kind älter als 15 Monate ist
und eine Größe von 76 cm erreicht hat, dürfen Sie den Sitz
vorwärtsgerichtet verwenden.
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip
entschieden haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP“.
Weitere Informationen zur Funktionsweise von SensorSafe
finden Sie in der beiliegenden Bedienungsanleitung.
7
DEENIT
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you very much for purchasing the Sirona S i-Size. We
assure you that in the development process of the car seat we
focused on safety, comfort and user friendliness. The product is
manufactured under special quality surveillance and complies
with the strictest safety requirements.
Grazie per avere scelto Sirona S i-Size. Le assicuriamo che
nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi
sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Questo
prodotto è realizzato nel rispetto di speciali misure di garanzia
della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
!
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the car seat according to the
instructions given in this manual.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo bam-
bino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo
scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
!WARNING! Do not use forward-facing before the child is
older than 15 months and reached a size of 76 cm. !ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia
prima che il bambino abbia superato un'età di 15 mesi e
raggiunto l'altezza di almeno 76 cm.
NOTE! According to local codes the product characteristic can
be different.
NOTA BENE! Secondo le normative locali alcune caratterisithce
del prodoto possono differire.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and
store it in the dedicated slot at the car seat.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up
to the size of 60 cm.
NOTA BENE! Tenere sempre queste istruzioni a portata di
mano e conservarle nell'apposito scomparto del seggiolino.
NOTA BENE! riduttore per neonati protegge il bambino.
Da utilizzareno a un'altezza di almeno 60 cm.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe,
notare il capitolo a parte “LEGARE CON IL SISTEMA
DI IMBRACATURA E CLIP”. Per ulteriori informazioni sul
funzionamento di SensorSafe, guardare il manuale allegato.
If you choose an car seat with SensorSafe clip please note the
separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND
CLIP“. For more information about the function of SensorSafe
please see the manual enclosed.
8
DE INHALT
ZULASSUNG ...............................................................................................................................................................6
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ....................................................................................10
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ...............................................................................................................14
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ..................................................................................................14
BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG ..............................................16
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1)
(45 CM - 105 CM) ................................................................................................................................................16
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1)
(76 CM - 105 CM) .................................................................................................................................................18
EINBAU INS FAHRZEUG .........................................................................................................................20
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ..............................................................................................22
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG .....................................................................................................22
EINSTELLEN DER SITZPOSITION ................................................................................................24
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ....................................................................26
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2)
(45 CM - 105 CM) ............................................................................................................................................... 28
360° ROTATION.....................................................................................................................................................30
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM...........................................................................34
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP...........................................36
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2)
(76 CM - 105 CM UND ÄLTER ALS 15 MONATE) .........................................................40
RICHTIGES SICHERN DES KINDES .........................................................................................44
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE ......................................................44
ENTFERNEN DES BEZUGES ............................................................................................................46
REINIGUNG ..............................................................................................................................................................48
PFLEGE ..........................................................................................................................................................................50
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ........................................................................................50
PRODUKTINFORMATION .......................................................................................................................52
PRODUKTLEBENSDAUER ...................................................................................................................52
ENTSORGUNG .....................................................................................................................................................54
GARANTIEBESTIMMUNGEN .............................................................................................................56
9
DEENIT
IT ARGOMENTI
OMOLOGAZIONE ..................................................................................................................................................7
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ........................................11
SICUREZZA NELL'AUTO...........................................................................................................................15
PROTEGGERE IL VEICOLO ...................................................................................................................15
USO NEL VEICOLO ..........................................................................................................................................17
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
(45 CM - 105 CM) ................................................................................................................................................17
USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
(76 CM – 105 CM) ...............................................................................................................................................19
INSTALLAZIONE NELLA VETTURA ............................................................................................ 21
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO ..................................................................... 23
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO ...................................................................23
REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE ........................................................25
COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI ..........................................................27
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)
(45 CM - 105 CM) ............................................................................................................................................... 29
ROTAZIONE A 360° ..........................................................................................................................................31
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA ..............................................................35
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP ........................................37
USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)
(76 CM - 105 CM ED ETÀ SUPERIORE AI 15 MESI) .................................................41
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ..........................................................45
RIMUOVERE IL RIDUTTORE PER NEONATO ...............................................................45
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ................................................................................................47
PULIZIA ..........................................................................................................................................................................49
CURA DEL PRODOTTO...............................................................................................................................51
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE......................................................................51
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO .................................................................................................53
DUREVOLEZZA PRODOTTO ...............................................................................................................53
SMALTIMENTO ......................................................................................................................................................55
GARANZIA .................................................................................................................................................................. 57
EN CONTENT
HOMOLOGATION ...................................................................................................................................................7
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ...................................................................................11
SAFETY IN THE VEHICLE ........................................................................................................................15
PROTECTING THE VEHICLE ................................................................................................................15
USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE..............................................................................17
REARWARD-FACING USE (PART 1)
(45 CM - 105 CM) ................................................................................................................................................17
FORWARD-FACING USE (PART 1)
(76 CM – 105 CM) ...............................................................................................................................................19
INSTALLING IN VEHICLE .........................................................................................................................21
ADJUSTING THE SUPPORT LEG ..................................................................................................23
REMOVING FROM THE VEHICLE ................................................................................................23
ADJUSTING THE RECLINING POSITION ............................................................................25
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ....................................................................................27
REARWARD-FACING USE (PART 2)
(45 CM - 105 CM) ............................................................................................................................................... 29
360° ROTATION......................................................................................................................................................31
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM .................................................................................35
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP ..................................................37
FORWARD-FACING USE (PART 2)
(76 CM - 105 CM AND OLDER THAN 15 MONTHS).................................................41
SECURING THE CHILD CORRECTLY ...................................................................................... 45
REMOVING THE NEWBORN INLAY .........................................................................................45
REMOVING THE COVER ..........................................................................................................................47
CLEANING..................................................................................................................................................................49
PRODUCT CARE..................................................................................................................................................51
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ..........................................................................................51
PRODUCT INFORMATION ......................................................................................................................53
PRODUCT LIFESPAN ....................................................................................................................................53
DISPOSAL ...................................................................................................................................................................55
WARRANTY ...............................................................................................................................................................57
10
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“.
Es ist nach der Regelung UN R129 zur Verwendung auf
solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den
Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für
i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug
über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der
beigelegten bzw. auf der Homepage (www.cybex-online.com)
befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. Falls Ihr Auto
nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den
Fahrzeughersteller.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die
folgenden Punkte:
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
!WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegen-
stände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen
verursachen können, müssen immer gut befestigt werden.
Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeug verwandeln.
Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX-
Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine
Verwendung nicht möglich.
Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem
Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der
Beifahrerseite untersagt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu
befolgen!
11
DEENIT
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved
to UN R129, for use in „i-Size“ compatible vehicle seating
positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle
users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating
position, please check the vehicle typelist that is included or
for example on our homepage
(www.cybex-online.com)
whether
the installation is allowed. If your vehicle is not equipped with
ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the car seat can be used on the
front passenger seat. In this case, observe the following points:
Questo è un sistema di ritenuta "i-Size". Approvato secondo UN
R129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size compatibili", secondo
le indicazioni fornite dal produttore della vettura e contenute nel
manuale istruzioni della vettura. Se la vettura non è dotata di una
posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli elenchi delle
vetture inclusi o meglio quelle nel nostro sito (www.cybex-online.com)
per verificare se l'installazione è permessa. Se la vettura non è dotata
di ISOFIX, preghiamo contattare il produttore della vettura.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul
sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di
quanto segue:
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZ IONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO
!WARNING! Items of luggage and other loose objects
in the vehicle, which could cause injury in an accident,
must always be safely secured. They can become deadly
projectiles in the case of a car accident. !ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nell'abi-
tacolo che possano causare lesioni in caso di incidente
dovranno essere sempre fissati saldamente. In caso di
incidente possono diventare proiettili letali se lasciati liberi.
Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If
ISOFIX is not fitted, the car seat may not be used.
Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your
vehicle, use of the car seat on the passenger side is prohibited.
It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s
recommendations.
Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile non
è dotato di ISOFIX il seggiolino non può essere installato in
questa posizione.
Disattivare l'airbag passeggero frontale. Se ciò non fosse
possibile, l'uso del seggiolino nel lato passeggero anteriore
è vietato.
E' comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni del
produttore della vettura.
12
!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor
intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über den Kindersitz legen).
!
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit
einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versu-
chen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann es bei einem
Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des
Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
!WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des
Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die
Verwendung ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz muss
auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem
ISOFIX-System befestigt sein. Bereits bei einer Notbrem-
sung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter
Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
13
DEENIT
!
WARNING ! Never leave your child unattended in the
vehicle. The plastic parts in the child restraint system heat
up in sun and the child may sustain burns. Protect your
child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by
covering it with a light colored cloth).
!
WARNING ! The seat is not suitable for use with a normal
car seatbelt. If the seat is secured with normal car seat-
belt, in case of an accident the child and other occupants
of the car may be severely injured or killed.
!
WARNING ! The car seat is not allowed to be used on
vehicle seats, which are installed at right angles to the
direction of travel. The car seat should not be used on
rearward-facing seats, for example in a van or minibus. The
car seat must always be secured in place with the ISOFIX
system, even when not in use. If you have to perform an
emergency stop or if you are involved in a minor collision,
an unsecured seat can injure you and other passengers.
!
ATTENZ IONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel
veicolo. Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldar-
si se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il
bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da un'ecces-
siva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un
telo chiaro sopra il seggiolino).
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato con
la normale cintura di sicurezza dell'auto. Se il seggiolino
viene fissato con la cintura di sicurezza, in caso di inci-
dente il bambino e gli altri occupanti della vettura possono
subire lesioni gravi o letali.
!ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L'uso
del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti all'indietro,
ad esempio nei van o minibus. Il seggiolino deve sempre
essere fissato con il sistema ISOFIX, anche quando non
in uso. In caso di frenata brusca o di incidente anche
minore, un seggiolino non allacciato potrebbe ferire altri
passeggeri o il guidatore.
14
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen
mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
ZUM SC HUTZ DES FAHRZ EU GS
SICHERHEIT IM FAHRZ EUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet
sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
!
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt
nicht für sogenannte Seitenairbags.
15
DEENIT
Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle
seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if
car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket
or a towel underneath the car seat. In this context also see our
cleaning directions. It is essential that these are followed before
the first use of the car seat.
L'uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare
scoloriture sui sedili dell'auto, soprattutto se realizzati in materiali
delicati (come velluto, pelle, ecc.). Questo è evitabile utilizzando
ad esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A
riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale
seguire quanto in esse indicato prima dell'uso del seggiolino.
PROTECTI NG THE VEHICLE PROTEG GERE IL VEICOLO
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZ A NELL'AUTO
In order to guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that...
Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è
necessario osservare quanto segue:
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright
position.
when installing the car seat on the front passenger seat, adjust
the vehicle seat in rearmost position.
all objects likely to cause injury in the case of an accident are
properly secured.
all passengers in the vehicle are buckled up.
gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta,
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
anteriore, verificare che questo si trovi nella posizione più
arretrata possibile.
assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero
costituire pericolo in caso di incidente
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
!
WAR NING! Never use the car seat on a vehicle seat with
an activated front airbag. This does not apply to so-called
side airbags.
!
ATTENZ IONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
anteriori dotati di airbag frontale attivato. L'avvertenza non
riguarda i cosiddetti airbag laterali.
16
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein
ckwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am
sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange
wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1)
(45 CM - 105 CM)
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz
vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden.
Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105
cm und max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
!WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und ei-
ner Körpergröße von 76 cm ist dies zwingend vorgesehen.
Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter
Transport Ihres Kindes am sichersten. Für nähere Details
lesen Sie bitte das Kapitel: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (TEIL 2)“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer
in derachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert
werden.
17
DEENIT
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-
facing transport of your child is the safest. Therefore we
recommend to use the car seat as long as possible in rearward-
facing position.
USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
REARWARD-FACING USE (PART 1)
(45 CM - 105 CM)
Depending on age and size the car seat may be used forward-
facing and rearward-facing.
We recommend to use the car seat in rearward-facing position
up to size of 105 cm and max. 18 kg.
!WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up to
an age of 15 months and a size of 76 cm. Even beyond
this limit a rearward-facing transport is the safest. For
more details please read chapter: „REARWARD-FACING
USE (PART 2)“.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti testimoniano che il
trasporto dei bambini in auto in posizione contraria a quella di
marcia è la più sicura. Per questo raccomandiamo di continuare
ad utilizzare il seggiolino nella posizione contraria alla marcia il più
a lungo possibile.
USO NEL VEICOLO
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
(45 CM - 105 CM)
Secondo l'età e la corporatura del bambino il segiolino auto può
essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
Raccomandiamo l'uso del seggiolino nella posizione contro
il senso di marcia fino all'altezza di 105 cm ed un peso di al
massimo 18 kg.
!ATTENZIONE! E' obbligatorio l'uso contro il senso
di marcia fino all'età di 15 mesi e un'altezza di almeno
76 cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso di
marcia resta comunque l'opzione più sicura. Per maggiori
dettagli vedere la sezione: "USO CONTRO IL SENSO DI
MARCIA (PARTE 2)".NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up
by themselves (up to around 1 year) should, for orthopaedic
and safety reasons, always be transported in the attest
reclineposition rearward-facing.
NOTA BENE! I neonati ed i bambini non ancora in grado di stare
seduti da soli (fino a 1 anno circa) dovrebbero, per motivi ortopedici
e di sicurezza, essere sempre trasportati contro il senso di marcia
nella posizione reclinata piu piana possibile.
< 76 cm
0 –15 M
≥ 76 cm
15 M+
1
18
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze zeigt (1)
zusätzlich an, ab welcher Gße des Kindes ein Umbau
auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens möglich
ist. Der Kindersitz ist zu Beginn r die vorwärtsgerichtete
Verwendung gesperrt. Durch die Betätigung des Schiebers
in der ckenlehne kann die Drehfunktion freigeschaltet
werden. r nähere Details lesen Sie bitte das Kapitel
„VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2)“.
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG TEIL 1
76 CM  105 CM
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der
Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz
verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus
dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut wird.
Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes
eingeklemmt oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
!
WARNUNG!
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist
frühestens ab dem 15+. Lebensmonat und bei mind. 76
cm Körpergröße zulässig.
19
DEENIT
NOTE! (1)The indicator on the headrest shows the height of the
child, from which the seat can be changed to the forward-facing
use at the earliest. In the beginning the car seat is blocked for
forward facing use. The rotation function can be released by
moving the switch in the backrest. For more details please read
chapter „FOWARD-FACING USE (PART 2)“.
FORWARDFACING USE PART 1
76 CM  105 CM
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making
adjustments with the car seat. Keep children away from the car
seat during the installation and de-installation in the vehicle.
There is a risk that child's fingers can be trapped and are injured
by unavoidable scissoring actions.
NOTA BENE! L'indicatore sul pogiatesta mostra l'altezza che (1)
dovrà raggiungere la testa del bambino prima di poter eventualmente
effettuare il passaggio nel senso di marcia. All’inizio il seggiolino
per bambini è bloccato per l’uso in direzione di marcia. La funzione
di rotazione può essere rilasciata spostando l’interruttore sullo
schienale. Per maggiori dettagli vedere la sezione: "NEL SENSO DI
MARCIA (PARTE 2)"
USO NEL SENSO DI MARCIA PARTE 1
76 CM  105 CM
NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con parti
libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le operazioni
di installazione e disinstallazione del seggiolino nell'auto, tenere i
bambini a distanza. Pericolo per le dita del bambino che potrebbero
restare intrappolate e ferite dall'inevitabile azione tagliente.
!
WARNING!
Use of the seat in forward-facing position is
permitted when the child is older than 15 months and min.
76 cm tall.
!
ATTENZIONE! L'uso del seggiolino rivolto nel senso di
marcia è ammesso per bambini che abbiano superato i 15
mesi e raggiunto un altezza di almeno 76 cm.
34
6
5
34
7
2
8
6
CLICK!
20
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte Ihres Fahrzeugs (6)
schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des Bezuges die
mitgelieferten Einführhilfen verwenden.(8)
Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen
(8) mit der längeren Lasche nach oben in die beiden ISOFIX-
Befestigungspunkte (6) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich
eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen besser.(8)
Klappen Sie den Stützfuß aus, bis er einrastet.(2)
Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Rastarme.
Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander
verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (3)
und
(4) gleichzeitig
und schieben Sie die ISOFIX Arretierung bis zum Anschlag
aus der Basis.
Die ISOFIX-Rastarme müssen hörbar an den beiden (5)
ISOFIX-Befestigungspunkten einrasten.(6)
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
versuchen, ihn aus den ISOFIX-Befestigungspunkten
herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator muss an den beiden (7)
ISOFIX-Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
Anschließend schieben Sie den Sitz in Richtung Rückenlehne,
bis diese fest und vollächig anliegt.
EINBAU INS FAHRZEUG
HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz,
überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der
Einbau erlaubt ist.
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte sind zwei (6)
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zur Hilfe.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor
den Kindersitz.
21
DEENIT
Please select an appropriate seat in the vehicle.
Scegliere il sedile corretto all'interno dell'auto
If the ISOFIX anchorage points in your car are difcult to (6)
access, you should use the connect guides
(8)
provided in order
to avoid damaging the cover.
If necessary attach the connect guides
(8)
provided with the
longer lug pointing upwards into both ISOFIX anchorage points
(6). In many cars it is more effective to install the connect guides
(8)
in an opposing direction.
Se i punti di ancoraggio ISOFIX della vettura sono difcili da (6)
raggiungere, preghiamo utilizzare le guide
(8)
in dotazione che
permettono di evitare di danneggiare il rivestimento del sedile.
Se necessario è possibile ssare le guide
(8)
con la parte
allungata rivolta verso l'alto in entrambi i punti di ancoraggio
ISOFIX (6). In molti veicoli è preferibile montare le guide in
dotazione
(8)
nella direzione opposta.
Unfold the support leg until it locks. (2)
Release the lock of the ISOFIX connectors. Both locks can
be adjusted independently. Push both buttons (3)
and
(4)
simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base
to the endstopper.
The ISOFIX connectors have to lock into the ISOFIX (5)
anchorage points with an audible "CLICK".(6)
Make sure that the seat stays rmly in place by trying to pull it
out of the ISOFIX connect guides.
The green safety indicator must be clearly visible on both (7)
ISOFIX release buttons.
Next, push the seat in the direction to the backrest until it is
fully aligned with the backrest.
Portare in posizione il piede di supporto no a quando si (2)
blocca.
Sbloccare il fermo dei connettori ISOFIX. Entrambi i fermi si
regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti (3)
e
(4) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base
no a ne corsa.
I connettori ISOFIX devono aganciarsi saldamento ai punti (5)
di ancoraggio ISOFIX con un sonoro "CLICK".(6)
Vericate che il seggiolino sia ssato fermamente cercando di
tirarlo verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
L'indicatore di sicurezza verde deve essere ora chiaramente (7)
visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
Quindi, spingere la base verso lo schienale no a quando si
trova perfettamente allineata con esso.
INSTALLING IN VEHICLE INSTALLAZIONE NELLA VETTURA
NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating position,
please check the vehicle typelist that is included.
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta
i-Size, preghiamo vericare le liste di compatibilità dei veicoli per
controllare se il vostro modello è incluso.
NOTE! The ISOFIX anchorage points
(6)
are two metal lugs per
seat and are located between the backrest and the seat of the
car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual
for assistance.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX
(6)
sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta
del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il manuale
istruzioni della vettura.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the
child seat.
NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell'area piedi di
fronte al seggiolino.
2
10
9
9
9
534
22
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß in der vordersten (2)
Position eingerastet ist. Schieben Sie die Taste am Stützfuß (9)
nach oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß
auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß soweit heraus, bis (2)
dieser sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Ziehen Sie den
Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale (2)
Kraftaufnahme zu gewährleisten. Vergewissern Sie sich, dass der
Stützfußindikator mit hörbarem 'KLICK' GN zeigt.(10)
!
WARNUNG!
Der Stützfuß muss immer direkten Boden-
kontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände untergelegt
werden. Bei Staufächern im Fußraum wenden Sie sich
unbedingt an den Fahrzeughersteller.
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Entriegeln Sie die ISOFIX-Rastarme beidseitig, indem Sie (5)
die Entriegelungstasten und drücken und gleichzeitig (3) (4)
zurückziehen. Ziehen Sie den Kindersitz aus den ISOFIX-
Befestigungspunkten heraus. Bringen Sie die ISOFIX-Rastarme
(5) in ihre Ausgangsposition.
Schieben Sie die Taste am Stützfuß nach oben und halten Sie (9)
diese gedrückt, um den Stützfuß wieder in die Ausgangsposition
zu bringen. Klappen Sie den Stützfuß zurück unter die Basis.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Sirona S i-Size weiterhin
ach auf dem Fahrzeugsitz auiegt.
23
DEENIT
ADJUSTING THE SUPPORT LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Make sure that the support leg is xed in the forward position. (2)
Push the button upwards on the support leg and press it to pull (9)
the support leg. Pull out the support leg until it safely stands (2)
on the vehicle oor. Pull the support leg to the next locking (2)
position to ensure optimal force absorption. Please ensure that the
support leg indicator shows GREEN with audible "CLICK".(10)
Vericare che il piede di supporto sia ssato nella posizione (2)
davanti. Spingere verso l'alto il pulsante sul piede di supporto (9)
e premerlo per allungare il piede di supporto. Estrarre il piede
di supporto no a quando appoggia perfettamente sul (2)
pavimento dell'auto. Tirare il piede di supporto alla posizione (2)
di blocco successiva per assicurare l'assorbimento ottimale delle
forze. Vericare che l'indicatore del piede di supporto (10) appaia
di colore VERDE con un "CLIC" audibile.
!
WARNING! The support leg must always have direct
contact with the ground. It is not allowed to place objects
under the support leg. For information on the storage
compartments in the foot area please contact your vehicle
manufacturer.
!
ATTENZIONE! Il piede di supporto deve stare a contatto
diretto con il pavimento. Non è consentito mettere ogetti
di alcun tipo sotto al piede di supporto. Per informazioni
riguardanti i pozzetti sottopiedi preghiamo contattare il
produttore della vettura.
REMOVING FROM THE VEHICLE RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO
Perform the installation procedure in reverse order.
Unlock the ISOFIX connectors on both sides by pressing (5)
the release buttons simultaneously and withdrawing (3) and (4)
simultaneously. Pull out the car seat from the ISOFIX anchorage
points. Bring back the ISOFIX connectors in its starting (5)
position.
Push the button upwards on the support leg and press it (9)
to push the support leg back into its original position. Fold the
support leg back under the base.
Seguire il procedimento per l'installazione nell'ordine inverso.
Sbloccare i connettori ISOFIX su ambo i lati (5)
premendo i pulsanti di rilascio e simultaneamente e (3) (4)
contemporaneamente tirando all'indietro. Estrarre il seggiolino
dai punti di ancoraggio ISOFIX. Riportare i connettori ISOFIX (5)
nella posizione iniziale.
Spingere verso l'alto il pulsante sul piede di supporto e (9)
premerlo per spingere il piede di supporto nella posizione
originaria. Ripiegare il piede di supporto sotto la base.
NOTE! Make sure that Sirona S i-Size still rests at on the
car seat.
NOTA BENE! Assicurarsi che Sirona S i-Size appoggi in
posizione piana sul sedile dell'auto.
11
24
EINSTELLEN DER SITZPOSITION
Der Sirona S i-Size bietet bis zu 5 unterschiedliche
Sitzpositionen zum sicheren und komfortablen Transport
Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die
Positionsverstelltaste
(11)
an der Vorderseite des Kindersitzes, um
den Sirona S i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu
führen. Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale mit einem
hörbaren „KLICK“ einrastet.
!
WARNUNG! Eine Einstellung der Sitzposition durch
den Fahrzeugführer ist während der Fahrt ausdrücklich
untersagt!
! WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Positi-
onsverstelltaste (11) in Liege- sowie in Sitzposition hörbar
einrastet.
25
DEENIT
ADJUSTING THE RECLINING POSITION REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE
Sirona S i-Size offers up to 5 different sitting and reclining
positions for the safe and comfortable transport of your child in
the car. If wanted, activate the position adjustment handle (11)
on the front of the child seat, to put the Sirona S i-Size in the
required reclining positions. Always make sure that the seat shell
locks into place with an audible "CLICK".
Sirona S i-Size offre no a 5 diverse posizioni di seduta e di
reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole del tuo bambino
in auto. E' sufciente, quando serve, agire sulla maniglia di
regolazione della posizione (11) che si trova sulla parte frontale
del seggiolino, per inclinare Sirona S i-Size nelle posizioni di
reclinazione desiderate. Vericare sempre che la scocca si
blocchi in posizione con un sonoro "CLICK".
!
WARNING!
Always ensure that the position adjustment
handle
(11)
gives an audible "CLICK" when locking into the
lying or seated position.
!
ATTENZIONE!
Accertare sempre che il pulsante di
regolazione
(11)
emetta un sonoro "CLICK" al momento del
bloccaggio in posizione sdraiata o seduta.
!
WARNING!
An adjustment of the seat position is prohibi-
ted while travelling!
!
ATTENZIONE! E' vietato effettuare regolazioni della
posizione della seduta con l'auto in movimento!
12
26
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausklappbare Teil
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar. Sollte das L.S.P. an
der Türe anstehen, klappen Sie es wieder ein. Eine Verwendung
mit ordnungsgemäß verstautem L.S.P. ist zulässig.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz verstauen,
indem Sie es leicht nach außen ziehen und anschließend
einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitz auf einem mittleren
Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.)
nicht ausklappen.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System
(L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes
im Falle eines seitlichen Aufpralls.
Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie
das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des
Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich (12).
! WARNUNG!
Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
(L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder Einstiegshilfe.
27
DEENIT
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is xed with an audible
"CLICK". In case the L.S.P. touches the door, it ought to be
stored away properly.
It‘s allowed to be used in this position. In order to push back the
L.S.P. into the seat, pull out the L.S.P. slightly and fold it, until it
locks with an audible "CLICK".
NOTA BENE! Vericare che l'L.S.P. sia ben ssato in posizione,
dovrete sentire un sonoro „CLICK“. Nel caso l'L.S.P. arrivi a
toccare la portiera, dovrebbe essere riposto correttamente.
E' ammesso l'uso in questa posizione. Per fare rientrare la
protezione L.S.P. nel seggiolino, estrarla e piegarla, no a quando
si ssa con un sonoro „CLICK“.
NOTE! When using the car seat on a middle position in the
vehicle, it‘s prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel sedile
centrale del veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
The car seat is equipped with the "Linear Side-impact Protection“
system (L.S.P.). This system increases the safety of your child in
case of side impact.
Activate the L.S.P. to the nearest door side for having the best
possible safety. To release the L.S.P. press the marked area (12)
on the L.S.P.
Il seggiolino è dotato del sistema "Linear Side-Impact Protection"
(L.S.P.). Questo sistema migliora la sicurezza del bambino in caso
di incidente con impatto laterale.
Estrarre la protezione L.S.P. sul lato più vicino alla portiera
per garantire la massima sicurezza possibile. Per sbloccare la
protezione premere nella zona contrassegnata sull'L.S.P.(12)
! WARNING!
Using the L.S.P. device for carrying or clim-
bing into the car seat is prohibited.
! AVVERTENZA! E' assolutamente vietato utilizzare
il dispositivo L.S.P. per trasportare il seggiolino o per
inserirlo nell'auto.
MAX.
14 13
15
1
28
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG TEIL 2
45 CM  105 CM
Anpassen der Kopfstütze
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei
Finger breit oder weniger zwischen der Schulter des Kindes
und der Kopfstütze frei bleiben.
Betätigen Sie die Einstelltaste an der Unterkante der (13)
Kopfstütze (14) undhren Sie diese in die gewünschte Position.
HINWEIS!
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die
Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres
Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm
verwendet werden.
Der Indikator an der Kopfstütze zeigt an, wie groß Ihr Kind (1)
sein sollte, damit eine vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens
möglich ist.
HINWEIS!
Die Schultergurte (15) sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer
Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving
Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die
vorwärtsgerichtete Verwendung bis diese durch den Schieber
in der Rückenlehne freigeschaltet wurde.
Der Sitz darf nur vorwärtsgerichtet verwendet werden, wenn ...
das Kind ≥ 76 cm groß ist.
das Kind älter als 15 Monate alt ist. Wir empfehlen, den Sitz so
lange wie möglich in rückwärtsgerichteter Position zu nutzen.
die eingestellte Kopfstütze (14) (1) den Indikator verdeckt.
29
DEENIT
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
The headrest must be adjusted so that max. two ngers width
or less remains free between the child’s shoulder and the
headrest.
Activate the adjustable handle on the bottom side of the (13)
headrest and move it into the required position.(14)
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le spalle
del bambino e la base del poggiatesta possano passare al
massimo due dita.
Agire sulla maniglia di regolazione (13) che si trova nella parte
inferiore del poggiatesta e spostarlo nella posizione desiderata.(14)
NOTE! The headrest ensures the best possible protection for
your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12
height positions that can be set.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per il
bambino soltanto se regolato all'altezza corretta. Il poggiatesta
può essere regolato in 12 diverse posizioni.
The indicator on the headrest shows the height of the child (1)
from which the seat is recommended for forward facing use at
the earliest.
L'indicatore sul pogiatesta mostra l'altezza minima della testa (1)
del bambino da cui sarà possibile effettuare l'eventuale cambio
nel senso di marcia.
NOTE! (15)The shoulder belts are rmly connected to the
headrest and do not have to be adjusted separately.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up
to size of 60 cm.
NOTA BENE! (15)Le cinture per le spalle sono ssate al
poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
NOTA BENE! Il riduttore per neonati offre protezione al bambino.
Dev'essere utilizzato no a quando il bambino raggiunge un'altezza
di almeno 60 cm.
REARWARDFACING USE PART 2
45 CM  105 CM
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA PARTE 2
45 CM  105 CM
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up
to 105 cm. The integrated Driving Direction Control Technology in
the car seat prevents the usage of seat in forward-facing position
till it has been released by moving the switch in the backrest area.
The seat may only be used forward-facing, if:
the child is ≥ 76 cm tall.
the child is older than 15 months. We recommend to use the
seat as long as possible in rearward-facing position.
the correctly adjusted headrest covers the indicator .(14) (1)
NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato in posizione rivolta
verso all’indietro per una altezza corporea di no a 105 cm. La
tecnologia di controllo della direzione di guida integrata nel
seggiolino impedisce l’uso del seggiolino in direzione di marcia
se questa funziona non è stata rilasciata spostando il tasto nella
zona dello schienale.
L'uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
il bambino ha raggiunto l'altezza di 76 cm.
il bambino ha superato l'età di 15 mesi. Raccomandiamo l'uso
contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
il poggiatesta correttamente regolato, si sovrappone (14)
all'indicatore .(1)
11
16
17
15M+
≥76cm
30
360° ROTATION
Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um das
Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der
rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart
zu wechseln.
Um die Sitzschale (16) drehen zu können, müssen Sie zuerst
die Positionsverstelltaste (11) drücken und die Sitzschale bei
gedrückter Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition führen.
Nun können Sie die Sitzschale (16) zur Tür drehen und Ihr
Kind bequem anschnallen. Siehe Kapitel „ANSCHNALLEN
MITTELS GURTSYSTEM“.
Drehen Sie die Sitzschale (16) wieder zurück. Sobald die
neutrale Position erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder
mindestens in die erste Sitzposition eingerastet werden. Dies
geschieht mit einem hörbaren „KLICK“.
Kontrollieren Sie anschließend, ob der Indikator (17) GRÜN
zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht
ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
HINWEIS! Der Kindersitz kann nur gedreht werden, wenn er in
aufrechter Position ist und der Indikator (17) ROT zeigt. Der Sitz
lässt sich nur nach vorne drehen, wenn die vorwärtsgerichtete
Verwendung durch den Schieber in der Rückenlehne
freigeschaltet wurde.
HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale (16)
wieder in eine eingerastete Reiseposition bringen.
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale (16)
ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne
Drücken der Positionsverstelltaste (11) zu drehen und zu kippen.
HINWEIS! Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren,
bevor Sie den Sitz drehen. Siehe auch Kapitel „EINSTELLEN
DER SEITENPROTEKTOREN“.
31
DEENIT
360° ROTATION ROTAZIONE A 360°
The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your
child into and take your child out of the vehicle. This also allows
you to change the position of the seat from rearward-facing to
forward-facing.
Il seggiolino può essere ruotato a 360° per facilitare le operazioni
di ingresso e di uscita del bambino. Questo consente anche
di modicare la posizione del seggiolino da contro il senso di
marcia al senso di marcia.
In order to be able to rotate the seat shell (16), you must rst press
the position adjustment handle (11) and while keeping the handle
pressed, bring the seat shell into a completely upright position.
Per ruotare la scocca del seggiolino , è necessario (16)
innanzitutto premere la maniglia di regolazione della posizione
(11) e mantenendola premuta, portare il seggiolino in posizione
completamente eretta.
Now you can rotate the seat shell (16) towards the door and
strap the child in without difculty. See chapter, “STRAPPING
WITH HARNESS SYSTEM”.
Ora è possibile ruotare la scocca (16) verso la portiera e
allacciare il bambino senza difcoltà. Vedi sezione “LEGARE
CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA”.
Rotate the seat shell (16) back to its original position. As soon
as the neutral position is reached, the seat must be locked at
least into the rst sitting position. This can be noticed by an
audible “CLICK”.
Next control if the indicator (17) on the Base is GREEN. If the
indicator shows RED, the seat is not locked well. Repeat the
process if necessary.
Riportare la scocca (16) nella posizione originaria. Raggiunta la
posizione neutra il seggiolino deve essere ssato almeno nella
prima posizone di seduta. Un sonoro “CLICK” ne darà conferma.
Quindi vericare che l'indicatore (17) sulla Base sia di colore
VERDE. Se l'indicatore è di colore ROSSO signica che
il seggiolino non è ssato corretamente. Se necessario
ripetere l'operazione.
NOTE! Only when the car seat is in most upright position and
the indicator (17) shows RED, the car seat can be rotated. The
seat can only be rotated forward-facing when the forward facing
use has been released by moving the switch in the backrest.
NOTA BENE! Soltanto quanto il seggiolino è in posizione
completamente eretta e l'indicatore (17) è di colore ROSSO,
sarà possibile ruotare il seggiolino. Il seggiolino può essere girato
in direzione di marcia solo dopo aver rilasciato l’uso in direzione
di marcia spostando il tasto nello schienale.
NOTE! Before starting your journey you must return the seat
shell (16) to a dened travel position locked in place. NOTA BENE! Prima di iniziare il viaggio la scocca (16) la scocca
deve essere ruotata e ssata in una delle due posizioni di viaggio.
NOTE! Make sure that the seat shell (16) is correctly locked
into place by trying to rotate it, without pressing the position
adjustment handle (11). NOTA BENE! Vericare che la scocca del seggiolino (16) sia
ben ssata in posizione cercando di ruotarla, senza premere la
maniglia di regolazione (11).
NOTE! We suggest to kindly deactivate the L.S.P. before rotating
the seat. For details see chapter "ADJUSTING THE SIDE
PROTECTORS".
NOTA BENE! Consigliamo di disattivare gli L.S.P. prima di
ruotare il seggiolino. Per maggiori dettahli vedere la sezione
"REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI".
32
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den
Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann auf Dauer
die Leichtgängigkeit der Dreh- und Schwenkfunktion negativ
beeinussen. Sollte dies dennoch vorkommen, sollte der
Schmutz entfernt werden bevor eine weitere Betätigung des
Dreh- und Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen
dauerhaft beschädigen könnte.
!
WARNUNG!
Während der Fahrt muss der Kindersitz stets
in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet
sein. Benutzen Sie den Sitz niemals in Einstiegsposition oder
in einer nicht eingerasteten Position während Sie fahren.
33
DEENIT
NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper
seat shell and the base. This can have a negative impact on the
performance of the rotation and recline function. Should this
happen the dirt should be removed before rotating and reclining
the seat any further to avoid any permanent damage of the seat.
NOTA BENE! Evitare assolutamente che sporco o sabbia
penetrino tra la scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe
compromettere le funzioni di rotazione e di reclinazione. Nel caso
dovesse accadere, raccomandiamo di non forzare la rotazione o
la reclinazione, ma di rimuovere prima lo sporco, per evitare danni
permanenti al seggiolino.
!
WARNING! While travelling the car seat must always be
locked in the rearward-facing or forward-facing position.
Never use the seat in the loading position or in any unlo-
cked intermediate position while travelling.
!
ATTENZIONE! Durante la marcia il seggiolino deve
sempre essere ben fissato in una delle due posizioni di
utilizzo: contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
Non lasciare mai il seggiolino in posizioni intermedie o
laterali durante il viaggio.
15
18
23
19
20
21
22
CLICK!
34
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
Lockern Sie die Schultergurte (15), indem Sie die Verstelltaste
am Zentralversteller (18) betätigen und gleichzeitig beide
Schultergurte nach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der (20)
roten Taste.
Die Schlosszungen nnen seitlich am Bezug, auf dem (21)
dafür gekennzeichneten Bereich xiert werden.(22)
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte (15) gerade über die Schultern
Ihres Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen zusammen und (21)
rasten Sie diese im Gurtschloss mit einem hörbaren (20)
„KLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt , um die (23)
Schultergurte (15) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres
Kindes anliegen.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und
müssen nicht separat eingestellt werden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt und (15)
nicht an den Gurtpolstern (19).
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte nicht (15)
verdreht sind.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Kindersitzes sollten
die Schultergurte (15) so nahe wie möglich am Körper anliegen.
Achten Sie darauf, dass die Beckengurte möglichst tief verlaufen,
sodass sie eng am Becken anliegen.
35
DEENIT
Loosen shoulder belts by pressing the adjustment button (15)
on central adjuster (18) and simultaneously pulling both
shoulder belts up.
Allentare le cinture premendo il pulsante di regolazione (15)
centrale (18) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso
l'alto.
Undo the belt buckle by pressing the red button rmly.(20)
The belt tongues can be xed sideward on the cover .(21) (22) Sganciare la bbia premendo con forza il pulsante rosso.(20)
Le linguette delle cinture possono essere ssate sul (21)
rivestimento ai lati del seggiolino .(22)
Put your child into the car seat.
Place shoulder belts directly over your child’s shoulders.(15)
Place both belt tongues (21) together and lock them in place in
belt buckle with an audible “CLICK”.(20)
Pull cautiously on central adjustment belt in order to tighten (23)
shoulder belts until they t your child’s body.(15)
Sedere il bambino nel seggiolino.
Apoggiare le cinture direttamente sulle spalle del (15)
bambino.
Unire tra loro le due linguette ed inserirle insieme nella bbia (21)
centrale (20) dove si ssano con un sonoro “CLICK”.
Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale per (23)
stringere le cinture no a farle aderire perfettamente al (15)
corpo del bambino.
The shoulder belts are rmly attached to the headrest and must
not be adjusted separately.
Le cinture per le spalle sono saldamente ssate al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place
before using the car seat.
NOTA BENE! Vericare che il poggiatesta sia bloccato
correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
giocattoli o altri oggetti rigidi.
NOTE! (15)Please always pull on shoulder belts and not on belt
pads (19). NOTA BENE! (15)Tirare sempre agendo sulle cinture non sui
cuscinetti (19).
NOTE! (15)Ensure that shoulder belts are not twisted.
NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture (15) non siano
attorcigliate.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA
NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder
belts should t the body as closely as possible. Please (15)
assure that the lap belts lie close to the hip and are appropriately
tight.
NOTA BENE! Perché il seggiolino possa garantire la protezione
ottimale, le cinture per le spalle devono aderire il più (15)
possibile al corpo del bambino. Vericare che le cinture ventrali
siano appoggiate vicino alle anche e siano adeguatamente tese.
15
18
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP
Der SensorSafe Clip wird am Gurtsystem des Kindersitzes
befestigt. Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum
Einfädeln in das Gurtsystem.
Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor:
Greifen Sie den Gurt unterhalb der Schulterpolster und führen
Sie ihn von vorn nach hinten in den oberen Schlitz des Clips.
Führen Sie den Gurt hinter dem Clip entlang und fädeln Sie ihn
nun von hinten nach vorn durch den unteren Schlitz.
Um den Clip zu entfernen, führen Sie die Schritte bitte in
umgekehrter Reihenfolge durch.
Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits
beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz
verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Lockern Sie die Schultergurte (15), indem Sie die Verstelltaste
am Zentralversteller (18) betätigen und gleichzeitig beide
Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (15) und nicht
an den Gurtpolstern.
36
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP
The SensorSafe Clip is attached to the harness system of the seat.
Both parts of the clip have slots for connecting it to the harness
system.
For installation of both parts please proceed as follows:
Grasp the harness under the shoulder pads and guide it from
back to front through the upper slot of the clip.
Guide the harness behind the clip and insert it from back to
front in the lower slot.
To uninstall the clip, follow the steps in opposite order.
This chapter only applies for car seats that are equipped with the
SensorSafe Clip at point of sales.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
Loosen shoulder belts by pressing the adjustment button (15)
on central adjuster (18) and simultaneously pulling both shoulder
belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt and not on belt ( )15
pads.
La Clip SensorSafe è attaccata al sistema di imbracatura
del seggiolino. Entrambe le parti della clip hanno fessure per
connetterla al sistema di imbracatura.
Per l’installazione di entrambe le parti, proseguire come segue:
Afferrare l’imbracatura sotto le imbottiture delle spalle e
accompagnarla dal dietro al davanti attraverso la fessura
superiore della clip.
Accompagnare l’imbracatura dietro la clip e inserirla dal dietro
al davanti nella fessura inferiore.
Per disinstallare la clip, seguire le fasi nell’ordine opposto.
Questo capitolo riguarda solo i seggiolini auto che sono forniti di
Clip SensorSafe presso i punti vendita.
NOTA BENE! Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato
correttamente al proprio posto prima di usare il seggiolino.
NOTA BENE! Assicurarsi che il seggiolino sia libero da giochi e
oggetti duri.
Allentare le cinture delle spalle premendo il pulsante (15)
per la regolazione sul regolatore centrale (18) e tirando su
simultaneamente entrambe le cinture delle spalle.
NOTA BENE! Please always pull on shoulder belt ( )15 and not
on belt pads.
37
DEENIT
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP
20
23 21
22
15
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (15) nicht
verdreht sind.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte (15) gerade über die Schultern
Ihres Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen zusammen und (21)
rasten Sie diese im Gurtschloss mit einem hörbaren (20)
„KLICK“ ein.
Schließen Sie den Clip mit einem hörbaren „KLICK“ .
Schieben Sie den geschlossenen Clip zunächst nach unten in
Richtung des Gurtschlosses.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt , um die (23)
Schultergurte (15) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres
Kindes anliegen.
Positionieren Sie den Clip direkt unterhalb der Schulterpolster.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der (20)
roten Taste.
Öffnen Sie den Clip, indem Sie den Knopf in der Mitte des Clips
drücken und die beiden Teile auseinanderziehen.
Die Schlosszungen nnen nun seitlich am Bezug, auf dem (21)
dafür gekennzeichneten Bereich , xiert werden.(22)
HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten
die Schultergurte (15) so nahe wie möglich am Körper und die
Beckengurte möglichst tief verlaufen, so dass sie eng am Becken
anliegen.
38
NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts
should t the body as closely as possible ( 15) and the hip belts should
should run as low as possible so they are thight against the pelvis.
NOTA BENE! Le cinture delle spalle devono adattarsi al corpo il
più strettamente possibile ( 15), in modo che il seggiolino offra una
protezione ottimale e le cinture dei anchi devono essere il più in basso
possibile in modo da essere strette contro il bacino.
NOTE! Ensure that shoulder belts ( 15) are not twisted.
Put your child into the car seat.
Place shoulder belts ( 15) directly over your childs shoulders.
Place both buckle tongues ( 21) together and lock them in place in
belt buckle (20) with an audible “CLICK”.
Fasten the clip with an audible “CLICK”.
Push the closed clip down toward belt buckle.
Pull cautiously on central adjustment belt ( 23) in order to tighten
shoulder belts ( 15) until they t your child’s body.
Position the Clip right under the shoulder pads.
NOTA BENE! Assicurarsi che le cinture delle spalle ( 15) non siano
attorcigliate.
Porre il bambino nel seggiolino.
Porre le cinture delle spalle ( 15) direttamente sulle spalle del
bambino.
Porre entrambe le linguette della bbia ( 21) insieme e bloccarle al
proprio posto nella bbia della cintura ( 20) con un “CLIC” udibile.
Assicurare la clip in modo che si senta un “CLIC”.
Spingere giù la clip chiusa verso la bbia della cintura.
Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale ( 23) in modo
da stringere le cinture delle spalle ( 15) no a che non si adattino al
corpo del bambino.
Posizionare la clip esattamente sotto le imbottiture delle spalle.
Undo the belt buckle (
20) by pressing the red button rmly.
Open the clip by pressing the release button and pulling both parts
apart.
The belt tongues ( 21 22) ( can now be xed sideward on the cover ).
Slacciare la bbia della cintura (
20) premendo fermamente il pulsante
rosso.
Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe
le parti.
Le linguette della cintura ( 21) ora possono essere ssate lateralmente
sulla copertura ( 22).
39
DEENIT
16
15M+
≥76cm
1
40
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG TEIL 2
76 CM  105 CM UND ÄLTER ALS 15 MONATE
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr
Kind älter als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um
Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen
wir den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu
verwenden. Wie Sie Ihr Kind anschnallen, erfahren Sie im Kapitel
„ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.
Um die vorwärtsgerichtete Verwendung erstmalig freizuschalten,
gehen Sie bitte wie folgt vor:
Klappen Sie den Kopfstützenbezug nach oben, sowie den
Rückenlehnenbezug nach unten und betätigen sie den
Schieber auf der Rückenlehne. Er zeigt nun 15M+, ≥76 cm
Ziehen Sie nun an der Positionsverstelltaste 16 und führen
die Sitzschale bei gezogener Taste in eine ganz aufrechte
Sitzposition.
Nun können Sie die Sitzschale nach vorne drehen.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein
rückwartsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am
sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie
möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
HINWEIS! (1)Der Indikator an der Kopfstütze zeigt zusätzlich an,
ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet
frühestens empfohlen werden kann.
41
DEENIT
To activate the forward facing use for the rst time, please
proceed as follows:
Move the headrest cover up and the backrest cover down and
move switch on the backrest. It now shows: 15M+, ≥76 cm.
Now pull the position adjustment handle 16 and while
keeping the handle pulled, bring the seat shell into a
completely upright position.
Now you can rotate the seat shell forward-facing.
Per attivare per la prima volta l’uso in direzione di marcia,
proseguire come segue:
Spostare la fodera per il poggiatesta verso l'alto e la fodera per
lo schienale verso il basso e spostare il tasto nello schienale.
Ora si legge quanto segue: 15M+, ≥76 cm.
Adesso tirare la manopola per la regolazione della posizione
16 e mentre si tiene la manopola tirata, portare il guscio del
seggiolino in una posizione completamente verticale.
Adesso si può ruotare il guscio del seggiolino verso il senso
di marcia.
NOTE! Accident statistics prove that the safest way to transport
your child in the car is in the rearward-facing position. Therefore
we recommend to use the car seat in the rearward-facing
position for as long as possible.
NOTA BENE! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che
il modo più sicuro per trasportare i bambini in auto è nella
posizione contro il senso di marcia. Per questo raccomandiamo
di continuare ad usare il seggiolino rivolto contro il senso di
marcia il più a lungo possibile.
NOTE! The indicator on the headrest shows the possible (1)
body height of the child, from which the seat can be changed to
the forward-facing use at the earliest.
NOTA BENE! L'indicatore del poggiatesta mostra l'altezza (1)
minima che il bambino deve avere superato per poter utilizzare il
seggiolino nel senso di marcia.
FORWARDFACING USE PART 2
76 CM  105 CM AND OLDER THAN 15 MONTHS
USO NEL SENSO DI MARCIA PARTE 2
76 CM  105 CM ED ETÀ SUPERIORE AI 15 MESI
Using the seat in forward-facing position is permitted if the child
is older than 15 months and min. 76 cm tall. In order to offer
your child the highest level of protection, we recommend to
use the car seat in the rearward-facing position for as long as
possible. Learn more about how to secure your child in chapter
"STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM".
L'uso nel senso di marcia è ammesso soltanto se il bambino ha
superato l'età di 15 mesi e raggiunto l'altezza di 76 cm. Per offrire
al bambino il massimo livello di sicurezza raccomandiamo di
usare il seggiolino rivolto contro il senso di marcia il più a lungo
possibile. Maggiori informazioni su come allacciare il bambino
nella sezione "LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA".
14
1
42
Der Sitz darf nur vorwärtsgerichtet verwendet werden, wenn:
das Kind ≥ 76 cm groß ist.
das Kind älter als 15 Monate alt ist. Wir empfehlen, den Sitz
so lange wie möglich inckwärtsgerichteter Position zu
nutzen.
die eingestellte Kopfstütze (14) (1) den Indikator verdeckt.
HINWEIS!
Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer
Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving
Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die
vorwärtsgerichtete Verwendung bis diese durch den Schieber in
der Rückenlehne freigeschaltet wurde.
43
DEENIT
L'uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
il bambino ha raggiunto l'altezza di 76 cm.
ha superato l'età di 15 mesi. Raccomandiamo di proseguire
l'utilizzo in senso contrario alla marcia il più a lungo possibile.
il poggiatesta correttamente regolato, si sovrappone (14)
all'indicatore .(1)
NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato in posizione rivolta
verso all’indietro per una altezza corporea di no a 105 cm.
La tecnologia di controllo della direzione di guida integrata nel
seggiolino impedisce l’uso del seggiolino in direzione di marcia se
questa funziona non è stata rilasciata spostando il tasto nella zona
dello schienale.
The seat may only be used forward-facing, if:
the child is ≥ 76 cm tall.
the child is older than 15 months old. We recommend to use
the seat as long as possible in rearward-facing position.
the correctly adjusted headrest covers the indicator .(14) (1)
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up
to 105 cm. The integrated Driving Direction Control Technology in
the car seat prevents the usage of seat in forward-facing position
till it has been released by moving the switch in the backrest area.
CLICK!
CLICK!
44
RICHTIGES SICHERN DES KINDES
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE
die ISOFIX-Rastarme ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug
verbunden sind und der Stützfuß korrekt installiert wurde.
der Sitz entweder in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter
Position eingerastet ist.
die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt wurde.
das 5-Punkt-Gurtsystem an die Körpergröße Ihres Kindes
angepasst wurde, die Schultergurte nicht verdreht sind und
das Gurtsystem geschlossen ist.
Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig
sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen
und sicherheitstechnischen Gründen immer in der achsten
Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die
notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt.
Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage
(24) entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu
schaffen. Zur Entfernung der Neugeboreneneinlage öffnen (24)
Sie die Druckknöpfe am Kopfstützenbezug. Anschließend
können Sie den Kopfstützenbezug abziehen und die
Neugeboreneneinlage entfernen. Bringen Sie anschließend
erneut den Kopfstützenbezug an, bringen die Schultergurte
in Position, und schließen erneut die Druckknöpfe. Bevor Sie
die Neugeboreneneinlage waschen, entfernen Sie bitte den
Schaumstoff durch die dafür vorgesehenen Öffnungen aus der
Neugeboreneneinlage. Nachdem die Neugeboreneneinlage
gewaschen und getrocknet ist, können Sie den Schaumstoff
wieder durch die vorgesehenen Löcher zurück stecken.
24
45
DEENIT
the ISOFIX connectors are correctly fastened to the vehicle
and the support leg has been correctly installed.
the seat is locked in either rear or forward facing position.
the headrest has been adjusted to the correct height.
the 5-point belt system has been correctly adjusted to the size
of the child, the shoulder belts have not been twisted and the
belt system has been locked.
Newborns and infants who are not yet able to sit up by
themselves (up to around 1 year) should, for orthopaedic and
safety reasons, always be transported in the attest recline
position rearward-facing.
I connettori ISOFIX siano agganciati saldamente al veicolo e
che il piede di supporto sia installato correttamente.
il seggiolino sia ben ssato nella posizione contro il senso di
marcia o nel senso di marcia.
il poggiatesta sia regolato all'altezza corretta.
Che le cinture a 5 punti siano regolate correttamente secondo
la corporatura del bambino, che le cinture per le spalle non
siano attorcigliate e che il sistema di cinture sia bene allacciato.
I neonati e i bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti
da soli (no a un anno circa) dovrebbero, per ragioni di sicurezza
e ortopediche, viaggiare sempre contro il senso di marcia nella
posizione reclinata più piana possibile.
SECURING THE CHILD CORRECTLY
REMOVING THE NEWBORN INLAY
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
RIMUOVERE IL RIDUTTORE PER NEONATO
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that…
The preinstalled newborn inlay helps to support lying comfort
and t for the smallest babies. The newborn inlay may be (24)
removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide
more space for the child. To remove the newborn inlay open (24)
the snap buttons of the headrest cover. Now rst pull off the
headrest cover and then remove the newborn insert. After that
put the headrest cover back in place, reposition the shoulder
belts and nally close the snap buttons again. Before washing
the newborn inlay, please remove the foam in newborn inlay via
dedicated slots. You can put the foams back through the solt
after the newborn inlay is washed and dried.
L'inserto neonato prenitallato favorisce una posizione sdraiata
piu confortevole e le dimensioni piu adatte per i bambini piu
piccoli. L'inserto neonato puo essere rimosso dopo che (24)
il bambino ha superato un'altezza di 61 cm (3 mesi circa), per
fornire maggiore spazio. Per togliere l'inserto neonato aprire i (24)
bottoni a pressione del rivestimento poggiatesta. A questo punto
prima rimuovere il rivestimento del poggiatesta e quindi estrarre
l'inserto neonato. Quindi rimettere in posizione il rivestimento
del poggiatesta, riposizionare le cinture per le spalle ed inne
richiudere i bottoni a pressione. Prima di lavare il riduttore
neonato preghiamo togliere la schiuma attraverso le apposite
aperture. Dopo che il riduttore e stato lavato ed e bene asciutto,
riinserire la schiuma attraverso le apposite aperture.
Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima di iniziare
il viaggio è necessario vericare che:
26
20
25
46
ENTFERNEN DES BEZUGES
! WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des
Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus
diesem Grund keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
Entfernen
Der Bezug besteht aus 6 Teilen, die mittels Gummiband,
Druckknöpfen oder Haken am Sitzgestell befestigt sind. Sobald
Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen
werden.
Gehen Sie wie folgt vor:
Öffnen Sie das Gurtschloss des 5-Punkt-Gurtsystems.(20)
Öffnen Sie die Druckknöpfe aller Gurtpolster und Bezugsteile (25).
Haken Sie die Schulterpolster von ihrer Aufhängung aus.(26)
Entfernen Sie alle Gurtpolster.
Fädeln Sie nun die Schultergurte aus dem Kopfstützenbezug.
Sie können nun den Bezug der Kopfstütze und den Sitzbezug
nach vorne hin abziehen.
Um die Bezüge wieder zu befestigen, verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
HINWEIS! Achten Sie bitte vor dem Abziehen aller Einzelteile
des Bezuges darauf, dass dieser oberhalb der Dekorteile liegt.
HINWEIS! Achten Sie bei der Wiederanbringung der
Schulterpolster unbedingt darauf, dass ...
die geschlossene Seite zum Hals hin zeigt.
die Schulterpolster vollständig in ihrer Aufhängung (26)
eingehakt sind.
die Schultergurte im Schulterpolster geführt sind.
47
DEENIT
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
! WARNING! The cover is an integral component of the car
seat's safety design. The car seat must therefore never be
used without the cover. ! ATTENZIONE! Il rivestimento è una parte integrante della
funzione di sicurezza del seggiolino. Il seggiolino non deve
mai essere usato senza il rivestimento.
Removal Rimozione
The cover consists of 6 components xed to the seat shell
by elastic piping, snap buttons and brackets. Once you have
released all the fastenings, you can remove the individual
components for washing.
Il rivestimento è composto da 6 parti ssate alla scocca con
collegamenti ad asola, elastici, bottoni a pressione e staffe. Una
volta sganciati tutti i punti di ssaggio è possibile rimuovere
ciadscuna delle parti per il lavaggio.
Proceed as follows:
Open the belt buckle of the 5-point belt system.(20)
Open all snap buttons of the pads and cover parts
(25)
.
Unhook the shoulder pads from the brackets
(26)
.
Remove all belt pads.
Thread the shoulder belts out of the cover.
Remove the cover by pulling it forwards.
To x the cover again on the seat carry out the steps in
reverse order.
Procedere come di seguito descritto:
Aprire la bbia
(20)
del sistema di citure a 5 punti.
Slacciare tutti i bottoni a pressione dei cuscinetti e del
rivestimento .(25)
Sganciare i cuscinetti per le spalle dalle staffe .(26)
Togliere tutti i cuscinetti delle cinture.
Slare le cinture per le spalle dal rivestimento.
Togliere il rivestimento tirandolo in avanti.
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i
passaggi nell'ordine inverso.
NOTE! Before detaching the cover please pull out the elastics
under decorative parts to avoid damage.
NOTA BENE! Prima di staccare il rivestimento estrarre gli elastici
da sotto le decorazioni per evitare danneggiamenti.
NOTE! When remounting the shoulder pads, it is essential to
ensure that ...
the closed
side faces towards the childs neck.
the shoulder pads are perfectly mounted on the brackets (26).
the shoulder belts are guided inside the shoulder pads
NOTA BENE! Nel riposizionare i cuscinetti per le spalle è
indispensabile vericare che...
la parte chiusa sia rivolta verso il collo del bambino.
i cuscinetti per le spalle siano perfettamente installati sulle
staffe .(26)
le cinture per le spalle siano inlate correttamente nei cuscinetti
per le spalle.
48
REINIGUNG
! WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs-
oder Bleichmittel verwenden!
! WARNUNG!
Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut
werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des
Gurtsystems! Sie können die Gurte mit einer lauwarmen
Seifenlösung abwaschen.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil
der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30° C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30° C waschen,
kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert
von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell
trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!
Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und
warmen Wasser gewaschen werden.
49
DEENIT
!
WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances!
! WARNING! The integrated harness system cannot be
removed from the car seat! Do not remove parts of the
harness system! The harness system can be cleaned with
a mild detergent and warm water.
! ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare detergenti
chimici o agenti sbiancanti.
! ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non deve
essere tolto dal seggiolino. Non rimuovere alcuna parte
del sistema di cinture. Il sistema di cinture si può lavare
con acqua calda e un detergente neutro.
CLEANING PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover
is an essential part of the function. You may obtain spare covers
at your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del
seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su ordinazione
presso i nostri rivenditori.
NOTE! Please wash the cover before you use it the rst time.
Seat covers are machine washable at max. 30° C on delicate
cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may
lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can
clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
NOTA BENE! Consigliamo sempre un lavaggio dei rivestimenti
prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice
con cliclo delicato a max 30°. L'uso di temperature più elevate
può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare
mai a macchina. Non fare asciugare il rivestimento alla luce
solare diretta. Le parti in plastica possono essere pulite con un
detergente neutro e acqua tiepida.
50
PFLEGE
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen
Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
werden könnte.
Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen
Sitz und Basis gelangt. Dies kann die Funktionalität des
Arretierungsmechanismus negativ beeinussen. Sollte dies
dennoch vorkommen, sollte der Schmutz entfernt werden.
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz Beschädigungen
auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte
tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
51
DEENIT
All major components of the car seat must be regularly checked
for damage. The mechanical parts must work without problems.
Make sure that the car seat is not jammed between hard parts
such as the car door, seat rails etc., which can damage it.
Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat
shell and the base. This can have a negative impact on the
performance of the rotation and recline function. Should
this happen the dirt should be removed before rotating and
reclining the seat any further to avoid any permanent damage
of the seat.
Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere
controllate regolarmente alla ricerca di eventuali danni. I
componenti meccanici devono funzionare correttamente.
E' essenziale che il seggiolino non venga mai schiaccia-to tra
oggetti rigidi, come le portiere dell'auto, i binari del sedile, ecc.
perchè ne sarebbe danneggiato.
Evitare assolutamente che sporco o sabbia penetrino tra la
scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe compromettere
le funzioni di rotazione e di reclinazione. Nel caso dovesse
accadere, raccomandiamo di non forzare la rotazione o la
reclinazione, ma di rimuovere prima lo sporco, per evitare danni
permanenti al seggiolino.
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
An accident may cause damage to the car seat that is not visible
to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an
accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
Un incidente può causare danni al seggiolino non identicabili a
occhio nudo. Dopo un incidente il seggiolino dev'essere subito
sostituito. Se in dubbio contattare il rivenditore o il produttore.
To guarantee that your car seat provides the maximum protection,
it is essential to comply with the following points:
Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protezione è
necessario tenere presente quanto segue:
52
PRODUKTINFORMATION
Seriennummer (siehe Aufkleber)
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem
der Kindersitz benutzt wird
Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende
Angaben sollten Ihnen vorliegen:
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie auch
unter www.cybex-online.com.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung
r die gesamte Produktlebensdauer von ca. 8 Jahren seine Eigen-
schaften erfüllt.
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise
durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des
Produkts geringfügig verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen
und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es
notwendig, folgende Punkte zu beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt
ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit
einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des
Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung der Form oder
Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu
entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls
ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind
normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
53
DEENIT
Serial number (see sticker)
Make and model of the vehicle and the position of the vehicle
seat on which the car seat is used
Weight, age and height of the child
Numero di serie (vedi adesivo).
Marca e modello dell'auto e posizione in cui viene normalmente
installato il seggiolino.
Peso, età e altezza del bambino.
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer rst. You should
have the following details ready:
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al rivenditore.
Accertandovi di avere a portata di mano questi dati:
Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com.
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti, visitare il nostro sito
www.cybex-online.com.
PRODUCT LIFESPAN DUREVOLEZZA PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulll its intended
functions by ordinary use for a product life span of approx. 8 years.
Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sun-
light (UV), can cause slight deterioration of the products properties.
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie speciche
per l’intera vita utile, pari a circa 8 anni.
Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposi-
zione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire
leggere variazioni.
Since very high temperature uctuations and other unforeseeable
stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the
following points:
Alla luce delle possibili uttuazioni massicce di temperatura e degli
sforzi imprevedili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione
i punti seguenti:
If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long
periods, the child seat must be removed from the vehicle or
covered with a light cloth.
Check all plastic and metal parts of the seat regularly for
damage or change of shape or colour. If you notice any change
in the child seat, the seat must be disposed or checked and
possibly replaced by the manufacturer.
Changes to the fabric, especially fading, are normal when used
in a vehicle and do not impair the seat‘s function.
Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o
coperto con un panno chiaro.
Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo
del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni
o cambiamenti di colore. Qualora si riscontri qualsiasi
cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato
dal produttore e, se necessario, sostituito.
Modiche del tessuto, in particolare la scoloritura, sono
perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non
inuiscono sul funzionamento del seggiolino.
54
ENTSORG U NG
!
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus
Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da Ersti-
ckungsgefahr besteht!
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn
(Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer
des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu
entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich
geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des
Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer
kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres
Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
55
DEENIT
!
WARNING ! Keep plastic packaging material out of your
child’s reach: danger of suffocation!
!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica dell'imballo
lontane dalla portata dei bambini. pericolo di soffoca-
mento!
DISPOSAL S MALTI MENTO
To protect the environment we ask the user to separate
and dispose the waste arising at the start (packaging) and
the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste
removal is arranged differently depending on the local
authorities. In order to ensure that the car seat is disposed
off in accordance with regulations, contact your area’s waste
removal agency or local authority. Always observe your
countrys waste disposal regulations.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di
provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte
dall'inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua parte) alla
fine della durata di utilizzo del seggiolino. Le norme per lo
smaltimento variano localmente. Per garantire lo smaltimento
corretto secondo le normative vigenti vi preghiamo di contattare
l'ufficio di competenza della vostra città. In ogni caso, seguire
sempre le normative vigenti nella zona di residenza.
56
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler
ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die
innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses
Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher
in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte
überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es
im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf
Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr
benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie
in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem
vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler
zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und
ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im
Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken Sie
das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch,
äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen
Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung
entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser
Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und
stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen
Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
GARANTIEBESTIMMU NGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an
einen Verbraucher verkauft wurde.
57
DEENIT
1. The warranty covers all manufacturing and material defects,
existing and appearing, at the date of purchase or appearing
within a term of three (3) years from the date of purchase
from the retailer who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). Please check the product with
respect to completeness and manufacturing or material defects
immediately at the date of purchase or immediately after
receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To
obtain the warranty please take or ship the product to the
original retailer, who initially sold this product to you in a
clean and complete condition and submit an original proof of
purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship
the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result
from misuse, environmental inuence (water, re, accidents
etc.), normal wear and tear or failure to comply with the
instructions provided in this user manual. The warranty does
not apply if modifications and services were performed by
unauthorized persons or if non-original components and
accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a breach of
contract, which the buyer may have against the seller or the
manufacturer of the product.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali
riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla
data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore).
La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad
un accurato controllo di completezza e funzionalità all’acquisto
e se eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono
state prontamente segnalate al momento dell'acquisto o subito
dopo il ricevimento del prodotto. Conservare accuratamente la
prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi difetto invitiamo a smettere
immediatamente l'uso del prodotto. Per avere diritto alla
garanzia è necessario riportare il prodotto o spedirlo, pulito e
completo, al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed
è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale,
fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non riportare o spedire
il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da un utilizzo improprio o
da cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal normale
deperimento d’uso o dall'a mancata osservazione delle indicazioni
fornite in questo manuale d'uso. La garanzia non è valida in caso
di modifiche o riparazioni effettuate da personale non autorizzato e
se sono state utilizzate parti ed accessori non originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica
eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso
di torto e in caso di una violazione del contratto che l'acquirente
può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
WARRANTY GARANZ IA
The following warranty applies solely in the country where this
product was initially sold by a retailer to a customer.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il
prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al
consumatore.
Sirona S i-S i ze
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm
max. 18 kg
020017
UN Regulation
No. 129/02
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
58
CHER CLIENT!
Merci beaucoup d'avoir choisi le Sirona S i-Size Lors du
développement siège auto, nous nous sommes focalisés sur
la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit est
fabriqué dans le cadre d'un processus de contrôle qualité
spécifique et répond aux normes de sécurité les plus strictes.
!
ATTENTION! Pour une bonne protection de votre enfant,
il est essentiel d´utiliser et d´installer le siège auto confor-
mément au manuel d´utilisation.
!ATTENTION! Ne pas utilise la position face à la route
avant 15 mois et 76 cm.
AVERTISSEMENT! Selon les normes locales, les
caractéristiques du produit peuvent varier.
AVERTISSEMENT! L'insert nouveau-né protege votre enfant. Il
doit être utilisé jusque 60 cm.
NOTE ! Conserver toujours cette notice pour référence ultérieure.
GOEDKEURING
Sirona S i-Size – autostoeltje
UN R129
Lengte: 45 - 105 cm
Gewicht: tot 18 kg
HOMOLOGATION
Sirona S i-Size – siège auto
UN R129
Taille : 45 - 105 cm
Poids : jusque 18 kg
HOMOLOGACJA
Sirona S i-Size – fotelik
samochodowy
UN R129
Wzrost: 45-105 cm
Waga: do 18 kg
Si vous choisissez un siège auto pour bébé avec le clip
SensorSafe, veuillez prendre note du chapitre séparé «
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP ».
Pour plus d’informations à propos de la fonction de SensorSafe,
veuillez consulter le manuel ci-joint.
59
FRNLPL
BESTE KLANT! DROGI KLIENCIE!
Het verheugt ons dat u de Sirona S i-Size hebt gekocht.
U kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van
het autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid,
comfort en gebruiksvriendelijkheid. Dit product is aan een
bijzondere kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de
strengste veiligheidseisen.
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Sirona S i-Size.
Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa
obsługa to wartości nadrzędne, przyświecające nam podczas
projektowania naszych produktów. Ten produkt powstaje pod
najwyższą kontrolą jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne
normy bezpieczeństwa.
!
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw kind
is het noodzakelijk het autostoeltje te gebruiken en te
installeren volgens de instructies in deze handleiding.
!
OSTRZEŻENIE! Korzystaj z fotelika samochodowego
zgodnie z instrukcją obsługi, aby zapewnnajwyższy
poziom bezpieczeństwa Twojemu dziecku.
!BELANGRIJK! Niet voorwaarts gericht gebruiken voordat
het kind 15 maanden en 76 cm lang is. !OSTRZEŻENIE! Nie przewoź dziecka przodem do
kierunku jazdy dopóki nie ukończy 15 miesiąca życia i nie
osiągnie 76 cm wzrostu.
LET OP! Vanwege lokale regels kunnen de productkenmerken
verschillen.
UWAGA! W zależności od kraju i jego wymagań, produkt może
różnsię zewnętrznie.
UWAGA! Wkładka niemowlęca chroni dziecko. Musi być
używana do 60 cm wzrostu dziecka.
LET OP! Zorg dat u de handleiding altijd bij de hand hebt en
berg het op in de daarvoor bedoelde sleuf van het autostoeltje.
LET OP! Het inlegkussen voor pasgeboren baby's beschermt uw
kind. Het moet gebruikt worden tot de grootte van 60 cm.
UWAGA! Dobrze jest mieć instrukcję zawsze pod ręką. Radzimy,
aby przechowywać ją w przeznaczonym do tego miejscu
znajdującym się pod fotelikiem samochodowym.
Als u een babyautostoeltje kiest met een SensorSafe-clip,
raadpleeg dan het aparte hoofdstuk “VASTGESPING MET
HARNASSYSTEEM EN CLIP” Voor meer informatie over de
functie van SensorSafe.
Jeśli wybiorą Państwo fotelik samochodowy dla dzieci z klipsem
SensorSafe, należy zwrócić uwagę na oddzielny rozdział
PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA”.
Więcej informacji na temat funkcji SensorSafe można znaleźć w
załączonej instrukcji.
60
FR CONTENU
HOMOLOGATION ...............................................................................................................................................58
POSITION CORRECTE DANS LE HICULE ..................................................................62
CURITÉ EN VOITURE ...........................................................................................................................66
PROTECTION DU VÉHICULE..............................................................................................................66
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO .....................................................................................................68
UTILISATION DOS À LA ROUTE (PARTIE 1)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................68
UTILISATION FACE ROUTE (PART 1)
(76 CM – 105 CM) ...............................................................................................................................................70
INSTALLATION EN VOITURE ................................................................................................................72
RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE .......................................................................................74
RETIRER LE SGE AUTO DU VÉHICULE ...........................................................................74
RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE..............................................................................76
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ...................................................................78
UTILISATION DOS ROUTE (PARTIE 2)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................80
ROTATION 360° ...................................................................................................................................................82
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS .................................................................86
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP ..................................88
UTILISATION FACE ROUTE (PARTIE 2)
(76 CM - 105 CM ET PLUS DE 15 MOIS) ................................................................................92
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT ......................................................96
RETIRER LE REDUCTEUR NOUVEAU-NE. .......................................................................96
RETRAIT DE LA HOUSSE ........................................................................................................................98
NETTOYAGE ..........................................................................................................................................................100
ENTRETIEN DU PRODUIT ...................................................................................................................102
EN CAS D´ACCIDENT ................................................................................................................................102
INFORMATIONS PRODUIT .................................................................................................................104
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ..........................................................................................................104
TRAITEMENT DES DÉCHETS .........................................................................................................106
GARANTIE................................................................................................................................................................108
61
FRNLPL
PL SPIS TREŚCI
HOMOLOGACJA .................................................................................................................................................59
POPRAWNY MONTW POJEŹDZIE .....................................................................................63
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ..............................................................................67
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ......................................................................67
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE ............................................69
PRZEWOŻENIE DZIECKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (CZĘŚĆ 1)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................69
PRZEWOŻENIE DZIECKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (CŚĆ
1) (76 CM – 105 CM) ........................................................................................................................................71
MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE ................................................................................73
REGULACJA NOGI FOTELIKA ..........................................................................................................75
WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU .....................................................................75
REGULACJA OPARCIA ...............................................................................................................................77
REGULACJA OSŁON BOCZNYCH ................................................................................................79
MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (CŚĆ 2)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................81
OBRACANIE FOTELIKA O 360° .......................................................................................................83
PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY .................................................87
PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA ....................89
MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (CZĘŚĆ 2) (76
CM-105 CM I UKOŃCZONY 15. MIESIĄC ŻYCIA) .......................................................93
ZAPINANIE DZIECKA...................................................................................................................................97
WYJMOWANIE WKŁADKI NIEMOWLĘCEJ .......................................................................97
ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA .................................................................................99
CZYSZCZENIE ...................................................................................................................................................101
PIELĘGNACJA PRODUKTU ..............................................................................................................103
CO ZROBIĆ Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ W WYPADKU? 103
INFORMACJA PRODUKTOWA .......................................................................................................105
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU .......................................................................................................................105
UTYLIZACJA ..........................................................................................................................................................107
GWARANCJA .......................................................................................................................................................109
NL INHOUD
GOEDKEURING ..................................................................................................................................................59
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ...........................................................................................63
VEILIGHEID IN DE AUTO .........................................................................................................................67
HET VOERTUIG BESCHERMEN ....................................................................................................67
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN ....................................69
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 1)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................69
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 1)
(76 CM – 105 CM) ...............................................................................................................................................71
IN HET VOERTUIG INSTALLEREN ................................................................................................73
DE STEUNVOET VERSTELLEN ........................................................................................................75
VERWIJDERING UIT DE AUTO .........................................................................................................75
DE LIGSTAND VERSTELLEN ...............................................................................................................77
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS .......................................................................79
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................81
360° DRAAIBAAR ..............................................................................................................................................83
VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM ................................................................................87
VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP ..................................................89
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2)
(76 CM – 105 CM EN OUDER DAN 15 MAANDEN) .................................................93
HET KIND JUIST VASTMAKEN ........................................................................................................97
DE INLEG VOOR PASGEBORENEN VERWIJDEREN ........................................97
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ..................................................................................................99
REINIGING ..............................................................................................................................................................101
ONDERHOUD.....................................................................................................................................................103
NA EEN ONGEVAL .......................................................................................................................................103
PRODUCTINFORMATIE ..........................................................................................................................105
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ......................................................................................105
VERWIJDERING ...............................................................................................................................................107
GARANTIE................................................................................................................................................................109
62
Ceci est un siège auto „i-Size“. Il est homologué UN R129, pour
utilisation sur les positions approues des véhicules „i-Size“
conformément aux instructions du constructeur indiquées dans
le manuel du hicule. Si votre hicule n´est pas équipéune
position i-Size, merci derifier la liste sur notre site web afin
de savoir si l´installation est autorisée. Si votre véhiculeest
pas équipé du système ISOFIX, contactez votre constructeur
automobile.
Toutefois dans des cas exceptionnels, le siège auto peut être
utilisé sur la place passager avant. Dans ce cas, respectez les
points suivants :
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE
!ATTENTION! Les bagages et autres objets dans l´ha-
bitacle pouvant causer des blessures en cas d‘accident
doivent toujours être bien rangés. Ils peuvent devenir des
projectiles mortels en cas d‘accident.
Vérifiez que le siège passager est équipé du système ISOFIX. Si
votre véhicule ne possède pas de connecteurs ISOFIX vous ne
pouvez pas utiliser le siège.
désactivez l'airbag passager. Si votre hicule ne permet pas
cette désactivation, l'utilisation du siège auto sur le siège
passager avant est interdite.
Il est impératif que vous vous conformiez aux recommandations
du constructeur duhicule.
63
FRNLPL
Dit is een i-Size kinderbeveiligingssysteem. Het is goedgekeurd
conform UN R129 voor gebruik op voor i-Size geschikte
autostoelen, zoals door de autofabrikant aangegeven in de
handleiding van het voertuig. Als uw voertuig geen i-Size-
stoelpositie heeft, controleer dan op het overzicht van
voertuigtypes dat is meegeleverd of bijvoorbeeld op onze
homepage of de installatie is toegestaan. Als uw voertuig geen
ISOFIX heeft, neem dan contact op met de autofabrikant.
In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de
passagiersstoel voorin worden gebruikt. Let daarbij dan op
het volgende:
Fotelik zgodny z nor„i-Size“. Homologacja zgodna z
regulacją UN R129, do użytku w samochodach kompatybilnych
z „i-Size” jak wskazano w instrukcji obsługi samochodu.
Jeśli Tj samochód nie posiada pozycji siedzącej i-Size,
proszę sprawdź na dołączonej liście marek samochodów czy
jest pozwolenie na montaż fotelika w samochodzie. Jeli
Twój samochód nie jest wyposażony w ISOFIX, prosimy
skontaktować się z producentem pojazdu.
W wyjątkowych przypdkach fotelik można zamontować na
przednim siedzeniu pasażera. W tym przypadku zwróć uwagę na
następujące punkty:
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG POPRAWNY MONT W POJEŹDZIE
!BELANGRIJK! Bagage en andere losse voorwerpen in
de auto, die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval,
moeten altijd veilig zijn vastgemaakt. Ze kunnen tijdens een
auto-ongeval veranderen in dodelijke projectielen.
!OSTRZEŻENIE! Zabezpiecz wszystkie rzeczy znajdujące
się w samochodzie jak np. bagaże lub inne obiekty, które
mogłyby spowodować uszkodzenie w razie kolizji/wypad-
ku. Mogą one wyrządzić uszkodzenia ciała a nawet śmierć
w razie wypadku/ostrego hamowania.
Controleer of de passagiersstoel ISOFIX heeft. Als die geen
ISOFIX heeft, mag het autostoeltje niet worden gebruikt.
Deactiveer de airbag van de passagiersstoel. Als dat niet
mogelijk is in uw voertuig, is gebruik van het autostoeltje aan
de passagierskant verboden.
Het is van essentieel belang dat u de aanbevelingen van de
autofabrikant opvolgt.
Sprawdź czy fotel wyposażony jest w ISOFIX. Jeśli nie, to
w tym samochodzie nie będziesz mógł korzystać z tego
modelu fotelika.
Jeżeli tak, to pamtaj aby wyłącz poduszkę powietrzną
pasażera. Jeli nie masz możliwość dezaktywować
poduszki powietrznej to nie możesz zamontować fotelika
samochodowego na miejscu pasażera.
Konieczne jest, aby stosować się do zaleceń producenta pojazdu.
64
!
ATTENTION! Ne laissez jamais votre enfant sans surveil-
lance dans la voiture. Les pièces en plastique du siège
auto se réchauffent en plein soleil et l'enfant peut subir
des brûlures. Protégez votre enfant et le siège auto de
l'exposition directe au soleil (en couvrant le siège avec un
linge par exemple).
!
ATTENTION! Le siège n'est pas adapté pour une utili-
sation avec la ceinture de sécurité normale de la voiture.
Si vous êtes impliqués dans un accident et que le siège
est fixé à l‘aide de la ceinture de sécurité de la voiture,
l'enfant et les autres occupants de la voiture peuvent être
gravement blessés ou tués.
!ATTENTION! Le siège auto ne doit pas être utilisé sur
les sièges installés perpendiculairement au sens de
la marche. Le siège enfant ne doit pas être utilisé sur
les sièges orientés vers l'arrière, comme par exemple
dans une camionnette ou un minibus. Le siège auto doit
toujours être fixé avec le système ISOFIX, même lorsqu'il
n'est pas utilisé. Si vous devez effectuer un freinage
d'urgence ou si vous êtes impliqué dans une collision
mineure, un siège non fixé peut être dangereux pour vous
et les autres passagers.
65
FRNLPL
!
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto
achter. De kunststof onderdelen van het kinderbevei-
ligingssysteem kunnen warm worden in de zon en het
kind brandwonden bezorgen. Bescherm uw kind en het
autostoeltje tegen directe blootstelling aan de zon (bijvoor-
beeld door er een lichte doek overheen te leggen).
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt voor
gebruik met een gewone autogordel. Als het stoeltje met
de gewone autogordel wordt vastgemaakt, kunnen het
kind en andere inzittenden tijdens een ongeval ernstig of
dodelijk letsel oplopen.
!BELANGRIJK! Dit autostoeltje mag niet worden gebruikt
op autostoelen die haaks op de rijrichting staan. Het
autostoeltje mag niet worden gebruikt op achterwaarts
gerichte stoelen, zoals in een bestelwagen of (mini) busje.
Ook als het autostoeltje niet wordt gebruikt, dient het
altijd met het ISOFIX-systeem te zijn vastgemaakt. Een
niet-vastgemaakt autostoeltje kan andere passagiers en
uzelf verwonden wanneer u op de rem moet trappen of
zelfs bij een kleine botsing.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w
samochodzie bez opieki. Plastikowe elementy fotelika
nagrzewają się pozostawione w nasłonecznionym miejscu.
Uważaj, gdyż mogą oparzyć dziecko. Chroń swoje dziecko
jak i fotelik przed bezpośrednim przebywaniem na słońcu
(np. przykrywając fotelik tkaniną).
!
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można przypinsamo-
chodowym pasem bezpieczeństwa. W razie wypadku,
gdy fotelik jest przypięty pasem bezpieczstwa, dziecko
oraz inni pasażerowie mogą doznać poważnych a nawet
śmiertelnych obrażeń ciała.
!OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można używać w samo-
chodach, w których fotel/kanapa samochodowa znajduje
się bokiem do kierunku jazdy. Fotelika nie należy używać w
samochodach, gdzie fotel/kanapa samochodowa jest za-
montowana tyłem do kierunku jazdy, np. w vanach lub mini-
busach. Fotelik musi być przypięty ISOFIXEM, nawet jeżeli
dziecko nie jest w nim przewożone. W przypadku ostrego
hamowania lub wypadku/kolizji, nieprzymocowany fotelik
może poważnie zranić któregoś z pasażerów/kierowcę.
66
Des traces d'utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître
sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc) si
des sièges auto sont utilisés. An d'éviter cela, mettre une serviette
ou une couverture entre la banquette et le siège auto. Dans ce
contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est essentiel
des les suivre avant la première utilisation du siège auto.
PROTECTION DU VÉHICULE
SÉCURITÉ EN VOITUR E
An de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, assurez-vous que :
Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans
leur position initiale droite
En installant le siège auto sur le siège passager avant, reculez
le siège au maximum.
Tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas
d'accident soient correctement rangés dans l'habitacle.
Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
!
ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une
place équipée d'un airbag frontal. Cela ne s'applique pas
aux airbags latéraux.
67
FRNLPL
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met
een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/
of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld
een deken of een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te
leggen. Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies.
Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het autostoeltje
voor het eerst gebruikt.
Ślady użytkownia i/lub blaknięcie może wystąpić na niektórych
fotelach/kanapach samochodowych wykonanych z delikatnego
materiału (np. welur, skóra itp.), na których używany jest fotelik
samochodowy. Aby tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę
przez podłożenie koca lub ręcznika pod fotelik. Zachęcamy do
zapoznania się z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika
oraz jego tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed
pierwszym skorzystaniem z fotelika.
HET VOERTUIG BESCHERMEN OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te
garanderen is het nodig dat... W celu zapewnienia możliwie najlepszego bezpieczeństwa
wszystkim pasażerom upewnij się, że:
neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en
zijn vergrendeld.
de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u het
autostoeltje op deze stoel installeert.
u alle voorwerpen goed opbergt die letsel kunnen veroorzaken
tijdens een ongeval.
alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji
pionowej.
montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na fotelu
pasażera, odsuń fotel samochodowy maksymalnie do tyłu;
wszystkie rzeczy znajdujące się wewnątrz samochodu zostały
zabezpieczone w należyty sposób i nie spowodują uszkodzeń/
nie zranią pasażerów w razie wypadku/ostrego hamowania;
wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
!
BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met
een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten
zijairbags.
!
OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika samochodo-
wego na przednim fotelu pasażera z włączoną przednią
poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek
powietrznych tzw. kurtyn powietrznych.
68
AVERTISSEMENT! Les statistiques d'accidents prouvent
que la position dos à la route est la plus sûre pour le transport
de votre enfant. Nous recommandons d'utiliser le siège le plus
longtemps possible dos à la route.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO
UTILISATION DOS À LA ROUTE (PARTIE 1)
(45 CM - 105 CM)
Selon l'âge et la taille de l'enfant, le siège auto peut être utilisé
dos ou face à la route.
Nous recommandons l'utilisation du siège auto dos à la route
jusque 105 cm et 18 kg max.
! ATTENTION! Il est obligatoire de l'utiliser dos à la route
jusqu'à l'âge de 15 mois et la taille de 76 cm. Même
au-delà de cette limite, la position dos à la route est la
plus sûre. Pour plus d'informations, lire la rubrique : "UTILI-
SATION DOS ROUTE (Partie 2)“.
AVERTISSEMENT! Les nouveau-nés et les enfants qui ne
sont pas encore en mesure de se tenir assis seuls (jusque 1 an
environ) doivent, pour des raisons orthopédiques et de sécurité,
toujours etre transportés dos a la route dans la position la plus
inclinée.
69
FRNLPL
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achterwaarts
gericht vervoer van uw kind in een voertuig het veiligst is.
Daarom raden we aan het autostoeltje zo lang mogelijk
achterwaarts gericht te gebruiken.
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 1)
(45 CM - 105 CM)
Afhankelijk van de leeftijd en lengte kan het autostoeltje
achterwaarts en voorwaarts gericht worden gebruikt.
Wij raden aan het autostoeltje achterwaarts gericht te gebruiken
tot een lengte van 105 cm en maximaal 18 kg.
! BELANGRIJK! Het is verplicht het stoeltje tot 15
maanden of een lengte van 76 cm achterwaarts gericht te
gebruiken. Ook daarna is achterwaarts gericht vervoer het
veiligst. Meer informatie leest u in het hoofdstuk: 'ACH-
TERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2)'.
UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że najbezpieczniej
przewozić dzieci tyłem do kierunku jazdy. Dlatego rekomendujemy,
aby przewozić dziecko możliwie jak najdłużej tyłem do kierunku jazdy.
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE
PRZEWOŻENIE DZIECKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY
(CZĘŚĆ 1) (45 CM - 105 CM)
W zależności od wieku oraz wzrostu dziecka, w foteliku można
przewozić dziecko tyłem oraz przodem do kierunku jazdy.
Rekomendujemy, aby używać fotelika tyłem do kierunku jazdy do
105 cm wzrostu dziecka i maksymalnie 18 kg.
! OSTRZEŻENIE! Dziecko można przewozić wyłącznie
tyłem do kierunku jazdy do chwili ukończenia przez nie
15. miesiąca życia oraz jednocześnie osiągnięcia 76 cm
wzrostu. Nawet po osiągnięciu przez nie powyższych
wskazań, przewożenie tyłem do kierunku jazdy pozostaje
najbezpieczniejsze. Więcej szczegółów znajdziesz w
rozdziale: "Przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy
(część 2)".
LET OP! Pasgeborenen en baby's die nog niet uit zichzelf
rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om
orthopedische en veiligheidsredenen altijd in de vlakst mogelijke
achterwaarts gerichte stand te worden vervoerd. UWAGA! Noworodki i dzieci, które jeszcze same nie siadają (do
ok. 1 r.ż.), przez wzgląd na postawę oraz bezpieczeństwo być
zawsze przewożone w możliwie płaskiej pozycji tyłem do kierunku
jazdy.
< 76 cm
0–15 M
≥ 76 cm
15 M+
1
70
AVERTISSEMENT! (1)L'indicateur sur l'appui-tête indique la
taille de l'enfant minimale requise pour pouvoir installer le siège
face à la route. Au départ, le siège auto est bloqué pour une
utilisation tourné vers l'avant. La fonction de rotation peut être
débloquée en déplaçant le commutateur dans le dossier. Pour
plus d'informations, lire la rubrique "UTILISATION FACE ROUTE
(PARTIE 2)“.
UTILISATION FACE ROUTE PART 1
76 CM  105 CM
!
ATTENTION! L'utilisation du siège auto en position face à
la route est permise lorsque l'enfant est âgé de plus de 15
mois et mesurant 76 cm.
AVERTISSEMENT! Aucune pièce mobile ne doit être laissée
à la portée de l'enfant lors du réglage du siège. Tenir les enfants
à l'écart du siège pendant l'installation et le retrait du siège dans
la voiture. Il existe un risque d'écrasement et de cisaillement des
doigts.
71
FRNLPL
UWAGA! Wskaźnik na zagłówku pokazuje wzrost od (1)
którego można zacząć przewozić dziecko przodem do kierunku
jazdy. Na początku fotelik samochodowy jest zablokowany dla
stosowania przodem do kierunku jazdy. Funkcję obrotową można
zwolnić, przesuwając przełącznik w oparciu. Więcej szczegółów
znajdziesz w rozdziale "Przewożenie dziecka przodem do kierunku
jazdy (część 1)".
LET OP! (1)De indicator op de hoofdsteun geeft aan vanaf
welke lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst voorwaarts
gericht kan worden gebruikt. In het begin is het autostoeltje
geblokkeerd voor voorwaarts gericht gebruik De draaifunctie
kan worden vrijgegeven door de schakelaar in de rugleuning
te bewegen. Meer informatie leest u in het hoofdstuk:
'VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2)'.
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK DEEL 1
76 CM  105 CM
PRZEWOŻENIE DZIECKA PRZODEM DO KIERUNKU
JAZDY CZĘŚĆ 1 76 CM  105 CM
!
BELANGRIJK! Het stoeltje mag voorwaarts gericht
gebruikt worden als het kind ouder dan 15 maanden en
minimaal 76 cm lang is.
!
OSTRZEŻENIE!
Dziecko można przewozić w foteliku
przodem do kierunku jazdy wyłącznie w chwili ukończenia
przez nie 15 miesiąca życia oraz jednocześnie osiągnięcia 76
cm wzrostu.
LET OP! Er mogen geen losse onderdelen tegen het kind aan
liggen als u het autostoeltje verstelt. Houd kinderen uit de buurt
als u het stoeltje in het voertuig installeert of eruit haalt. Door
onvermijdelijke schaarbewegingen van onderdelen kunnen de
vingers van het kind bekneld en verwond raken.
UWAGA! Podczas regulacji fotelika dziecko nie powinno
mieć żadnych luźnych przedmiotów. Trzymaj dziecko zdala od
fotelika samochodowego podczas jego montażu i demontażu w
samochodzie. Istnieje ryzyko przycięcia i skaleczenia palcy dziecka.
34
6
5
34
7
8
6
2
CLICK!
72
Choisissez la position appropriée dans le véhicule.
Si les points d'ancrage ISOFIX de votre voiture sont difciles (6)
d'accès, utilisez les guides de xation fournis an d'éviter (8)
d‘endommager la housse.
Si nécessaire, xez les guides fournis à l'aide de la patte (8)
la plus longue pointant vers le haut au niveau des deux points
d'ancrage ISOFIX (6).
Dans beaucoup de voitures, il est
plus efcace d‘installer les guides de xation en direction (8)
opposée.
Dépliez la jambe de force jusqu´à ce qu´elle se bloque. (2)
Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX. Les deux
verrous peuvent être indépendamment réglés. Poussez les deux
boutons et(3) (4) simultanément tout en tirant les connecteurs
ISOFIX de la base jusqu´à la butée.
Les connecteurs ISOFIX doivent s´enclencher dans les (5)
points d´ancrage ISOFIX avec un click audible.(6)
Assurez-vous que le siège reste bien en place en essayant
de l'extraire.
L'indicateur de sécurité vert doit être clairement visible au (7)
niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
Poussez ensuite la base en direction du dossier jusqu'à ce
qu'elle soit entièrement alignée avec le dossier de la banquette.
INSTALLATION EN VOITURE
AVERTISSEMENT! Si votre véhicule n´est pas équipé d´une
position i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité
incluse.
AVERTISSEMENT!
les points d'ancrage ISOFIX se (6)
composent de deux pattes métalliques par siège et sont situés entre
le dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez le
mode d'emploi de votre voiture pour plus d'informations.
AVERTISSEMENT! N‘entreposez aucun objet sur le plancher
de la voiture au niveau du siège auto.
73
FRNLPL
Kies de juiste stoel in het voertuig.
Wybierz odpowiednie miejsce w pojeździe.
Als de ISOFIX-punten in uw auto slecht toegankelijk zijn, (6)
dient u de meegeleverde montagehulpen te gebruiken om (8)
beschadiging van de bekleding te voorkomen.
Plaats indien noodzakelijk de meegeleverde montagehulpen
(8) met de langere nok naar boven in de ISOFIX-ankerpunten
(6) (8). In veel auto's is het effectiever om de montagehulpen
omgekeerd te installeren.
Jeśli punkty zaczepu ISOFIX w Twoim samochodzie (6)
ciężko dostępne, skorzystaj z konektorów załączonych do fotelika
(8). Unikniesz uszkodzenia tapicerki fotela samochodowego.
Wepnij łączniki w punkty wczepu ISOFIX tak, żeby ich (8) (6)
dłuższy fragment znajdował się na górze
W wielu samochodach
jest to bardziej skuteczne, aby zainstalować łaczniki (8) w
przeciwnym kierunku.
Klap de steunvoet uit tot deze vergrendelt. (2)
Ontgrendel de ISOFIX-connectoren. Beide vergrendelingen
kunnen afzonderlijk worden versteld. Druk beide knoppen (3)
en
(4) gelijktijdig in en trek de ISOFIX-connectoren uit de basis
tot de eindstop.
Duw de ISOFIX-connectoren in de ISOFIX-ankerpunten (5) (6)
tot ze met een hoorbare KLIK vergrendelen.
Zorg dat het stoeltje goed vastzit door te proberen het uit de
ISOFIX-montagehulpen te trekken.
De groene veiligheidsindicator moet nu goed zichtbaar zijn (7)
op beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen.
Duw nu het stoeltje naar de rugleuning toe tot deze volledig
aansluit op die rugleuning.
Rozłóż nogę wpierającą aż zakliknie. (2)
Zwolnij blokadę złączy ISOFIX. Obie blokady mogą b
regulowane niezależnie od siebie. Wciśnij jednocześnie przyciski
(3)
i
(4) i wyciągnij łączniki ISOFIX z bazy do samego końca.
Prowadnice ISOFIX muszą zakliknąć się w zaczepach (5)
ISOFIX (6). Usłyszysz wyraźne kliknięcie.
Upewnij się, że fotelik trzyma się sstabilnie w miejscu. Spróbuj
wyciągnąć go z ISOFIX.
Zielony indykator musi być wyraźnie widoczny po oby (7)
stronach przycisków zwalniających ISOFIX.
Następnie popchnij fotelik w kierunku oparcia aż będzie w pełni
ułożone z oparciem.
IN HET VOERTUIG INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE
LET OP! Als uw voertuig geen i-Size stoelpositie heeft,
controleer dan het meegeleverde overzicht van voertuigtypes.
UWAGA! Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji siedzącej
i-Size, sprawdź załączoną listę pojazdów.
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten zijn twee metalen beugels (6)
per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de
auto. Als u twijfelt, lees dan de handleiding van uw auto voor hulp.
UWAGA! Są dwa punkty wczepu ISOFIX . Zlokalizowane (6)
są pomiędzy oparciem a siedziskiem fotela samochodowego.
Jeśli są jakiekolwiek wątpliwości, skonsultuj je z samochodową
instrukcją obsługi.
LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de
voorkant van het autostoeltje.
UWAGA! W miejscu, gdzie rozstawiona będzie noga fotelika na
podłodze samochodowej nie mogą znajdować się żadne elementy.
9
9
534
2
10
9
74
RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE
Assurez vous que la jambe de force est xée en position (2)
avant. Appuyez sur le bouton pour tirer la jambe de force. (9)
Tirez la jambe de force jusqu´à ce qu´elle repose en toute (2)
sécurité sur le plancher du véhicule. Tirer la jambe de force (2)
jusqu´à la prochaine position de vérouillage pour assurer une
absorption optimale des forces. Assurez-vous que l´indicateur de
la jambe de force soit VERT avec un clic audible.(10)
!
ATTENTION! La jambe de force doit toujours être en
contact direct avec le plancher. Il est interdit de placer des
objets sous la jambe de force. Pour plus d'informations
sur les compartiments de stockage dans la zone d´appui,
contactez le fabricant de votre véhicule.
RETIRER LE SIÈGE AUTO DUHICULE
Effectuez la procédure d'installation dans l'ordre inverse.
Dévérouillez les bras ISOFIX de chaque côté en appuyant (5)
sur les boutons et et en tirant en même temps. Retirez le (3) (4)
siege des points d'ancrage ISOFIX. Repliez les bras ISOFIX (5)
dans leur position initiale.
Appuyez sur le bouton de la jambe de force et repoussez-la (9)
dans sa position initiale. Repliez la jambe de force sous la base.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que la base soit toujours
bien à plat sur la banquette du véhicule.
75
FRNLPL
DE STEUNVOET VERSTELLEN REGULACJA NOGI FOTELIKA
Zorg dat de steunvoet is vastgemaakt in de voorwaartse (2)
positie. Druk de knop op de steunvoet in om deze uit te (9)
trekken. Trek de steunvoet uit tot hij stevig op de bodem (2)
van het voertuig staat. Trek de steunvoet in de volgende (2)
vergrendelstand voor optimale krachtengeleiding. Zorg dat de
steunvoetindicator GROEN moeten hoorbaar is.(10)
Upewnij się, że noga znajduje się przodem do kierunku jazdy.
Naciśnij przycisk i wyciągnij nogę. Wyciągnij nogę do (9) (2)
momentu aż bezpiecznie oprze się o podłogę samochodową.
Następnie wyciągnij stopę tak, aby znalazła oparcie o (2)
podłogę. Upewnij się, że wskaźnik nogi fotelika znajdujący (10)
się na bazie pokazuje kolor ZIELONY ze słyszalnym kliknięciem.
!
BELANGRIJK! De steunvoet moet altijd direct contact
maken met de bodem. Er mag niets onder de steunvoet
worden gelegd. Voor informatie over de opbergruimte in
de bodem dient u contact op te nemen met de autofa-
brikant.
!
OSTRZEŻENIE! Noga wspierająca fotelik musi być
zawsze oparta o podłogę w samochodzie. Nie wolno
umieszczać żadnych przedmiotów pod nogą fotelika. Jeśli
przed miejscem, w którym montujesz fotelik, znajduje
się schowek podłogowy i chcesz zaczerpnąć informacji,
skontaktuj się z producentem samochodu.
VERWIJDERING UIT DE AUTO WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU
Voer de installatieprocedure in omgekeerde volgorde uit.
Ontgrendel de ISOFIX-connectoren aan beide zijden door (5)
tegelijkertijd op de ontgrendelingsknoppen (3)
en
(4) te drukken en
trek naar achteren. Trek het autostoeltje uit de ISOFIX-ankerpunten.
Klap de ISOFIX-connectoren terug naar de uitgangspositie.(5)
Druk de knop op de steunvoet in en duw die terug in de (9)
uitgangspositie. Klap de steunvoet onder de basis.
Przejdź przez procedurę instalacji w odwrotnej kolejności.
Odblokuj oba złącza ISOFIX , jednocześnie naciskając (5)
przyciski i następnie wyciągnij je z prowadnic ISOFIX. (3) (4)
Wepchnij łączniki do pozycji początkowej.(5)
Naciskając dźwignię przycisk można odepchnąć wspierającą (9)
nogę do pozycji wyjściowej. Następnie złóż ją z powrotem, aby
fotelik zajmował mniej miejsca po wyjęciu z samochodu.
LET OP! Zorg dat de Sirona S i-Size nog steeds vlak op de
autostoel rust. UWAGA! Upewnij się, że fotelik Sirona S i-Size spoczywa płasko
na fotelu samochodowym.
11
76
RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE
Le Sirona S i-Size offre jusqu'à cinq positions différentes
d´inclinaison pour un transport sûr et confortable de votre enfant
en voiture. Si vous le souhaitez, activez la poignée de réglage
(11) sur le devant du siège auto afin de placer le Sirona S i-Size
dans les positions d'inclinaison souhaitées. Veillez toujours à ce
que la coque du siège s'enclenche par un click audible.
!
ATTENTION! Assurez-vous toujours que le bouton de
glage (11) émette un clic audible au moment de s'en-
clencher en position allongée ou assise.
!
ATTENTION!
Tout réglage de la position allongée par le
conducteur en route est strictement interdit.
77
FRNLPL
DE LIGSTAND VERSTELLEN REGULACJA OPARCIA
De Sirona S i-Size biedt 5 verschillende zit- en kantelstanden
voor het veilige en comfortabele vervoer van uw kind in de auto.
Trek, indien gewenst, aan de verstelgreep (11) aan de voorkant
van het autostoeltje om de Sirona S i-Size in de gewenste
kantelstand te brengen. Zorg altijd dat het stoeltje met een
hoorbare KLIK in de juiste stand vergrendelt.
Sirona S i-Size oferuje 5 różnych pozycji siedzących oraz
możliwości regulacji oparcia. Dzieki czemu Twoje dziecko może
bezpiecznie i wygodnie podróżować samochodem. Jeżeli jest
taka potrzeba aktywuj rączkę do regulacji pozycji fotelika (11),
znajdującą się z przodu fotelika. Będziesz mógł ustawić fotelik
Sirona S i-Size w wybranej pozycji. Zawsze upewnij się, że
skorupa fotelika zaklika się wyraźnym kliknięciem.
!
BELANGRIJK! Verzeker uzelf er altijd van dat de
verstelgreep (11) een duidelijke KLIK laat horen als hij
vergrendeld in de lig- of zitstand.
!
OSTRZEŻENIE! Zawsze upewnij się, że rączka regulują-
ca (11) wyraźnie kliknie po ustawieniu w pozycji siedzącej
lub odchylonej.
!
BELANGRIJK! Verstelling van het stoeltje tijdens het
rijden is verboden!
!
OSTRZEŻENIE!
W trakcie jazdy nie wolno regulować
oparcia fotelika!
12
78
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LARALES
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que le L.S.P est en place
avec un „CLICK“ audible. Si le L.S.P. touche la porte, il doit être
correctement rangé.
Il est possible de l´utiliser dans cette position. An de repousser le
L.S.P. sur le siège, tirez le legerement et pliez le, jusqu'à ce qu'il se
verrouille avec un „CLICK“ audible.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous utilisez le siège auto sur
la position centrale arrière, il est interdit de déplier le dispositif
(L.S.P.).
Le siège auto est équipé du système de "Protection Linéaire
contre les Impacts Latéraux" (L.S.P.). Ce système accroît la
sécurité de votre enfant en cas d'impact latéral.
Sortez le L.S.P. du côté de la portière adjacente pour un
maximum de securite. Pour l'enclencher, pressez l'emplacement
(12) du L.S.P.
! ATTENTION !
Il est interdit d´utiliser le dispositif (L.S.P.)
pour porter ou grimper dans le siège.
79
FRNLPL
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGULACJA OSŁON BOCZNYCH
LET OP! Zorg dat de L.S.P. met een duidelijke KLIK vergrendelt. Als
de L.S.P. het portier raakt, dient die goed opgeborgen te worden.
Hij mag in die stand worden gebruikt. Om de L.S.P. terug in de
zitting te duwen trekt u de L.S.P. iets uit en klapt die weg tot hij
met een duidelijke KLIK vergrendelt.
UWAGA! Upewnij się, że osłona L.S.P. jest zablokowana
w pozycji otwartej. Potwierdzi toyszalne kliknięcie. W
przypadku, gdy osłona boczna L.S.P. dotyka drzwi, złóżdo
kolejnej długości.
Korzystanie z niej jestwnież bezpieczne. Jeżeli chcesz
zamknąć osłonę, wyciągnij osłoL.S.P. kompletnie a
następnie wciśnij do końca.
LET OP! Als u het stoeltje op de middenstoel in het voertuig
gebruikt, is het verboden om de L.S.P. uit te klappen.
UWAGA! Przy instalacji fotelika na środku kanapy/środkowym
siedzeniu, nie wysuwamy osłon (L.S.P.).
Het autostoeltje is uitgerust met het Linear Side-Impact
Protection-systeem (L.S.P.). Dit systeem vergroot de veiligheid
van het kind bij een zijdelingse botsing.
Trek de L.S.P. uit aan de kant van het dichtstbijzijnde portier voor
de grootst mogelijke veiligheid. Om de L.S.P. te ontgrendelen
druk op het gemarkeerde gebied (12) van de L.S.P.
Fotelik Sirona S i-Size jest wyposażony w system ochrony
bocznej przed kolizją (L.S.P.). System ten zwiększa
bezpieczeństwo dziecka w przypadku wystąpienia kolizji bocznej.
Dla zapewnienia najlepszej ochrony, wyciągnij osłonę L.S.P.
najdalej jak się da w kierunku drzwi, które są najbliżej fotelika
dziecka. Aby zwolnić go wciśnij przycisk zwalniający .(12)
! BELANGRIJK! De L.S.P. mag niet worden gebruikt om
het autostoeltje te dragen of om erin te klauteren. ! OSTRZEŻENIE! Zakazane jest używanie ochraniaczy
(L.S.P.) jako uchwytu do przenoszenia lub przypinania
fotelika.
MAX.
14 13
15
1
80
Réglage de l'appui-tête
UTILISATION DOS ROUTE PARTIE 2
45 CM  105 CM
La têtière doit être réglée de sorte que l´écart entre l´épaule de
l‘enfant et le bas de la têtière soit équivalent à deux doigts.
activez la manette de réglage (13) (14) située sous l´appui-tête
et placez-le dans la position souhaitée.
AVERTISSEMENT! L'appui-tête assure la meilleure protection
possible pour votre enfant si elle est réglée à la hauteur optimale.
La hauteur de l´appui-tête peut être réglée dans 12 positions
différentes.
AVERTISSEMENT! Le réducteur nouveau-né offre une
protection supplémentaire. Il doit être utilisé jusque 60 cm.
Sur l'appui-tête, l'indicateur indique à partir de quelle taille (1)
l'enfant peut être installé face à la route.
AVERTISSEMENT! (15)Les sangles d´épaules sont
indisociables de la têtière et ne doivent pas être ajustées
séparément.
AVERTISSEMENT! Le siège auto peut être utilisé en position
tourné vers l’arrière jusqu’à 105 cm. La technologie de contrôle
de sens de conduite intégrée dans le siège auto empêche
l’utilisation du siège en position tourné vers l’avant tant qu’elle
n’a pas été débloquée en déplaçant le commutateur dans la zone
du dossier.
Le siège peut être face à la route uniquement si :
L´enfant dépasse la taille de ≥ 76 cm.
L'enfant a 15 mois au minimum. Nous recommandons
d'utiliser le siège le plus longtemps possible dos à la route.
L´appui-tête correctement ajusté masque l´indicateur .(14) (1)
81
FRNLPL
De hoofdsteun verstellen Regulacja zagłówka
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK DEEL 2
45 CM  105 CM
MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY CZĘŚĆ 2
45 CM  105 CM
De stand van de hoofdsteun moet zodanig zijn dat de ruimte
tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun maximaal
twee vingers breed is.
Trek aan de verstelgreep (13) aan de onderkant van de
hoofdsteun en breng die in de gewenste stand.(14)
LET OP! De hoofdsteun biedt uw kind alleen optimale
bescherming indien deze in de optimale hoogtestand is gezet.
De hoofdsteun kan in 12 hoogtestanden worden gezet.
LET OP! Het inlegkussen voor pasgeboren baby's beschermt
uw kind. Het moet gebruikt worden tot de grootte van 60 cm.
De indicator op de hoofdsteun geeft aan vanaf welke lengte (1)
van het kind het stoeltje op zijn vroegst voor voorwaarts gericht
gebruik wordt aanbevolen.
LET OP! (15)De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun
bevestigd en hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
LET OP! De autostoel kan tot 105 cm achterwaarts gericht
worden gebruikt. De geïntegreerde Driving Direction Control
Technology in het autostoeltje voorkomt het gebruik van het zitje
in naar voren gerichte positie tot het moment dat de schakelaar in
het rugleuninggebied het gebruik vrijgeeft.
Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden gebruikt als:
het kind is ≥ 76 cm.
het kind is ouder dan 15 maanden. We raden aan het stoeltje
zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
de juist ingestelde hoofdsteun bedekt de indicator .(14) (1)
Przy poprawnie ustawionym zagłówku, można swobodnie wsunąć
dwa złączone palce pomiędzy ramię dziecka a zagłówek.
Aktywując rączkę znajdującą się na dole zagłówka (13) (14)
możesz dostosować wysokość zagłówka do pożądanej wysokości.
UWAGA! Zagłówek fotelika zapewni dziecku najlepszą
ochronę wyłącznie, jeśli jest ustawiony w optymalnej wysokości.
Wysokość zagłówka można dostosować w 12 różnych pozycjach.
UWAGA! Wkładka dla noworodka służy do ochrony Państwa
dziecka. Musi być używana do 60 cm wzrostu dziecka.
Znajdujący się na zagłówku wskaźnik pokazuje wysokość (1)
dziecka od której najwczesniej można zacząć korzystać z fotelika
przodem do kierunku jazdy.
UWAGA! (15)Pasy naramienne są powiązane z zagłówkiem i nie
trzeba ich indywidualnie regulować.
UWAGA! Fotelik samochodowy może być stosowany w pozycji
tyłem do kierunku jazdy od 105 cm. Wbudowana w fotelik
samochodowy technologia detekcji kierunku jazdy zapobiega
stosowaniu fotelika przodem do kierunku jazdy aż do zwolnienia
blokady poprzez przesunięcie przełącznika w oparciu.
Dziecko może być przewożone w foteliku przodem do kierunku
jazdy, jeśli
ma ≥ 76 cm wzrostu.
ma minimum 15 miesięcy. Zalecamy korzystać z fotelika tyłem do
kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe.
poprawnie ustawiony zagłówek zakrywa wskaźnik .(14) (1)
16
17
15M+
≥76cm
11
82
ROTATION 36
Le siège peut être pivoté à 360°, de façon à faciliter l'installation
de votre enfant dans son siège et sa sortie. Cela vous permet
également de changer la position de votre siège de dos route à
face route.
Pour pouvoir faire pivoter le siège (16), vous devez presser la
poignée d'ajustement (11) et tout en pressant cette poignée,
mettez le siège dans sa position la plus droite.
Vous pouvez maintenant faire pivoter le siège (16) vers la porte
pour installer ou sortir votre enfant très facilement. Voir le chapitre,
“SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS”.
Pivotez le siège (16) dans sa position d'origine. Dès que
cette position est atteinte, le siège doit être verrouilau
moins dans la première position assise. Vous entendrez alors
un “CLICK” audible.
Vériez ensuite que l'indicateur (17) sur la base est VERT.
Si l'indicateur est ROUGE, le siège n'est pas verrouillé
correctement. Répétez l'opération si nécessaire.
AVERTISSEMENT! Seulement lorsque le siège est dans sa
positin la plus droite et que l'indicateur (17) est ROUGE, le sge
peut être pivoté. Le siège peut uniquement être tourné vers l’avant
lorsque l’utilisation tourné vers l’avant a été débloquée en déplaçant
le commutateur dans le dossier.
AVERTISSEMENT! Avant de vous mettre en route vous devez
remettre le siège dans une position bien verrouillée (16).
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que le siège (16) est
correctement verrouillé en essayant de le faire pivoter, sans
presser la poignée d'ajustement (11).
AVERTISSEMENT! Nous vous recommandons de désactiver
les L.S.P. avant de faire pivoter le siège. Pour plus de détails voir le
chapitre "REGLAGE DES PROTECTIONS LATERLES".
83
FRNLPL
360° DRAAIBAAR OBRACANIE FOTELIKA O 360°
Het autostoeltje kan 360° worden gedraaid zodat u uw kind
gemakkelijker in het voertuig plaatst of eruit haalt. Hierdoor kunt u
ook de stand van het stoeltje veranderen van achterwaarts gericht
naar voorwaarts gericht.
Fotelik można obracać o 360°, co ułatwia wkładanie dziecka
do fotelika lub wyjmowanie go z niego, a także służy do zmiany
kierunku mocowania fotelika z tyłem na przodem do kierunku jazdy.
Om de zittingschaal (16) te kunnen draaien, dient u de
verstelgreep (11) ingedrukt te houden terwijl u de schaal
volledig rechtop brengt.
Aby obrócić fotelik (16), najpierw naciśnij pomarańczową
dźwignię regulacji (11) i trzymając ją wciśniętą, ustaw fotelik w
pozycji zupełnie pionowej, co wskazują oznaczenia na bokach
podstawy fotelika i samego fotelika.
Nu kunt u de zittingschaal (16) naar het portier draaien en het
kind gemakkelijk installeren. Zie hoofdstuk: 'VASTGESPEN
MET HARNASSYSTEEM'.
Teraz możesz obrócić fotelik (16) w kierunku drzwi i bez problemu
włożyć dziecko do fotelika i zapiąć mu pasy. Patrz rozdział
"PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY".
Draai de zittingschaal (16) terug in zijn uitgangspositie. Zodra
de neutrale stand is bereikt, moet het stoeltje op zijn minst in
de eerste zitstand worden vergrendeld. Dat merkt u door een
hoorbare KLIK.
Controleer vervolgens of de indicator (17) op de Base
GROEN is. Als de indicator ROOD is, is de zitting niet goed
vergrendeld. Herhaal het proces zo nodig.
Obróć fotelik (16) z powrotem do pozycji wyjściowej, tak
aby się zablokował w dowolnej pozycji pionowej z wyraźnym
"KLIKNIĘCIEM". Jak tylko fotelik zostanie ustawiony w
neutralnej pozycji, zablokuj go przynajmniej w pierwszej
pozycji siedzącej. Zostanie to potwierdzone wyraźnym
"KLIKNIĘCIEM".
Następnie sprawdź czy wskaźnik na bazie ZIELONY. (17)
Jeśli wskaźnik jest CZERWONY, fotelik nie został poprawnie
zablokowany. Powtórz kroki jeśli zajdzie taka potrzeba.
LET OP! Alleen als het autostoeltje volledig rechtop staat
en de indicator (17) ROOD is, kan het autostoeltje worden
gedraaid. De stoel kan alleen naar voren worden gedraaid als het
voorwaarts gericht gebruik is vrijgemaakt door de schakelaar in
de rugleuning te bewegen.
UWAGA! Fotelik można obrócić tylko wtedy, gdy oznaczenia
na podstawie i foteliku znajdują się w jednej linii a indykator jest
CZERWONY. Fotelik można obrócić przodem do kierunku jazdy
tylko wtedy, gdy stosowanie przodem do kierunku jazdy zostało
zwolnione poprzez przesunięcie przełącznika w oparciu.
LET OP! Voordat u op weg gaat, dient u de zittingschaal (16)
terug te draaien en te vergrendelen in een bepaalde rijrichting.
UWAGA! Zanim samochód ruszy, należy ustawić fotelik z (16)
powrotem w pozycji wyjściowej (przodem lub tyłem do kierunku
jazdy) i zablokować go.
LET OP! Controleer of de zittingschaal (16) juist is vergrendeld
door te proberen deze te draaien zonder dat u de verstelgreep
(11). UWAGA! Upewnij się, że fotelik (16) jest prawidłowo
zablokowany, próbując go obrócić, nie naciskając dźwigni
regulacji (11).
LET OP! We adviseren u de L.S.P. te deactiveren voordat u het
stoeltje draait. Zie voor meer informatie hoofdstuk: 'AANPASSEN
VAN DE ZIJBESCHERMERS'. UWAGA! Przed obrotem fotelika sugerujemy zamknąć L.S.P.
Więcej szczegółów znajdziesz w rozdziale "REGULACJA
OSŁON BOCZNYCH".
84
AVERTISSEMENT!
Evitez que des saletés ou du sable ne
pénètrent entre la coque supérieure du siège et la base. Cela
peut détériorer le système de rotation et d'inclinaison. Le cas
échéant, retirez la saleté avant d'incliner à nouveau le siège an
de ne pas endommager le siège de manière irréversible.
!
ATTENTION! Lorsque vous conduisez le siège doit
toujours être bloqué en position dos à la route ou face
à la route N'utilisez jamais le siège dans une position
d'installation ou dans tout autre position non verrouillée
lorsque vous conduisez.
85
FRNLPL
LET OP! Vermijd dat er vuil of zand tussen de bovenste schaal
en de basis komt. Dat kan een negatieve invloed hebben op
de draai- en kantelfunctie. Als dat toch gebeurt, dient u het vuil
te verwijderen voordat u de zitting verder draait of kantelt om
blijvende schade aan het stoeltje te vermijden.
UWAGA! Pomiędzy fotelem a bazą nie mogą znajdywać się
żadne elementy jak również np. okruchy, piasek. Może to mieć
negatywny wpływ na sprawne funkcjonowanie np. rotację lub
odchylenie fotelika. Jeśli jednak coś dostanie się pomiędzy bazę
a fotelik, należy wypiąć fotel z bazy i wyczyścić powierzchnie.
Niezastosowanie się do tego zalecenia, może skutkować
poważnym uszkodzeniem fotelika.
!
BELANGRIJK! Tijdens het rijden moet het autostoeltje
altijd zijn vergrendeld in de achterwaarts of voorwaarts ge-
richte positie. Gebruik het stoeltje nooit in de instapstand
of in een onvergrendelde tussenstand tijdens het rijden.
!
OSTRZEŻENIE! Podczas jazdy fotelik musi być ustawio-
ny w pozycji tyłem lub przodem do kierunku jazdy. Nigdy
nie używaj fotelik w pozycji bocznej służącej wyłącznie
do wkładania/wyjmowania dziecka ani żadnym innym
ustawieniu, które nie jest kompletnie przodem lub tyłem do
kierunku jazdy.
15
18
23
19
20
21
22
CLICK!
86
Relachez les harnais (15) en appuyant sur le bouton ajustement
(18) et en tirant simultanément sur les sangles.
Ouvrez la boucle en appuyant fermement sur le bouton (20)
rouge.
Les crochets du harnais peut être xés sur les côtés de (21)
la housse.
Installez votre enfant dans le siège auto
Placez le harnais (15) directement sur les épaules de votre
enfant.
Placer les deux parties de la boucle ensemble et les (21)
verrouiller en place dans la boucle de ceinture avec un (20)
"CLIC" audible.
Tirez doucement sur la courroie de réglage central an (23)
de resserrer le harnais jusqu'à ce qu'il épouse le corps de (15)
l'enfant.
Les sangles d´épaule sont fermement xées à l´appui-tête et ne
doivent pas être ajustées séparément.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que l'appui-tête est
correctement verrouillé sur une position avant d'utiliser le siège.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que le siège ne contient pas
de jouets et d'objets durs.
AVERTISSEMENT! Toujours tirer sur le harnais (15) et non sur
les protèges harnais (19).
AVERTISSEMENT!
Assurez-vous que le harnais (15) n'est pas
entortillé.
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
AVERTISSEMENT! Pour garantir la protection optimale du
siège, les sangles d'épaules doivent être le plus près (15)
possible du corps de l‘enfant. Assurez-vous que les ceintures
ventrales se trouvent à proximité des hanches et soient
correctement serrées.
87
FRNLPL
Maak de schouderriemen (15) losser door de instellingsknop
op de centrale bediening (18) in te drukken en tegelijkertijd
beide schouderriemen omhoog te trekken.
Poluzuj pasy naramienne naciskając przycisk znajdujący (15)
się na centralnym regulatorze (18) i równocześnie pociągnij oba
pasy naramienne w górę.(15)
Open het gordelslot door stevig op de rode knop te (20)
drukken.
De gordeltongen kunnen aan de zijkant aan de hoes .(21) (22)
Pasy rozpinamy poprzez mocne wciśnięcie czerwonego
przycisku .(20)
Klamerki pasów można zaczep po obu stronach fotelika (21)
(22).
Plaats het kind in het autostoeltje.
Leg de schouderriemen (15) over de schouders van uw kind.
Plaats beide gordeltongen tegen elkaar en vergrendel deze (21)
in het gordelslot met een hoorbare “KLIK”. (20)
Trek rustig aan de centrale verstelriem om de (23)
schouderriemen (15) aan te trekken tot ze tegen het lichaam
van uw kind liggen.
Umieść dziecko w foteliku.
Umieść pasy naramienne tuż nad ramionami dziecka.(15)
Wprowadź dwa zapięcia pasów i wepnij je w klamrę . (21) (20)
Usłyszysz wyraźne „kliknięcie”.
Delikatnie i ostrożnie pociągnij za centralny pas , w celu (23)
ściągnięcia pasów naramiennych (15) jak najbliżej ciała dziecka.
De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en
mogen niet afzonderlijk worden versteld. Pasy naramienne są zintegrowane z zagłówkiem fotelika i nie
należy regulować ich osobno.
LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden
vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen.
UWAGA! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika upewnij się, że
zagłówek znajduje się w zablokowanej pozycji.
LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde
voorwerpen aanwezig zijn. UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się zabawki
dziecka ani żadne twarde elementy.
LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen (15) en niet aan de
riempads (19). UWAGA! (15)Zawsze pociągaj za pasy naramienne , nigdy za
nakładki (19).
LET OP! (15)Zorg dat de schouderriemen niet gedraaid zitten.
UWAGA! (15)Upewnij się, że pasy naramienne nie są poskręcane.
VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM PRZYPINANIE ZA POMO SYSTEMU UPRZĘŻY
LET OP! Het autostoeltje biedt alleen optimale bescherming
als de schouderriemen (15) zo nauw mogelijk op het lichaam
aansluiten. Zorg dat de buikriemen dicht tegen de heup liggen en
strak genoeg zitten.
UWAGA! Aby fotelik samochodowy oferował optymalną ochronę,
pasy naramienne powinny przylegać ciasno do ciała dziecka. (15)
Upewnij się, że pasy biodrowe przebiegają blisko bioder oraz, że
są odpowiednio mocno naciągnięte.
15
18
88
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP
Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du siège.
Chacune des parties du clip possède des fentes permettant de le
connecter au système de harnais.
Pour l’installation des deux parties, veuillez procéder comme suit :
Saisissez le harnais sous les coussinets d’épaule et guidez-le
depuis l’arrière vers l’avant à travers la fente supérieure du clip.
Guidez le harnais derrière le clip et insérez-le depuis l’arrière
vers l’avant dans la fente inférieure.
Pour désinstaller le clip, veuillez suivre les étapes dans l’ordre
inverse.
Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto équipés du Clip
SensorSafe dans les points de vente.
NOTE ! Assurez-vous que l’appuie-tête est correctement xé en
place avant d’utiliser le siège auto.
NOTE ! Assurez-vous que le siège auto est libre de tous jouets et
objets rigides.
Desserrez les bretelles en pressant le bouton d’ajustement (15)
sur l’ajusteur central (18) et tirez simultanément les deux
bretelles vers le haut.
NOTE ! Veuillez toujours tirer sur la bretelle (15) et non sur les
coussinets de bretelles.
89
FRNLPL
VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I
KLIPSA
De sensorSafe-clip is bevestigd aan het harnassysteem van
de autostoel. Beide delen van de clip hebben sleuven voor de
clipaansluiting op het harnassysteem.
Voor het monteren van beide delen gaat u als volgt te werk:
Pak het harnas onder de schoudervullingen vast en leid het van
achteren naar voren door de bovenste gleuf van de clip.
Leid het harnas achter de clip en steek het van achteren naar
voren in de onderste gleuf.
Volg de stappen in omgekeerde volgorde om de clip te
verwijderen.
Klips SensorSafe jest przymocowany do systemu uprzęży fotelika.
Obieczęści klipsa mają otwory do podłączenia do systemu
uprzęży.
Aby zainstalować obie części, należy wykonać następujące
czynności:
Chwycić uprząż pod poduszkami naramiennymi i poprowadzić ją
od tyłu do przodu przez górny otwór klipsa.
Poprowadzić uprząż za klipsem i włożyć ją od tyłu do przodu w
dolny otwór.
Aby odinstalować klips, należy postępować zgodnie z instrukcjami
w odwrotnej kolejności.
Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen die, in het
verkooppunt, uitgerust zijn met de SensorSafe Clip. Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików samochodowych
wyposażonych w klips SensorSafe w punkcie sprzedaży lub.
LET OP! Zorg ervoor dat de hoofdsteun goed op zijn plaats zit
voordat u het autostoeltje gebruikt.
LET OP! Zorg ervoor dat het autostoeltje vrij van speelgoed en
harde voorwerpen is.
Schoudergordels ( )15 door indrukken van de instelknop op de
centrale gordelspanner (18) losdraaien en tegelijkertijd beide
schoudergordels omhoog trekken.
UWAGA! Przed użyciem fotelika należy upewnić się, że zagłówek
jest prawidłowo zablokowany.
UWAGA! Należy upewnić się, że na foteliku nie znajdują się
zabawki ani twarde przedmioty.
Poluzować pasy naramienne ( )15 , naciskając przycisk regulacji
na centralnym regulatorze (18) i jednocześnie pociągając oba
pasy naramienne do góry.
LET OP! Trek altijd aan de schoudergordel (15) en niet aan de
gordelbeschermers. UWAGA! (15)Zawsze ciągnąć za pas naramienny , a nie za
poduszki pasa.
20
23 21
22
15
90
NOTE ! An que le siège auto offre une protection optimale, les
bretelles doivent s’ajuster au corps aussi étroitement que possible
(15) et les ceintures de hanches doivent être placées aussi bas
que possible an de s’ajuster parfaitement au niveau du bassin.
NOTE ! Assurez-vous que les bretelles (15) ne sont pas
entortillées.
Mettez votre enfant dans le siège auto.
Placez les bretelles directement sur les épaules de votre (15)
enfant.
Placez les languettes de boucles ensemble et maintenez-(21)
les fermées dans la boucle de la ceinture jusqu’à entendre (20)
le son «CLICK».
Attachez le clip jusqu’à entendre le son « CLICK ».
Tirez le clip fermé vers le bas en direction de la boucle de
ceinture.
Tirez prudemment sur la ceinture centrale d’ajustement (23)
an de serrer les bretelles jusqu’à ce qu’elles soient bien (15)
ajustées sur le corps de votre enfant.
Positionnez le Clip juste sous les coussinets d’épaule.
Détachez la boucle de ceinture en pressant sur le bouton (20)
rouge fermement.
Ouvrez le clip en pressant sur le bouton de déblocage et
séparez les deux parties.
Les languettes de ceinture peuvent maintenant être xées sur (21)
les côtés de la housse (22).
91
FRNLPL
LET OP! Om het autostoeltje optimaal te beschermen, moeten de
schoudergordels zo dicht mogelijk bij het lichaam passen en ( )15
moeten de heupgordels zo laag mogelijk tegen het bekken lopen.
UWAGA! Aby fotelik samochodowy oferował optymalną ochronę,
pasy naramienne powinny być jak najściślej dopasowane do ciała
( )15 , a pasy biodrowe powinny przebiegać tak nisko, jak to tylko
możliwe, tak aby mocno przytrzymywały miednicę.
LET OP! Zorg ervoor dat de schoudergordels (15) niet gedraaid
zijn.
Plaats uw kind in het autostoeltje.
Plaats de schoudergordels (15) direct over de schouders van
uw kind.
Plaats beide gespen samen en vergrendel ze in de (21)
riemgesp (20) met een hoorbare “KLIK”.
Bevestig de clip met een hoorbare “KLIK”.
Duw de gesloten clip naar beneden in de richting van de
riemgesp.
Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem om de (23)
schouderriemen (15) aan te spannen tot ze in het lichaam van
uw kind passen.
Plaats de klem rechts onder de schoudervullingen.
UWAGA! (15)Upewnić się, że pasy naramienne nieskręcone.
Umieścić dziecko w foteliku samochodowym.
Umieścić pasy naramienne bezpośrednio nad ramionami (15)
dziecka.
Umieścić oba języki klamry razem i zablokować je w klamrze (21)
pasa (20) ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
Zapiąć klips ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
Nacisnąć zamknięty klips w kierunku klamry pasa.
Ostrożnie pociągnąć za centralny pas regulujący , aby (23)
zacisnąć pasy na ramieniu , aż dopasują się do ciała dziecka. (15)
Umieścić klips pod poduszkami naramiennymi.
Maak het gordelslot los door de rode knop stevig in te (20)
drukken.
Open de clip door op de ontgrendelknop te drukken en beide
delen uit elkaar te trekken.
De beltongen kunnen nu zijdelings op het deksel worden (21) (22)
bevestigd.
Odkręcić klamrę pasa , mocno naciskając czerwony (20)
przycisk.
Otworzyć klips, naciskając przycisk zwalniający i rozsuwając
obie części.
Języki pasa można teraz przymocować do boku na(21)
obudowie (22).
16
15M+
≥76cm
1
92
AVERTISSEMENT! Les statistiques d´accidents montrent
que la position dos à la route est le moyen le plus sûr de
transporter votre enfant en voiture. Par conséquent, nous vous
recommandons d'utiliser le siège dos à la route le plus longtemps
possible.
AVERTISSEMENT! Sur l'appui-tête, l'indicateur montre à (1)
partir de quelle taille l'enfant peut être installé face à la route.
UTILISATION FACE ROUTE PARTIE 2
76 CM  105 CM ET PLUS DE 15 MOIS
L'utilisation du siège face à la route est autorisée lorsque l'enfant a
15 mois et mesure 76 cm minimum. Afin de garantir une protection
maximale à votre enfant, nous vous recommandons d'utiliser le
siège dos à la route le plus longtemps possible. Vous pourrez
trouver plus d'informations sur la manière de sécuriser votre enfant
au chapitre "SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS".
Pour activer l’utilisation tourné vers l’avant pour la première fois,
veuillez procéder comme suit :
Lever le cache de l’appuie-tête et abaisser le cache du dossier
et déplacer le commutateur sur le dossier. Il indiquesormais
: 15M+, ≥76 cm.
Tirez maintenant la poignée d’ajustement de position (16) et
tout en maintenant la poignée tirée, placez la coquille du siège
dans une position complètement verticale.
À présent, vous pouvez pivoter la coquille du siège en position
faisant face vers l’avant.
93
FRNLPL
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat de achterwaarts
gerichte positie de veiligste manier is om uw kind in de auto
te vervoeren. Daarom raden we aan het autostoeltje zo lang
mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
UWAGA! Statystyki wypadków dowodzą, że najbezpieczniejszym
sposobem przewożenia dziecka jest tyłem do kierunku jazdy.
Dlatego rekomendujemy korzystanie z fotelika w pozycji tyłem do
kierunku jazdy możliwie jak najdłużej.
LET OP! De indicator op de hoofdsteun geeft aan vanaf (1)
welke lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst voorwaarts
gericht kan worden gebruikt.
UWAGA! Fotelik samochodowy może być stosowany w pozycji
tyłem do kierunku jazdy od 105 cm. Wbudowana w fotelik
samochodowy technologia detekcji kierunku jazdy zapobiega
stosowaniu fotelika przodem do kierunku jazdy aż do zwolnienia
blokady poprzez przesunięcie przełącznika w oparciu.
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK DEEL 2
76 CM  105 CM EN OUDER DAN 15 MAANDEN
MONTFOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
CZĘŚĆ 2 76 CM105 CM I UKOŃCZONY 15. MIESC ŻYCIA
Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het
kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang is. Om
uw kind de grootste bescherming te bieden, raden we aan het
autostoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
Meer informatie over het vastmaken van uw kind leest u in
hoofdstuk: 'VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM'.
Om het voorwaarts gericht gebruik de eerste keer de activeren,
gaat u als volgt te werk:
Verplaats de hoofdsteunhoes omhoog en de rugleuninghoes
omlaag en zet de schakelaar op de rugleuning over. Het toont
nu: 15M+, ≥76 cm.
Trek nu aan de positie-instellingshendel (16) en terwijl u de
hendel ingedrukt houdt, brengt u de zitschaal volledig rechtop.
Nu kunt u de zitschaal naar voren draaien.
Dziecko może korzystać z fotelika przodem do kierunku jazdy
tylko i wyłącznie jeśli ukończyło 15 miesiąc życia i posiada
minimum 76 cm wzrostu. W celu zapewnienia dziecku
maksymalnego bezpieczeństwa, rekomendujemy przewożenie
dziecka tyłem do kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe.
Dowiedz się więcej na temat jak poprawnie przewozić dziecko w
samochodzie w sekcji „PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU
UPRZĘŻY”.
Aktywacja po raz pierwszy stosowania przodem do kierunku
jazdy, należy wykonać następujące czynności:
Przesunąć pokrowiec zagłówka do góry, a pokrowiec oparcia
w dół i przestawić przełącznik w oparciu. Widoczne jest teraz:
15M+, ≥76 cm.
Pociągnąć uchwyt regulujący ustawienie (16) i trzymając go w
takiej pozycji, ustawić obudowę fotelika w całkowicie pionowej
pozycji.
Teraz można obrócić obudowę przodem do kierunku jazdy.
14
1
94
Le siège peut être face à la route uniquement si :
L'enfant dépasse la taille de ≥ 76 cm.
L'enfant a 15 mois au minimum. Nous recommandons d'utiliser
le siège le plus longtemps possible dos à la route.
L'appui-tête correctement ajusté masque l´indicateur .14 (1)
AVERTISSEMENT! Le siège auto peut être utilisé en position
tourné vers l'arrière jusqu'à 105 cm. La technologie de contrôle
de sens de conduite intégrée dans le siège auto empêche
l'utilisation du siège en position tourné vers l'avant tant qu'elle n'a
pas été débloquée enplaçant le commutateur dans la zone
du dossier.
95
FRNLPL
W foteliku można przewozić dziecko przodem do kierunku jazdy
wyłacznie, gdy:
ma ≥ 76 cm wzrostu.
ma minimum 15 miesięcy. Zalecamy korzystać z fotelika tyłem do
kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe.
poprawnie ustawiony zagłówek zakrywa wskaźnik (14) (1).
zagłówek jest w 7 lub wyższym ustawieniu.
UWAGA! Dziecko może korzystać z fotelika tyłem do kierunku
jazdy do 105 cm wzrostu. Zintegrowana Technologia Driving
Direction Control zapobiega użyciu fotelika samochodowego
przodem do kierunku jazdy aż do 6 pozycji wysokości zagłówka.
Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden gebruikt als:
het kind is ≥ 76 cm.
het kind is ouder dan 15 maanden. We raden aan het stoeltje
zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
de juist ingestelde hoofdsteun bedekt de indicator (14) (1).
LET OP! De autostoel kan tot 105 cm achterwaarts gericht
worden gebruikt. De geïntegreerde Driving Direction Control
Technology in het autostoeltje voorkomt het gebruik van het zitje
in naar voren gerichte positie tot het moment dat de schakelaar in
het rugleuninggebied het gebruik vrijgeeft.
CLICK!
CLICK!
96
Les connecteurs ISOFIX sont correctement fixés auhicule et
la jambe de force est correctement installée.
Le siège est verrouillé en position face à la route ou dos à la route.
L'appui-tête est réglé dans la bonne position.
Le système de harnais à 5 points est correctement réglé en
fonction de la taille de l'enfant, les sangles d´épaule épaulres
ne sont pas vriles et le système de ceinture est verrouillé.
Les nouveau-nés et les enfants qui ne sont pas encore en
mesure de se tenir assis seuls (jusque 1 an environ) doivent,
pour des raisons orthopédiques et de sécurité, toujours être
transportés dos à la route dans la position la plus inclie.
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT
RETIRER LE REDUCTEUR NOUVEAU-NE.
Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours
procéder aux vérifications suivantes avant le départ:
Les inserts préinstallés aident a ajuster correctement le siege
aux plus petits bébés. L'insert nouveau-né doit etre retiré (24)
une fois que l'enfant mesure 61 cm (3 mois environ) afin de
donner plus d´espace. Pour retirer le réducteur déclispez les (24)
boutons sur la housse d'appui-tete. Tout d'abord retirez la housse
d'appui-tete pour ensuite retirer l'insert nouveau-né. Apres cela,
remettez la housse d'appui-tete en place, repositionnez les
bretelles et refermez les boutons. Avant de nettoyer le ducteur,
veillez a retirez l'insert par les fentes prévues a cet effet. Vous
pouvez remettre les inserts par les fentes une fois que le
ducteur
est lavé et sec.
24
97
FRNLPL
de ISOFIX-connectoren juist zijn verankerd aan het voertuig
en of de steunvoet juist is geïnstalleerd.
het stoeltje is vergrendeld in de achterwaarts of voorwaarts
gerichte positie.
de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld.
het 5-puntsgordelsysteem juist is afgesteld op de lengte van
het kind en of de schouderriemen niet gedraaid zitten en het
gordelsysteem dicht zit.
Pasgeborenen en baby's die nog niet uit zichzelf rechtop
kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om orthopedische en
veiligheidsredenen altijd in de vlakst mogelijke achterwaarts gerichte
stand te worden vervoerd.
złącza ISOFIX zostały poprawnie wpięte a noga stabilizująca
poprawnie zainstalowana.
fotelik został poprawnie wpięty na bazie (tyłem lub przodem
do kierunku jazdy).
zagłówek został ustawiony na odpowiedniej wysokości.
5-punktowe pasy bezpieczeństwa zostały poprawnie
wyregulowane do wysokości dziecka, pasy naramienne nie
poskręcane i zapięte.
Ze względów ortopedycznych oraz bezpieczeństwa, dzieci, które
nie są w stanie jeszcze same usiąść (ok. rok) należy przewozić
tyłem do kierunku jazdy w możliwie najbardziej pozycji leżącej.
HET KIND JUIST VASTMAKEN
DE INLEG VOOR PASGEBORENEN VERWIJDEREN
ZAPINANIE DZIECKA
WYJMOWANIE WKŁADKI NIEMOWLĘCEJ
Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van
uw kind of:
Het vooraf aangebrachte inlegkussen draagt bij aan het
ligcomfort en de pasvorm voor de kleinste baby's. De inleg voor
pasgeborenen kan worden verwijderd als de baby (24)
61 cm lang (ongeveer 3 maanden) is om het kind meer ruimte
te bieden. Verwijder de inleg voor pasgeborenen door de (24)
drukknoppen van de hoofdsteunhoes los te maken. Trek nu eerst
de hoofdsteunhoes los en verwijder dan het inlegkussen voor
pasgeborenen. Daarna brengt u de hoofdsteunhoes weer aan,
voert de schouderriemen weer door en maakt de drukknopen
weer dicht. Voordat u de inleg voor pasgeborenen wast, dient
u het schuim van de inleg via de daarvoor bestemde gleuven
te verwijderen. Na het wassen en drogen van de inleg voor
pasgeborenen kunt u het schuim weer in die gleuven schuiven.
Zamontowana w chwili dostawy wkładka dla noworodka zapewni
Państwa niemowlęciu niezbędne wsparcie i większy komfort.
Wkładkę niemowlęcą można wyjąć po uzyskaniu przez dziecko
61 cm (ok. 3 miesiąc życia). Wyjęcie wkładki zapewni dziecku
więcej miejsca. W celu usunięcia wkładki dla noworodka proszę
odpiąć znajdujące się na pokrowcu zagłówka zatrzaski. Teraz
mogą Państwo zdjąć pokrowiec zagłówka i wyjąć wkładkę.
Następnie proszę ponownie nałożyć pokrowiec zagłówka,
umieścić pasy naramienne we właściwej pozycji i zapiąć zatrzaski.
Przed praniem wkładki należy wyjąć jej piankowe wypełnienie.
Po upraniu oraz wysuszeniu wkładki można włożyć
piankowe wypełnienie.
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy:
26
20
25
98
RETRAIT DE LA HOUSSE
!ATTENTION! La housse est un composant à part entière
du dispositif de sécurité du siège auto. Le siège auto ne
doit donc jamais être utilisé sans sa housse.
Retrait
la housse se compose de 6 éléments, fixés à la coque du siège
par des élastiques, des boutons pression et zip. Une fois que
vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les
composants individuels pour le nettoyage.
Procédez comme suit :
Ouvrez la boucle de ceinture du système de harnais 5 points.(20)
Ouvrez tous les boutons pression des protections et des
pièces de la housse .(25)
Retirez les protège-harnais .(26)
Retirez tous les protèges ceinture.
Otez les sangles d´épaule de la housse.
Retirez la housse en la tirant vers vous.
Pour replacer la housse, effectuez ces étapes dans l'ordre inverse.
AVERTISSEMENT! Avant d'ôter tous les composants
individuels de la housse, assurez-vous de retirer les élastiques
sous les parties pour éviter tout dommage.
AVERTISSEMENT! Pour replacer les protège-harnais, Il est
essentiel de vous assurer que...
Le côté fer est tour vers le cou de l'enfant.
Les protège-harnais sont parfaitement installés sur les
supports .(26)
Les sangles d´épaules passent dans les protèges harnais.
99
FRNLPL
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA
!BELANGRIJK! De bekledinghoes maakt onlosmakelijk
deel uit van het veiligheidsontwerp van het autostoeltje.
Het autostoeltje mag daarom nooit worden gebruikt
zonder bekleding.
!OSTRZEŻENIE! Tapicerka jest integralną częścia
bezpieczstwa fotelika samochodowego. Nie wolno
korzystać z fotelika, który nie posiada założonej tapicerki.
Verwijderen Zdejmowanie
De bekledinghoes bestaat uit 6 onderdelen, die met elastiek,
ogen, haakjes en drukknopen zijn vastgemaakt aan de schaal van
de zitting. Zodra u alle bevestigingspunten hebt losgemaakt, kunt
u de afzonderlijke onderdelen verwijderen om te wassen.
Pokrowiec składa się z 6 elementów przymocowanych do
skorupy fotelika na gumki, zatrzaski itp. Poszczególne elementy
tapicerki można zdjąć do prania dopiero po rozpięciu zapięć.
Ga als volgt te werk:
Open het gordelslot van het 5-punts gordelsysteem.(20)
Open alle drukknopen van de pads en hoesonderdelen (25).
Haal de schouderpads van de haakjes .(26)
Verwijder alle riempads.
Haal de schouderriemen met de gesptongen uit de hoes.
Verwijder de hoes door deze naar voren te trekken.
Om de hoes weer aan te brengen op de zitting voert u de
stappen in omgekeerde volgorde uit.
Postępuj w następujący sposób:
Odepnij klamrę 5-punktowych pasów.(20)
Rozepnij zatrzaski wszystkich nakładek .(25)
Wypnij nakładki naramienne .(26)
Zdejmij wszystkie nakładki z pasów.
Przeciągnij pasy naramienne przez tapicer.
Ściągnij tapicer ciągnąc ją do przodu.
Aby założyć tapicerkę, ponów kroki opisane powyżej w
odwrotnej kolejności.
LET OP! Verwijder het elastiek onder sierelementen voordat u de
hoes verwijdert om beschadiging te voorkomen.
UWAGA! Przed zdjęciem tapicerki proszę wyciągnąć gumki
znajdujące się pod elementami dekoracyjnymi.
LET OP! Als u de schouderpads weer aanbrengt, let dan op dat:
de gesloten kant naar de nek van het kind wijst.
de schouderpads precies zijn opgehangen aan de haakjes
(26).
de schouderriemen door de schouderpads zijn gevoerd.
UWAGA! Podczas montażu nakładek naramiennych ważne jest,
żeby ...
nakładka została zamontowana zamknięciem w kierunku szyi
dziecka.
nakładki naramienne zostały poprawnie zapięte .(26)
pasy naramienne są przeprowadzone przez
100
!ATTENTION! Ne jamais utiliser detergents, d'eau de
javel ou d'agents blanchissants !
!ATTENTION! Le système de harnais intégré ne peut pas
être retiré du siège. Ne pas retirer les pièces du système
de harnais. Le système de harnais intégré peut être net-
toyé avec untergent doux et de l'eau tiède.
NETTOYAGE
Il est important d'utiliser uniquement une housse originale, partie
intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
AVERTISSEMENT! Veuillez laver la housse avant la première
utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30° C
maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus
élevée, le tissu peut être endommagé. Veuillez laver la housse
séparément et ne jamais la passer au sèche-linge ! Ne pas
sécher directement au soleil ! Les parties plastiques peuvent être
nettoyées avec untergent doux et de l'eau tiède.
101
FRNLPL
!BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische schoonmaak-
middelen of bleekmiddel!
!BELANGRIJK! Het geïntegreerde gordelsysteem kan niet uit
het autostoeltje worden verwijderd. Verwijder geen onderdelen
van het gordelsysteem! Het gordelsysteem kan met een zacht
schoonmaakmiddel en warm water worden gereinigd.
!OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych środków do
czyszczenia ani wybielaczy!
!OSTRZEŻENIE! Zintegrowane z fotelikiem szelki bezpie-
czeństwa nie mogą być wyjmowane z fotelika! Nie zdejmuj
żadnych stałych elementów pasów! Szelki bezpieczeństwa
fotelika można czyścić ciepłą wodą z dodatkiem łagodne-
go środka czyszczącego.
REINIGING CZYSZCZENIE
Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken,
omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse
hoezen bij uw verkooppunt kopen.
Tapicerka jest istotną cścią fotelika samochodowego i ma
istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby
używać wyłącznie oryginalnej tapicerki przeznaczonej do tego
modelu fotelika. Dodatkowy pokrowiec można zakupić w sklepie,
w którym dokonano zakupu fotelika.
LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste
keer gaat gebruiken. De bekledingshoezen zijn wasbaar op
maximaal 30° C met eenjnwasprogramma. Als u op een hogere
temperatuur wast, kan de stof van de hoes zijn kleur verliezen.
Was de hoes apart en doe deze nooit in de droger! Laat de
hoes ook niet drogen in de zon! De kunststof onderdelen kunnen
worden schoongemaakt met een zacht schoonmaakmiddel en
warm water.
UWAGA! Pokrowiec należy uprać przed rozpoczęciem
korzystania z fotelika. Pokrowiec można uprać w pralce,
maksymalnie w temperaturze 30° C, delikatny cykl prania. Piorąc
pokrowiec w wyższej temperaturze, narażasz go na utratę koloru.
Pokrowiec należy prać osobno. Nigdy nie susz pokrowca przy
pomocy suszarki elektrycznej do ubrań. Nie susz pokrowca na
bezpośrednim słońcu! Plastikowe elementy można czyścić przy
użyciu delikatnego środka czyszczącego i ciepłej wody.
102
Tous les principaux composants du siège auto doivent être
gulrement contrôlés pour vous assurer qu'ils ne sont pas
endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner
sans problème.
Il est essentiel de vérifier que le siège auto n'est pas coincé
contre des parties dures, comme la porte de la voiture, etc., qui
risqueraient de l'endommager.
Evitez que des saletés ou du sable ne pénètrent entre la coque
supérieure du siège et la base. Cela pourrait gêner le système
de rotation et l'inclinaison du siège. Le cas échéant, retirez
la saleté avant d'incliner à nouveau le siège afin de ne pas
endommager le siège de manière irversible.
ENTRETIEN DU PR ODU IT
EN CAS D´ACCIDENT
Tout accident peut provoquer des dégâts sur le siège auto non
identifiables à lil nu. Veuillez remplacer le siège après un
accident. En cas de doute, contactez votre revendeur.
Afin de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de
respecter les points suivants :
103
FRNLPL
Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten regelmatig
worden gecontroleerd op schade. De mechanische onderdelen
moeten probleemloos functioneren.
Zorg dat het autostoeltje absoluut niet klem komt te zitten
tussen harde onderdelen, zoals een portier of stoelrail, omdat
het daardoor beschadigd kan raken.
Vermijd dat er vuil of zand tussen de bovenste schaal en de
basis komt. Dat kan een negatieve invloed hebben op de
draai- en kantelfunctie. Als dat toch gebeurt, dient u het vuil
te verwijderen voordat u de zitting verder draait of kantelt om
blijvende schade aan het stoeltje te vermijden.
Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie
sprawdzane. Części mechaniczne muszą działać bez zarzutu.
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie zaklinował się w
drzwiach, prowadnicy fotela samochodowego, gdyż może to
uszkodzić jego strukturę.
Staraj się, aby brud lub piasek nie dostawały się pomiędzy
fotelik a jego bazę. Może mi to negatywny wpływ na rotację
fotelika oraz regulac odchylenia jego oparcia. Jeśli jednak
coś dostanie się pomiędzy bazę a fotelik, naly wypiąć fotel z
bazy i wyczyścić powierzchnie. Niezastosowanie się do tego
zalecenia, może skutkować poważnym uszkodzeniem fotelika.
ONDERHOUD PIELĘGNACJA PRODUKTU
NA EEN ONGEVAL CO ZROB Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ W
WYPADKU?
Een ongeval kan schade aan het autostoeltje veroorzaken die niet
voor het blote oog zichtbaar is. Vervang het stoeltje onmiddellijk
na een ongeval. Als u twijfelt, neem dan contact op met het
verkooppunt of de fabrikant.
Podczas wypadku fotelik może doznać uszkodzeń, które nie
zauważalne gołym okiem. Należy wtedy niezwłocznie
wymien fotelik. W razie wątpliwości skontaktuj się ze
sprzedaw lub producentem.
Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale bescherming
biedt, is het uiterst belangrijk dat u het volgende in acht neemt:
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa
fotelika, należy stosować się do poniższych zalec:
104
Numéro de série (voir sticker).
Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans
l'habitacle est habituellement installé le siège auto.
Poids, âge et taille de l'enfant.
INFORMATIONS PRODUIT
Si vous avez des questions, contactez d'abord votre revendeur.
Les informations suivantes sont nécessaires :
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
www.cybex-online.com.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
La conception de ce siège d’enfant lui assure une durée de vie
d’environ 8 années, dans le cas d’une utilisation normale.
L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par
l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration
des propriétés du produit.
Le siège auto pouvant être expoà des variations de température
et autres désagréments, merci de suivre les instructions ci-dessous :
Si le véhicule est exposé directement au soleil pendant de
longues périodes, le siège auto doit être enlevé du véhicule ou
recouvert d’un tissu léger.
Vérifiez toutes les pièces en plastique et en métal du siège
régulièrement pour identifier les dommages potentiels ou des
changements de forme ou de couleur. Si vous remarquez un
changement dans le siège enfant, le siège devra être retiré ou
vérifié et éventuellement remplacé par le fabricant.
Les modifications du tissu, en particulier sa décoloration, sont
normales lorsque le siège est utilisé dans un véhicule. Elles
n’altèrent pas la fonction du siège.
105
FRNLPL
Serienummer (zie sticker)
Merk en model van het voertuig en de plaats in de auto waar
het autostoeltje wordt gebruikt
Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
numer seryjny (patrz naklejka na foteliku);
marka i model pojazdu oraz miejsce na którym jest używany fotelik;
waga, wiek oraz wzrost dziecka.
PRODUCTINFORMATIE INFORMACJA PRODUKTOWA
Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw
verkooppunt. Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij de
hand hebt:
W przypadku pytań, w pierwszej kolejności proszę kontaktować
się ze sklepem. Prosimy o przygotowanie poniższych informacji:
Nadere informatie over onze producten is te vinden op
www.cybex-online.com.
Dodatkowe informacje o naszych produktach znajdziesz na
stronie: www.cybex-online.com.
TRWAŁOŚĆ PRODUKTULEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Fotelik zaprojektowano tak, aby spełniał swoją funkcję do ok. 8 lat.
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z
powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie
zmieniać.
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de
bedoelde functies gedurende een levensduur van ongeveer 8 jaar
kan vervullen.
Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld
door blootstelling aan zonlicht (UV), kunnen de producteigen-
schappen enigszins worden aangetast. Z uwagi na możliwe duże różnice temperatur oraz inne nieprzewi-
dziane okoliczności należy wziąć pod uwagę:
Omdat grote temperatuurverschillen en andere onvoorziene om-
standigheden normaal zijn in voertuigen, dient u met de volgende
aspecten rekening te houden:
Jeżeli pojazd jest wystawiony na silne działanie promieni
słonecznych przez długi czas, fotelik powinien być wyciagnięty z
samochodu lub przykryty lekką tkaniną.
Regularnie sprawdzaj czy plastikowe i metalowe elementy
fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt lub
kolor. Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien
zostać zutylizowany lub sprawdzony przez producenta i w razie
potrzeby wymieniony.
Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są
wadą wyrobu, ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji
fotelika.
Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht staat,
moet het autostoeltje uit de auto worden verwijderd dan wel met
een lichte doek worden afgedekt.
Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen
van het stoeltje op schade, vervorming of verkleuring. Als
u veranderingen opmerkt aan het autostoeltje, moet u het
wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen door
de fabrikant.
Verkleuring van de bekledingsstof, met name verbleken, is
normaal bij gebruik in een auto en vermindert het functioneren
van het stoeltje niet.
106
!
ATTENTION! Tenir les matériaux d'emballage en plastique
hors de portée de votre enfant : risque d'asphyxie !
TRAITEMENT DES DÉCHETS
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous
demandons d'évacuer emballages et pièces du siège en fin de
vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L'élimination
des déchets est différentes selon les autorités locales. Afin
d'assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à la
glementation, vérifier avec l'agence d'enlèvement des déchets
de votre gion ou les autorités locales. Toujours respecter les
consignes d'élimination des déchets de votre pays.
107
FRNLPL
!
BELANGRIJK! Houd plastic verpakkingsmateriaal buiten
het bereik van kinderen: bij dit materiaal bestaat het risico
van verstikking!
!
OSTRZEŻENIE! Plastikowe opakowanie trzymaj poza
zasięgiem dziecka: występuje ryzyko uduszenia się!
VERWIJDERING UTYLIZACJA
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker
afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en einde
(productonderdelen) van de levensduur van het autostoeltje te
verwijderen. Afvalverwijdering vindt op verschillende manieren
plaats, afhankelijk van de lokale verordeningen die op dat gebied
gelden. Om te zorgen dat u het autostoeltje conform de geldende
regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw
lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Neem in elk geval
de afvalregelgeving van uw land in acht.
Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo
opakowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu
użytkowania produktu. Przepisy regulujące sposoby utylizacji
mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną
firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy
sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów
dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju. Zawsze
stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami
w swoim kraju.
108
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de
matériaux, qui existaient au moment de l'achat ou survenus dans
les trois (3) ans suivant l'achat initial auprès d'un détaillant par un
consommateur (la garantie du fabricant). Veillez à vérifier sans
délai à réception du produit que celui-ci est complet et qu'il ne
présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel.
Conservez toujours votre justificatif d'achat.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d'utiliser le produit.
Pour obtenir la garantie, veuillez rendre ou expédier le produit
au détaillant d'origine, vous ayant initialement vendu ce produit
dans une condition propre et complète et présenter une
preuve d'achat originale (reçu ou facture de vente). Ne pas
expédier le produit directement au fabricant.
3. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués par une
mauvaise utilisation, des influences extérieures (eau, feu,
accidents, etc.), l'usure normale ou un problème résultant
d´une utilisation non conforme au manuelutilisation. La
garantie ne s'applique pas si des modifications et des services
ont été effectués par des personnes non autorisées ou si des
composants et accessoires non originaux ont été utilisés.
4. Cette garantie n'affecte pas vos droits prévus par la
gislation nationale applicable, y compris les réclamations de
responsabilité et de violation de contrat, dont l’acheteur peut
se prévaloir contre le vendeur ou le fabricant du produit.
GARANTIE
La garantie ci-dessous s'applique uniquement dans les pays où
ce produit a été initialement vendu par untaillant à un client.
109
FRNLPL
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die
bestaan of zichtbaar worden op de aankoopdatum of zichtbaar
worden binnen een periode van drie (3) jaar na de datum van
aankoop bij het verkooppunt dat het product oorspronkelijk
aan een consument heeft verkocht (fabrieksgarantie). U dient
het product onmiddellijk op de aankoopdatum of onmiddellijk
na ontvangst te controleren op compleetheid en fabrieks- of
materiaalfouten. Bewaar altijd uw gedateerde aankoopbewijs.
2. In geval van een defect dient u het gebruik van het product te
staken. Om voor garantie in aanmerking te komen, dient u het
product schoon en compleet terug te brengen of te sturen naar
het verkooppunt dat het oorspronkelijk aan u heeft verkocht en een
origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te overleggen. Stuur
of breng het product niet rechtstreeks naar de fabrikant.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd
gebruik, omgevingsfactoren (zoals water, brand, ongevallen)
of normale slijtage of nalatigheid bij het opvolgen van de
instructies in de handleiding. De garantie geldt niet als er
aanpassingen of onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd
door onbevoegde personen of als er niet-originele onderdelen
en accessoires zijn gebruikt.
4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief vorderingen
uit onrechtmatige daad en vorderingen inzake contractbreuk
die de koper kan hebben jegens de verkoper of fabrikant van
het product worden niet beïnvloed door deze garantie.
1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne
istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech
(3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Prosimy
o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności
lub jakichkolwiek wad w chwili jego zakupu. W przypadku
sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu.
Zachowaj dowód zakupu.
2. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzest
ytkowania produktu i dostarcz lub ode go do sklepu,
w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany
w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony
czysty i kompletny wraz z oryginałem dowodu zakupu
(paragon lub faktura). Prosimy nie wysyłać produktu
bezpośrednio do producenta.
3. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń wynikających z
niewłaściwego użytkowania, czynników zewnętrznych (woda,
ogień, kolizje itp.) lub standardowego zużycia wynikającego z
eksploatacji. Gwarancja nie obowiązuje również w
przypadku, gdy produkt był użytkowany niezgodnie z
instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany lub modyfikowany
przez nieuprawnione osoby oraz, gdy użyto w tym celu
nieoryginalnych części i akcesoriów.
4. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z
niezgodności towaru z umową konsumencką.
GARANTIE GWARANCJA
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit
product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan
een klant.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt
został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny.
Sirona S i-S i ze
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm
max. 18 kg
020017
UN Regulation
No. 129/02
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
110
HOMOLOGACE
Sirona S i-Size –
dětská autosedačka
UN R129
Velikost: 45 - 105 cm
Váha: až do 18 kg
HOMOLOGIZÁCIÓ
Sirona S i-Size –
gyermekülés
UN R129
méret: 45 - 105 cm
Súly: 18 kg-ig
HOMOLOGÁCIA
Sirona S i-Size -
detská autosedačka
UN R129
Veľkosť: 45 - 105 cm
Váha: až do 18 kg
KEDVES VÁSÁRLÓ!
Köszönjük, hogy a Sirona S i-Size ülést választotta. A
gyermekülés fejlesztése során a elsősorban a biztonsági, a
kényelemi szempontokat vettük figyelembe és arra törekedtünk,
hogy termékünk felhasználóbarát legyen. A terméket gyártása
során speciális minőségellenőrzést alkalmaztak, ezért megfele a
legszogorúbb biztonsági előírásoknak is.
!
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke megfelelő védelme ér-
dekében lényeges, hogy a jelen útmutatóban leírtak szerint
szerelje be és használja az ülést.
!FIGYELMEZTETÉS! Ne használja menetiránnyal
megegyezően rögzítve, amíg a gyermek el nem éri a 15
hónapos kort és a 76 cm-t.
FIGYELEM! A teleti kódoknak megfeleően a termékjellemzők
eltérőek lehetnek.
FIGYELEM! Mindig tartsa elérhető helyen a használati útmutatót
az erre a célra kialakított helyen az ülésen.
FIGYELEM! Az újszülöttbetét megvédi a gyermeket. Legfeljebb
60 cm-es magasságig használja.
Ha SensorSafe csatlakozóval ellátott autós csecsemőülést
választ, kérjük, vegye figyelembe a „BEKÖTÉS
HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL” című
különálló fejezetet. További információ a SensorSafe funkciójáról
a mellékelt kézikönyvben található.
111
HUCZSK
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK!
Děkujeme Vám za nákup dětské autosedačky Sirona S i-Size.
Ujišťujeme vás, že jsme se při jem vývoji soustředili především na
bezpečnost, pohodlí a snadnou ovladatelnost. Produkt se vyrábí
pod speciálním kvalitativním dohledem a splňuje nejpřísnější
bezpečnostní požadavky.
Ďakujeme Vám za nákup detskej autosedačky Sirona S i-Size.
Uisťujeme vás, že sme sa pri jej vývoji sústredili predovšetkým na
bezpečnosť, pohodlie a ľahkú ovládateľnosť. Produkt sa vyrába
pod špeciálnym kvalitatívnym dohľadom a spĺňa najprísnejšie
bezpečnostné požiadavky.
!
VAROVÁNÍ! Pro řádnou ochranu vašeho dítěte je nezbyt-
instalovat a používat dětskou autosedačku dle pokynů
v tomto návodu.
!
VAROVANIE! Pre riadnu ochranu vášho dieťaťa je ne-
vyhnutné inštalovať a používať detskú autosedačku podľa
pokynov v tomto návode.
!VAROVÁNÍ! Nepoužívejte v pozici po směru jízdy, dokud
nedítěti 15 měsíců a nedosáhlo velikosti 76 cm. !VAROVANIE! Nepoužívajte v pozícii po smere jazdy,
pokiaľ nie je dieťaťu 15 mesiacov a nedosiahlo veľkosti
76 cm.
UPOZORNĚNÍ! V závislosti na místních předpisech se může
charakteristika produktu lišit.
UPOZORNENIE! V závislosti na miestnych predpisoch sa môže
charakteristika produktu líšiť.
UPOZORNĚNÍ! Prosíme, vždy mějte návod k použití po ruce a
uschovejte jej do příslušného prostoru v autosedačce.
UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě a mu
být pouzivana až do 60cm velikosti vašeho dítěte.
UPOZORNENIE! Prosíme, dy majte návod na použitie po
ruke a uschovajte ho do príslušného priestoru v autosedačke.
UPOZORNENIE! Novorodenecká vlka chráni vaše dia a
mala by sa poív do 60 cm veľkosti vášho dieťaťa.
Pokud se rozhodnete pro dětskou autosedačku se sponou
SensorSafe, seznamte se prosím se samostatnou kapitolou
POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU“. Další
informace o funkci SensorSafe naleznete v přiloženém návodu.
Ak vyberiete dets autosedačku s klipom SensorSafe, vezmite
na vedomie samostatnú kapitoluPRIPÚTANIE POMOCOU
SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU“. Viac informácií o funkcii
SensorSafe nájdete v priloženej príručke.
112
HU TARTALOM
HOMOLOGICIÓ ..........................................................................................................................................110
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRBEN ............................................................................................114
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ..................................................................................................................118
A JÁRMŰ VÉDELME ....................................................................................................................................118
A GYERMEKÜLÉS HASZNÁLATA A JÁRMŰBEN ..................................................120
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (1. RÉSZ)
(45 CM - 105 CM) ............................................................................................................................................120
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (1. SZ)
(76 CM – 105 CM) ...........................................................................................................................................122
BESZERELÉS A JÁRMŰBE ..............................................................................................................124
A KITÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA ...............................................................................................126
KISZERELÉS A JÁRMŰBŐL.............................................................................................................126
A DÖNTT POZÍCIÓ BEÁLLATÁSA ........................................................................................128
AZ OLDALDELEM BEÁLLÍTÁSA ............................................................................................130
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (2. RÉSZ)
(45 CM - 105 CM) ............................................................................................................................................132
360° ELFORDÍTHATÓSÁG ...................................................................................................................134
BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ................................................................................138
BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOVAL ..............140
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (2. SZ)
(76 CM - 105 CM ÉS 15 HÓNAP FELETT) .........................................................................144
A GYERMEK HELYES GZÍTÉSE ..........................................................................................148
AZ UJSZULOTTBETET ELTAVOLITASA ................................................................................148
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ........................................................................................................................150
TISZTÍTÁS ..................................................................................................................................................................152
A TERMÉK KARBANTARTÁSA .......................................................................................................154
MI A TEENBALESET UTÁN ......................................................................................................154
TERMÉKINFORMÁCIÓ ............................................................................................................................156
MEGSEMMISÍTÉS ..........................................................................................................................................158
JÓTÁLLÁS .................................................................................................................................................................160
113
HUCZSK
SK OBSAH
HOMOLOGÁCIA ..................................................................................................................................................111
SPVNA POZÍCIE VO VOZIDLE ..................................................................................................115
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ..............................................................................................................119
OCHRANA VOZIDLA ...................................................................................................................................119
POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE..................................................................121
PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ 1)
(45 CM - 105 CM) ............................................................................................................................................121
V SMERE JAZDY (ČASŤ 1)
(76 CM – 105 CM) ...........................................................................................................................................123
MONTÁŽ VO VOZIDLE ..............................................................................................................................125
NASTAVENIE OPORNEJ NOHY....................................................................................................127
VYBRATIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA ..............................................................................127
NASTAVENIE SKLOPENEJ POZÍCIE ......................................................................................129
NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV ......................................................................131
PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ 2)
(45 CM - 105 CM) ............................................................................................................................................133
360° OTÁČANIE .................................................................................................................................................135
PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV .................................................139
PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU ......................141
V SMERE JAZDY (ČASŤ 2)
(76 CM - 105 CM A STARŠÍ 15 MESIACOV) .....................................................................145
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA ....................................................................................149
VYBRATIE NOVORODENECKEJ VLOŽKY .......................................................................149
ODOBRATIE POŤAHU ................................................................................................................................151
ČISTENIE ...................................................................................................................................................................153
STAROSTLIVO O PRODUKT .......................................................................................................155
ČO ROBIŤ PO NEHODE .........................................................................................................................155
INFORMÁCIE O PRODUKTU ............................................................................................................157
LIKVIDÁCIA .............................................................................................................................................................159
ZÁRUKA .....................................................................................................................................................................161
CZ OBSAH
HOMOLOGACE....................................................................................................................................................111
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ....................................................................................................115
BEZPEČNOST VE VOZIDLE ...............................................................................................................119
OCHRANA VOZIDLA ...................................................................................................................................119
POUŽÍVÁNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ......................................................................121
PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 1)
(45 CM - 105 CM) ............................................................................................................................................121
PO SRU JÍZDY (ČÁST 1)
(76 CM – 105 CM) ...........................................................................................................................................123
MONTÁŽ VE VOZIDLE ...............................................................................................................................125
NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY............................................................................................................127
VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA ..................................................................................127
NASTAVENÍ SKLOPENÉ POZICE................................................................................................129
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ ................................................................................131
PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2)
(45 CM - 105 CM) ............................................................................................................................................133
360° OTÁČENÍ .....................................................................................................................................................135
POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM ....................................................................................139
POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU..................................................141
PO SRU JÍZDY (ČÁST 2)
(76 CM - 105 CM A STARŠÍ 15 MĚSÍCŮ) .............................................................................145
SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE ...........................................................................................149
VYJMUTI NOVOROZENECKE VLOŽKY ...............................................................................149
SUNDÁNÍ POTAHU ........................................................................................................................................151
ČIŠTĚ.......................................................................................................................................................................153
PÉČE O PRODUKT .......................................................................................................................................155
CO DĚLAT PO NEHODĚ ........................................................................................................................155
INFORMACE O PRODUKTU ............................................................................................................. 157
LIKVIDACE ...............................................................................................................................................................159
ZÁRUKA .....................................................................................................................................................................161
114
Ez egy „i-Size“ biztonsági gyermekülés. Megfelel az UN
R129 szabványnak, olyan „i-Size“ kompatibilis járműüléseken
használható, melyeket a gyártó a jármű használati útmutatójában
erre alkalmasnak jelöl. Ha az ön járművének nincs i-Size
üléspozíciója, kérjük, ellenőrizze pl. a honlapunkon erhető jár
típuslistát, melyből megtudhatja, hogy a beszerelhető-e az ülés.
Ha az Ön járműve nincs felszerelve ISOFIX-szel, rjük, forduljon
a járgyártójához.
Kivételes esetekben a gyermekülés hazsnálható az el
utasülésen. Ebben az esteben vegye figyelembe az alábbiakat:
A HELYES POZÍCIÓ ARMŰBEN
!FIGYELMEZTETÉS! A csomagokat és más tárgyakat,
amelyek sérülést okothatnak baleset esetén, mindig bizton-
ságosan rögzíteni kell. Ezek halálos veszélyt jelenthetnek
baleset esetén.
Ellenőrizze, hogy az első utasülés fel van-e szerelve ISOFIX-
szel. Ha ISOFIX nincs beszerelve, a gyemrkeülést nem lehet
használni.
Kapcsolja ki a légzsákot. Ha ez nem lehetséges az Ön
járművében, tilos a gyermekülést az első utasülésen használni.
A jármű gyártójának ajánlásait kötelező betartani.
115
HUCZSK
Tento "i-Size" dětský zádržný systém je dle normy UN R129
schválený pro použití na "i-Size" sedadlech, která jsou výrobcem
vozidla označena v uživatelském manuálu vozidla. Pokud vaše
vozidlo není vybaveno i-Size sedadlem, prosíme, nahlédněte do
přiložeho seznamu vozidel nebo např. na naše internetové
stránky a ověřte, zda je montáž autosedačky povolená. Pokud
vaše vozidlo nevybaveno ISOFIXem, prosíme kontaktujte
výrobce vozidla.
Vejimch případech lze autosedačku používat na předním
sedadle. V takovém případě berte v potaz následující:
Tento "i-Size" detský zadržiavací systém je podľa normy UN R129
schválený pre použitie na "i-Size" sedadlách, ktoré sú označené
výrobcom vozidla v užívateľskom manuáli vozidla. Ak vaše vozidlo nie
je vybavené i-Size sedadlom, prosíme, nahliadnite do priloženého
zoznamu vozidiel alebo napr. na naše internetové stránky a overte,
či je montáž autosedačky povolená. Ak vaše vozidlo nie je vybavené
ISOFIXom, prosíme, kontaktujte výrobca vozidla.
Vo výnimočných prípadoch je mož autosedačku používať na
prednom sedadle. V takom prípade berte do úvahy nasledujúce:
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE
!VAROVÁNÍ! Zavazadla a ostatpředměty, které mohou
při nehodě způsobit zranění, musí být ve vozidle vždy řádně
zajištěné. Nezajištěné předměty se mohou při autonehodě
stát smrtícími projektily.
!VAROVANIE! Batožina a ostatné predmety, ktoré môžu
pri nehode spôsobiť zranenie, musí byť vo vozidle vždy
riadne zaistené. Nezabezpeče predmety sa môžu pri
autonehode stáť smrtiacimi projektilmi.
Zkontrolujte, zda se na předním sedadle nachází systém
ISOFIX. Pokud jím sedadlo není vybaveno, nelze na něm
dětskou autosedačku používat.
Vypněte přední airbag na straně spolujezdce. Pokud to není
ve vašem vozidle možné, je používání autosedačky na tomto
místě zakázané.
Postupujte dle doporučevýrobce vozidla.
Skontrolujte, či sa na prednom sedadle nachádza systém
ISOFIX. Pokiaľ ním sedadlo nie je vybave, nemožno na ňom
detskú autosedačku používať.
Vypnite predný airbag na strane spolujazdca. Ak to nie je vo
vašom vozidle možné, je používanie autosedačky na tomto
mieste zakázané.
Postupujte podľa odporúčaní výrobca vozidla.
116
!
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne hagyja gyermet fel-
ügyelet nélkül a járműben. A gyermekülés műanyag részei
felmelegedhetnek a napon égési sérülést okozhatnak
a gyermeknek. Védje gyermekét és a gyermelést a
közvetlen napsütéstől (pl. takarja le az ülést világos színű
ruhával).
!
FIGYELMEZTETÉS! Ez az ülés nem használható az autó
normál biztonsági övével. Ha az ülést normál biztonsági
övvel kötik be, baleset esetén a gyermek és más utasok
komoly, akár halálos sérülést szenvedhetnek.
!
FIGYELMEZTETÉS! A gyermes nem használható
olyan járműüléseken, amelyek a menetirányra merőlegesen
vannak elhelyezve. A gyermekülés nem használható
menetiránnyal ellentétesen elhelyezett járműüléseken pl.
teherautóban vagy minibuszban. A gyermekülést mindig
rögzíteni kell az ISOFIX rendszerrel, akkor is, ha nincs
használatban. Vészfékes vagy kisebb ütközés esetén egy
rögzítetlen ülés sést okozhat Önnek vagy utasainak.
117
HUCZSK
!
VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle bez dozoru.
Plastové části dětské autosedačky se mohou na slunci zahřát
a dítě se o ně může spálit. Chraňte vaše dítě a dětskou
autosedačku před přímým slunečním světlem (na. zakrytím
světlou látkou).
!
VAROVÁNÍ! Autosedačku není možné používat s běžným
bezp. pásem. Při zajištění autosedačky běžným pásem
hrozí při autonehodě dítěti i ostatním cestujícím vážné
zranění nebo smrt.
!
VAROVÁNÍ! Autosedačka se nesmí používat na seda-
dlech, která jsou umístěná bokem ke směru jízdy. Autose-
dačka by se neměla používat na sedadlech v pozici proti
směru jízdy, např. v dodávce nebo minibusu. Autosedačka
musí být vždy zajištěná pomocí systému ISOFIX, dokonce
i ve chvílích, kdy se nepoužívá. Při prudkém zabrzdění nebo
při nehodě může nezajištěná autosedačka vážně zranit vás
i ostatní pasažéry.
!
VAROVANIE! Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle bez
dozoru. Plastové časti detskej autosedačky sa môžu na
slnku zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť. Chráňte vaše die-
ťa a detskú autosedačku pred priamym slnečným svetlom
(napr. zakrytím svetlou látkou).
!
VAROVANIE! Autosedačku nie je možné používať s bež-
ným bezp. pásom. Pri zaistení autosedačky bežným pásom
hrozí pri autonehode dieťaťu aj ostatným cestujúcim vážne
zranenie alebo smrť.
!
VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať na
sedadlách, ktoré sú umiestnené bokom k smeru jazdy.
Autosedačka by sa nemala používať na sedadlách v pozícii
proti smeru jazdy, napr. v dodávke alebo minibusu. Autose-
dačka musí byť vždy zaistená pomocou systému ISOFIX,
dokonca aj vo chvíľach, keď sa nepoužíva. Pri prudkom
zabrzdení alebo pri nehode môže nezaistená autosedačka
vážne zraniť vás aj ostatných pasažierov.
118
A gyermekülés használata során az elhasználódás vagy
elszíneződés jelei mutatkozhatnak bizonyos nom anyagból
készült járműüléseken (pl. velúr, bőr stb.) Ezt elkerülheti, ha
pl. egy takarót vagy törölközőt tesz a gyermekülés alá. Ezzel
kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó utasításokat. Fontos, hogy
kövesse az utasításokat már az első használat előtt.
A JÁRMŰDELME
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
Hogy a lehető legnagyobb biztonságot garantáljuk minden utas
számára, gondoskodjon róla, hogy ...
a járműben lévő dönthető háttámlák függőlegesen rögzítve
legyenek.
ha a gyermekülést az első utasülésre rögzíti, állítsa a jármű
ülését a leghátsó pozícióba.
minden tárgy, ami baleset esetén sérülést okozhat, megfelelően
rögzítve van.
a jármű minden utasa legyen bekötve.
!
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja a gyermekülést
olyan járműülésen, amelynek légzsákja be van kapcsolva.
Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra.
119
HUCZSK
Používání dětských autosedaček na sedadlech z citlivých
materiálů (např. velur, kůže apod.) může vést k mírnému
opotřebování a/nebo ztrátě barvy sedadla. Tomuto problému
se lze vyvarovat např. vložením deky nebo ručníku pod dětskou
autosedačku. V souvislosti s tím si prosíme přečtěte také naše
pokyny pro čištění. Je důležité podle nich postupovat ještě před
prvním použitím dětské autosedačky.
Používanie detských autosedačiek na sedadlách z citlivých
materiálov (napr. velúr, koža apod.) môže viesť k miernemu
opotrebovaniu a/alebo strate farby sedadla. Tomuto problému
sa dá vyvarovať napr. vložením deky alebo uteráka pod detskú
autosedačku. V súvislosti s tým si prosíme prečítajte tiež naše
pokyny pre čistenie. Je dôležité podľa nich postupovať ešte pred
prvým použitím detskej autosedačky.
OCHRANA VOZIDLA OCHRANA VOZIDLA
BEZPEČNOST VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE
Pro zajištění nejvyšší možné bezpečnosti pro všechny pasažéry
se ujistěte, že...
Pre zaistenie najvyššej možnej bezpečnosti pre všetkých
pasažierov sa uistite, že...
sklápěcí opěrky zad ve vozidle jsou zajištěné ve vzpřímené pozici.
při instalaci dětské autosedačky na přední sedadlo
spolujezdce, je sedadlo v co nejzazší pozici.
všechny volné předměty, které by při nehodě mohly způsobit
zranění, jsou řádně zajištěné.
jsou všichni pasažéři ve vozidle připoutaní.
sklápacie opierky chrbta vo vozidle zaistené vo
vzpriamenej polohe.
pri inštalácii detskej autosedačky na predné sedadlo
spolujazdca, je sedadlo v čo najneskorší pozícii.
všetky voľné predmety, ktoré by pri nehode mohli spôsobiť
zranenie, sú riadne zaistené.
sú všetci pasažieri vo vozidle pripútaní.
!
VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedačku na sedadle
s aktivovaným předním airbagem. Toto neplatí pro tzv.
boční airbagy.
!
VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte autosedačku na
sedadle s aktivovaným predným airbagom. Toto neplatí pre
tzv. bočné airbagy.
120
FIGYELEM! Baleseti statisztikák bizonyítják, hogy a gyermekek
számára a menetiránnyal ellentétesen történő utazás a
legbiztonságosabb. Ezért azt javasoljuk, hogy a gyermekülést
ameddig csak lehetséges, menetiránnyal ellentétesen használja.
A GYERMELÉS HASZNÁLATA A JÁRMŰBEN
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (1.SZ)
(45 CM - 105 CM)
A gyermek korától vagy nagyságától függően a gyermekülés
menetiránnyal megeyezően vagy azzal ellentétesen is használható.
Javasoljuk, hogy a gyermekülést menetiránnyal ellentétesen
használja 105 cm és 18 kg eléréséig.
! FIGYELMEZTETÉS! 15 hónapos korig és 76 cm eléré-
séig kötelező az ülést menetiránnyal ellentétesen rögzítve
használni. Ezen határ elérésén túl is a menetiránnyal ellen-
tétes használat a legbiztonságosabb. Részletekért olvassa
el az alábbi fejezetet: "HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL
ELLENTÉTESEN 2. RÉSZ".
FIGYELEM! Újszülötteket és önállóan felülni nem tudó
gyermekeket (kb. 1 éves korig) ortopédiai és biztonsági okokbók
mindig a lehető leginkább fekvő pozícióban kell utaztani a
menetiránnyal ellentétesen.
121
HUCZSK
UPOZORNĚNÍ! Statistiky dopravních nehod potvrzují, že
převážení dítěte v pozici proti směru jízdy je nejbezpečnější. Proto
doporučujeme používat dětskou autosedačku v pozici proti směru
jízdy co nejdéle je to možné.
POUŽÍVÁNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE
PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 1)
(45 CM - 105 CM)
V závislosti na věku a velikosti dítěte lze autosedačku používat po
i proti směru jízdy.
Autosedačku v pozici proti směru jízdy doporučujeme používat až
do 105 cm velikosti dítěte a maximálně do 18 kg jeho váhy.
! VAROVÁNÍ! Pozici proti směru jízdy je povinné používat
až do 15 měsíců a velikosti dítěte 76 cm. I za touto hranicí
je pozice proti směru jízdy stále nejbezpečnějším způso-
bem přepravy dítěte. Více informací naleznete v kapitole:
"PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2)".
UPOZORNENIE! Štatistiky dopravných nehôd potvrdzujú, že
prevážanie dieťaťa v pozícii proti smeru jazdy je najbezpečnejšie.
Preto odporúčame používať detskú autosedačku v pozícii proti
smeru jazdy čo najdlhšie je to možné.
POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
V závislosti na veku a veľkosti dieťaťa možno autosedačku
používať po i proti smeru jazdy.
PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ 1)
(45 CM - 105 CM)
Autosedačku v pozícii proti smeru jazdy odporúčame používať až
do 105 cm veľkosti dieťaťa a maximálne do 18 kg jeho váhy.
! VAROVANIE! Pozíciu proti smeru jazdy je povinné použí-
vať až do 15 mesiacov a veľkosti dieťaťa 76 cm. Aj za touto
hranicou je pozícia proti smeru jazdy stále najbezpečnej-
ším spôsobom prepravy dieťaťa. Viac informácií nájdete v
kapitole: "PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ 2)".
UPOZORNĚNÍ! UPOZORNI! Novorozenci a děti, které se
ještě nedokážou samostatně posadit (až do cca 1 roku) by měly být
z ortopedických a bezpečnostních důvodů vždy převážené v nejvíce
sklopené poloze v pozici proti směru jízdy.
UPOZORNENIE! Novorodenci a deti, ktoré sa ešte
nedokážu samostatne posadiť (až do cca 1 roka) by mali byť
z ortopedických a bezpečnostných dôvodov vždy prevážané v
najviac sklopenej polohe v pozícii proti smeru jazdy.
< 76 cm
0–15 M
≥ 76 cm
15 M+
1
122
FIGYELEM! A fejtámlán lévő jelzés mutatja azt a magasságot, (1)
amelytől az ülést legkorábban a menetiránnyal megegyezően
lehet használni. Kezdetben a gyerekülésen blokkolva van az
előrenéző használat. A forgatás funkció a háttámlában lé
kapcsoló elmozdításával érhető el. További részletekért olvassa el a
„HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (2. RÉSZ)“
fejezetet.
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN 1.SZ
76 CM  105 CM
!
FIGYELMEZTETÉS!
Az ülést a menetiránnyal megegye-
zően rögzítve akkor lehet használni, ha a gyermek elmúlt 15
hónapos és legalább 76 cm magas.
FIGYELEM! Amikor beállítja az ülést, a gyermeknél ne legyenek
játékok. Amíg a gyermekülést be- ill. kiszereli az autóból, a
gyermeket tartsa távol. Fennáll annak a veszélye, hogy a gyermek
ujja becsípődik és megsérül az elkerülhetetlen, záródással járó
művelet során.
123
HUCZSK
UPOZORNENIE! (1)Ukazovateľ na opierke hlavy označuje
výšku dieťaťa, od ktorej možno autosedačku používať tiež v pozícii
po smere jazdy. Na začiatku je autosedačka zablokovaná na
použitie v smere jazdy. Funkciu otáčania možno uvoľniť posunutím
spínača v operadle. Viac informácií nájdete v kapitole "V SMERE
JAZDY (ČASŤ 2)".
V SMERE JAZDY ČASŤ 1
76 CM  105 CM
UPOZORNĚNÍ! Ukazatel na opěrce hlavy označuje výšku (1)
dítěte, od které lze autosedačku používat také v pozici po směru
jízdy. Autosedačka je zpočátku zablokována pro použití směrem
dopředu. Funkci otočení lze uvolnit pohybem spínače v opěradle.
Více informací naleznete v kapitole "PO SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2)".
PO SMĚRU JÍZDY ČÁST 1
76 CM  105 CM
!
VAROVÁNÍ! Použití dětské autosedačky po směru jízdy
je povoleno pouze pokud je dítě starší 15 měsíců a velké
min. 76 cm.
!
VAROVANIE! Použitie detskej autosedačky v smere jazdy
je povolené iba ak je dieťa staršie 15 mesiacov a veľké
min. 76 cm.
UPOZORNĚNÍ! Při nastavování autosedačky dbejte zvýšené
opatrnosti. Během montáže a demontáže dětské autosedačky
držte dítě mimo dosah jakýchkoliv částí autosedačky. V opačném
případě hrozí riziko skřípnutí prstů a zranění vašeho dítěte.
UPOZORNENIE! Pri nastavovaní autosedačky dbajte na
zvýšenú opatrnosť. Počas montáže a demontáže detské
autosedačky držte dieťa mimo dosah akýchkoľvek častí
autosedačky. V opačnom prípade hrozí riziko pricviknutie prstov a
zranenie vášho dieťaťa.
34
6
5
34
7
8
6
2
CLICK!
124
Válasszon ki egy megfelelő ülést a járműben.
Ha az Ön autójában az ISOFIX csatlakozókhoz nehezen (6)
lehet hozzáférni, használja a mellékelt Isox vezetőket , hogy (8)
elkerülje a huzat sérülését.
Ha szükséges, a mellékelt Isox vezetőket a hosszabb (8)
végükkel felfelé helyezze mindkét ISOFIX csatlakozópontra . (6)
Sok autóban hatékonyabb, ha az isox vezetőket fordítva (8)
szerelik fel.
Hajtsa ki a kitámasztó lábat , amíg záródik. (2)
Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat. A két csatlakozó egymástól
függetlenül működtethető. Nyomja meg egyidejűleg
mindkét gombot és és ütközésig húzza ki az ISOFIX (3) (4)
csatlakozókat a talpból.
Az ISOFIX csatlakozóknak hallható kattanással kell (5)
záródniuk az ISOFIX csatlakozópontokra .(6)
Győződjön meg róla, hogy az ülés szilárdan a helyén marad
úgy, hogy próbálja kihúzni az ISOFIX csatlakozókból.
A zöld biztonsági jelzésnek tisztán láthatónak kell lennie (7)
mindkét oldali ISOFIX kioldógombon.
Ezután nyomja az ülést a háttámla irányába, amíg teljesen rá
nem fekszik.
BESZERES A JÁRMŰBE
FIGYELEM! Ha az Ön járművében nincs i-Size üléspozíció,
kérjük, ellenőrizze a mellékelt típuslistát.
FIGYELEM! Az autó ülésének háttámlája és ülőfelülete között
található a 2 ISOFIX csatlakozó , ami két fém rögzítési pont. (6)
Ha bármilyen kétség merül fel, kérjük, tanulmányozza autója
használati útmutatóját.
FIGYELEM! A gyermekülés elé a lábrészre ne helyezzen
semmilyen tárgyat.
125
HUCZSK
Prosíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle. Prosíme, zvoľte vhodné sedadlo vo vozidle.
Pokud jsou ISOFIX kotevní body ve vašem vozidle špatně (6)
přístupné, můžete použít naváděcí plasty , díky kterým se (8)
vyvarujete poškození potahů.
V případě potřeby vložte naváděcí plasty s delší částí (8)
směřující vzhůru do obou ISOFIX kotevních bodů . Ve (6)
spoustě vozidel je účinnější používat plastové navaděče (8)
obráceně.
Ak sú ISOFIX kotevné body vo vašom vozidle zle prístupné, (6)
môžete použiť navádzacie plasty
(8)
, vďaka ktorým sa vyvarujete
poškodenia poťahov.
V prípade potreby vložte navádzací plasty
(8)
s dlhšou časťou
smerujúce nahor do oboch ISOFIX kotviacich bodov . Vo veľa (6)
vozidiel je účinnejšia používať plastové navádzače
(8)
obrátene.
Vyklopte opěrnou nohu tak, aby se zajistila. (2)
Uvolněte zámek na ISOFIX konektorech. Oba zámky lze
nastavit samostatně. Současně stiskněte obě tlačítka
(3)
a
(4)
a co nejvíce vytáhněte ISOFIX konektory ze základny.
ISOFIX konektory se musí slyšitelně zajistit v ISOFIX (5)
kotevních bodech
(6)
.
Pokusem o vytažení autosedačky se ujistěte, že je řádně
připojená.
Na obou ISOFIX uvolňovacích tlačítkách musí být jasně
viditelný zelený ukazatel .(7)
Poté zatlačte autosedačku směrem k opěrce zad sedadla ve
vozidle tak, aby byla s opěrkou zad zcela zarovnaná.
Vyklopte opornú nohu tak, aby sa zaistila. (2)
Uvoľnite zámok na ISOFIX konektoroch. Oba zámky je možné
nastaviť samostatne. Súčasne stlačte obe tlačidlá
(3)
a
(4)
a čo
najviac vytiahnite ISOFIX konektory zo základne.
ISOFIX konektory sa musí počuteľne zaistiť v ISOFIX (5)
kotviacich bodoch
(6)
.
Pokusom o vytiahnutie autosedačky sa uistite, že je riadne
pripojená.
Na oboch ISOFIX uvoľňovacích tlačidlách musia byť jasne
viditeľný zelený ukazovateľ .(7)
Potom zatlačte autosedačku smerom k opierke chrbta sedadla
vo vozidle tak, aby bola s opierkou chrbta úplne zarovnaná.
MONTÁŽ VE VOZIDLE MONTÁŽ VO VOZIDLE
UPOZORNĚNÍ! Pokud vaše vozidlo nemá i-Size sedadlo,
prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel.
UPOZORNENIE! Ak vaše vozidlo nemá i-Size sedadlo,
prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel.
UPOZORNĚNÍ! ISOFIX kotevní body
(6)
jsou dvě kovová
oka, umístěná mezi opěrkou zad a sedákem sedadla ve vozidle.
V případě pochybností nahlédněte do uživatelského manuálu
vašeho vozidla.
UPOZORNENIE! ISOFIX kotevné body dve kovové (6)
oká, umiestnená medzi opierkou chrbta a sedákom sedadla vo
vozidle. V prípade pochybností nazrite do užívateľského manuálu
vášho vozidla.
UPOZORNĚNÍ! Do prostoru nohou před dětskou autosedačkou
nevkládejte žádné předměty.
UPOZORNENIE! Do priestoru nôh pred detskou autosedačkou
nevkladajte žiadne predmety.
9
9
534
2
10
9
126
A KITÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA
Figyeljen rá, hogy a kitámasztóláb a lehető legjobban ki legyen (2)
hajtva. Nyomja a kitámasztólábon lévő gombot felfelé és (9)
tartsa nyomva, amíg kihúzza a lábat. Húzza ki a kitámasztólábat
(2) egészen addig, amíg biztonságosan nem áll jármű padlóján.
Húzza ki a kitámasztólábat a következő fokozatig, hogy (2)
optimálisan csillapítsa az erőhatásokat. Győződjön meg róla, hogy
a kitámasztólábon lévő jelzés hallható kattanással ZÖLDET (10)
mutat.
!
FIGYELMEZTES! A kitámasztólábnak mindig közvet-
lenül a padlón kell támaszkodnia. Tilos a kitámasztóláb alá
bármilyen tárgyat helyezni. A lábrésznél elhelyezett tároló-
hellyel kacsolatban tájékozódjon a jármű gyártójánál.
KISZERELÉS A JÁRMŰBŐL
Végezze el a beszerelés műveleteit fordított sorrendben.
Oldja ki a ISOFIX csatlakozókat mindkét oldalon úgy, hogy (5)
egyszerre megnyomja és ezzel egyidejűleg hátrafelé húzza a
kioldógombokat és . Húzza le a gyermekülést az ISOFIX (3) (4)
csatlakozópontokról. Az ISOFIX csatlakozókat állítsa vissza az (5)
eredeti pozíciójukba.
A kitámasztólábon nyomja a gombot felfelé és nyomja be, (9)
hogy a kitámasztólábat az eredeti pozíciójába állíthassa vissza.
Hajtsa a kitámasztólábat a talprész alá.
FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy a Sirona S i-Size ezután is
vízszintesen feküdjön az ülésen.
127
HUCZSK
NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY NASTAVENIE OPORNEJ NOHY
Ujistěte se, že je opěrná noha po vyklopení zajištěná. Pro (2)
vytažení opěrné nohy nejdříve zatlačte tlačítko na opěrné noze (9)
směrem nahoru a poté jej stiskněte. Vytáhněte opěrnou nohu
(2) tak, aby stála na podlaze ve vozidle. Pro zajištění optimální
absorpce síly poté opěrnou nohu vytáhněte ještě o jednu (2)
pozici níže. Prosíme, ujistěte se, že je ukazatel opěrné nohy (10)
ZELENÝ slyšitelných zacvaknutím.
Uistite sa, že je oporná noha po vyklopení zaistená. Pre (2)
vytiahnutie oporné nohy najskôr zatlačte tlačidlo na oporné (9)
nohe smerom nahor a potom ho stlačte. Vytiahnite opornú nohu
(2) tak, aby stála na podlahe vo vozidle. Pre zabezpečenie
optimálnej absorpcie sily potom opornú nohu vytiahnite ešte o (2)
jednu pozíciu nižšie. Prosíme, uistite sa, že je ukazovateľ oporné
nohy ZELENÝ počuteľným kliknutím.(10)
!
VAROVÁNÍ! Opěrná noha musí být vždy přímo v kontaktu
s podlahou. Pod opěrnou nohu se nesmí umisťovat žádné
předměty. Pro informace ohledně ukládacího prostoru
v oblasti nohou, prosíme, kontaktujte výrobce vašeho
vozidla.
!
VAROVANIE! Oporná noha musí byť vždy priamo v kon-
takte s podlahou. Pod opornú nohu sa nesmie umiestňovať
žiadne predmety. Pre informácie ohľadom ukladacieho
priestoru v oblasti nôh, prosíme, kontaktujte výrobca vášho
vozidla.
VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA VYBRATIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA
Opakujte postup montáže v opačném pořadí.
Současným stisknutím uvolňovacích tlačítek a a zatažením (3) (4)
směrem dozadu uvolněte na obou stranách ISOFIX konektory
(5). Vytáhněte dětskou autosedačku z ISOFIX kotevních bodů.
Vraťte ISOFIX konektory do jejich počáteční pozice.(5)
Pro navrácení opěrné nohy zpět do původní pozice zatlačte
tlačítko na opěrné noze směrem nahoru a poté jej stiskněte. (9)
Sklopte opěrnou nohu zpět pod základnu autosedačky.
Opakujte postup montáže v opačnom poradí.
Súčasným stlačením uvoľňovacích tlačidiel a a potiahnutím (3) (4)
smerom dozadu uvoľnite na oboch stranách ISOFIX konektory
(5). Vytiahnite detskú autosedačku z ISOFIX kotviacich bodov.
Vráťte ISOFIX konektory do ich počiatočnej pozície.(5)
Pre navrátenie oporné nohy späť do pôvodnej pozície zatlačte
tlačidlo na oporné nohe smerom nahor a potom ho stlačte. (9)
Sklopte opornú nohu späť pod základňu autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že je Sirona S i-Size stále zcela v
kontaktu se sedadlem ve vozidle.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že je Sirona S i-Size stále úplne v
kontakte so sedadlom vo vozidle.
11
128
A DÖNTÖTT POZÍCIÓ BEÁLLATÁSA
Sirona S i-Size 5 különböző ülő és fekvő pozíciót ajánl a
gyermekek kényelemes és biztonságos szállítására az autóban.
Ha szükséges, használja az ülés elején található állítókart
(11), mellel a Sirona S i-Size-ot a kívánt pozícióba döntheti.
Mindig győződjön meg róla, hogy az ülés hallható kattanással a
megfelelő pozícióban rögzült.
!
FIGYELMEZTETÉS! Mindig győződjön meg róla, hogy
az állítókar 11 hallhatóan kattan, amikor fekvő vagy ülő
pozícióban záródik.
!
FIGYELMEZTETÉS!
Az üléspozíció állítása menet
közben tilos!
129
HUCZSK
NASTAVENÍ SKLOPENÉ POZICE NASTAVENIE SKLOPENEJ POZÍCIE
Sirona S i-Size nabízí až 5 různých pozic pro bezpečné a pohodlné
převážení vašeho dítěte ve vozidle. Pro nastavení požadované
polohy použijte nastavovací madlo (11) na přední straně
autosedačky. Vždy se ujistěte, že se autosedačka slyšitelně zajistila.
Sirona S i-Size ponúka až 5 rôznych pozícií pre bezpečné a
pohodlné prevážanie vášho dieťaťa vo vozidle. Pre nastavenie
požadovanej polohy použite nastavovací madlo (11) na
prednej strane autosedačky. Vždy sa uistite, že sa autosedačka
počuteľne zaistila.
!
VAROVÁNÍ!
Při nastavování pozice se vždy ujistěte, že se
autosedačka slyšitelně zajistila.
!
VAROVANIE!
Pri nastavovaní pozície sa vždy uistite, že sa
autosedačka počuteľne zaistila.
!
VAROVÁNÍ!
Nastavovat pozici autosedačky při jízdě je
zakázané!
!
VAROVANIE!
Nastavovať pozíciu autosedačky pri jazde
je zakázané!
12
130
AZ OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az L.S.P. hallható
kattanással rögzült. Ha az L.S.P. hozzáér az ajtóhoz, akkor
teljesen be kell hajtani.
Ebben a pozícióban kell használni. Ahhoz, hogy az L.S.P.-t
visszanyohassa az ülésbe, noman húzza kifelé, majd hajtsa be,
amíg hallahtó kattanással rögzül.
FIGYELEM! Ha a gyermekülést az autó középső ülésén
használja, tilos az L.S.P.-t használni.
A gyermekülést "lineáris oldalirányú ütközés elleni védőrendszerrel"
(L.S.P.) szerelték fel. Ez a rendszer növeli a gyermek biztonságát
oldalirányú ütközés esetén. A lehető legjobb védelem érdekében
az L.S.P.-t a legközelebbi ajtó irányába kell aktiválni. Kioldásához
nyomja meg az L.S.P.-t a megjelölt területen (12).
! FIGYELMEZTES!
Tilos az L.S.P.-t fogantyúként vagy
kapaszkodóként használni.
131
HUCZSK
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se L.S.P. protektor slyšitel
zajistil. Pokud se protektor dotýká dveří, měl by být řádně sklopený.
Používání L.S.P. v této pozici je možné. Pro navrácení L.S.P.
protektoru zpět do původní pozice jej nejdříve mírně vytáhněte a
poté jej složte, dokud se slyšitelně nezajistí.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa L.S.P. protektor počuteľne
zaistil. Ak sa protektor dotýka dverí, mal by byť riadne sklopený.
Používanie L.S.P. v tejto pozícii je možné. Pre navrátenie L.S.P.
protektoru späť do pôvodnej pozície ho najskôr mierne vytiahnite
a potom ho zložte, kým sa počuteľne nezaistí.
UPOZORNĚNÍ! Při používání autosedačky na prostředním
sedadle ve vozidle je vyklápění L.S.P. protektorů zakázáno.
UPOZORNENIE! Pri používaní autosedačky na prostrednom
sedadle vo vozidle je vyklápanie L.S.P. protektorov zakázané.
Autosedačka je vybavená systémem "Lineární ochrany při bočním
nárazu" (L.S.P.). Tento systém zvyšuje bezpečí vašeho dítěte při
nárazu z boku.
Pro nejvyšší možnou ochranu používejte L.S.P. protektor na straně
autosedačky, která je blíže ke dveřím vozidla. Pro vyklopení L.S.P.
stiskněte oblast, označenou na protektoru (12).
Autosedačka je vybavená systémom "Lineárne ochrany pri
bočnom náraze" (L.S.P.). Tento systém zvyšuje bezpečie vášho
dieťaťa pri náraze z boku.
Pre najvyššiu možnú ochranu používajte L.S.P. protektor na strane
autosedačky, ktorá je bližšie k dverám vozidla. Pre vyklopenie
L.S.P. stlačte oblasť, označenú na protektoru (12).
! VAROVÁNÍ!
Je zakázáno používat L.S.P. protektory pro
přenášení nebo lezení do autosedačky.
! VAROVANIE!
Je zakázané používať L.S.P. protektory pre
prenášanie alebo lezenie do autosedačky.
MAX.
14 13
15
1
132
A fejtámla beállítása
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN 2. RÉSZ
45 CM  105 CM
A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a
fejtámla között max. két újjnyi távolság legyen.
Nyomja meg a fejtámla alsó részén lévő állítókart és (13) (14)
mozgassa a kívánt pozícióba.
FIGYELEM! A fejtámla csak akkor biztosítja a lehető
legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van beállítva.
12 pozícióba állítható.
FIGYELEM! Az újszülöttbetét megvédi gyermekét. Használata
60 cm eléréséig javasolt.
A fejtámlán lévő jelzés mutatja azt a magasságot, amelytől az (1)
ülést legkorábban a menetiránnyal megegyezően javasolt használni.
FIGYELEM! (15)A vállövek rögzítve vannak a fejtámlához és
nem kell őket külön beállítani.
FIGYELEM! A gyerekülés 105 cm-ig használható hátrafelé
néző helyzetben. A gyerekülésbe épített menetirány-szabályozási
technológia megakadályozza az ülés előrenéző helyzetben való
használatát, amíg ezt lehetővé nem tették a háttámla-részen lévő
kapcsoló elmozdításával.
Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően használni, ha:
a gyermek magassága ≥ 76 cm.
a gyermek 15 hónapos elmúlt. Javasoljuk, hogy az ülést ameddig
csak lehet, menetiránnyal ellentétesen rögzítve használja.
a helyesen beállított fejtámla eltakarja a jelzést .(14) (1)
133
HUCZSK
Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy
PROTI SMĚRU JÍZDY ČÁST 2
45 CM  105 CM
PROTI SMERU JAZDY ČASŤ 2
45 CM  105 CM
Opěrku hlavy je třeba nastavit tak, aby byl mezi ramenem dítěte
a opěrkou hlavy prostor o šířce max. 2 prstů.
Pomocí nastavovacího madla na spodní straně opěrky (13)
hlavy uveďte opěrku do požadované pozice.(14)
UPOZORNĚNÍ! Pouze správně nastavená opěrka hlavy
poskytuje vašemu dítěti optimální ochranu. K dispozici je 12
různých nastavení výšky.
UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě a musí
být pouzivana až do 60cm velikosti vašeho dítěte.
Ukazatel na opěrce hlavy označuje výšku dítěte, od které je (1)
nejdříve doporučené používat autosedačku v pozici po směru jízdy.
UPOZORNĚNÍ! (15)Ramenní pásy jsou pevně spojené s
opěrkou hlavy a není třeba je nastavovat samostatně.
UPOZORNĚNÍ! Autosedačku lze použít v poloze směřující
dozadu až do 105 cm. Integrovaná technologie řízení směru jízdy
v autosedačce zabraňuje použití sedadla v poloze dopředu, dokud
není uvolněna pohybem spínače v oblasti opěradla.
Autosedačku lze používat po směru jízdy pouze pokud:
dítě je vysoké ≥ 76 cm.
dítěti je více než 15 měsíců. Doporučujeme používat
autosedačku v pozici proti směru jízdy co nejdéle je to možné.
správně nastavená opěrka hlavy (14) (1) zakrývá ukazatel .
Opierku hlavy je treba nastaviť tak, aby bol medzi ramenom
dieťaťa a opierkou hlavy priestor o šírke max. 2 prstov.
Pomocou nastavovacieho madlá na spodnej strane opierky (13)
hlavy (14) uveďte opierku do požadovanej pozície.
UPOZORNENIE! Iba správne nastavená opierka hlavy
poskytuje vášmu dieťaťu optimálnu ochranu. K dispozícii je 12
rôznych nastavení výšky.
UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa a
mala by sa používať až do 60 cm veľkosti vášho dieťaťa.
Ukazovateľ na opierke hlavy označuje výšku dieťaťa, od ktorej je (1)
najskôr odporúčané používať autosedačku v pozícii po smere jazdy.
UPOZORNENIE! (15)Ramenné pásy sú pevne spojené s
opierkou hlavy a nie je potrebné ich nastavovať samostatne.
UPOZORNENIE! Autosedačku možno používať v polohe proti
smeru jazdy až do 105 cm. Integrovaná technológia ovládania
smeru jazdy v autosedačke zabraňuje použitiu sedačky v polohe
v smere jazdy, až kým ju neodistíte posunutím spínača v oblasti
operadla.
Autosedačku možné používať po smere jazdy iba ak:
dieťa je vysoké ≥ 76 cm.
dieťaťu je viac ako 15 mesiacov. Odporúčame používať
autosedačku v pozícii proti smeru jazdy čo najdlhšie je to
možné.
správne nastavená opierka hlavy (14) (1) zakrýva ukazovateľ .
16
17
15M+
≥76cm
11
134
360° ELFORDÍTHATÓSÁG
A gyermekülés 360°-ban elforgatható, így a gyermeket
könnyű az autóba berakni és kivenni. Így egyszerűen átállítható
menetiránnyal ellentétes pozícióból menetiránnyal megegyező
pozícióba is.
Az ülésváz (16) elforgatásához először nyomja meg az állítókart
(11) és a kart nyomva tartva állítsa az ülésvázat függőleges
pozícióba.
Így már elforgathatja az ülésvázat (16) az ajtó felé és
nehézség nélkül bekötheti a gyermeket. Lásd a “BEKÖTÉS
HEVEDERRENDSZERREL” fejezetet.
Fordítsa az ülésvázat (16) vissza az eredtei pozíciójába. Amint
eléri a kívánt pozíciót, az ülést rögzíteni kell a megfelelő ülő
pozícióban. Ezt hallható kattanás jelzi.
Ezután ellenőrizze, hogy a talprészen lévő jelzés (17)
LDET mutat-e. Ha a jelzés PIROS, az ülés nem záródott
megfelelően. Ha szükséges, ismételje meg a fenti lépéseket.
FIGYELEM! Csak akkor lehet az ülést elforgatni, ha az ülés
a leginkább függőlegesen pozícióban van és a jelzés (17)
PIROSAT mutat. Az ülés csak akkor forgatható előrenéző
állásba, ha a háttámlában lévő kapcsoló elmozdításával
elérhetővé tette az előrenéző használatot.
FIGYELEM! Az utazás megkezdése előtt az ülésvázat a (16)
megfelelő utazó pozícióba kell fordítani és rögzíteni.
FIGYELEM! Gyözödjön meg róla, hogy az ülésváz (16)
megfelelően a helyére záródott-e, próbálja elfordítani anélkül,
hogy megnyomná az állítókart (11).
FIGYELEM! Az ülés elfordítása előtt kérjük, hogy hajtsa be az
L.S.P.-t. Részletek "AZ OLDALDŐK BEÁLLÍTÁSA" fejezetben.
135
HUCZSK
360° OTÁČENÍ 360° OTÁČANIE
Pro snazší vkládání a vyndavání dítěte z vozidla lze autosedačku
otočit o 360°. Otáčení vám zároveň umožňuje změnu mezi
pozicemi po a proti směru jízdy.
Pre ľahšie vkladanie a vyberanie dieťa z vozidla možno
autosedačku otočiť o 360°. Otáčanie vám zároveň umožňuje
zmenu medzi pozíciami po a proti smeru jazdy.
Pro otočení celé skořepiny autosedačky (16) je nejdříve
třeba stisknout madlo pro nastavení pozice (11). Držte madlo
stisknuté a uveďte autosedačku do zcela vzpřímené pozice.
Pre otočenie celej škrupiny autosedačky (16) je najskôr
potrebné stlačiť madlo pre nastavenie pozície (11). Držte madlo
stlačené a uveďte autosedačku do úplne vzpriamenej pozície.
Nyní můžete skořepinu autosedačky (16) otočit směrem ke
dveřím vozidla a snadno připoutat dítě. Viz kapitola, "POUTÁNÍ
BEZPNOSTNÍM PÁSEM".
Teraz môžete škrupinu autosedačky (16) otočiť smerom
k dverám vozidla a ľahko pripútať dieťa. Pozri kapitolu,
"PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV
".
Otočte skořepinu autosedačky (16) zpět do původní pozice.
Jakmile uvedete autosedačku do původního směru, musí se zajistit
alespoň v první pozici. To se vyznačuje slyšitelným cvaknutím.
Poté zkontrolujte, zda je indikátor (17) na základně ZELENÝ.
Pokud je indikátor ČERVE, znamená to, že se autosedačka
řádně nezajistila. Případně postup opakujte.
Otočte škrupinu autosedačky (16) späť do pôvodnej pozície.
Akonáhle uvediete autosedačku do pôvodného smeru,
musí sa zabezpečiť aspoň v prvej pozícii. To sa vyznačuje
počuteľným cvaknutím.
Potom skontrolujte, či je indikátor (17) na základni ZELENÝ. Ak
je indikátor ČERVE, znamená to, že sa autosedačka riadne
nezaistila. Prípadne postup opakujte.
UPOZORNĚNÍ! Autosedačku je možné otočit pouze, pokud
je autosedačka nastavená do nejvyšší pozice a indikátor (17)
ukazuje ČERVENOU barvu. Sedadlo může být otočeno směrem
dopředu, pokud bylo použití směrem dopředu uvolněno pohybem
spínače v opěradle
UPOZORNENIE! Autosedačku je možné otočiť iba, ak je
autosedačka nastavená do najvyššej pozície a indikátor (17)
ukazuje ČERVENÚ farbu. Sedadlo možno otočiť smerom
dopredu len po odistení použitia v smere jazdy posunutím
spínača v operadle.
UPOZORNĚNÍ! Předtím, než vyrazíte na cestu, je třeba uvést
skořepinu autosedačky (16) zpět do stanovené pozice.
UPOZORNENIE! Predtým, než vyrazíte na cestu, je potrebné
uviesť škrupinu autosedačky (16) späť do stanovenej pozície.
UPOZORNĚNÍ! Pokusem o otočení skořepiny autosedačky (16)
bez stisknutí madla pro nastavení pozice (11) zkontrolujte, zda je
skořepina řádně zajištěná. UPOZORNENIE! Pokusom o otočenie škrupiny autosedačky
(16) (11) bez stlačenia madla pre nastavenie pozície skontrolujte,
či je škrupina riadne zaistená.
UPOZORNĚNÍ! Před otáčením autosedačky doporučujeme
složit L.S.P. protektory. Více informací v kapitole "NASTAVENÍ
BOČNÍCH PROTEKTORŮ". UPOZORNENIE! Pred otáčaním autosedačky doporučujeme
zložiť L.S.P. protektory. Viac informácií v kapitole "NASTAVENIE
BOČNÝCH PROTEKTOROV".
136
FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy ne kerüljön szennyeződés vagy
homok az ülésváz felső része és a talprész közé. Ez negatív hatással
lehet az elfordító és döntő funkciók működésére. Ha ez mégis
megtörténne, távolítsa el a szennyeződést, mielőtt tovább fordíta
vagy döntené az ülést, hogy elkerülje a maradandó károsodást.
!
FIGYELMEZTETÉS! Utazás közben az ülést mindig a
menetiránnyal ellentétes vagy azzal megegyező pozícióban
kell rögzíteni. Utazás közben soha ne használja az ülést a
beültetésre szolgáló pozícióban vagy bármely más köztes,
nem rögzített pozícióban!
137
HUCZSK
UPOZORNĚNÍ! Vyvarujte se jakémukoliv znečištění prostoru
mezi autosedačkou a základnou. Nečistoty v těchto místech
mohou mít negativvliv na otáčea polohováautosedačky.
V případě zanesení musí být nečistoty uklizeny ještě před
otáčením a polohováním autosedačky. Zabráníte tak jejímu
nevratnému poškození.
UPOZORNENIE! Vyvarujte sa akémukoľvek znečistenie priestoru
medzi autosedačkou a základňou. Nečistoty v týchto miestach môžu
mať negatívny vplyv na otáčanie a polohovanie autosedačky. V
prípade zanesenia musí byť nečistoty upratané ešte pred otáčaním a
polohovaním autosedačky. Zabránite tak jej nevratnému poškodeniu.
!
VAROVÁNÍ! Při jízdě musí být autosedačka vždy zajištěna
v pozici po nebo proti směru jízdy. Během jízdy nikdy ne-
používejte autosedačku v jakékoliv nezajištěné přechodné
pozici.
!
VAROVANIE! Pri jazde musí byť autosedačka vždy zaiste-
ná v pozícii po alebo proti smeru jazdy. Počas jazdy nikdy
nepoužívajte autosedačku v akejkoľvek nezabezpečené
prechodnej pozícii.
139
HUCZSK
Stiskněte tlačítko na středovém nastavovacím prvku a (18)
současně zatáhněte za oba ramenní pásy . Tím ramenní (15)
pásy povolíte.
Stlačte tlačidlo na stredovom nastavovacom prvku (18) a
súčasne zatiahnite za oba ramenné pásy . Tým ramenné (15)
pásy povolíte.
Pevně stiskněte červené tlačítko a rozepněte tak pásovou
sponu .(20)
Jazyky pásů lze zachytit za potah na stranách autosedačky (21)
(22).
Pevne stlačte červené tlačidlo a rozopnite tak pásovú sponu
(20).
Jazyky pásov možno zachytiť za poťah na stranách (21)
autosedačky .(22)
Vložte dítě do dětské autosedačky.
Umístěte ramenní pásy přímo přes ramena vašeho dítěte.(15)
Oba jazyky pásů spojte dohromady a se slyšitelným (21)
cvaknutím je zajistěte do pásové spony .(20)
Opatrně zatáhněte za středový nastavovací pás a utáhněte (23)
tak ramenní pásy dokud nepřiléhají k tělu vašeho dítěte.(15)
Vložte dieťa do detskej autosedačky.
Umiestnite ramenné pásy priamo cez ramená vášho (15)
dieťaťa.
Oba jazyky pásov spojte dohromady a s počuteľným (21)
cvaknutím je zaistite do pásovej spony .(20)
Opatrne potiahnite stredový nastavovací pás a utiahnite tak (23)
ramenné pásy kým nepriliehajú k telu vášho dieťaťa.(15)
Ramenní pásy jsou připojené k opěrce hlavy a nesmí se
nastavovat samostatně.
Ramenné pásy sú pripojené k opierke hlavy a nesmie sa
nastavovať samostatne.
UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky se ujistěte, že je
opěrka hlavy řádně uzamčená.
UPOZORNENIE! Pred použitím autosedačky sa uistite, že je
opierka hlavy riadne uzamknutá.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že v autosedačce nejsou hračky
nebo jakékoliv tvrdé předměty.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že v autosedačke nie sú hračky
alebo akékoľvek tvrdé predmety.
UPOZORNĚNÍ! (15)Prosíme, vždy tahejte za ramenní pásy a
ne za polstrování pásů (19).
UPOZORNENIE! (15)Prosíme, vždy ťahajte za ramenné pásy a
nie za polstrovanie pásov (19).
UPOZORNĚNÍ! (15)Dbejte na to, aby se ramenní pásy
nepřekroutily.
UPOZORNENIE! (15)Dbajte na to, aby sa ramenné pásy
neprekrútili.
POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV
UPOZORNĚNÍ! Aby mohla autosedačka nabídnout optimální
ochranu, musí být ramenní pásy (15) utažené co nejblíže k tělu
dítěte. Prosíme, ujistěte se, že břišní pásy vedou co nejblíže k
bokům dítěte a jsou řádně utažené.
UPOZORNENIE! Aby mohla autosedačka ponúknuť optimálnu
ochranu, musí byť ramenné pásy (15) utiahnuté čo najbližšie k
telu dieťaťa. Prosíme, uistite sa, že brušné pásy vedú čo najbližšie
k bokom dieťaťa a sú riadne utiahnuté.
BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS
CSATLAKOZÓVAL
A SensorSafe csatlakozó az ülés hevederrendszeréhez kerül
rögzítésre. A csatlakozó mindkét része rendelkezik nyílással a
hevederrendszerhez való csatlakoztatáshoz.
A két rész felszereléséhez az alábbiak szerint járjon el:
Fogja meg a hevedert a vállpárnák alatt, és vezesse hátulról
előre a csatlakozó felső nyílásán keresztül.
Vezesse el a hevedert a csatlakozó mögé, és helyezze hátulról
előre az alsó nyílásba.
A csatlakozó eltávolításához kövesse a lépéseket az ellenkező
sorrendben.
Ez a fejezet csak a SensorSafe csatlakozóval már az eladáskor
felszerelt.
JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a fejtámla
megfelelően van rögzítve, mielőtt használná az autósülést.
JEGYEZZE MEG! Ügyeljen arra, hogy az autósülés játékoktól és
kemény tárgyaktól mentes legyen.
Lazítsa meg a vállhevedereket a központi beállítón található (15)
beállítógomb megnyomásával és mindkét vállheveder (18)
egyidejű kihúzásával.
JEGYEZZE MEG! Mindig a vállhevedert húzza , és ne az ( )15
övpárnákat.
15
18
140
POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU PRITANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A
KLIPU
Spona se připojí k bezpečnostnímu pásu sedadla. Na obou
částech spony jsou otvory, které slouží k připojení na bezpečnost
pás.
Obě části nainstalujete následujícím způsobem:
Uchopte pás pod ramenními opěrkami a horním otvorem spony
jej protáhněte zezadu dopředu.
Protáhněte pás za sponou a spodním otvorem jej protáhněte
zezadu dopředu.
Opačným postupem můžete sponu odinstalovat.
Klip SensorSafe je pripojený k systému popruhov sedadla. Obidve
časti klipu majú otvory na jeho pripojenie k systému popruhov.
Pri inštalácii obidvoch častí postupujte takto:
uchopte popruhy pod ramenné podložky a veďte ich zozadu
dopredu cez horný otvor klipu;
veďte popruhy poza klip a vložte ich zozadu dopredu do
spodnejšieho otvoru.
Klip odinštalujete opačným postupom.
Tato kapitola se týká pouze autosedaček, které jsou sponou
SensorSafe vybaveny již při prodeji.
Táto kapitola sa vzťahuje len na sedadlá áut, ktoré sú vybave
klipom SensorSafe v mieste predaja.
UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky zkontrolujte, zda je
opěrka hlavy uzamčena ve správné poloze.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že na sedadle nejsou žádné hračky
ani tvrdé předměty.
K uvolnění ramenních popruhů stiskněte tlačítko pro (15)
nastavení na středovém nastavovacím prvku (18) a současně
zatáhněte za oba ramenní popruhy směrem vzhůru.
UPOZORNENIE! Zaistite, aby bola opierka hlavy správne
zaistená na mieste, kým použijete autosedačku.
UPOZORNENIE! Zaistite, aby v autosedačke neboli hračky a
tvrdé predmety.
Uvoľnite ramenné popruhy stlačením nastavovacieho (15)
tlačidla na centrálnom nastavovacom zariadení a súčasne (18)
vytiahnutím oboch ramenných popruhov nahor.
UPOZORNĚNÍ! Tahejte za ramenní popruhy , nikdy za ( )15
polstrování popruhů.
UPOZORNENIE! Vždy ťahajte za ramenný popruh , a nie za ( )15
podložky popruhu.
141
HUCZSK
20
23 21
22
15
142
JEGYEZZE MEG! Ahhoz, hogy az autósülés optimális védelmet
nyújtson, a vállhevedereknek a lehető legszorosabban kell
illeszkedniük a testhez , és a csípőnél található öveknek a (15)
lehető legalacsonyabb helyzetben kell lenniük, úgy, hogy szorosan
ráfeküdjenek a medencecsontra.
JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a vállhevederek (15)
nincsenek megcsavarodva.
Helyezze gyermekét az autósülésbe.
Helyezze a vállhevedereket közvetlenül a gyermek vállára. (15)
Tegye össze mindkét csatlakozót , és rögzítse őket az (21)
övcsattal (20) egy jól hallható „KATTINTÁSSAL”.
Rögzítse a csatlakozót egy jól hallható „KATTINTÁSSAL”.
Nyomja lefelé a zárt csatlakozót az övcsat irányában.
Húzza óvatosan a központi beállítószíjat a vállhevederek (23)
szorosabbá húzása érdekében , amíg a gyermek testéhez (15)
illeszkedik.
Helyezze a csatlakozót közvetlenül a vállpárnák alá.
A vörös gomb határozott megnyomásával nyissa ki az övcsatot
(20).
Nyissa ki a csatlakozót a kioldógomb megnyomásával és a két
rész ellentétes irányú kihúzásával.
Az övcsatok rögzíthetők a fedél oldalsó részén (21) (22).
143
HUCZSK
UPOZORNĚNÍ! Autosedačka zajistí optimální ochranu, pokud
ramenní popruhy přiléhají k tělu, co nejtěsněji je to mož , a ( )15
boční popruhy jsou co nejníže, aby těsně přiléhaly ke kyčlím.
UPOZORNENIE! Aby autosedačka ponúkala optimálnu ochranu,
ramenné popruhy by mali čo najužšie obopnúť telo a bedrové ( )15
pásy by mali byť čo najnižšie, aby boli napevno proti panve.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda ramenní popruhy (15) nejsou
překroucené.
Posaďte dítě do autosedačky.
Ramenní popruhy umístěte přímo nad ramena dítěte.(15)
Obě zúžené části přezky přiložte k sobě a uzamkněte je v (21)
této poloze v přezce pásu . Uslyšíte hlasité „CVAKNUTÍ“.(20)
Připevněte sponu. Opět uslyšíte hlasité „CVAKNUTÍ“.
Zatlačte na uzavřenou sponu směrem dolů k přezce pásu.
Opatrně zatáhněte za středový nastavovací popruh , kterým (23)
ramenní pásy nastavíte tak, aby přiléhaly k tělu dítěte.(15)
Umístěte sponu přímo pod ramenní podpěrky.
UPOZORNENIE! Zaistite, aby ramenné popruhy (15) neboli
otočené.
Posaďte svoje dieťa do autosedačky.
Umiestnite ramenné popruhy ( )15 priamo ponad ramená dieťaťa.
Umiestnite obidva jazýčky spony a zaistite ich na mieste v (21)
páse (20), kým nezačujete zacvaknutie.
Utiahnite klip, kým nezačujete zacvaknutie.
Potlačte uzavretý klip nadol do spony pása.
Opatrne potiahnite centrálny nastavovací pás , aby ste mohli (23)
utiahnuť ramenné pásy , kým nebudú obopínať telo vášho (15)
dieťaťa.
Umiestnite klip priamo pod ramenné podložky.
Uvolněte přezku pásu silným stisknutím červeného tlačítka.(20)
K rozpojení spony stiskněte tlačítko pro její uvolnění a zatáhněte
za obě části směrem od sebe.
Zúžené části přezky můžete nyní směrem do strany upevnit (21)
na krytu (22).
Odopnite sponu na páse pevným stlačením červeného (20)
tlačidla.
Otvorte klip stlačením uvoľňovacieho tlačidla a potiahnutím
obidvoch častí od seba.
Jazýčky pásu môžu byť teraz upevnené na strane krytu (21) (22).
16
15M+
≥76cm
1
144
FIGYELEM! Baleseti statisztikák igazolják, hogy a
gyermek az autóban menetiránnyal ellentétesen utazhat a
legbiztonságosabban. Ezért javasoljuk, hogy ameddig csak lehet,
menetiránnyal ellentétesen használja sz ülést.
FIGYELEM! A fejtámlán található jelzés mutatja azt a (1)
minimális magasságot, amitől az ülést már menetiránnyal
megegyezően lehet használni.
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN 2. RÉSZ
76 CM  105 CM ÉS 15 HÓNAP FELETT
Az ülést menetiránnyal megegyezően kizárólag 15 hónaposnál
idősebb gyermekek esetében szabad használni. 76 cm magas.
A gyermek legnagyobb védelme érdekében javasoljuk, hogy az
ülést ameddig csak lehet, menetiránnyal ellentétesen használják.
A gyermek bekötéséről többet tudhat meg a "BEKÖTÉS
HEVEDERRENDSZERREL" fejezetben.
Az előrenéző használat első aktiválásához, az alábbiak szerint
járjon el:
Húzza fel a fejtámla védőfedelét, húzza le a háttámla
védőfedelét és mozdítsa el a háttámlán lévő kapcsolót. Most
azt mutatja: 15M+, ≥76 cm (15 hónapnál idősebb, legalább
76 cm).
Húzza ki a beállítófogantyút (16), és miközben kihúzva tartja a
fogantyút, helyezze az ülést teljesen függőleges helyzetbe.
Most előreforgathatja az ülést.
145
HUCZSK
UPOZORNĚNÍ! Statistiky nehod prokázaly, že nejbezpečnější
způsob převážení dítěte ve vozidle je v pozici proti směru jízdy.
Proto doporučujeme používat autosedačku v pozici proti směru
jízdy co nejdéle je to možné.
UPOZORNENIE! Štatistiky nehôd preukázali, že
najbezpečnejší spôsob prevážanie dieťaťa vo vozidle je v pozícii
proti smeru jazdy. Preto odporúčame používať autosedačku v
pozícii proti smeru jazdy čo najdlhšie je to možné.
UPOZORNĚNÍ! Ukazatel na opěrce hlavy označuje výšku (1)
dítěte, od které je nejdříve doporučené používat autosedačku v
pozici po směru jízdy.
UPOZORNENIE! Ukazovateľ na opierke hlavy označuje (1)
výšku dieťaťa, od ktorej je najskôr odporúčané používať
autosedačku v pozícii po smere jazdy.
PO SMĚRU JÍZDY ČÁST 2
76 CM  105 CM A STARŠÍ 15 MĚSÍCŮ
V SMERE JAZDY ČASŤ 2
76 CM  105 CM A STARŠÍ 15 MESIACOV
Používání dětské autosedačky v pozici po směru jízdy je povolené
pouze, pokud je dítě starší 15 měsíců a měří min. 76 cm. Pro
zajištění nejvyšší úrovně ochrany vašeho dítěte doporučujeme
používat autosedačku v pozici proti směru jízdy co nejdéle je to
možné. Více informací o připoutání vašeho dítěte naleznete v
kapitole "POUTÁNÍ BEZPNOSTNÍM PÁSEM".
Chcete-li poprvé aktivovat použití směrem dopředu, postupujte
následujícím způsobem:
Posuňte kryt opěrky hlavy nahoru a kryt opěradla dolů a
pohybujte spínačem na opěradle. To ukazuje: 15M+, ≥76 cm.
Nyní zatáhněte za páku pro nastavení polohy (16) a současně
zvedněte skořepinu sedačky do zcela vzpřímené polohy.
Nyní můžete skořepinu sedačky otočit směrem dopředu.
Prvá aktivácia použitia v smere jazdy, postupujte nasledovne:
Posuňte kryt opierky hlavy nahor a kryt operadla nadol a
presuňte spínač na operadle. Teraz ukazuje: 15M+, ≥76 cm.
Teraz vytiahnite rukoväť nastavenia polohy (16) a pri udržiavaní
rukoväte vytiahnite škrupinku sedačky do úplne vzpriamenej
polohy.
Teraz môžete otočiť škrupinku sedačky dopredu.
Používanie detskej autosedačky v pozícii po smere jazdy je
povolené iba, ak je dieťa staršie ako 15 mesiacov a meria min.
76 cm. Pre zaistenie najvyššej úrovne ochrany vášho dieťaťa
odporúčame používať autosedačku v pozícii proti smeru jazdy
čo najdlhšie je to možné. Viac informácií o pripútanie vášho
dieťaťa nájdete v kapitole "PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU
POPRUHOV".
14
1
146
Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően használni, ha:
a gyermek magassága ≥ 76 cm.
a gyermek 15 hónapos elmúlt. Javasoljuk, hogy az ülést ameddig
csak lehet, menetiránnyal ellentétesen rögzítve használja.
a helyesen beállított fejtámla eltakarja a jelzést .(14) (1)
FIGYELEM! A gyerekülés 105 cm-ig használható hátrafelé
néző helyzetben. A gyerekülésbe épített menetirány-szabályozási
technológia megakadályozza az ülés előrenéző helyzetben való
használatát, amíg ezt lehetővé nem tették a háttámla-részen lévő
kapcsoló elmozdításával.
147
HUCZSK
Autosedačku možné používať po smere jazdy iba ak:
dieťa je vysoké ≥ 76 cm.
dieťaťu je viac ako 15 mesiacov. Odporúčame používať
autosedačku v pozícii proti smeru jazdy čo najdlhšie je to
možné.
správne nastavená opierka hlavy zakrýva ukazovateľ (14) (1).
UPOZORNENIE! Autosedačku možno používať v polohe proti
smeru jazdy až do 105 cm. Integrovaná technológia ovládania
smeru jazdy v autosedačke zabraňuje použitiu sedačky v polohe
v smere jazdy, až kým ju neodistíte posunutím spínača v oblasti
operadla.
Autosedačku lze používat po směru jízdy pouze pokud:
dítě je vysoké ≥ 76 cm.
dítěti je více než 15 měsíců. Doporučujeme používat
autosedačku v pozici proti směru jízdy co nejdéle je to možné.
správně nastavená opěrka hlavy zakrývá ukazatel .(14) (1)
UPOZORNĚNÍ! Autosedačku lze použít v poloze směřující
dozadu až do 105 cm. Integrovaná technologie řízení směru jízdy
v autosedačce zabraňuje použití sedadla v poloze dopředu, dokud
není uvolněna pohybem spínače v oblasti opěradla.
CLICK!
CLICK!
148
az ISOFIX csatlakozók megfelelően rögzítve vannak-e a
járműhöz és a kitámasztólábat helyesen állították be.
az ülés rögzítve van menetiránnyal megegyező vagy azzal
ellentétes pozícióban.
a fejtámla a megfelelő pozícióban rögzítve van.
Az 5-pontos biztonsági övrendszert a gyermek méretének
megfelelően állították-e be, a vállövek nincsenek
megcsavarodva és az övrendszert megfelelően rögzítették.
Újszülötteket és csecsemőket, akik még nem tudnak önállóan
felülni (kb. 1 éves korig), ortopédiai és biztonsági okokból,
mindig a lehető leginkább döntött pozícióban kell utaztatni
menetiránynak ellentétesen.
A GYERMEK HELYES RÖGZÍSE
AZ UJSZULOTTBETET ELTAVOLITASA
Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése
előtt mindig ellenőrizze, hogy …
Az ülésbe behelyezett újszülöttbetét segíti a kényelmes fekvő
pozíciót és lehetővé teszi a legkisebb babák szállítását is. Az
újszülöttbetétet akkor lehet eltávolítani, ha a gyermek (24)
elérte a 61 cm-t (kb. 3 hónapos), hogy több helye legyen. Az
újszülöttbetétet eltávolításához nyissa ki a fejtámlahuzaton (24)
lévő patentet. Most először húzza le a fejtámlahuzatot, majd vegye
ki az újszülöttbetétet. Ezután tegye vissza a huzatot a helyére,
állítsa a helyükre a vállöveket és végül zárja vissza a patentet.
Mielőtt kimosná az újszülöttbetétet, az erre kialakított résen
keresztül vegye ki a benne lévő szivacsbetétet. Miután kimosta és
megszárította, az újszülöttbetétet a résen keresztül teheti vissza.
24
149
HUCZSK
jsou ISOFIX konektory řádně připojeny k vozidlu a opěrná noha
je správně nastavená.
je autosedačka zajištěná v pozici po nebo proti směru jízdy.
je opěrka hlavy nastavená do správné výšky.
je 5bodový systém pásů správně nastavený dle velikosti
dítěte, ramenní pásy nejsou překroucené a celý systém pásů
je zajištěný.
Novorozenci a děti, které se ještě nedokážou samostatně posadit
(až do cca 1 roku) by měly být z ortopedických a bezpečnostních
důvodů vždy převážené v nejvíce sklopené poloze v pozici proti
směru jízdy.
sú ISOFIX konektory bezpečne pripojené k vozidlu a oporná
noha je správne nastavená.
je autosedačka zaistená v pozícii po alebo proti smeru jazdy.
je opierka hlavy nastavená do správnej výšky.
je 5-bodový systém pásov správne nastavený podľa veľkosti
dieťaťa, ramenné pásy nie sú prekrútené a celý systém pásov
je zaistený.
Novorodenci a deti, ktoré sa ešte nedokážu samostatne posadiť
(až do cca 1 roka) by mali byť z ortopedických a bezpečnostných
dôvodov vždy prevážané v najviac sklopenej polohe v pozícii proti
smeru jazdy.
SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE
VYJMUTI NOVOROZENECKE VLOŽKY
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIAŤA
VYBRATIE NOVORODENECKEJ VLKY
Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme před
každou jízdou zkontrolujte, že...
Předem vložená novorozenecká vložka napomáhá k lepšímu
pohodlí a uzpůsobení autosedačky pro nejmenší děti. Pro
poskytnutí více prostoru by měla být novorozenecká vložka (24)
vyjmuta jakmile dítě dosáhne velikosti 61 cm (cca 3 měsíce).
Pro vyjmutí novorozenecké vložky rozepněte patentky na (24)
potahu opěrky hlavy. Poté potah stáhněte a následně vyjměte
novorozeneckou vložku. Po vyjmutí vložky vraťte potah opěrky
hlavy zpět na své místo, upravte pozici ramenních pásů a
nakonec zapněte patentky. Před vypráním novorozenec
vložky z ní nejdříve vyjměte pěnové části. Po vyprání a vysušení
novorozenecké vložky můžete pěnové části vrátit zpět na
původní místo
Vopred vložená novorodenecká vložka napomáha k lepšiemu
pohodlie a prispôsobenie autosedačky pre najmenšie deti. Pre
poskytnutie viac priestoru by mala byť novorodenecká vložka
(24) vytiahnutá akonáhle dieťa dosiahne veľkosti 61 cm (cca
3 mesiace). Pre vybratie novorodeneckej vložky rozopnite (24)
patentky na poťahu opierky hlavy. Potom poťah stiahnite a
následne vyberte novorodeneckú vložku. Po vybratie vložky
vráťte poťah opierky hlavy späť na svoje miesto, upravte pozíciu
ramenných pásov a nakoniec zapnite patentky. Pred vypraním
novorodeneckej vložky z nej najskôr vyberte penové časti. Po
vypraní a vysušení novorodeneckej vložky môžete penové časti
vrátiť späť na pôvodné miesto.
Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa, prosíme pred
každou jazdou skontrolujte, že...
26
20
25
150
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
! FIGYELMEZETETÉS! A huzat az ülés biztonsági rend-
szerének integrált része. A gyermekülést soha ne használja
huzat nélkül.
Eltávolítás
A huzat 6 részből áll, gumírozással, patentekkel és kapcsokkal
kapcsolódnak az ülésvázhoz. Miután kioldotta a rögzítéseket,
leveheti az egyes elemeket mosás céljára.
Az alábbi lépésekkel folytassa:
Nyissa ki az 5-pontos övrendszer övcsatját (20).
Nyissa ki az összes patentet a párnákon és huzatrészeken .(25)
A vállpárnákat akassza le a konzolokról .(26)
Távolítsa el az összes övpárnát.
Fűzze ki a vállöveket a huzatból.
Előre húzva vegye le huzatot.
A huzat újbóli rögzítéséhez végezze el fenti műveleteket fordított
sorrendben.
FIGYELEM! Mielőtt eltávolítja a huzatot, húzza ki a gumírozott
szegélyeket az színű részek alól, hogy elkerülje a károsodást.
FIGYELEM! A vállpárnák visszafűzésénél fontos, hogy…
a zárt oldala nézzen a gyermek nyaka felé.
a vállpárnák tökéletesen legyenek feltéve a konzolokra (26).
az öv
ek a vállpárnák bel
sején átvezetve legyene
k.
151
HUCZSK
SUNNÍ POTAHU ODOBRATIE PAHU
! VAROVÁNÍ! Potah je jedním z klíčových prvků dětské
autosedačky. Autosedačka se proto nesmí používat bez
potahu.
! VAROVANIE! Poťah je jedným z kľúčových prvkov detskej
autosedačky. Autosedačka sa preto nesmie používať bez
poťahu.
Sundání Odobratie
Potah se skládá ze 6 částí, připevněných ke skořepině
autosedačky pomocí háčků, smyček, gumiček, patentek a držáků.
Jakmile uvolníte všechna uchycení, můžete sundat jednotlivé
části potahu.
Poťah sa skladá zo 6 častí, pripevnených ke škrupine
autosedačky pomocou háčikov, slučiek, gumičiek, patentiek
a držiakov. Akonáhle uvoľníte všetky uchytenie, môžete zložiť
jednotlivé časti poťahu.
Postupujte následovně:
Rozepněte pásovou sponu 5bodového systému pásů.(20)
Rozepněte všechny patentky na potazích a polstrování
autosedačky (25).
Vyvlékněte polstry ramenních pásů z příslušných držáků (26).
Sundejte všechny polstry pásů.
Vyvlékněte ramenní pásy z potahu.
Zatažením směrem dopředu sundejte potah.
Pro opětovné připevnění potahu opakujte předešlé kroky v
opačném pořadí.
Postupujte nasledovne:
Rozopnite pásovú sponu 5-bodového systému pásov.(20)
Rozopnite všetky patentky na poťahoch a polstrovanie
autosedačky (25).
Vyvlečte polstry ramenných pásov z príslušných držiakov (26).
Zložte všetky polstry pásov.
Vytiahnite ramenné pásy z poťahu.
Zatiahnutím smerom dopredu zložte poťah.
Pre opätovné pripevnenie poťahu opakujte predchádzajúce kroky
v opačnom poradí.
UPOZORNĚNÍ! Před sudnáním potahu, prosíme, nejdříve
vytáhněte elastické části pod ozdobnými částmi. Vyvarujete se
tak poškození.
UPOZORNENIE! Pred zložením poťahu, prosíme, najskôr
vytiahnite elastické časti pod ozdobnými časťami. Vyvarujete sa
tak poškodeniu.
UPOZORNĚNÍ! Při opětovném nasazování polstrů ramenních
pásů je důležité zajistit, že...
uzavřená strana směřuje ke krku dítěte.
jsou polstry dokonale nasazeny na držáky (26).
ramenní pásy vedou skrze polstry ramenních pásů.
UPOZORNENIE! Pri opätovnom nasadzovaní polstrov
ramenných pásov je dôležité zabezpečiť, že ...
uzatvorená strana smeruje ku krku dieťaťa.
polstry dokonale nasadené na držiaky (26).
ramenné pásy vedú skrze polstry ramenných pásov.
152
!
FIGYELMEZTETÉS! Soha, semmilyen körülmények
között ne alkalmazzon vegyszereket vagy fehérítőszereket!
! FIGYELMEZTETÉS! A beépített övrendszert nem lehet
eltávolítani az ülésből! Az övrendszer részeit ne távolítsa el!
Az övrendszer enyhe tisztítószerrel, meleg vízzel tisztítható.
TISZTÍTÁS
Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy
csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos
márkakerskedőknél vásárolhat.
FIGYELEM! Az első használat előtt mossa ki a huzatot! Az
üléshuzatok mosógéppel moshatóak max. 30° C-on nom
mosással. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti
a színét. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa és ne szárítsa
gépben! Soha ne szárítsa tűző napon a huzatot. A műanyag
részeket enyhe tisztítószerrel és meleg vízzel tisztítsa.
153
HUCZSK
!
VAROVÁNÍ! Prosíme, za žádných okolností nepoužívejte
chemické čistící prostředky nebo bělidla.
! VAROVÁNÍ! Integrovaný systém pásů nelze z autosedač-
ky sundat! Nijak systém pásů nerozebírejte! Systém pásů
lze čistit mírným čistícím prostředkem a teplou vodou.
!
VAROVANIE! Prosíme, za žiadnych okolnosnepouží-
vajte chemické čistiace prostriedky alebo bielidlá.
! VAROVANIE! Integrovaný systém pásov nie je možné z
autosedačky zložiť! Nijako systém pásov nerozoberajte!
Systém pásov možno čistiť miernym čistiacim prostried-
kom a teplou vodou.
ČIŠTĚNÍ ČISTENIE
Autosedačku lze používat pouze s originálním potahem, který
je důležitou součástí její správné funkčnosti. Náhradní potahy
můžete získat u svého prodejce.
Autosedačku je možné používať iba s originálnym poťahom, ktorý
je dôležitou súčasťou jej správnej funkčnosti. Náhradné poťahy
môžete získať u svojho predajca.
UPOZORNĚNÍ! Prosíme, před prvním použitím potah vyperte.
Potahy lze prát v pračce při max. 30° C na program jemného
praní. Praní při vyšší teplotě může vést ke ztrátě barvy látky.
Prosíme, perte potah samostatně a nikdy jej nesušte v sušičce!
Nesušte potah na přímém slunečním světle! Plastové části
můžete očistit teplou vodou a mírným čistícím prostředkem.
UPOZORNENIE! Prosíme, pred prvým použitím poťah vyperte.
Poťahy možno prať v práčke pri max. 30° C na program jemného
prania. Pranie pri vyššej teplote môže viesť k strate farby látky.
Prosíme, perte poťah samostatne a nikdy ho nesušte v sušičke!
Nesušte poťah na priamom slnečnom svetle! Plastové časti
môžete očistiť teplou vodou a miernym čistiacim prostriedkom.
154
A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen
ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mechanikus
részeknek tökéletesen kell működniük.
Figyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény
tárgyak közé, mint pl. az autó ajtaja, az üléssínhez stb.,
amelyek károsíthatják.
Figyeljen rá, hogy ne kerüljön szennyeződés vagy homok az
ülésváz felső része és a talprészzé. Ez negatív hatással
lehet az elfordító és döntő funkciók működésére. Ha ez
mégis megtörténne, távolítsa el a szennyeződést, mielőtt
tovább fordítaná vagy döntené az ülést, hogy elkerülje a
maradankárosodást.
A TERMÉK KARBANTARTÁSA
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN
Baleset esetén az ülésen olyan sérülések keletkezhetnek,
amelyek szabad szemmel nem láthatóak. Baleset után kérjük,
mindenképpen cserélje ki az ülést. Kétség esetén keresse
kiskereskedőjét vagy a gyártót.
Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos,
hogy megfeleljen az alábbiaknak:
155
HUCZSK
Všechny hlavní části autosedačky musí být pravidelně
kontrolovány. Mechanické části musí fungovat bezproblémově.
Ujistěte se, že není autosedačka nikde jakkoliv zaseknutá, např. ve
dveřích vozidla, v kolejnicích sedadla.
Vyvarujte se jakémukoli znečištění prostoru mezi autosedačkou a
základnou. Nečistoty v těchto místech mohou mít negativní vliv na
otáčení a polohování autosedačky. Vípadě zanesení musí být
nečistoty uklizeny ještě před otáčením a polohováním autosedačky.
Zabráníte tak jejímu nevratnému poškození.
Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne
kontrolované. Mechanické časti musia fungovať
bezproblémovo.
Uistite sa, že nie je autosedačka nikde akokoľvek zaseknutá,
napr. vo dverách vozidla, v koľajniciach sedadla.
Vyvarujte sa akémukoľvek znečistenie priestoru medzi
autosedačkou a základňou. Nečistoty v týchto miestach môžu
mať negatívny vplyv na otáčanie a polohovanie autosedačky.
V prípade zanesenia musí byť nečistoty upratané ešte pred
otáčaním a polohovaním autosedačky. Zabránite tak jej
nevratnému poškodeniu.
PÉČE O PRODUKT STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT
CO DĚLAT PO NEHODĚ ČO ROB PO NEHODE
Autonehoda může na autosedačce zanechat poškození, která
nejsou pouhým okem vidět. Po nehodě, prosíme, bez váhání
autosedačku vyměňte. V případě pochybností kontaktujte
prodejce nebo výrobce.
Autonehoda môže na autosedačke zanechať poškodenia, ktoré
nie sú voľným okom vidieť. Po nehode, prosíme, bez váhania
autosedačku vymeňte. V prípade pochybností kontaktujte predajca
alebo výrobca.
Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou,
je nezbytné splňovat následující:
Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou
autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledovné:
156
szériaszám (ld a matricán)
A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a
gyermekülést használták.
A gyermek súlya, kora és magassága.
TERMÉKINFORMÁCIÓ
Ha kérdése van, forduljon először kereskedőjéhez. Ehhez készítse
elő az alábbaiakat:
További információ termékeinkről a www.cybex-online.com
oldalon.
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
Ezt a gyermelést úgy tervezték, hogy rendeltetésszerű használat
mellett tervezett funkcióit el tudja látni, a termék teljes élettartama
alatt, ami kb.8év.
A műanyag fokozatos kopása, például a a napsugárzás (UV) expozí-
ciójának kösnhetően, a termék tulajdonságain enyhén ront.
Mivel a rművekben gyakoriak a nagyon magas hőmérsékleti inga-
dosok és más előre nem látható behatások, a következő pontokat
kellgyelembe venni:
Ha a jármű hosszú ideig erős napfénynek van kitéve, a
gyermekülést ki kell venni a járműből vagy le kell takarni egy
világos ruhával.
Rendszeresen ellenőrizze az ülés minden műanyag és fém
részét sérülés, alakváltozás vagy színváltozás tekintetében. Ha
bármilyen változást észlel a gyermekülésben, akkor az ülést el
kell távolítani vagy le kell ellenőrizni és esetleg ki kell cseréltetni
a gyártóval.
A szövetben bekövetkező változások, különösen a fakulás,
normális jelenség, és nem károsítják az ülés funkcióját.
157
HUCZSK
Sériové číslo (viz nálepka).
Značka a model vozidla a místo, na kterém se autosedačka
používá.
Váha, věk a výška dítěte.
Sériové číslo (viď nálepka).
Značka a model vozidla a miesto, na ktorom sa autosedačka
používa.
Váha, vek a výška dieťaťa.
INFORMACE O PRODUKTU INFORCIE O PRODUKTU
V případě jakýchkoliv otázek kontaktujte nejdříve vašeho
prodejce. Předem si připravte následující informace:
V prípade akýchkoľvek otázok kontaktujte najskôr vášho predajca.
Vopred si pripravte nasledujúce informácie:
Více informací o našich produktech naleznete na
www.cybex-online.com.
Viac informácií o našich produktoch nájdete na
www.cybex-online.com.
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTUŽIVOTNOST PRODUKTU
Táto dets autosedačka je navrhnutá tak, aby pri bežnom používa
plnila svoju funkciu po dobu cca 8 rokov.
Postup opotrebovanie plastov spôsobené napr. priamym
slnečným svetlom (UV) môže mať za následok mierne zhoršenie
vlastnos produktu.
Tato ts autosedačka je navržena tak, aby při běžném používání
plnila svoji funkci po dobu cca 8 let.
Postup opoebování plastů způsobené na. přímým sluneč-
m světlem (UV) může mít za následek mírné zhoršení vlastnos
produktu.
Keďže je autosedačka vo vozidle vystavená vysokým výkyvom teplôt
a ostatným nepredvídateľným zaťažením, je nevyhnutné postupovať
nasledovne:
Jelikož je autosedačka ve vozidle vystavena vysokým výkyvům teplot
a ostatním nepředvídatelným zatížením, je nezbytné postupovat
sledov:
Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavené priamemu slnečnému
svetlu, autosedačka by mala byť z vozidla vytiahnutá alebo
prikrytá svetlou látkou.
Pravidelne kontrolujte, či nie sú plastové a kovové časti
autosedačky poškodené alebo nezmenili tvar či farbu. Pri
akejkoľvek zaznamenané zmene je potrebné autosedačku
nechať prehliadnuť výrobcom a prípadne ju vymeniť alebo
zlikvidovať.
Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie, sú pri používaní vo
vozidle úplne bežné a nemajú vplyv na funkčnosť autosedačky.
Pokud je vozidlo po delší dobu vystaveno přímému slunečnímu
světlu, autosedačka by měla být z vozidla vyjmuta nebo přikryta
světlou látkou.
Pravidelně kontrolujte, zda nejsou plastové a kovové části
autosedačky poškozené nebo nezměnily tvar či barvu. Při
jakékoliv zaznamenané změně je třeba autosedačku nechat
prohlédnout výrobcem a případně ji vyměnit nebo zlikvidovat.
Změny na látkách, především vyblednutí, jsou při používání ve
vozidle zcela běžné a nemají vliv na funkčnost autosedačky.
158
!
FIGYELMEZTETÉS! A műanyag csomagolóanyagot
tartsa távol gyermekektől. fulladásveszély!
MEGSEMMISÍTÉS
Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és
semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és
végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést
a helyi hatóságok különbözőképpen végzik. A gyermekülés
szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye
fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal.
Mindig vegye gyelembe országa hulladékkezelési szabályait.
159
HUCZSK
!
VAROVÁNÍ! Udržujte plastové obaly mimo dosah dětí:
hrozí riziko zadušení!
!
VAROVANIE! Udržujte plastové obaly mimo dosahu detí:
hrozí riziko zadusenia!
LIKVIDACE LIKVIDÁCIA
Z důvodu ochrany životního prostředí žádáme uživatele
autosedačky o roztřídění a likvidaci odpadu, vznikajícího na
začátku (obaly) a na konci (části produktu) životnosti dětské
autosedačky. Likvidace odpadů se liší v závislosti na místních
úřadech. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky v
souladu s předpisy, prosíme, kontaktujte vaši místní správu
likvidace odpadů. Vždy dodržujte předpisy pro likvidaci odpadu
ve vaší zemi.
Z dôvodu ochrany životného prostredia žiadame užívateľa
autosedačky o roztriedenie a likvidáciu odpadu, vznikajúceho
na začiatku (obaly) a na konci (časti produktu) životnosti detské
autosedačky. Likvidácia odpadov sa líši v závislosti na miestnych
úradoch. Pre zaistenie riadnej likvidácie detskej autosedačky v
súlade s predpismi, prosíme, kontaktujte vašu miestnu správu
likvidácie odpadov. Vždy dodržiavajte predpisy pre likvidáciu
odpadu vo vašej krajine.
160
1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül
attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a
kiskereskedelmi forgalomban történő első értékesítést követő
három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás). Kérjük,
rögtön vásárlás avgy kézhezvétel után ellenőrizze a termék
épségét és az esetleges anyaghibákat. Mindig őrizze meg a
vásárlást bizonyató, dátummal ellátott blokkot.
2. Hiba esetén ne használja tovább a terméket. A garancia
érvényesítéséhez a terméket megtisztított és hiánytalan
állapotban kell visszaküldeni az eredeti kereskedőhöz, aki a
terméket először értékesítette és be kell mutatni az erdeti
vásárlást igazoló bizonylatot (blokkot vagy számlát). Kérjük,
hogy a terméket ne közvetlenül a gyártónak küldje vissza.
3. A jótállás nem vonatkozik a nem rendeltetésszerű használatra,
környezeti károkra (víz, tűz, baleset stb.) vagy a normál
elhasználódásra vagy a használati útmutatóban foglaltak be
nem tartásából eredő károkra. A jótállás nem érvényesíthető,
ha a terméken arra nem jogosult személyek módosítást
vagy javítást végeztek vagy ha nem eredeti alkatrészeket és
kiegészítőket használtak.
4. A jelen gyártói jótállás nem érinti a fogyasztókat a jogszabályok
alapján megillető jogokat, így különösen a szerződésen kívül
vagy szerződésszegéssel okozott kár okán a fogyasztót a
gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megillető jogokat.
JÓTÁLLÁS
Az alábbi jótállás kizárólag abban az országban érvényes, ahol
ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban először
megvásárolta.
161
HUCZSK
1. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady,
které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily
v období 3 let od data nákupu od prodejce, který výrobek
původně prodal spotřebiteli (výrobní záruka). Prosíme, ihned
po pořízení nebo po obdržení produkt zkontrolujte zda je
kompletní a zcela nepoškozený. Prosíme, vždy si ponechejte
váš datovaný doklad o nákupu.
2. V případě poruchy přestaňte výrobek okamžitě používat. Pro
uplatnění záruky přivezte nebo zašlete produkt původnímu
prodejci, který vám jej prodal, v čistém a kompletním stavu a
předložte originál dokladu o nákupu (účtenka nebo faktura).
Prosíme nevozte nebo neposílejte produkt přímo výrobci.
3. Tato záruka nezahrnuje jakákoliv poškození, způsobená
nesprávným používáním, vlivem okolního prostředí (voda,
oheň, nehody atd.), běžným obnošením a opotřebováním
nebo nesplněním pokynů v tomto uživatelském manuálu.
Záruka také neplatí, pokud byly úpravy a opravy prováděny
neautorizovanými osobami nebo byly použity neoriginální díly
a příslušenství.
4. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná
práva spotřebitelů, včetně nároků z porušení smlouvy, které
kupující může mít vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
1. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové chyby,
ktoré existujú a ktoré sa objaví v deň nákupu alebo sa objavili v
období 3 rokov od dátumu nákupu od predajca, ktorý výrobok
pôvodne predal spotrebiteľovi (výrobná záruka). Prosíme, ihneď
po nadobudnutí alebo po obdržaní produkt skontrolujte, či je
kompletný a úplne nepoškodený. Prosíme vždy si ponechajte
váš datovaný doklad o nákupe.
2. V prípade poruchy prestaňte výrobok okamžite používať. Pre
uplatnenie záruky prineste alebo pošlite produkt pôvodnému
predajcovi, ktorý vám ho predal, v čistom a kompletnom stave
a predložte originál dokladu o nákupe (účtenka alebo faktúra).
Prosíme nevozte alebo neposielajte produkt priamo výrobcovi.
3. Táto záruka nezahŕňa akákoľvek poškodenia spôsobená
nesprávnym používaním, vplyvom okolitého prostredia (voda,
oheň, nehody atď.), bežným obnošením a opotrebovaním
alebo nesplnením pokynov v tomto užívateľskom manuáli.
Záruka neplatí tiež ak boli úpravy a opravy vykonávané
neautorizovanými osobami alebo pri použití neoriginálnych
dielov a príslušenstva.
4. Táto záruka sa nevzťahuje na obmedzenie alebo na iné vplyvy
zákonných práv spotrebiteľa, zahŕňajúci nároky z porušenia
práva s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré môže mať kupujúci
voči predávajúcemu alebo výrobcovi produktu.
ZÁRUKA ZÁRUKA
Následující záruka platí výhradně v zemi, kde byl tento produkt
původně prodán prodejcem zákazníkovi.
Nasledujúca záruka platí len v krajine, kde bol tento produkt
pôvodne predaný predajcom zákazníkovi.
Sirona S i-Size
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm
max. 18 kg
020017
UN Regulation
No. 129/02
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
162
HOMOLOGAÇÃO
Sirona S i-Size – cadeira auto
UN R129
Altura: 45 - 105 cm
Peso: up to 18 kg
HOMOLOGACIÓN
Sirona S i-Size – silla de
coche
UN R129
Altura: 45 - 105 cm
Peso: up to 18 kg
¡APRECIADO CONSUMIDOR!
Muchas gracias por comprar la Sirona S i-Size. Le aseguramos
que, en el desarrollo de la silla de seguridad infantil, nuestra
mayor prioridad ha sido la seguridad, el confort y la practicidad.
El proceso de fabricación de este producto cumple con los
estándares de seguridad más estrictos y se llevan a cabo
continuos controles de calidad.
!
¡ATENCIÓN! Con el fin de mantener a su hijo correcta-
mente protegido, es absolutamente esencial que se utilice
la silla de seguridad como se describe en este manual.
! ¡ATENCIÓN! No se puede usar la silla de coche en el
sentido de la marcha hasta que le niño tenga 15 meses y
alcance una altura de 76 cm.
¡AVISO! Dependiendo de las normativas locales, las
características del producto pueden variar.
¡AVISO! Guarde siempre el manual de instrucciones en el
compartimento de la silla de seguridad previsto para ello.
¡AVISO! El reductor de recién nacido protege a su hijo. Tiene que
utilizarse hasta que su hijo alcance los 60 cm.
Si elige un asiento de coche infantil con clip de sensor de
seguridad, tenga en cuenta el capítulo especial “SUJECIÓN CON
SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP”. Para más información sobre la
función de sensor de seguridad, vea el manual adjunto.
ÖVERENSSTÄMMELSE
Sirona S i-Size – bilbarnstol
UN R129
Storlek: 45 - 105 cm
vikt upp till 18 kg
163
ESPTSE
ESTIMADO CLIENTE!
Agradecemos ter escolhido a Sirona S i-Size. Asseguramos
que a segurança, conforto e facilidade de utilização foram a
prioridade no processo de desenvolvimento deste produto.
A cadeira foi desenvolvida sob um controlo de qualidade que
cumpre todas as mais estritas normas de segurança.
!
ATEÃO! Para assegurar uma proteção eficaz da
criança é essencial que utilize o Idan I-Size da GB como
descrito neste manual.
!ATEÃO! Não utilizar a cadeira auto no sentido da
marcha antes que criança atinja os 15 meses de idade e
76 cm de altura.
AVISO! Dependendo das normas locais, as caracteristicas do
produto podem variar.
AVISO! Por favor guarde sempre o manual de instruçõe, à mão
no compartimento para o efeito presente na cadeira auto.
AVISO! NOTE! O redutor para rem nascidos protege a
criança. Deve ser utilizado até o beter 60 cm.
Se escolher uma cadeirinha de bebé com o SensorSafe clipe,
consulte o capítulo separadoAMARRAR COM SISTEMA DE
CINTO-ARNÊS E CLIPE”. Para mais informações sobre a função
do SensorSafe, consulte o manual em anexo.
BÄSTA KUND!
Tack så mycket för att du har köpt Sirona s i-Size. Vi försäkrar
dig om att under utvecklingen av bilbarnstolen fokuserade vi
säkerhet, komfort och användarvänlighet. Produkten är tillverkad
med speciell kvalitetsövervakning och uppfyller de strängaste
säkerhetskraven.
!
VARNING! För att skydda ditt barn ordentligt är det viktigt
att bilbarnstolen används och monteras i enlighet med
instruktionerna i denna manualen.
!VARNING! Använd den inte vänd framåt förrän barnet är
15 månader gammalt och har blivit 76 cm långt.
OBS! I enlighet med lokal lagstiftning kan produktens
egenskaper vara olika.
OBS! Se alltid till att du har bruksanvisningen till hands och
förvara den i den därför avsedda öppningen på bilbarnstolen.
OBS! Inlägget för nyfödda skyddar ditt barn. Det ska användas
upp till en storlek på 60 cm.
Om du väljer en bilbarnstol med SensorSafe-clips, läs då noga
avsnittet “SPÄNNA FAST MED SELE- OCH CLIP-SYSTEM“. För
mer information om hur SensorSafe fungerar, se den medföljande
handboken.
164
ES CONTENIDO
HOMOLOGACIÓN ..........................................................................................................................................162
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ......................................................................166
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ....................................................................................................170
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ......................................................................................................170
UTILIZACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ...........................................................172
USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 1)
(45 CM - 105 CM) .............................................................................................................................................172
USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 1)
(76 CM – 105 CM) ............................................................................................................................................174
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO ................................................................................................176
AJUSTAR LA BARRA DE APOYO .................................................................................................178
RETIRAR LA SILLA DEL VEHÍCULO ........................................................................................178
AJUSTE DE LA POSICIÓN DE RECLINADO ..................................................................180
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES.................................................................182
USO EN EL SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 2)
(45 CM - 105 CM) ............................................................................................................................................184
ROTACIÓN 360° ................................................................................................................................................186
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS ................................................................................190
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP .........................................................192
USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 2)
(76 CM - 105 CM Y MAYOR DE 15 MESES) .....................................................................196
ASEGURAR AL NIÑO ADECUADAMENTE.....................................................................200
RETIRAR EL ALZA PARA RECIEN NACIDO .................................................................200
QUITAR LA VESTIDURA.........................................................................................................................202
LIMPIEZA .................................................................................................................................................................204
MANTENIMIENTO .........................................................................................................................................206
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE? .......................................................206
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO .............................................................................................208
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO .............................................................................................................208
RECICLADO DEL PRODUCTO .......................................................................................................210
GARANTÍA................................................................................................................................................................212
165
ESPTSE
PT CONTEÚDO
HOMOLOGAÇÃO .............................................................................................................................................163
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ................................................................................167
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ....................................................................................................171
PROTÃO DO AUTOMÓVEL ..........................................................................................................171
UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL ..........................................................173
SENTIDO INVERO À MARCHA (PART 1)
(45 CM - 105 CM) .............................................................................................................................................173
SENTIDO INVERSO À MARCHA (PARTE 1)
(76 CM – 105 CM) ...........................................................................................................................................175
INSTALAR NO AUTOMÓVEL .............................................................................................................177
ADJUSTAR O PÉ DE APOIO ................................................................................................................179
RETIRAR DO AUTOVEL .................................................................................................................179
REGULAR A POSIÇÃO DE RECLINAÇÃO ........................................................................181
ADJUSTAR OS ROTETORES LATERAIS ..............................................................................183
USO NO SENTIDO INVERSO À MARCHA (PART 2)
(45 CM - 105 CM) ............................................................................................................................................185
ROTÃO 36Oº ..................................................................................................................................................187
PRENDER COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS ...........................................................191
AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE ................................193
USO NO SENTIDO DA MARCHA (PARTE 2)
(76 CM - 105 CM E MAIS DE 15 MESES) ............................................................................197
PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE ......................................................................201
RETIRAR O REDUTOR PARA RECEM NASCIDOS ................................................201
REMOÇÃO DA FORRA ............................................................................................................................203
LIMPEZA ...................................................................................................................................................................205
MANUTENÇÃO ..................................................................................................................................................207
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE .......................................................................207
INFORMAÇÃO DO PRODUTO ........................................................................................................209
DURABILIDADE DO PRODUTO .................................................................................................209
RECICLAGEM ......................................................................................................................................................211
GARANTIA................................................................................................................................................................213
SE INNEHÅLL
ÖVERENSSTÄMMELSE ..........................................................................................................................163
KORREKT PLACERING I FORDONET ..................................................................................167
SÄKERHET I FORDONET......................................................................................................................171
SKYDDA FORDONET .................................................................................................................................171
ANVÄNDA BILBARNSTOLEN I FORDONET ..................................................................173
ANVÄNDNING VÄND BAKÅT (DEL 1) ....................................................................................173
ANVÄNDNING VÄND FRAMÅT (DEL 1) ..............................................................................175
MONTERING I FORDONET ................................................................................................................177
JUSTERA STÖDBENET ...........................................................................................................................179
AVGSNA FRÅN FORDONET ......................................................................................................179
JUSTERA LUTNINGSLÄGET ............................................................................................................181
JUSTERA SIDOSKYDDEN ..................................................................................................................183
ANVÄNDNING VÄND BAKÅT (DEL 2) ...................................................................................185
360° ROTATION..................................................................................................................................................187
SÄKRA MED HJÄLP AV SELE-SYSTEM..............................................................................191
SPÄNNA FAST SELEN MED CLIP ..............................................................................................193
ANVÄNDNING VÄND FRAMÅT (DEL 2) ..............................................................................197
SÄKRA BARNET KORREKT ..............................................................................................................201
AVLÄGSNA INLÄGGET FÖR NYFÖDDA ...........................................................................201
AVLÄGSNA KLÄDSELN ........................................................................................................................203
RENGÖRING .......................................................................................................................................................205
PRODUKTVÅRD ...............................................................................................................................................207
DET DU SKA GÖRA EFTER EN OLYCKA ..........................................................................207
PRODUKTINFORMATION ...................................................................................................................209
PRODUKTENS LIVSLÄNGD .............................................................................................................209
BORTSKAFFANDE .........................................................................................................................................211
GARANTI ....................................................................................................................................................................213
166
Este es un Sistema de Retención Infantil i-Size. Cumple con
la normativa UN R129, para su uso en asientos de vehículos
compatibles i-Size según lo indicado por los fabricantes de
vehículos en el manual del usuario del vehículo. Si su vehículo
no dispone de asiento i-Size, por favor, compruebe en la lista de
compatibilidades de nuestra página web si la instalación de esta
silla de seguridad está permitida. Si su vehículo no dispone de
asientos i-Size, compruebe en la lista de compatibilidad incluida
si se puede instalar en su vehículo.
Sin embarago, en casos excepcionales, la silla de seguridad se
puede utilizar en el asiento del pasajero delantero. En este caso,
siga las siguientes instrucciones:
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
!¡ATENCIÓN! El equipaje y otros objetos sueltos en el
interior del vehículo pueden provocar daños en caso de
accidente, por lo tanto, se tienen que colocar de forma
fija y segura. Pueden convertirse en proyectiles letales en
caso de accidente.
Compruebe si el asiento del pasajero está equipado con
ISOFIX. Si cuenta con ISOFIX, la silla de seguridad no se
puede utilizar.
Desactive el airbag frontal. Si esto no es posible en su
vehículo, se prohíbe el uso de la silla de seguridad en el lado
del pasajero.
Es obligatorio seguir las recomendaciones del fabricante
del vehículo.
167
ESPTSE
Este é um sistema de retenção de crianças „i-Size“. A sua
homologação é a UN R129, para utilizar nas posições dos
automóveis “compatíveis com i-Size” indicadas pelo fabricante
no manual de instruções do automóvel. Se o seu automóvel não
possuir um assento i-Size, comprove por favor na nossa lista de
compatibilidades na nossa página Web para saber se é possível
utilizar esta cadeira no seu automóvel. Se o seu automóvel não
estiver equipado com ISOFIX por favor contacte o fabricante
do veículo.
Apesar de tudo, em casos exepcionais a cadeira poderá ser
utilizada no assento do copiloto. Neste caso tenha em conta os
seguintes pontos:
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL
!ATEÃO! As bagagens e outros objetos soltos no
automóvel, poderão causar danos em caso de acidente,
deverão assim ser guardados de forma segura. Estes po-
dem tornar-se em projecteis mortais em caso de acidente.
Comprove se o assento do copiloto possui ISOFIX. Caso não
possua ISOFIX a cadeira não poderá ser utilizada.
Desative o airbaig frontal do copiloto. Se não for possível
faze-lo no seu automóvel o uso da cadeira auto no assento do
copiloto está proibido.
É obrigatório seguir as recomendações do fabricante do
automóvel.
Detta är en ”i-Size” fasthållningsanordning för barn. Den är
typgodkänd enligt UN R129 för bruk i ”i-Size”-kompatibla
fordonssäten enligt fordonstillverkarens anvisningar i fordonets
användarhandbok. Om ditt fordon inte har ett i-Size fordonssäte,
ska du kontrollera i listan med fordonstyper som är inkluderad
eller till exempel på vår hemsida
(www.cybex-online.com)
om
monteringen är tillåten. Om ditt fordon inte är utrustat med
ISOFIX ska du kontakta fordonstillverkaren.
I speciella fall kan bilbarnstolen emellertid användas på det främre
passagerarsätet. I detta fall ska följande punkter iakttas:
KORREKT PLACERING I FORDONET
!VARNING! Bagageföremål och andra lösa föremål i
fordonet, som kan orsaka personskador vid en olycka, ska
alltid befästas säkert. De kan bli till dödande projektiler vid
en bilolycka.
Kontrollera om passagerarsätet är utrustat med ISOFIX. Om
ISOFIX inte är monterad, får bilbarnstolen inte användas.
Avaktivera passagerarkrockkudden. Om detta inte är möjligt
i ditt fordon är det förbjudet att använda bilbarnstolen
passagerarsidan.
Det är mycket viktigt att du följer biltillverkarens
rekommendationer.
168
!
¡ATENCIÓN! Nunca deje a su hijo desatendido en el
vehículo. Las partes de plástico de la silla de seguridad
se pueden calentar en verano al sol y pueden provocar
quemaduras. Proteja al no y a la silla de seguridad de
una exposición directa al sol (por ejemplo, usando una tela
ligera de color claro para cubrir la silla).
!
¡ATENCIÓN! Esta silla de coche no se puede usar con
un cinturón de seguridad. Si la silla de coche se coloca
con el cinturón de seguridad del vehículo, en caso de
accidente, el niño y los demás pasajeros pueden resultar
gravemente heridos o incluso muertos.
!¡ATENCIÓN! No se puede utilizar esta silla de seguridad
en los asientos del vehículo en perpendicular al sentido
de la marcha. Esta silla de seguridad no se puede utilizar
en asientos orientados hacia atrás, por ejemplo en una
furgoneta o un minibus. La silla de seguridad se tiene
que instalar siempre con el sistema ISOFIX, aunque esté
vacía. Si tiene que efectuar una parada de emergencia o
tiene un leve accidente, una silla de seguridad suelta le
puede causar daños a usted y a los demás pasajeros.
169
ESPTSE
!
ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância. Os ma-
teriais de plástico do sistema de retenção para crianças,
podem aquecer ao sol. A criança poderá queimar-se. Pro-
teja o bebé e a cadeira de uma exposição direta e intensa
do sol (ex: coloque um pano claro sobre a cadeira).
!
ATENÇÃO! Esta cadeira auto não pode ser segura com
o cinto de segurança comum. Se a cadeira for utilizada
com o cinto comum, em caso de acidente poderá causar
danos graves ou mesmo levar à morte a criança e os
outros ocupantes.
!
ATENÇÃO! A cadeira auto não pode ser utilizada em
assentos do veiculo que não possuam angulos direitos
relativamente ao sentido da marcha. Não a poderá também
utilizar, em assentos do automóvel no sentido contrário à
marcha por exemplo numa van ou autocarro. A cadeira auto
deverá estar sempre presa pelo sistema ISOFIX mesmo
que não esteja a ser utilizada. Caso tenha de fazer uma
travagem de emergência ou seja envolvido numa pequena
colisão, uma cadeira solta, pode causar ferimentos nos
passageiros e a si.
!
VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i fordonet.
Plastdelarna i fasthållningsanordningen för barn värms upp
av solen och barnet kan ådra sig brännskador. Skydda ditt
barn och bilbarnstolen mot direkt solljus (t.ex. genom att
täcka det med en duk med ljus färg).
!
VARNING! Stolen lämpar sig inte för användning med ett
normalt bilbälte. Om stolen är fäst med ett normalt bilbälte
kan barnet eller andra personer i bilen skadas allvarligt
eller dödas vid en olycka.
!
VARNING! Bilbarnstolen får inte användas på fordons-
säten som är monterade vinkelrätt mot körriktningen.
Bilbarnstolen bör inte användas på säten som vänder
bakåt, till exempel i en skåpbil eller minibuss. Bilbarnstolen
måste alltid säkras på plats med ISOFIX-systemet, även
när den inte används. Om du måste utföra ett nödstopp
eller är inblandad i en mindre kollision kan en stol som inte
är säkrad skada dig och andra passagerare.
170
En algunos asientos de vehículos hechos de materiales delicados
(por ejemplo, terciopelo, cuero, etc.) pueden aparecer huellas
de uso y / o decoloración si se utilizan sillas de seguridad. Esto
se evita poniendo una manta o una toalla debajo de la silla
de seguridad. En este contexto también puede ver nuestras
instrucciones de limpieza. Es esencial que éstos pasos se sigan
antes de utilizar la silla de seguridad por primera vez.
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
Con el fin de garantizar la mejor seguridad posible para todos los
pasajeros, asegúrese siempre de que...
Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados en
posición vertical.
Si instala la silla de seguridad en el asiento del copiloto, el
asiento del vehículo está en la posición más atrasada.
Los objetos sueltos que puedan causar daños en caso de
accidente estén guardados.
todos los pasajeros llevan el cinturón de seguridad abrochado.
!
¡ATENCN! Nunca utilice la silla de seguridad con el
airbag frontal activado. Esto no se aplica a los llamados
airbags laterales.
171
ESPTSE
Marcas de uso e/ou descoloração podem apaecer em alguns
automóveis feitos de materiais delicados (pele, veludo etc.)
aquando da utilização de uma cadeira auto. Poderá evitar esta
situação colocando um cobertor ou toalha por baixo da cadeira
auto. Poderá encontrar dirões de limpeza neste manual. É
essencial que siga as indicações antes da primeira utilização.
PROTÃO DO AUTOMÓVEL
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
Para garantir o máximo de segurança possível para todos os
passageiros assegure que:
o encosto dos assentos reclináveis estão na posição vertical.
quando instala o ovinho no assento da frente este está
ajustado o mais para a frente possível.
todos os objetos que poderão lesionar os passageiros deverão
estar seguros de forma apropriada.
todos os passageiros estão seguros com o cinto de segurança.
!
ATEÃO! Nunca use a cadeira auto no assento sem
desactivar o airbag frontal. Isto não se aplica aos airbags
laterais.
Spår av användning och/eller missfärgning kan ses på några
fordonssäten som är tillverkade av ömtåliga material (t.ex. velour,
läder osv.) om bilbarnstolar används. Du kan undvika detta
genom att t.ex. lägga en filt eller en handduk under bilbarnstolen.
Se även våra rengöringsanvisningar i samband med detta. Det är
viktigt att de följs innan bilbarnstolen används för första gången.
SKYDDA FORDONET
SÄKERHET I FORDONET
Gör att garantera den bästa möjliga säkerhet för alla passagerare
ska du se till att...
fällbara ryggstöd i fordonet är låsta i upprätt läge.
när bilbarnstolen monteras på det främre passagerarsätet ska
fordonets säte justeras så långt bak som möjligt.
alla föremål som kan orsaka skador vid en olycka är säkrade
ordentligt.
alla passagerare i fordonet använder säkerhetsbälten.
!
VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen på ett säte i
fordonet med en aktiverad frontkrockkudde. Detta gäller
inte för så kallade sidokrockkuddar.
172
¡AVISO! Según las estadísticas de accidentes de tráfico, está
comprobado que el colocar al niño en el sentido contrario a
la marcha es la manera más segura para viajar. Por lo tanto,
recomendamos utilizar la silla de seguridad en el sentido
contrario a la marcha durante el mayor tiempo posible
UTILIZACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 1)
(45 CM - 105 CM)
Según la edad y la altura del niño, la silla de seguridad se puede
utilizar en el sentido de la marcha o en el sentido contrario a la marcha.
Se recomienda utilizar la silla de seguridad en el sentido
contrario a la marcha hasta que el niño alcance una altura de 105
cm y un peso máximo de 18 kg.
!¡ATENCIÓN! El uso de la silla de seguridad en el sentido
contrario a la marcha es obligatorio hasta que el niño
cumpla 15 meses y mida 76 cm. Más allá de estos límites,
el uso en el sentido contrario a la marcha sigue siendo el
más seguro. Para más detalles lea el párrafo: "USO EN
EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 2)“.
¡AVISO! Los recién nacidos y los ninos que no se puedan
sentar por sí mismos aún (hasta, aproximadamente, 1 ano de
edad) tienen que viajar en la posición más horizontal posible, en
el sentido contrario a la marcha por motivos ortopédicos y de
seguridad..
173
ESPTSE
AVISO! As estatisticas de acidentes comprovam que a utilização
de cadeiras auto no sentido contrário à marcha é o mais seguro.
Portanto, recomendamos usar o assento do carro o maior tempo
possível na posição virada para trás.
UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL
SENTIDO INVERO À MARCHA PART 1
45 CM  105 CM
Dependendo da idade e altura a cadeira auto pode ser utilizada
no sentido contra ou a favor da marcha.
Recomendamos a utilização da cadeira auto no sentido inverso
á marcha até atingir a altura de 105 cm e um peso de 18 kg
máximo.
!ATENÇÃO! É obrigatório utilizar o sentido inverso à
marcha até aos 15 meses de idade e altura de 76 cm. O
transporte no sentido da marcha é mais seguro mesmo
para além deste limite. Para mais informação leia: „USO
NO SENTIDO INVERSO DA MARCHA (PART 2)“.
AVISO! Os recém nascidos e os bebes que ainda nao se
conseguem sentar sozinhos (até aproximadamente 1 ano)
deverao viajar na posiçao mais horizontal possível, no sentido
inverso a marcha por motivos de ortopédicos e de segurança.
MERK! Ifølge ulykkesstatistikkene er bakovervendt transport
av barn sikrest. Derfor anbefaler vi at barnesetet benyttes i
bakovervendt posisjon så lenge som mulig.
BRUK AV BARNESETET I BILEN
BAKOVERVENDT BRUK DEL 1
(45 cm - 105 cm)
Avhengig av barnets alder og høyde kan barnesetet brukes
forovervendt eller bakovervendt.
Vi anbefaler at barnesetet benyttes bakovervendt helt til barnet er
105 cm langt og veier maks. 18 kg.
!ADVARSEL! Det er påbudt å bruke den bakovervendte
posisjonen inntil barnet er 15 måneder og til det er 76 cm
langt. Bakovervendt transport av barnet er sikrest også et-
ter at disse grensene er overskredet. For flere detaljer ber
vi deg lese kapittelet: "BAKOVERVENDT BRUK (DEL 2)"
MERK! Nyfødte og småbarn som ikke kan sitte selv (inntil
et år), må av ortopediske og sikkerhetstekniske grunner alltid
transporteres bakovervendt i denateste liggeposisjonen.
< 76 cm
0 –15 M
≥ 76 cm
15 M+
1
174
¡AVISO! (1)La señal en el reposacabezas indica la altura mínima
del niño a partir de la cual la silla se puede colocar en el sentido
favorable a la marcha. Al principio, el asiento para automóvil
está bloqueado para su uso en sentido de la marcha. La función
de rotación se puede desbloquear moviendo el interruptor en
el respaldo. Para más detalles lea el párrafo: "USO EN EL
SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 2)“.
USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA PARTE 1
76 CM  105 CM
!
¡ATENCIÓN! Solo se permite el uso de la silla de seguri-
dad en el sentido favorable a la marcha cuando el niño es
mayor de 15 meses y mide, como mínimo, 76 cm.
¡AVISO! Cuando siente al niño en la silla de seguridad, asegúrese
de que no haya ningún objeto suelto en el asiento para ajustar
correctamente los cinturones de seguridad. Mantenga a los
niños alejados del asiento del automóvil durante la instalación y la
desinstalación en el vehículo. Existe un riesgo de que el niño se pueda
enganchar los dedos en las partes viles de la silla por el efecto tijera.
175
ESPTSE
AVISO! (1)O indicador no encosto de cabeça mostra a altura
minima em que a cadeira pode ser virada para o sentido da
marcha. Inicialmente, a utilização da cadeira auto virada para a
frente encontra-se bloqueada. A função de rotação pode ser
desbloqueada movendo o regulador no encosto. Para mais
detalhes por favor leia a secção: „USO NO SENTIDO DA
MARCHA (parte 2)".
SENTIDO INVERSO À MARCHA PARTE 1
76 CM  105 CM
!
ATENÇÃO! O uso da cadeira auto no sentido da marcha
é permitido quando a criança tiver mais de 15 meses de
idade. 76 cm tall.
AVISO! A criança deve estar livre de quaisquer peças soltas
enquanto faz ajustes com o assento de carro. Mantenha a criança
longe da cadeira auto enquanto instala e desinstala a mesma no
automóvel. Existe o riscodos dedos da criança ficarem entalados e
magoados por ações que fazem o efeito tesoura inevitávelmete.
MERK! Indikatoren på hodestøtten viser hvilken lengde (1)
barnet må ha for at man skal kunne snu barnesetet slik at det
er forovervendt. Till att börja med är barnstolen spärrad för
framåtriktad användning. Rotationsfunktionen kan aktiveras
genom att flytta spärren i ryggstödet. For ytterligere detaljer ber vi
deg lese kapittelet "FOROVERVENDT BRUK (DEL 2)“.
FOROVERVENDT BRUKDEL 1
(76 cm - 105 cm)
MERK! Påse at barnet er utenfor rekkevidden til løse deler mens
du foretar justeringer på barnesetet. Hold barn unna barnesetet
mens du monterer eller demonterer det. Det er ellers fare for at
barnets fingre kan klemmes fast eller skades av skjærevirkningen.
!
VARNING! Bruk av forovervendt posisjon er tillatt for barn
som er over 15 måneder og minst 76 cm lange.
34
6
5
34
7
8
6
2
CLICK!
176
Seleccione un asiento adecuado en el vehículo.
Si los puntos de anclaje ISOFIX son de díficil acceso en su (6)
vehículo, puede utilizar las bocas ISOFIX
(8)
incluidas con la silla
para evitar dañar la tapicería.
Si es necesario, fije las guías de protección
(8)
con la parte de la
lengüeta más larga apuntando hacia arriba en ambos puntos de
anclaje ISOFIX . En muchos vehículos es más efectivo instalar (6)
las guías de protección
(8)
en sentido opuesto.
Despliegue la pata de apoyo hasta que se bloquee. (2)
Abra el cierre de los conectores ISOFIX. Cada conector se
puede ajustar de forma individual. Presione ambos botones
(3) y
(4)
simulneamente y tire de los conectores ISOFIX de la base
hasta el tope final.
Los conectores ISOFIX se deben de encajar en los puntos (5)
de anclaje ISOFIX
(6)
con un "CLIC" audible.
Asegúrese de que la silla de seguridad está correctamente
fijada intentando sacarla de las guías de protección.
El indicador de seguridad verde se debe ver claramente en (7)
ambos botones de liberación ISOFIX.
Después, empuje la base hacia el respaldo del asiento hasta
que esté completamente pegada al respaldo.
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO
¡AVISO! Si su vehículo no está equipado con asientos i-Size,
comprobar la lista de vehiculos compatibles incluida.
¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX
(6)
son dos barras
metálicas situadas entre el respaldo y el asiento del vehículo. En
caso de duda, consulte el manual de usuario del vehículo.
¡AVISO! No coloque ningún objeto en la zona para las piernas
en frente de la silla de seguridad.
177
ESPTSE
Seleccione uma cadeira aproriada para o seu automóvel.
Se os pontos dexação ISOFIX forem de dificil acesso no
seu veículo, recomenda-se a utilização dasguias (8) incluídas
na cadeira para evitar danos nos tecidos do automovel.
Se for necessário colocar as guias Isofix , fixe as mesmas (8)
com o gancho virado para cima em ambos os pontos de
fixação . Em alguns veículos é mais fácil instalar as guias (6)
Isofix no sentido contrário.(8)
Abra o pé de apoio até bloquear. (2)
Abra o fecho dos fixadores ISOFIX. Cada fixador pode
ser ajustado individualmente. Precione os botões
(3) y (4)
simultaneamente e empurre os conectores ISOFIX para fora
da base até ao fim.
Os conectores ISOFIX devem encaixar nos pontos de (5)
fixação ISOFIX
(6)
com um "click" audível.
Certifique-se que a cadeira fica presa puxando para fora a mesma.
O indicador de segurança verde deve estar visivel nos dois (7)
botões presesntes no ISOFIX.
A seguir empurre a cadeira em direção às costas do assento
do automóvel até estal completamente alinhada com o mesmo.
INSTALAR NO AUTOMÓVEL
AVISO! Se o seu automóvel não tiver assentos i-Size consulte a
lista de compatibilidades de automóveis incluida.
AVISO! O pontos de encaixe do ISOFIX
(6)
são duas estruturas
metálicas localizadas entre o encosto e o assento do automóvel.
Em caso de dúvida consulte o manual de instruções do veículo.
AVISO! Não coloque nenhum objeto na zona das pernas em
frente à cadeira de segurança.
Välj ett lämpligt säte i fordonet.
Om ISOFIX förankringspunkterna i din bil är svåra att (6)
komma åt, bör du använda anslutningsgejderna
(8)
som ingår i
leveransen för att undvika att skada klädseln.
Om nödvändigt fäster du anslutningsgejderna
(8)
som ingår
i leveransen så det längre fästet pekar uppåt i båda ISOFIX
förankringspunkterna . I många bilar ä det mera effektivt att (6)
montera anslutningsgejderna
(8)
i motsatt riktning.
Fäll ut stödbenet tills det låser. (2)
Lossa låset på ISOFIX anslutningarna. Båda låsen kan justeras
oberoende av varandra. Tryck samtidigt på båda knapparna (3)
och
(4) och dra ut ISOFIX anslutningarna ur bottenplattan till
ändstoppet.
ISOFIX anslutningarna ska låsas fast i ISOFIX (5)
förankringspunkterna med ett hörbart "KLICK".(6)
Se till att stolen sitter ordentligt fast genom att försöka att dra
ut den ur ISOFIX anslutningsgejderna.
Den gröna säkerhetsindikatorn måste tydligt kunna ses på (7)
båda ISOFIX utlösningsknapparna.
Därefter trycks stolen i riktning mot ryggstödet tills den är
fullständigt i linje med ryggstödet.
MONTERING I FORDONET
OBS! Om ditt fordon inte har ett i-Size fordonssäte ska du
kontrollera i listan med fordonstyper som är inkluderad.
OBS! ISOFIX förankringspunkterna
(6)
är två metallfästen per
stol och de finns mellan ryggstödet och bilens säte. Om du är
tveksam ska du titta i din bils bruksanvisning för att få hjälp.
OBS! Lägg inga föremål på golvet framför bilbarnstolen.
9
9
534
2
10
9
178
AJUSTAR LA BARRA DE APOYO
Asegúrese de que la pata de apoyo se fija en la posición (2)
delantera. Presione el botón de arriba de la pata de apoyo (9)
y presione tirando de la pata. Estirar la pata de apoyo hasta (2)
que toque el suelo del vehículo. Después, estirar de la pata de
apoyo (2) a la siguiente posición de bloqueo para asegurar una
absorción de fuerza óptima en el suelo del vehículo. Asegúrese
que el indicador de la pata de apoyo se muestra VERDE (10)
haciendo "clic".
!
¡ATENCN! La barra de apoyo tiene que estar siempre
en contacto directo con el suelo. No puede haber ni espa-
cio ni objeto entre la barra de apoyo y el suelo. Para más
información sobre los cajones portaobjetos en el suelo,
contacte con el fabricante del vehículo.
RETIRAR LA SILLA DEL VEHÍCULO
Siga los pasos de la instalación en el orden inverso.
Desbloquee los conectores ISOFIX en ambos lados (5)
presionando los botones de liberación y simultáneamente (3) (4)
y retirándose a la vez. Retire la silla de seguridad de los puntos
de anclaje ISOFIX. Vuelva a colocar los conectores ISOFIX a (5)
su posición incial.
Presione el botón de arriba de la pata de apoyo y presine (9)
para empujar la pata de apoyo nuevamente en su posición
original. Doble la pata de apoyo hacia atrás debajo de la base.
¡AVISO! Asegúrese de que la Sirona S i-Size sigue en posición
horizontal y plana sobre el asiento del coche.
179
ESPTSE
ADJUSTAR O PÉ DE APOIO
Assegure que o pé de apoio iestá posicionado virado para (2)
a frente. Pressione o botão no pé de apoio e puxe o pé de (9)
apoio. Abra e puxe o pé de apoio até que este toque no (2)
chão do veículo. Depois disto, estique o pé de apoio até (2)
que que se fixe numa posição de bloqueio para garantir uma
ótima absorção de forças. Assegure que o indicador do pé de
apoio mostra a cor VERDE com um clique audível.(10)
!
ATEÃO! O pé de apoio deve ter sempre contacto di-
reto com o solo. Não é permitido colocar objectos debaixo
do pé de apoio. Para informação sobre os compartimen-
tos de arrumação na area dos pés, por favor, contacte o
fabricante do automóvel.
RETIRAR DO AUTOMÓVEL
Faça o processo de instalação na ordem contrária.
Desbloqueie os conectores ISOFIX dos dois lados (5)
pressionando os botões y simultaneamente, retirando (3) (4)
simultaneamente. Retire a cadeira auto dos pontos de fixação
ISOFIX Coloque os conectores ISOFIX na posição inicial.(5)
Carregue no botão no pé de apoio e pressione para colocar (9)
o pé de apoio na sua posição original. Feche o pé de apoio por
baixo da base.
AVISO! Assegure que a Sirona S i-Size continua na posição
horizontal e plana sobre o assento do veículo.
JUSTERA STÖDBENET
Se till att stödbenet är fixerat i det främre läget. Tryck knappen (2)
(9) uppåt på stödbenet och pressa på den för att dra i stödbenet.
Dra ut stödbenet tills det står säkert på fordonets golv. Dra (2)
stödbenet till den nästa låsningspositionen för att säkerställa (2)
optimal upptagning av kraft. Se till att stödbenets indikator (10)
är GRÖN med ett hörbart ”KLICK”.
!
VARNING! Stödbenet ska alltid ha direkt kontakt med
underlaget. Det är inte tillåtet att placera föremål under
stödbenet. Kontakta din fordonstillverkare avseende infor-
mation om förvaringsutrymmena i fotområdet.
AVLÄGSNA FRÅN FORDONET
Utför monteringsproceduren i omvänd ordning.
Lås upp ISOFIX anslutningarna på båda sidorna genom att (5)
trycka på utlösningsknapparna samtidigt och dra ut (3) och (4)
samtidigt. Dra ut bilbarnstolen från ISOFIX förankringspunkterna.
Placera ISOFIX anslutningarna i deras utgångsläge.(5)
Tryck knappen uppåt på stödbenet och pressa på den för att (9)
trycka stödbenet tillbaka till dess ursprungliga läge. Vik stödbenet
tillbaka under bottenplattan.
OBS! Se till att Sirona S i-Size fortfarande ligger platt på
bilsätet.
11
180
AJUSTE DE LA POSICIÓN DE RECLINADO
Sirona S i-Size tiene 5 posiciones de reclinado para mayor
confort y seguridad del niño en el coche Si lo desea, active la
palanca de ajuste de posición (11) en la parte frontal del asiento,
para colocar la Sirona S i-Size en la posición de reclinado
necesario. Asegúrese siempre que el asiento esté correctamente
colocado sobre la base al oír el click.
!
¡ATENCIÓN!
Asegúrese siempre de que la palanca de
ajuste
(11)
hace un "CLICK" audible al bloquear en la
posición de descanso o sentado.
!
¡ATENCIÓN! Está totalmente prohibido ajustar la posi-
ción del asiento mientras el coche está en marcha.
181
ESPTSE
REGULAR A POSIÇÃO DE RECLINAÇÃO
A Sirona S i-Size oferece 5 poições de reclinação para um
transporte seguro e confortável no automóvel. Se quiser ajustar
a posição pressione a patilha de ajuste (11) na parte da frente da
cadeira auto, para colocar a Sirona S i-Size na posição desejada.
Assegure que a cadeira está trancada na posição desejada
através de um "click" audível.
!
ATENÇÃO!
Assegure sempre que a patilha de ajuste
(11) faz um "click" audível quando bloqueada na posição
sentada ou deitada.
!
ATENÇÃO!
Ajustar a reclinação da cadeira em andamento
é proibido.
JUSTERA LUTNINGSLÄG ET
Sirona S i-Size har upp till 5 olika sitt- och lutningslägen för säker
och komfortabel transport av ditt barn i bilen. Om du önskar
det, aktiverar du positionsjusteringsgreppet (11) på framsidan
av bilbarnstolen, för att sätta Sirona S i-Size i de önskade
lutningslägen. Se alltid till att sätesenheten låses på plats med ett
hörbart ”KLICK”.
!
VARNING!
Se alltid till att positionsjusteringsgreppet
(11)
avger ett hörbart ”KLICK” när det låses i liggande eller
sittande läge.
!
VARNING!
Det är förbjudet att justera stolens läge medan
det körs!
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES
¡AVISO! Asegúrese de que el L.S.P. esté correctamente fijado
al oír un claro "CLICK" Si el L.S.P. toca la puerta, se debería
guardar en su sitio.
Se puede usar también en esta posición. Para plegar el L.S.P.
en la silla de coche, empuje el L.S.P. y dóblelo, hasta que encaje
con un "CLIC" audible.
¡AVISO! Si coloca la silla en el asiento central trasero del vehículo,
está prohibido abrir los L.S.P. Es prohibido usar los L.S.P.
La silla de seguridad está equipada con "Sistema de Protección
Lineal contra Impactos Laterales" (L.S.P.). Este sistema aumenta
la seguridad y la protección de su hijo en caso de impacto lateral.
Activar el L.S.P. del lado más cercano a la puerta para tener la
mayor seguridad posible. Para liberar el L.S.P. presione el área
marcada (12) en el L.S.P.
!¡ATENCN!
Está prohibido usar los L.S.P. para llevar la
silla o para subirse encima.
12
182
ADJUSTAR OS ROTETORES LATERAIS
AVISO! Assegure que os L.S.P. estão fixos através de um "click"
audível. No caso do L.S.P. tocar na porta pode ser fechado de
forma apropriada.
Neste caso será permitido utilizar assim. Para voltar a colocar o
L.S.P. na posição inicial, puxe para fora ligeiramente e empurre para
dentrocom um "click" audível.
AVISO! Quando utiliza a cadeira no lugar do meio é proibido
abrir os dispositivos (L.S.P).
A cadeira es equipada com sistema de "Proteção Linear contra
impacto Lateral" (L.S.P). Este sistema aumenta a segurança da
criança em caso de impacto lateral.
Active a proteção L.S.P. o mais próximo possível do lado da
porta, para ter o máximo de segurança possível. Para abrir o
L.S.P. pressione a zona marcada (12) no L.S.P.
!ATENÇÃO!
É proibido transportar ou prender a cadeira
auto pelo sistema (L.S.P.).
183
ESPTSE
JUSTERA SIDOSKYDDEN
OBS! Se till att L.S.P. är fixerat med ett hörbart ”KLICK”. Om
L.S.P. berör dörren bör det lagras korrekt igen.
Det får användas i denna position. För att trycka L.S.P tillbaka i
stolen drar du ut L.S.P. lite och viker ihop det tills det låses med
ett hörbart ”KLICK”.
OBS! När bilbarnstolen används på en position mitt i fordonet är
det förbjudet att vika ut (L.S.P.) anordningen.
Bilbarnstolen är utrustad med ”Linear Side-impact Protection
systemet (L.S.P.). Detta system ökar ditt barns säkerhet vid en
sidokollision.
Aktivera L.S.P. på sidan som är närmast dörren för att få den
bästa möjliga säkerhet. För att aktivera L.S.P. trycker du på det
markerade området (12) på L.S.P.
!VARNING!
Det är förbjudet att använda L.S.P. anordnin-
gen för att bära eller klättra upp i bilbarnstolen.
MAX.
14 13
15
1
184
Ajuste del reposacabezas
Se tiene que ajustar el reposacabezas dejando un espacio máximo
de dos dedos entre los hombros del niño y el reposacabezas.
Pulse la palanca de ajuste (13) en la parte inferior del
reposacabezas y ajústelo a la altura deseada(14)
¡AVISO! El reposacabezas ofrece la mayor protección y seguridad
para su hijo solamente cuando es en la altura adecuada. La
altura del reposacabezas se puede ajustar en 12 posiciones.
¡AVISO! El reductor de recién nacido protege a su hijo. Tiene que
utilizarse hasta que su hijo alcance los 60 cm.
El indicador del reposacabezas indica la altura del niño a (1)
partir de la cual se recomienda el uso de la silla de seguridad en
el sentido favorable a la marcha.
¡AVISO! (15)Los arneses de hombros están conectados al
reposacabezas y no tienen que ajustarse por separado.
USO EN EL SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA
PARTE 2 45 CM  105 CM
¡AVISO! El asiento para automóvil se puede utilizar en posición
orientada hacia atrás hasta 105 cm. La tecnología de control
de la dirección de conducción integrada en el asiento para
automóvil impide el uso del asiento en sentido de la marcha
hasta que se desbloquea la función moviendo el interruptor en la
zona del respaldo.
La silla de seguridad se puede utilizar en el sentido favorable a
la marcha solo si:
La altura del niño es ≥ 76 cm.
el niño tiene más de 15 meses de edad. Recomendamos
prolongar el uso de la silla en sentido contrario a la marcha el
máximo tiempo posible.
La altura correcta del reposacabezas tiene que cubrir la (14)
marca .(1)
185
ESPTSE
Adjustar o encosto de cabeça
AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Deve
ser utilizado até os 60 cm.
USO NO SENTIDO INVERSO À MARCHA PART 2
45 CM  105 CM
O encosto de cabeça deverá ser ajustado deixando um
espaço máximo de 2 dedos entre os ombros da criança e o
encosto de cabeça.
Active a patilha de ajuste (13) na parte de baixo do encosto de
cabeça e ajuste-o na posição desejada.(14)
AVISO! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima caso
esteja ajustada à altura perfeita. Pode ser ajustado em 12 posições.
O indicador no encosto da cadeira mostra a partir de (1)
quando a criança pode utilizar a cadeira no sentido da marcha.
AVISO! (15)O arnês está preso ao encosto de cabeça não
tendo de ser ajustado separadamente.
AVISO! A cadeira auto pode ser usada virada para trás até
aos 105 cm. A tecnologia de controlo do sentido de marcha
integrada na cadeira auto impede que esta seja utilizada virada
para a frente até este tipo de utilização ser desbloqueado
movendo o regulador na área do encosto.
A cadeira só deve ser utilizada no sentido da marcha se:
a criança tem mais de 76 cm de altura.
a criança tem mais de 15 meses de idade. Recomendamos
utilizar a cadeira o máximo de tempo no sentido inverso à marcha.
O correto ajuste do encosto de cabeça está por cima do (14)
indicador .(1)
(45 cm - 105 cm)
Justering av huvudstödet
Huvudstödet måste ställas in så att det är max. två
fingerbredder eller mindre fria mellan barnets axel och
huvudstödet.
Aktivera det justerbara greppet den nedersta sidan av (13)
huvudstödet och flytta det till det önskade läget.(14)
OBS!
Huvudstödet säkrar endast det bästa möjliga skydd för
ditt barn om det är inställt på den optimala höjden. Det finns
12höjdlägen som kan ställas in.
Indikatorn på huvudstödet visar längden på barnet från vilken (1)
det tidigast rekommenderas att stolen används vänd framåt.
OBS! Axelremmarna (15) sitter fast på huvudstödet och behöver
inte justeras separat.
OBS! Inlägget för nyfödda skyddar ditt barn. Det ska användas
upp till en storlek på 60 cm.
ANVÄNDNING VÄND BAKÅT DEL 2
OBS!
Bilbarnstolen kan användas vänd bakåt upp till 105 cm.
Bilstolen kan användas i bakåtriktad position upp till 105 cm. Den
inbyggda körriktningsindikatorn i bilstolen förhindrar att stolen
används i framåtriktad position innan den har aktiverats genom att
ytta spärren i ryggstödet.
Stolen kan endast användas vänd framåt om:
barnet är ≥ 76 cm långt.
barnet är minst 15 månader gammal. Vi rekommenderar att så
länge som möjligt använda bilbarnstolen vänd bakåt.
det korrekt inställda huvudstödet täcker indikatorn .(14) (1)
16
17
15M+
≥76cm
11
186
ROTACIÓN 360°
La silla de coche se puede girar 360°, con el fin de facilitar la
entrada y salida del no. Esta función también permite cambiar
la posición de sentido contrario de la marcha a de frente.
Para poder rotar la estructura de la silla (16), primero debe
presionar el asa de ajuste (11) mientras la presiona, coloque la
silla a la posición totalmente vertical.
Ahora puede rotar la silla (16) hacia la puerta y colocar al niño
sin complicaciones Consulte la sección "SUJECIÓN CON
SISTEMA DE ARNÉS".
Coloque la silla (16) en la posición original. Cuando alcance la
posición normal, la estructura de la silla debe estar bloqueada
al menos en la primera posición sentada Esto se apreciará con
un “CLICK” audible.
A continuación compruebe que el indicador de la Base (17)
está VERDE. Si el indicador está ROJO, la silla no está
bloqueada correctamente. Repita la operación si es necesario.
¡AVISO! Sólo cuando silla de seguridad está en la posición
más vertical y el indicador (17) se muestra ROJO, la silla puede
girarse. El asiento solo se puede girar hacia delante cuando se
ha desbloqueado el uso en sentido de la marcha moviendo el
interruptor en el respaldo.
¡AVISO! Antes de emprender la marcha, la estructura de la silla
(16) debe estar bloqueada en una de las posiciones de viaje.
¡AVISO! Asegúrese de que la silla (16) está bloqueada
intentando girarla sin presionar el asa de ajuste (11).
¡AVISO! Aconsejamos desactivar el L.S.P. antes de girar la
silla. Para más detalles consulte la sección "AJUSTE DE LOS
PROTECTORES LATERALES".
187
ESPTSE
ROTAÇÃO 36Oº
A cadeira roda 360º para ajudar a colocar e retirar a cadeira
do automóvel. Este factor permite também mudar a cadeira do
sentido inverso à marcha para o sentido da marcha.
Para conseguir rodar a cadeira (16), sob a base deve pressionar
a patilha de ajuste (11) e colocá-la na posição mais vertical
possível.
Agora pode rodar o assento (16) em dirão á porta. e colocar
a criança sem dificuldade. Veja o capitulo "PRENDER COM
SISTEMA DE CINTO-ARNÊS".
Rode o assento (16) para a sua posição original. Assim que a
cadeira estiver na sua posição neutra, deverá estar trancada
no minimo na primeira posição. Isto pode ser percebido por
um “CLICK” audível.
Verifique se o indicador na base está VERDE. Se o (17)
indicador mostrar VERMELHO, a cadeira não está bem
encaixada. Repita a operação se for necessário.
AVISO! Só quando a cadeira auto está colocada na posição mais
vertical e o indicador (17) está vermelho poderá rodar a cadeira.
A cadeira só pode ser rodada para ser utilizada virada para a
frente depois de desbloquear este tipo de utilização movendo o
regulador no encosto.
AVISO! Antes de começar a viagem deve colocar o assento
da cadeira (16) numa posição defenida de viagem estando
bloqueada.
AVISO! Assegure que o assento está corretamente (16)
bloqueado no sitio tentando rodá-la sem carregar na patilha de
reclinação (11).
AVISO! Sugerimos que feche o sistema L.S.P. antes de rodar
a cadeira. Para mais detalhes veja "AJUSTAR PROTETORES
LATERAIS".
36 ROTATION
Bilbarnstolen kan roteras 360° för att hjälpa med att sätta in ditt
barn i och ta ut det ur fordonet. Detta gör också att du kan ändra
stolens position från vänd bakåt till vänd framåt.
För att kunna rotera sätesenheten (16), måste du först trycka
på positionsjusteringsgreppet (11) och medan du fortsätter att
trycka på greppet placerar du sätesenheten i fullständigt upprätt
position.
Nu kan du rotera sätesenheten mot dörren och sätta selen (16)
på ditt barn utan problem. Se kapitlet ”SÄKRA MED HJÄLP AV
SELE-SYSTEM”.
Rotera sätesenheten (16) tillbaka till den ursprungliga
positionen. Så fort den neutrala positionen nås måste stolen
minst låsas fast i det första sittläget. Det kan märkas genom ett
hörbart ”KLICK”.
Kontrollera därefter om indikatorn (17) på bottenplattan är
GRÖN. Om indikatorn är RÖD är stolen inte låst ordentligt.
Upprepa processen om det behövs.
OBS! Bilbarnstolen kan endast roteras när bilbarnstolen är i
det mest upprätta läget och indikatorn är RÖD. Barnstolen (17)
kan endast roteras framåtriktad när framåtriktad användning har
aktiverats genom att flytta spärren i ryggstödet.
OBS! Innan du börjar köra måste du sätta tillbaka sätesenheten
(16) till en definierad körposition låst på plats.
OBS! (16)Se till att sätesenheten är låst korrekt på
plats genom att försöka att rotera den, utan att trycka på
positionsjusteringsgreppet (11).
OBS! Vi föreslår att du avaktiverar L.S.P. innan stolen roteras. Se
även kapitlet ”JUSTERA SIDOSKYDDEN”.
188
¡AVISO! Evite que se ensucien o se llenen de arena las partes
superiores de la estructura de la base Esto podría provocar un
incorrecto funcionamiento en el funcionamiento de rotación y
reclinación de la silla. El polvo se debe quitar antes de girar y
reclinar el asiento para evitar cualquier daño permanente en él.
!
¡ATENCIÓN! Cuando viaje con la silla de seguridad, ésta
siempre debe estar bloqueada en una de las posiciones.
Nunca use la silla sin que esté bloqueada o mientras esté
en la posición de sentado.
189
ESPTSE
AVISO! Evite deixar entrar areia ou outro tipo de sujidade entre
o assento e a base. Pode ter um impacto negativo na rotação
e reclinaçãoda cadeira. Caso se verfique esta situação, deverá
limpar a sujidade antes de encaixar, rodar, e reclinar a cadeira para
evitar danos permanentes.
!
ATENÇÃO! Quando viaja a cadeira deve estar sempre
bloqueada no sentido inverso ou em direção à marcha.
Nunca viage com a cadeira numa posição lateral ou sem
que esta esteja bloqueada numa posição de viagem.
OBS! Undvik att det hamnar smuts eller sand mellan
sätesenheten och bottenplattan. Det kan påverka rotationen och
lutningsfunktionen negativt. Om det skulle hända måste smutsen
avlägsnas innan stolen roteras och lutas ytterligare för att undvika
att stolen skadas.
!
VARNING! Under färd måste bilbarnstolen alltid vara låst
i positionen vänd bakåt eller vänd framåt. Använd aldrig
stolen i insättningsläge eller i något olåst mellanläge när
du kör.
15
18
23
19
20
21
22
CLICK!
190
Afloje los cinturones by pressing the apretando el botón (15)
en el sistema central de ajuste (18) y, al mismo tiempo, estire
de los dos cinturones hacia arriba.
Abra la hebilla apretando firmemente el botón rojo.(20)
Los anclajes de los cinturones se pueden colocar en (21)
ambos lados sobre la vestidura .(22)
Coloque a su hijo en la silla de coche.
Coloque los cinturones de hombros directamente sobre (15)
los hombros de su niño.
Junte los dos anclajes de los cinturones y colóquelos en la (21)
hebilla central apretando hasta oír un claro "CLICK"(20)
Estire con cuidado de la cinta del sistema central de ajuste (23),
para tensar los cinturones de seguridad hasta que se ajusten (15)
perfectamente al cuerpo de su hijo.
Los cinturones están fijados al reposacabezas y no se pueden
ajustar por separado.
¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está correctamente
fijado e la posición deseada antes de usar el portabebés.
¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está libre de
juguetes y objetos duros.
¡AVISO! (15)Estire siempre del cinturón ; nunca del protector
del cinturón (19).
¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones no están ni torcidos
ni enrollados .(15)
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS
¡AVISO! Para una protección optimizada con la silla de
seguridad, los cinturones de seguridad tienen que estar (15)
los más ajustados posible al cuerpo del niño Asegúrese que el
cinturón ventral está bien ajustado a la cadera del no.
191
ESPTSE
Dê folga aos cintos pressionando o botão de ajuste no (15)
sistema de ajuste central (18) e puxe simultaneamente os dois
cintos do arnês.
Desaperte a fívela carrgando firmemente no botão (20)
vermelho.
As patilhas da fívela podem ser colocadas na ranhura da (21)
forra .(22)
Coloque a criança dentro do ovinho
Coloque os cintos do arnês por cima dos ombros da (15)
criança diretamente.
Coloque as patilhas da fívela juntas e encaixe-as no local (21)
para o efeito preasente no encaixe da fivéla com um click (20)
audível.
Puxe cuidadosamente o cinto na central de ajuste para (23)
apertar os cintos de ombros até se ajustarem à criança. (15)
Os cintos estão fixos ao encosto de cabeça e não podem ser
ajustados separadamente.
AVISO! Assegure que o encosto de cabeça está na posição
adequada antes de utilizar a cadeira auto.
AVISO! Assegure-se de que não há objectos rigidos ou
brinquedos na cadeira
AVISO! Puxe sempre pelos cintos e nunca pelas almofadas (15) (19).
AVISO! (15)Assegure que os cintos não estão torcidos.
PRENDER COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS
AVISO! Para que a cadeira ofera proteção ótima, os arnêses
(15) devem estar o mais próximo possível do corpo Certifique-se
que o cinto abdominal está bem ajustado à cintura da criança.
Lossa axelremmarna genom att trycka på (15)
justeringsknappen på justeringen på mitten (18) och dra
samtidigt upp båda axelremmarna.
Lås upp remmens spänne genom att trycka hårt på den (20)
röda knappen.
Remmarnas tungor kan fästas på sidan av klädseln .(21) (22)
Sätt ditt barn i bilbarnstolen.
Placera axelremmarna direkt över ditt barns axlar.(15)
Placera båda remmarnas tungor tillsammans och lås dem (21)
på plats i remmens spänne med ett hörbart ”KLICK”.(20)
Dra försiktigt i justeringsremmen på mitten för att dra åt (23)
axelremmarna tills de passar till ditt barns kropp.(15)
Axelremmarna är fästa ordentligt på huvudstödet och får inte
justeras separat.
OBS! Se till att huvudstödet är låst korrekt fast innan
bilbarnstolen används.
OBS! Se till att det inte finns några leksaker och hårda föremål
på bilbarnstolen.
OBS! Dra alltid i axelremmarna (15) och inte i remmarnas
vaddering (19).
OBS! Se till att axelremmarna (15) inte vrids.
SÄKRA MED HJÄLP AV SELE-SYSTEM
OBS! För att bilbarnstolen ska ge optimalt skydd, ska
axelremmarna ligga så nära mot kroppen som möjligt. Se till (15)
att höftbältena ligger nära höften och sitter lagom tätt.
AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE
O SensorSafe clipe é fixado no sistema de cinto-arnês do
assento. Ambos os componentes do clipe possuem ranhuras para
fixação no sistema de cinto-arnês.
Para a instalação de ambas as componentes, proceda do seguinte
modo:
Segure o cinto-arnês debaixo das almofadas para os ombros
e deslize-o da frente para trás através da ranhura superior do
clipe.
Deslize o cinto-arnês por detrás do clipe e insira-o de trás para
a frente na ranhura inferior.
Para desinstalar o clipe, siga as instruções na ordem inversa.
Este capítulo aplica-se apenas aos assentos de automóvel
equipados com o SensorSafe clipe de origem.
AVISO! Certifique-se de que o encosto de cabeça es
corretamente fixado antes de usar a cadeirinha.
AVISO! Certifique-se de que não há brinquedos nem objetos
duros no assento do automóvel.
Alargue os cintos de ombro ( )15 pressionando o botão de
ajuste no ajustador central e simultaneamente puxando os (18)
dois cintos de ombro para cima.
AVISO! (15)Puxe sempre pelo cinto de ombro e não pelas
almofadas do cinto.
193
ESPTSE
SPÄNNA FAST SELEN MED CLIP
Ett SensorSafe-clip sitter fast på selen i bilbarnstolen. Båda
delarna av clipset har skåror så att det kan monteras på selen.
För att installera båda delarna ska du göra följande:
Ta tag i selen under axeldynorna och för den bakifrån och
framåt genom clipsets övre skåra.
För selen bakom clipset och sätt in den bakifrån och framåt i
den nedre skåran.
För att avinstallera clipset, gör stegen i omvänd ordningsföljd.
Det här avsnittet gäller endast för bilbarnstolar som köpts med ett
SensorSafe-clip.
OBS! Kontrollera att nackstödet är ordentligt spärrad på plats
innan du använder bilbarnstol.
OBS! Kontrollera att babyskyddet är fritt från leksaker och hårda
föremål.
Lossa på axelremmarna genom att trycka på (15)
justeringsknappen på den centrala justeringsdelen (18) och dra
samtidigt båda axelremmar uppåt.
OBS! (15)Dra alltid i remmarna och inte i dynorna på bältet.
¡AVISO! Para que el asiento del coche tenga una protección
óptima, los cinturones para hombros deberían ajustarse al
cuerpo lo más cerca posible , mientras que los cinturones (15)
de la cintura deberían estar lo más abajo posible para que estén
ajustados a la pelvis.
¡AVISO! (15)Asegúrese de que los cinturones para hombros no
estén torcidos.
Coloque a su bebé en el asiento del coche.
Ponga los cinturones para hombros (15) directamente sobre los
hombros de su bebé.
Ponga las lengüetas de hebilla juntas y asegúrelas en la (21)
hebilla del cinturón con un sonoro “CLIC.(20)
Abroche el clip con un sonoro “CLIC”.
Empuje hacia abajo el clip cerrado hacia la hebilla del cinturón.
Tire con cuidado del cinturón regulable central para apretar (23)
los cinturones para hombros hasta que encajen en el (15)
cuerpo de su bebé.
Coloque el clip justo debajo de los protectores de los
cinturones.
Deshaga la hebilla del cinturón presionando el botón rojo (20)
firmemente.
Abra el clip presionando el botón de desbloqueo y separando
ambas partes.
Las lengüetas de los cinturones pueden fijarse hacia los lados (21)
de la funda (22).
20
23 21
22
15
194
AVISO! Para que o assento do automóvel proporcione a melhor
proteção, os cintos de ombro devem ajustar-se ao corpo da forma
mais apertada possível e os cintos de anca devem situar-se o (15)
mais abaixo possível para que se ajustem contra a pélvis.
AVISO! Certifique-se de que os cintos dos ombros não ( )15
estão torcidos.
Coloque o seu filho no assento do automóvel.
Coloque os cintos dos ombros diretamente sobre os (15)
ombros do seu filho.
Junte as duas linguetas e fixe-as na fivela do cinto com (21) (20)
um “CLICK” audível.
Feche o clipe com um “CLICK” audível.
Empurre o clipe fechado para baixo em direção à fivela do cinto.
Puxe com cuidado o cinto central de ajuste para apertar (23)
os cintos dos ombros até que eles se ajustem ao corpo (15)
do seu filho.
Posicione o clipe diretamente abaixo das almofadas para os
ombros.
Desaperte a fivela do cinto pressionando firmemente o (20)
botão vermelho.
Abra o clipe pressionando o boo de abertura e separando as
duas componentes.
As linguetas do cinto podem agora ser fixadas lateralmente (21)
na concha (22).
195
ESPTSE
OBS! För att bilbarnstolen ska kunna erbjuda ett optimalt skydd
ska axelremmarna sitta så nära kroppen som möjligt (15) och
höftltena vara så lågt som möjligt så att de sitter dikt ann mot
bäckenet.
OBS! (15)Kontrollera så att axelremmarna inte är vridna.
Placera barnet i stolen.
Placera axelremmarna direkt över barnets axlar.(15)
För samman båda ändstyckena på remmarna och för in dem (21)
i spännet påkerhetsbältet , ett tydligt “klickljud“ ska höras.(20)
Sätt fast clipset så att ett tydligtklickljud“ hörs.
Tryck ner det sngda clipset mot spännet på bältet.
Dra försiktigt i justeringsremmen i mitten r att dra åt (23)
axelremmarna (15) så att de passar barnets kropp.
Placera clipset direkt under axeldynorna.
Öppna spännet på bältet genom att trycka på den röda (20)
knappen.
Öppna clipset genom att trycka på knappen och dra isär
delarna.
ltets ändar kan nu fästas i sidled på överdraget . Detta (21) (22)
område är magnetiskt.
16
15M+
≥76cm
1
196
¡AVISO! Las estadísticas sobre accidentes de tráfico demuestran
que la forma más segura de viajar para los niños es en sentido
contrario a la marcha. Por este motivo, recomendamos utilizar la
silla de seguridad en sentido contrario a la marcha el máximo de
tiempo posible.
¡AVISO! La marca sobre el reposacabezas indica la altura (1)
mínima del niño a partir de la cual se puede cambiar la posición de
la silla en el sentido favorable a la marcha.
USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA PARTE 2
76 CM  105 CM Y MAYOR DE 15 MESES
Se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido favorable
a la marcha si el niño es mayor de 15 meses y mide como
mínimo 76 cm. Para optimizar el nivel de protección de la silla
de seguridad, recomendamos prolongar el uso de la silla en
el sentido contrario a la marcha el máximo posible. Para más
información sobre la seguridad de su niño consulte el párrafo
"SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS".
Para activar el uso en sentido de la marcha por primera vez,
proceda de la siguiente manera:
Desplace la funda del reposacabezas hacia arriba y la del
respaldo hacia abajo y mueva el interruptor del respaldo. Ahora
muestra: 15M+, ≥76 cm.
Ahora tire del asa regulable de posición 16 y, mientras
mantiene el asa estirada, lleve la estructura del asiento a una
posición completamente vertical.
Ahora puede rotar la estructura del asiento mirando hacia
delante.
197
ESPTSE
Aktivera framåtriktad användning första gången:
Flytta upp nackstödets skydd och flytta ner ryggstödets skydd
och flytta spärren på ryggstödet. Nu visar den: 15M+, ≥76 cm.
Dra i installningshandtaget 18 och hall fast det medan du
staller in stolen i uppratt lage.
Du kan nu rotera stolsitsen till framatriktad transport.
OBS! Olycksstatistik bevisar att det säkraste sättet att
transportera ditt barn i bilen är i positionen vänd bakåt. Därför
rekommenderar vi att bilbarnstolen används vänd bakåt så länge
som möjligt.
OBS! Indikatorn på huvudstödet visar längden på barnet (1)
från vilken bilbarnstolen tidigast kan ändras till användning vänd
framåt.
ANVÄNDNING VÄND FRAMÅT DEL 2
Användning av stolen vänd framåt är tillåten om barnet är äldre än
15 månader och min. 76 cm långt. För att ge ditt barn det bästa
möjliga skydd rekommenderar vi att bilbarnstolen används vänd
bakåt så länge som möjligt. Lär mera om hur du säkrar ditt barn i
kapitlet ”SÄKRA MED HJÄLP AV SELE-SYSTEM”.
(76 cm - 105 cm och äldre än 15 månader)
AVISO! As estatisticas de acidentes provam, que a forma mais
segura de transportar a criança no automóvel é no sentido
inverso á marcha. Assim sendo recomendamos o uso da cadeira
no sentido inverso o máximo de tempo possível.
AVISO! O indicador no encosto mostra a partir de que altura (1)
da criança, a cadeira pode ser colocada no sentido da marcha.
USO NO SENTIDO DA MARCHA PARTE 2
76 CM  105 CM E MAIS DE 15 MESES
O uso no sentido da marcha é permitido a partir dos 15 meses,
76 cm de altura. Para oferecer à criança o máximo de proteção,
recomendamos o uso da cadeira auto no sentido inverso à
marcha o máximo de tempo possível. Saiba mais sobre como
segurar a criança na cadeira no capítulo "PRENDER COM
SISTEMA DE CINTO-ARNÊS".
Para ativar a utilização da cadeira virada para a frente pela
primeira vez, proceda da seguinte forma:
Desloque a cobertura do apoio de cabeça para cima e a
cobertura do encosto para baixo e mova o regulador no
encosto. É agora indicado: 15M+, ≥76 cm.
Agora, puxe o manípulo de ajuste de posição 16 e, mantendo
o manípulo puxado, coloque a concha da cadeirinha numa
posição totalmente vertical.
Poderá agora girar a concha da cadeirinha para a frente.
14
1
198
Solo se puede utilizar la silla en sentido favorable a la marcha si:
la altura del no es ≥ 76 cm.
el niño tiene más de 15 meses de edad. Recomendamos
utilizar la silla de seguridad en el sentido contrario a la marcha
el máximo tiempo posible.
la altura correcta para el reposacabezas tiene que cubrir (14)
la marca .(1)
¡AVISO! A cadeira auto pode ser usada virada para trás até aos
105 cm. A tecnologia de controlo do sentido de marcha integrada
na cadeira auto impede que esta seja utilizada virada para a frente
até este tipo de utilização ser desbloqueado movendo o regulador
na área do encosto.
199
ESPTSE
A cadeira só deve ser utilizada no sentido da marcha se:
a criança tem mais de 76 cm de altura.
a criança tem mais de 15 meses de idade. Recomendamos o
uso do sentido inverso à marcha o máximo de tempo possível.
o encosto de cabeça cobre o indicador . (14) (1)
AVISO! A cadeira auto pode ser usada virada para trás até
aos 105 cm. A tecnologia de controlo do sentido de marcha
integrada na cadeira auto impede que esta seja utilizada virada
para a frente até este tipo de utilização ser desbloqueado
movendo o regulador na área do encosto.
Stolen kan endast användas vänd framåt om:
barnet är ≥ 76 cm långt.
barnet är minst 15 månader gammal. Vi rekommenderar att så
länge som möjligt använda bilbarnstolen vänd bakåt.
det korrekt inställda huvudstödet täcker indikatorn .(14) (1)
OBS! Bilbarnstolen kan användas vänd bakåt upp till 105 cm.
Den inbyggda körriktningsindikatorn i bilstolen förhindrar att
stolen används i framåtriktad position innan den har aktiverats
genom att flytta spärren i ryggstödet.
CLICK!
CLICK!
200
los conectores ISOFIX están anclados correctamente al
vehículo y la pata de soporte está bien instalada.
la silla está bloqueada en la posición de viaje.
el reposacabezas está correctamente ajustado.
El arnés de 5 puntos está ajustado al cuerpo del niño,
los cinturones no están enrollados y el arnés central está
perfectamente cerrado.
Los recién nacidos que no son capaces de sentarse por sus propios
medios (aproximadamente 1 año), deberán utilizar la posición más
reclinada de la silla en el sentido contrario a la marcha por motivos
ortopédicos y de seguridad.
ASEGURAR AL NIÑO ADECUADAMENTE
Para garantizar la mayor seguridad, por favor, compruebe los
siguientes puntos antes de poner el vehículo en marcha:
RETIRAR EL ALZA PARA RECIEN NACIDO
El alza integrada en la silla le dará el soporte que necesitan
los bebés más pequenos, más comodidad y sujeción. Debe
retirar el alza 24 si el recién nacido mide más de 61 cm (aprox.
3 meses) para que tenga más espacio. Para retirar el alza 24,
abra los botones automáticos de la funda del reposacabezas.
Retire primero la vestidura del reposacabezas y luego extraiga
el alza para recn nacido. A continuación, vuelva a colocar la
funda del reposacabezas, ajuste los tirantes elásticos y cierre
los botones automáticos. Antes de lavar el alza de recién nacido,
retire la espuma del interior a través de las ranuras. Puede poner
las espumas de nuevo a través de las ranuras después de lavar y
secar la funda del alza.
24
201
ESPTSE
Os conectores ISOFIX estão corretamente fixados no automóvel
e que a perna de apoio es corretamente instalada.
A cadeia está bloqueada seja no sentido da marcha o no
sentido inverso.
O encosto de cabeça foi ajustada à altura correta.
O sistema arnes de 5 pontos foi ajustado corretamente ao
tamanho da criança e que os arneses não estão torcidos e que
a fivela fechada.
Os recém nascidos e bebés que ainda não são capazes de se
sentar por si próprios (até +/- 1 ano), por razões de segurança e
ortopédicas,deverão ser sempre transportados na posição mais
deitada possível no sentido inverso à marcha.
PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE
Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique
sempre antes do inicio da viagem se:
RETIRAR O REDUTOR PARA RECEM NASCIDOS
O redutor pré-instalado permite a utilizaçao para bebés mais
pequenos e ajuda a que estes fiquem numa posiçao confortável
e deitada. O redutor 24 pode ser removido quando a criança
tíver 61 cm (aprox. 3 meses) para proporcionar mais espaço para
a criança. Para remover o redutor 24 abra os butoes na forra do
encosto de cabeça. Agora, primeiro retire a forra do encosto de
cabeça e retire o redutor. A seguir coloque novamente a forra do
encosto de cabeça no lugar, reposicione os cintos e finalmente
aperte os botoes. Antes de colocar a forra para lavar retire os
incertos de espuma através das ranghuras presentes para o
efeito. Pode colocar novamente os incertos depois da forra ter
sido lavada e estar seca.
ISOFIX anslutningarna är korrekt fästa på fordonet och att
stödbenet har monterats korrekt.
stolen är låst antingen i positionen vänd bakåt eller vänd framåt.
huvudstödet har justerats till korrekt höjd.
5-punkts bältessystemet har justerats korrekt till barnets
storlek, axelremmarna är inte vridna och bältessystemet är låst.
Nyfödda och spädbarn som ännu inte kan sitta upp själv
(upp till ca 1 år) bör, av ortopediska och säkerhetsskäl, alltid
transporteras i den plattaste bakåtlutade positionen vända bakåt.
SÄKRA BARNET KORREKT
För att säkerställa optimal säkerhet för ditt barn ska du innan du
kör alltid kontrollera att…
AVLÄGSNA INLÄGGETR NYFÖDDA
Det förmonterade inlägget för nyfödda hjälper med att stötta
komforten när barnet ligger och passar till de minsta bebisarna.
Inlägget för nyfödda 24 får avlägsnas efter att babyn är 61
cm (ca. 3 månader) för att ge mera plats för barnet. Öppna
tryckknapparna på huvudstödets klädsel för att avlägsna
inlägget för nyfödda 24. Dra nu först bort huvudstödets klädsel
och avlägsna sedan inlägget för nyfödda. Sedan sätter du
huvudstödets klädsel på plats igen, omplacerar axelremmarna
och stänger till slut tryckknapparna igen. Innan du tvättar inlägget
för nyfödda ska skumplast i inlägget för nyfödda avlägsnas
genom öppningarna som är avsedda för detta. Du kan lägga
tillbaka skumplast genom öppningen efter att inlägget för nyfödda
har tvättats och torkats.
26
20
25
202
QUITAR LA VESTIDURA
!¡ATENCIÓN! La vestidura es un componente integral del
diseño de la seguridad de la silla. La silla de seguridad
nunca debe ser usada sin la vestidura.
Retirar
La vestidura consta de 6 partes que se colocan sobre la
estructura mediante, gomas elásticas, corchetes y botones a
presión. Una vez ha quitado todos los elementos de sujeción de
la vestidura, puede quitar cada uno de los elementos de forma
individual para lavarlos.
Siga los siguientes pasos:
Abra la hebilla del arnés de 5 puntos.(20)
Abra todos los corchetes de los protectores y de los
elementos textiles .(25)
Abra los protectores de cinturón .(26)
Quite los protectores de cinturón.
Saque los cinturones de los protectores.
Aparte los protectores.
Para volver a colocar la vestidura, siga los pasos precedentes
en el sentido inverso.
¡AVISO! Antes de quitar la vestidura, extraiga las gomas
elásticas de debajo de los elementos decorativos para evitar
dañar la vestidura.
¡AVISO! Cuando vuelva a colocar los protectores de cinturón,
es muy importante asegurarse de que...
La parte lisa del protector tiene que estar girada hacia el cuello
del niño.
Los protectores se ajustan perfectamente y los corchetes esn
todos cerrados
(26)
.
Los cinturones de seguridad no están enrollados dentro de los
protectores.
203
ESPTSE
REMOÇÃO DA FORRA
!ATEÃO! A forra é parte integrada do design de
segurança da cadeira. A cadeira auto nunca deverá ser
utilizada sem forra.
Retirar
A forra é composta por 6 partes fixas à estrutura da cadeira
auto, com elásticos, colchetes e botões. Uma vez retirados todos
estes sistemas para prender a forra, poderá remover as várias
partes individualmente para lavar.
Siga os seguintes passos:
Abra a fívela do arnês de 5 pontos. (20)
Abra os colchetes das almofadas protetoras e da forra .(25)
Abra os colchetes dos protetores dos cintos .(26)
Retire as almofadas protetoras dos cintos
Retire os arneses da forra.
Retire a forra puxando para a frente.
Para colocar novamente a forra repita os passos em ordem
inversa.
AVISO! Antes de tirar a forra, retire os elástico por de baixo
dos elementos decorativos para evitar possíveis estragos na
forra.
AVISO! Quando voltar a colocar as almofadas protetoras do
arnes é essencial assegurar que...
a parte lisa das almofadas protetoras, estão viradas para o
pescoço da criança.
as almofadas protetoras tem os colchetes perfeitamente
fechados .(26)
os cintos do arnes não estão torcidos dentro das almofadas
protectoras.
AVLÄGSNA KLÄDSELN
!VARNING! Klädseln är en väsentlig del av bilbarnstolens
säkerhetsdesign. Därför får bilbarnstolen aldrig användas
utan klädseln.
Avlägsnande
Klädseln består av 6 delar som är fästa på sätesenheten med
resårband, tryckknappar och fästen. När du har lossat alla
fästanordningarna kan du avlägsna de enskilda delarna för att
tvätta dem.
Gå till väga på följande sätt:
Öppna remmens spänne på 5-punkts bältessystemet.(20)
Öppna alla tryckknappar på vadderingar och klädselns delar
(25)
.
Lossa axelkuddarna från fästena
(26)
.
Avlägsna alla remmarnas vadderingar.
Trä ut axelremmarna ur klädseln.
Avlägsna klädseln genom att dra den framåt.
För att fästa klädseln på stolen igen utför du stegen i omvänd
ordning.
OBS! Innan klädseln lossas ska resårbanden under dekorativa
delar dras ut för att undvika skador.
OBS! När du monterar axelkuddarna igen är det viktigt att
säkerställa att ...
den stängda
sidan vänder mot barnets hals.
axelkuddarna är perfekt monterade på fästena .(26)
axelremmarna träs in i axelkuddarna
204
!¡ATENCIÓN! Por favor no usar detergentes químicos o
lejía bajo ninguna circunstancia.
!¡ATENCIÓN! El sistema integrado de arnés no se puede
quitar de la silla. ¡No retire las piezas del sistema de arnés!
Puede limpiar el sistema de arnés con un paño limpio y un
poco de agua tibia y jabón.
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, p204-ya que
son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de
la silla de seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su
tienda habitual.
¡AVISO! Lave la funda antes del primer uso. La funda es lavable
a máquina a 30º C y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una
temperatura mayor la funda podría decolorarse. Lave la funda
separadamente y nunca la seque en secadora. No seque la funda
bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico
con detergente suave y agua templada.
205
ESPTSE
!
ATENÇÃO! Por favor, não use detergentes químicos ou
agentes de branqueamento em nenhuma circunstância!
!ATENÇÃO! Os arneses integrados não podem ser
removidos da cadeira auto. N Não retire nenhuma parte do
sistema de arnes! O arnes pode ser limpo com um pano,
detergente suave e água morna.
LIMPEZA
É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte
essencial da funcionalidade da cadeira auto. Pode adquirir forras
no retlhista.
AVISO! Lave a forra antes de utilizar pela primeira vez. As forras
são laváveis à maquina a 30º num programa delicado. Se lavar a
uma temperatura mais alta o tecido da forra pode perder a cor.
Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa
secadora. Não seque a forra à luz direta do sol. Você pode limpar
as peças de plástico com um detergente suave e água morna.
!
VARNING! Använd under inga omständigheter kemiska
rengöringsmedel eller blekmedel!
!VARNING! Det integrerade sele-systemet kan inte
avlägsnas från bilbarnstolen! Avlägsna inte delar av
sele-systemet! Sele-systemet kan rengöras med ett milt
rengöringsmedel och varmt vatten.
RENGÖRING
Det är viktigt att endast använda den originala klädseln för stolen
eftersom klädseln är en viktig del av funktionen. Du kan få tag i
reservklädsel hos din återförsäljare.
OBS! Tvätta klädseln innan du använder den första gången.
Stolens klädsel kan tvättas i maskin vid max. 30°C med skonsam
tvätt. Om du tvättar vid högre temperatur, kan klädselns tyg mista
färg. Tvätta klädseln separat och torka den aldrig mekaniskt!
Torka inte klädseln i direkt solljus! Du kan rengöra plastdelarna
med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten.
206
Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben
ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas
tienen que funcionar perfectamente.
Asegúrese de que la silla no ha resultado dañada al presionarla
entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
Evite la acumulación de suciedad o arena entre la silla
de coche y la base. Esto podría impedir un correcto
funcionamiento de la silla tanto a nivel de anclaje como en
cuanto a sistema de reclinación. El polvo se debe quitar
antes de girar y reclinar el asiento para evitar cualquier daño
permanente en él.
MANTENIMIENTO
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?
Si ha tenido un accidente con el coche, la silla de seguridad
puede haber sufrido daños invisibles a simple vista. Por favor,
cambie la silla sin falta después de un accidente. En este caso,
la silla de seguridad tiene que ser examinada por el fabricante y
sustituida si es necesario.
Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es
necesario que siga los siguientes puntos:
207
ESPTSE
Todos os componentes importantes da cadeira auto devem
ser vericados regularmente para despiste de danos. As
partes mecanicas devem funcionar sem problemas.
Assegure que a cadeira não fica pressionada contra partes
rigidas como a porta do carro,assento etc. estes elementos
poderão provocar danos.
Evite deixar entrar areia,terra e outros detritos entre a
cadeira e base. Isto poderá causar um impacto negativo
tanto a nivel de rotação da cadeira na base, como da
reclinação. Caso se verque esta situação, deverá limpar a
sujidade antes de encaixar, rodar, e reclinar a cadeira para
evitar danos permanentes.
MANUTENÇÃO
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE
Depois de um acidente a cadeira pode sofrer danos que podem
não ser visíveis a olho nu. Por este motivo, a cadeira deverá ser
imediatamente substituída. Em caso de dúvida contacte o ponto
de venda ou o fabricante.
Para garantir que o seu sistema de retenção para crianças
proprciona a máxima proteção, é essencial ter em atenção os
seguines pontos: Alla huvudbeståndsdelar på bilbarnstolen måste regelbundet
kontrolleras avseende skador. De mekaniska komponenterna
måste fungera utan problem.
Se till att bilbarnstolen inte kläms mellan hårda delar som
bildörr, stolsskenor osv. som kan skada den.
Undvik att det hamnar smuts eller sand mellan sätesenheten
och bottenplattan. Det kan påverka rotationen och
lutningsfunktionen negativt. Om det skulle hända måste
smutsen avlägsnas innan stolen roteras och lutas ytterligare för
att undvika att stolen skadas.
PRODUKTVÅRD
DET DU SKA GÖRA EFTER EN OLYCKA
En olycka kan orsaka skador på bilbarnstolen som inte kan ses
med blotta ögat. Efter en olycka ska stolen absolut bytas ut.
Itveksamma fall ska återförsäljaren eller tillverkaren kontaktas.
För att garantera att din bilbarnstol ger maximalt skydd är det
viktigt att iaktta följande punkter:
208
Número de serie (mirar pegatina)
Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento del
vehículo en el que se utiliza la silla de seguridad.
Altura, peso y edad del niño.
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto primero con su
tienda. Debe tener listos los siguientes datos:
Para más información sobre nuestros productos, visite nuestra
página web www.cybex-online.com.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
Este portabebés ha sido diseñado para cumplir con las funciones previs-
tas con un uso normal para una vida útil de 8 años, aprox.
Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por
ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los
productos pueden variar ligeramente.
El portabebés puede estar expuesto a fuertes cambios de temperatura y
a otras circunstancias imprevisibles. En consecuencia, siga las instruc-
ciones siguientes:
Si el coche está expuesto habitualmente a la luz solar durante
muchas horas, la silla debe extraerse del vehículo o cubrirse con una
prenda suave.
Examine con regularidad que las piezas metálicas y plásticas de la
silla para detectar cualquier cambio de forma o color. Si descubre
algún cambio en su silla, debe ser inspeccionada y posiblemente
reemplazada por el fabricante.
Los cambios en el tejido, y en especial la pérdida de color, son
perfectamente normales cuando la silla se usa en un vehículo y no
afectan a su funcionamiento.
209
ESPTSE
Nº de série (ver autocolante)
Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a cadeira
auto.
Altura, peso e idade da criança.
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
Se tiver alguma questão contcte o seu ponto de venda. Tenha a
seguinte informação preparada:
Para mais informação sobre o produto consulte
www.cybex-online.com.
DURABILIDADE DO PRODUTO
Esta cadeira auto foi desenhada para ser capaz de cumprir as
suas funções durante uma utilização normal durante um periodo
aproximado de 8 anos.
Um desgaste gradual das parte plásticas, causadas por ex: expo-
sição direta ao sol, poderá causar deterioração das propriedades
do produto.
Visto que é normal existir nos automóveis grandes variações de
temperatura e outras alterações é necessário observar os seguintes
pontos:
Se o automóvel estiver com exposição directa do sol, durante
longos periodos de tempo, a cadeira auto deve ser tapada com
um pano claro.
Examine as partes de plástico e metal para assegurar que não
existem danos ou mudanças da forma ou cor, previamente.
Se notar alguma alteração na cadeira,a cadeira deverá ser
posta de lado e examinada pelo fabricante, podendo ter de ser
substituida.
Mudanças nos tecidos- particularmente a nivel da perda de
cor- são usuais e não constituem nenhum problema para as
funções da cadeira.
PRODUKTENS LIVSLÄNGD
Den här bilbarnstolen är konstruerad så att den uppfyller den
avsedda funktionen vid avsedd användning en produktlivslängd
på ca. 8 år. Gradvist slitage på plasten kan exempelvis orsakas
av solljus (UV), kan kan orsaka liten försämring av produktens
egenskaper.
Eftersom mycket höga temperaturförändringar och annan
oförutsägbar inverkan som är vanliga i fordon, är det
nödvändigt att observera följande: Om fordonet utsätts
för starkt solljus under långa perioder måste bilbarnstolen
avlägsnas från fordonet eller täckas med enlt.
Kontrollera stolens alla plast- och metalldelar regelbundet för
skador eller förändringar i form eller färg. Om du märker någon
förändring i bilbarnstolen, ska den tas ur bruk eller kontrolleras
och eventuellt bytas ut av tillverkaren.
Förändringar i tyget, särskilt blekning, är normalt när
bilbarnstolen används i ett fordon och påverkar inte
bilbarnstolens funktion.
Serienummer (se dekal)
Fordonets märke och modell och positionen för fordonssätet
där bilbarnstolen används
Barnets vikt, ålder och längd
PRODUKTINFORMATION
Om du har några frågor ska du först kontakta din återförsäljare.
Du ska ha följande information klar:
Ytterligare information om våra produkter kan hittas
www.cybex-online.com.
210
!
¡ATENCIÓN! Mantenga el material de embalaje de plásti-
co fuera del alcance de su hijo: peligro de asfixia.
RECICLADO DEL PRODUCTO
Con el objetivo de proteger el medio ambiente, le sugerimos
que separe los residuos generados tanto al inicio, por el
embalaje (packaging), como al nal de su vida útil (partes
y piezas del producto). El sistema de reciclaje de residuos
es diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con
su Ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para
asegurarse de su correcta eliminacn.
211
ESPTSE
!
ATENÇÃO! Mantenha as partes plásticas longe do
alcance da crianças: Risco de asfixia!
RECICLAGEM
Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador que separe e
elimine os desperdicios iniciais (embalagem) e os desperdicios
de fim de vida do produto (partes do produto) da cadeira
auto. A remoção de resíduos é organizada de forma diferente
dependendo das autoridades locais. Assegure-se que a cadeira
é eliminada de acordo com a regulação, contacte com a sua
Freguesia, com a companhia local de reciclagem ou autoridade
responsável para garantir uma correcta reciclagem. Tenha sempre
em conta as normas de elimação de resíduos no seu país.
!
VARNING! Förvara förpackningsmaterial av plast utom
räckhåll för ditt barn: kvävningsrisk!
BORTSKAFFANDE
För att skydda miljön ber vi användaren att separera och
bortskaffa avfallet som uppstår i början (förpackning) och
i slutet (produktkomponenter) av bilbarnstolens livslängd.
Avfallshantering utförs på olika sätt beroende på de lokala
myndigheterna. För att säkerställa att bilbarnstolen bortskaffas
i enlighet med reglerna ska du kontakta ditt områdes
avfallshanteringsföretag eller de lokala myndigheterna. Iaktta
alltid ditt lands regler om avfallshantering.
212
1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y
fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un
período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial
(garantía del fabricante). Compruebe que el producto está
completo y no tiene daños aparentes inmediatamente
después de la compra o recepción del producto. Conserve
siempre el comprobante de compra.
2. Si detecta algún defecto o daño, deje inmediatamente de
usar el producto. Para hacer valer la garantía, envíe o lleve el
producto en buenas condiciones y correctamente embalado,
acompañado del original del ticket de compra, al distribuidor
que lo vendió inicialmente. No envíe el producto directamente
al fabricante.
3. Esta garantía no cubre los daños debidos a mal uso,
accidentes naturales (agua, incendio, accidentes
etc.), desgaste normal del producto o el no respetar
las instrucciones de este manual. La garantía caduca
automáticamente si el producto ha sido manipulado o
modificado por personas no autorizadas o si se han usado
acccesorios o piezas de recambio no originales de la marca.
4. Esta garantía no afecta a los derechos de los consumidores,
incluidos reclamaciones por daños y perjuicios o por ruptura
de contrato, que el comprador pueda presentar contra el
distribuidor o el fabricante.
GARANTÍA
La siguiente garantía del producto solo es válida en el país
dónde se adquirió por primera vez el producto.
213
ESPTSE
1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de
fabricação que possam existir ou surgir num período de
três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do
fabricante). Ver/analisar o produto relativamente aos defeitos
de fábrica e materias percebendo também se está completo,
imediatamente à data de compra ou imediatamente a
seguir, a receber o mesmo. Por favor guarde sempre o seu
comprovativo de compra.
2. Em caso de defeito pare imediatamente de utilizar o produto.
Para obter a garantia leve ou envie o produto ao ponto de
venda que originalmente e inicialmente lhe vendeu o mesmo,
estando em condições limpo e completo, acompanhado do
talão de compra original (recibo ou factura). Por favor não
envie ou leve o produto diretamente ao fabricante.
3. Esta garantia não cobre qualquer dano que resulte de uso
inapropriado, inuencia ambiental (água, fogo, acidentes ect.),
desgaste de utilização ou falhas por não seguir as instruções
fornecidas neste manual. A garantia não se aplica se foram
feitas modificações ou arranjos por pessoas não autorizadas
ou se foram utilizados componentes e acessórios sem serem
os originais.
4. Esta garantia não afecta nenhum estatuto dos direitos
do consumidor incluindo reivindicações de ato ilicito e
reivindicações no que respeita á quebra do contrato, que o
comprador pode ter contra o vendedor ou fabricante do produto.
GARANTIA
A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor
adquiriu pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado.
1. Garantin täcker alla tillverknings- och materialfel, existerande
och som uppstår, vid datum för köpet eller som uppstår inom
en period på tre (3) år från inköpsdatum från återförsäljaren
som först sålde produkten till en konsument (tillverkarens
garanti). Kontrollera genast att produkten är komplett och
avseende tillverknings- eller materialfel den dagen den köps
eller omgående efter mottagandet. Spara alltid ditt bevis på
inköp försett med datum.
2. Sluta genast att använda produkten om det uppstår en defekt.
För att uppnå garantin ska du ta eller skicka produkten till den
ursprungliga återförsäljaren, som först sålde denna produkt till
dig, i rent och komplett tillstånd och lämna in ett originellt bevis
på inköp (kvitto eller faktura). Ta eller skicka inte produkten
direkt till tillverkaren.
3. Denna garanti täcker inte skador som uppstår på grund
av felaktig användning, miljöpåverkan (vatten, eld, olyckor
osv.), normalt slitage eller att instruktionerna i denna
bruksanvisningen inte har iakttagits. Garantin gäller inte om
ändringar och service har utförts av obehöriga personer eller
om det har använts icke-originala komponenter och tillbehör.
4. Denna garanti påverkar inte några lagstadgade
konsumenträttigheter, inklusive skadeståndskrav och krav
avseende ett kontraktsbrott, som köparen kan ha gentemot
produktens försäljare eller tillverkare.
GARANTI
Följande garanti gäller endast i landet där denna produkt först
såldes av en återförsäljare till en kund.
Sirona S i-S i ze
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm
max. 18 kg
020017
UN Regulation
No. 129/02
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
214
SERTIFISERING
Sirona S i-Size – bilsete
UN R129
Størrelse: 45 - 105 cm
Vekt inntil 18 kg
HOMOLOGATION
Sirona S i-Size – autostol
UN R129
Størrelse: 45 - 105 cm
vægt op til 18 kg
LUOKITTELU
Sirona S i-Size -lastenistuin
UN R129
Koko: 45–105 cm
Paino: kork. 18 kg
KJÆRE KUNDE,
tusen takk for at du kjøpte en Sirona S i-Size. Vi kan forsikre
deg om at vi fokuserte på sikkerhet, komfort og brukervennlighet
når vi utviklet barnesetet. Produktet er fremstilt under
spesiell kvalitetskontroll og det overholder de strengeste
sikkerhetskravene.
!
ADVARSEL! For riktig beskyttelse av barnet ditt er det
viktig at du bruker og installerer barnesetet i henhold til
instruksene som gis i veiledningen.
!ADVARSEL! Barnet får ikke sitte forovervendt før det er
15 måneder og minst 76 cm langt.
MERK! Grunnet nasjonale krav kan produktkarakteristikkene
avvike noe.
MERK! Veiledningen må alltid være tilgjengelig og den kan
oppbevares i et rom i barnesetet.
MERK! Nyfødtinnlegget beskytter barnet ditt. Det må benyttes til
barnet er minst 60 cm.
Hvis du velger en bilstol med SensorSafe-klemme, vennligst legg
merke til det separate kapittelet «FESTING MED SELESYSTEM
OG KLEMM. For mer informasjon om funksjonen til SensorSafe,
se bruksanvisningen som følger med.
215
NOFIDK
Jos valitset istuimen, jossa on SensorSafe-klipsi, huomioi erillinen
lukuKIINNITYS VALJAISIIN”. Katso lisatietoja SensorSafe-
istuimen toiminnasta oheisista kayttoohjeista.
Hvis du valger en autostol med SensorSafe-clip, skal du vare
sarligt opmarksom pa det ekstra kapitel „SADAN FASTSPANDES
MED SELESYSTEM OG CLIP“. For yderligere oplysninger om
SensorSafes funktion skal du se den medfolgende manual.
ARVOISA ASIAKAS!
Kiitos, että ostit Sirona S i-Size -istuimen. Vakuutamme sinulle,
että lastenistuimen kehitysprosessissa olemme keskittyneet
turvallisuuteen, mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tuote
on valmistettu erityisen laadunvalvonnan alaisena ja se vastaa
tiukimpia turvallisuusvaatimuksia.
!
VAROITUS! Lapsesi suojaamiseksi asianmukaisesti on
lastenistuin asennettava ja sitä käytettävä tämän käyttöop-
paan ohjeiden mukaisesti.
!VAROITUS! Älä istuta lasta kasvot ajosuuntaan, ennen
kuin lapsi on 15 kuukautta vanha ja 76 cm pitkä.
HUOMAA! Paikallisten määräysten mukaisesti tuotteen
ominaisuudet voivat vaihdella.
HUOMAA! Pidä käyttöohje aina käsilja säilytä sitä sille
tarkoitetussa lokerossa lastenistuimessa.
HUOMAA! Vastasyntyneille tarkoitettu lisäosa suojaa lastasi.
Sitä on käytettävä 60 cm:n pituuteen asti.
RE KUNDE!
Tusind tak fordi du har købt Sirona S i-Size. Vi forsikrer dig om,
at under udviklingen af autostolen var vi fokuserede på sikkerhed,
komfort og brugervenlighed. Produktet er fremstillet med speciel
kvalitetsovervågning og opfylder de strengeste sikkerhedskrav.
!
ADVARSEL! For at beskytte dit barn ordentligt, er
det vigtigt at bruge og montere autostolen i henhold til
instruktionerne i denne manual.
!ADVARSEL! Brug ikke pegende fremad før barnet er
15måneder gammelt og har opnået en størrelse på 76cm.
BERK! Produktets karakteristika kan være anderledes
ihenhold til lokale reglementer.
BERK! Sørg for at altid have brugsanvisningen i nærheden
og opbevar den i den dertil indrettede åbning i autostolen.
BERK! Indlægget til nyfødte beskytter dit barn. Det skal
bruges op til en størrelse på 60 cm.
216
NO INNHOLD
SERTIFISERING ...............................................................................................................................................214
RIKTIG POSISJON I BILEN .................................................................................................................218
SIKKERHET I BILEN ..................................................................................................................................222
BESKYTTELSE AV BILEN ...................................................................................................................222
BRUK AV BARNESETET I BILEN...............................................................................................224
BAKOVERVENDT BRUK (DEL 1)...............................................................................................224
FOROVERVENDT BRUK (DEL 1) ...............................................................................................226
MONTERING I BILEN................................................................................................................................228
JUSTERING AV STØTTEFOTEN ...................................................................................................230
DEMONTERING FRA BILEN ...........................................................................................................230
JUSTERING AV SETEPOSISJONEN......................................................................................232
JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSENE ..........................................................................234
BAKOVERVENDT BRUK (DEL 2)...............................................................................................236
360° ROTASJON..............................................................................................................................................238
FESTE VED HJELP AV ET BELTESYSTEM......................................................................242
FESTING MED SELESYSTEM OG KLEMME.................................................................244
FOROVERVENDT BRUK (DEL 2) ...............................................................................................248
SIKRE BARNET RIKTIG .........................................................................................................................252
FJERNE NYFØDTINNLEGGET ....................................................................................................252
FJERNE TREKKET .......................................................................................................................................254
RENGJØRING ....................................................................................................................................................256
PLEIE.............................................................................................................................................................................258
HVA GJØR MAN ETTER EN ULYKKE ....................................................................................258
PRODUKTINFORMASJON ................................................................................................................260
PRODUKTETS LEVETID.........................................................................................................................260
AVFALLSBEHANDLING .........................................................................................................................262
GARANTI ...................................................................................................................................................................264
217
NOFIDK
FI SISÄLTÖ
LUOKITTELU .........................................................................................................................................................215
OIKEA SIJOITUS AJONEUVOSSA .............................................................................................219
TURVALLISUUS AJONEUVOSSA..............................................................................................223
AJONEUVON SUOJAAMINEN ......................................................................................................223
LASTENISTUIMEN KÄYTTÖ AJONEUVOSSA ............................................................225
YTTÖ SELKÄ AJOSUUNTAAN (OSA 1) .......................................................................225
YTTÖ KASVOT AJOSUUNTAAN (OSA 1) ...................................................................227
ASENNUS AJONEUVOON ................................................................................................................229
TUKIJALAN SÄÄTÄMINEN ..................................................................................................................231
POISTAMINEN AJONEUVOSTA ....................................................................................................231
KALLISTUSASENNON SÄÄTÄMINEN ..................................................................................233
SIVUSUOJUSTEN SÄÄTÄMINEN................................................................................................235
YTTÖ SELKÄ AJOSUUNTAAN (OSA 2) .......................................................................237
KÄÄNTÖ 360° .....................................................................................................................................................239
VARMISTAMINEN VALJASJÄRJESTELMÄL.........................................................243
KIINNITYS VALJAIDEN JA KLIPSIN AVULLA .............................................................245
YTTÖ KASVOT AJOSUUNTAAN (OSA 2) ...................................................................249
LAPSEN VARMISTAMINEN OIKEIN .......................................................................................253
VASTASYNTYNEILLE TARKOITETUN LISÄOSAN IRROTTAMINEN 253
PÄÄLLISEN IRROTTAMINEN ...........................................................................................................255
PUHDISTUS ...........................................................................................................................................................257
TUOTTEEN HOITO ........................................................................................................................................259
MITÄ TEHDÄ ONNETTOMUUDEN LKEEN ............................................................259
TUOTETIETOJA ..................................................................................................................................................261
TUOTTEEN ELINKAARI...........................................................................................................................261
HÄVITTÄMINEN ................................................................................................................................................263
TAKUU .........................................................................................................................................................................263
DK INDHOLD
HOMOLOGATION ............................................................................................................................................215
KORREKT PLACERING I KØRETØJET ................................................................................219
SIKKERHED I RETØJET...............................................................................................................223
BESKYTTERETØJET .......................................................................................................................223
BRUGE AUTOSTOLEN I KØRETØJET ..................................................................................225
BRUG PEGENDE BAGUD (DEL 1) ..........................................................................................225
BRUG PEGENDE FREMAD (DEL 1) ......................................................................................227
MONTERING I KØRETØJET ..............................................................................................................229
JUSTERE STØTTEBENET ....................................................................................................................231
FJERNE FRA KØRETØJET ..................................................................................................................231
JUSTERE TILBAGELÆNINGSPOSITIONEN ...............................................................233
JUSTERE SIDEBESKYTTELSERNE .......................................................................................235
BRUG PEGENDE BAGUD (DEL 2) ..........................................................................................237
360° ROTATION.................................................................................................................................................239
SIKRE VED HLP AF BÆLTESYSTEMET ..................................................................243
DAN FASTSPÆNDES MED SELESYSTEM OG CLIP ..................................245
BRUG PEGENDE FREMAD (DEL 2) ......................................................................................249
SIKRE BARNET KORREKT ...............................................................................................................253
FJERNE INDLÆGGET TIL NYFØDTE .................................................................................253
FJERNE BETRÆKKET ............................................................................................................................255
RENGØRING ........................................................................................................................................................257
PRODUKTPLEJE ............................................................................................................................................259
HVAD MAN SKALRE EFTER EN ULYKKE ...........................................................259
PRODUKTINFORMATION ....................................................................................................................261
PRODUKTETS LEVETID..........................................................................................................................261
BORTSKAFFELSE .........................................................................................................................................263
GARANTI ...................................................................................................................................................................263
218
Dette er et "i-Size“ barnesikringssystem. Det er godtkjent iht.
UN R129 for bruk i biler med seter som i henhold til bilens
brukerhåndbok er egnet for bruk av "i-Size"- systemet. Hvis bilen
din ikke har i-Size, må du sjekke biltypelisten som er vedlagt eller
se på hjemmesiden vår
(www.cybex-online.com)
om installasjon
er tillatt. Hvis bilen din ikke er utstyrt med ISOFIX, ber vi deg ta
kontakt med bilprodusenten.
I unntakstilfeller kan barnesetet benyttes i passasjersetet. Her
du legge merke til følgende:
RIKTIG POSISJON I BILEN
!ADVARSEL! Bagasje og andre løse gjenstander i bilen,
som kan medføre skade under en ulykke, må alltid sikres
godt. De kan være som dødelige prosjektiler under ulykker.
Sjekk om passasjersetet er utstyrt med ISOFIX. Man kan ikke
benyttet barnesetet uten ISOFIX.
Deaktiver airbagen på passasjerseiden. Hvis det ikke er mulig
å gjøre dette i bilen din, er det ikke lov å benytte barnesetet på
passasjersiden.
Du må følge anbefalingene fra bilprodusenten.
219
NOFIDK
Tämä on ”i-Size”-luokan lasten turvajärjestelmä. Se on hyväksytty
UN R129:n mukaisesti käytettäväksi ”i-Size”-yhteensopivilla
ajoneuvojen istuimilla ajoneuvon valmistajan ajoneuvon
käyttöoppaassa ilmoittamalla tavalla. Jos ajoneuvossasi ei ole
i-Size-istuinta, tarkasta ohesta tai esimerkiksi kotisivuiltamme
(www.cybex-online.com)
löytyvästä tyyppiluettelosta, onko
asennus sallittu. Jos ajoneuvoasi ei ole varustettu ISOFIX-
kiinnityksellä, ota yhteyttä ajoneuvon valmistajaan.
Poikkeuksellisissa tapauksissa istuinta voidaan käyttää kuitenkin
matkustajan etuistuimella. Tässä tapauksessa on huomioitava
seuraavat seikat:
OIKEA SIJOITUS AJ ONEUVOSSA
!VAROITUS! Matkatavarat ja muut ajoneuvossa olevat
irtonaiset esineet, jotka saattavat aiheuttaa vammoja
onnettomuuden sattuessa, on aina varmistettava turvalli-
sesti. Ne saattavat muuttua tappaviksi ammuksiksi kolarin
sattuessa.
Tarkasta, onko matkustajan istuin varustettu ISOFIX-
kiinnityksellä. Jos ISOFIX-kiinnitystä ei ole asennettu, istuinta
ei saa käyttää.
Ota matkustajan turvatyyny käytöstä. Jos tämä ei ole
mahdollista ajoneuvossasi, ei istuinta saa käyttää matkustajan
puolella.
On ehdotonta, että noudatetaan ajoneuvon valmistajan
suosituksia.
Dette er en ”i-Size” barnefastholdelsesanordning. Den
er godkendt iht. UN R129 til brug på ”i-Size” kompatible
siddepladser i køretøjer således som angivet af
køretøjsproducenter i køretøjets brugsanvisning. Hvis dit køretøj
ikke har en i-Size siddeplads, skal du kontrollere i listen med
køretøjstyper, der er inkluderet, eller for eksempel på vores
hjemmeside
(www.cybex-online.com)
om monteringen er tilladt.
Hvis dit køretøj ikke er udrustet med ISOFIX, skal du kontakte
køretøjets producent.
I specielle tilfælde kan autostolen imidlertid bruges på det
forreste passagersæde. I dette tilfælde skal følgende punkter
overholdes:
KORREKT PLACERING I KØRETØJET
!ADVARSEL! Bagage eller andre løse ting i køretøjet,
der kan forårsage kvæstelser ved en ulykke, skal altid
fastgøres sikkert. De kan blive til dødbringende projektiler
ved en bilulykke.
Kontroller om passagersædet er udrustet med ISOFIX. Hvis
ISOFIX ikke er anbragt, må autostolen ikke bruges.
Deaktiver passagerairbagen. Hvis det ikke er muligt i dit
køretøj, er det forbudt at bruge autostolen på passagersiden.
Det er vigtigt, at du retter dig efter bilproducentens
anbefalinger.
220
!
ADVARSEL! La aldri barn være i bilen uten tilsyn.
Plastdelene i barnesikringssystemet blir varme i sollys
og det kan medføre brannskader. Beskytt barnet ditt og
bilsetet mot direkte sollys (f. eks. dekk det med et lyst
håndkle/sjal).
!
ADVARSEL! Dette setet er ikke egnet for bruk med vanlig
bilbelte. Hvis du sikrer setet med et vanlig bilbelte kan det
ved en ulykke medføre alvorlige skader eller død for barnet
og andre passasjerer i bilen.
!
ADVARSEL! Det er ikke tillatt å bruke barnesetet i bilse-
ter som er montert rettvinklet i forhold til kjøreretningen.
Barnesetet får ikke benyttes i bilseter som er bakover-
vendt, for eksempel i en van eller i en minibuss. Barnesetet
må alltid sikres med ISOFIX-systemet selv om det ikke er
i bruk. Hvis du må bråbremse eller hvis du er involvert i en
mindre kollisjon, kan et usikret barnesete skade deg og
andre passasjerer.
221
NOFIDK
!
VAROITU S! Älä koskaan jätä lasta ajoneuvoon ilman
valvontaa. Lasten turvavaljaiden muoviosat kuumenevat
auringossa ja lapsi voi saada palovammoja. Suojaa lastasi
ja lastenistuinta auringon suoralta säteilyltä (esim. vaalealla
kankaalla peittämällä).
!
VAROITU S! Istuin ei sovellu käytettäväksi tavanomaisen
auton turvavyön kanssa. Jos istuin varmistetaan auton
tavanomaisella turvavyöllä, lapsi ja muut autossa olijat
saattavat vammautua vakavasti tai kuolla onnettomuuden
sattuessa.
!
VAROITU S! Lastenistuinta ei saa käyttää ajoneuvon
istuimilla, jotka on asennettu suorakulmaan kulkusuun-
taan nähden. Lastenistuinta ei tulisi käyttää taaksepäin
suunnatuilla istuimilla, esimerkiksi pakettiautossa tai
minibussissa. Lastenistuin on aina varmistettava paikoilleen
ISOFIX-järjestelmällä, vaikka istuin ei olisi käytössä. Jos
on suoritettava hätäjarrutus tai tapahtuu lievä törmäys,
varmistamaton istuin saattaa vahingoittaa sinua ja muita
matkustajia.
!
ADVARSEL! Lad aldrig dit barn være uden opsyn
ikøretøjet. Plastikdelene i barnefastholdelsesanordningen
opvarmes i solen, og barnet kan få forbrændinger. Beskyt
dit barn og autostolen mod at udsættes for direkte sollys
(f.eks. ved at dække over med et stykke stof med lys farve).
!
ADVARSEL! Stolen egner sig ikke til brug med en normal
sikkerhedssele. Hvis stolen fastgøres med en normal
sikkerhedssele, kan barnet eller andre personer i bilen
kvæstes alvorligt eller omkomme ved en ulykke.
!
ADVARSEL! Det er ikke tilladt at bruge autostolen
sæder i køretøjet, der er monterede i lige vinkel mod
køreretningen. Autostolen bør ikke bruges på sæder,
der peger bagud, for eksempel i en varevogn eller
minibus. Autostolen skal altid fastgøres på plads med
ISOFIX-systemet, også når den ikke bruges. Hvis du
skal nødbremse, eller hvis du er indblandet i et mindre
sammenstød, kan en stol, der ikke er fastgjort kvæste dig
og andre passagerer.
222
På enkelte seter laget av ømntlig material (f.eks. velur, lær
osv.) kan det oppstå bruksspor og/eller misfarging når man
setter barneseter på dem. Dette kan unngås ved at du legger
et pledd eller et håndkle under barnesetet. Vi viser i tillegg til
rengjøringsinstruksene. Det er viktig at man følger disse før man
bruker barnesetet for første gang.
BESKYTTELSE AV BILEN
SIKKER HET I BILEN
For å garantere best mulig sikkerhet for alle passasjerer må du
forsikre deg om at...
bevegelige ryggstøtter er godt i lås og at de benner seg i
oppreist posisjon.
når du monterer barnesetet i passasjersetet foran, må bilsetet
settes i bakerste posisjon.
alle objekter som kan forårsake skade ved ulykke må sikres
ordentlig.
alle passasjerer i bilen må bruke bilbelte.
!
ADVARSEL! Bruk aldri barnesetet i et bilsete hvor air-
bagen er aktivert. Dette gjelder ikke for såkalt side-airbags.
224
OBS! Olycksstatistik bekräftar att i ett fordon är transport vänd
bakåt av ditt barn den mest säkra. Därför rekommenderar vi att så
länge som möjligt använda bilbarnstolen vänd bakåt.
ANVÄNDA BILBARNSTOLEN I FORDONET
ANVÄNDNING VÄND BATDEL 1
(45 cm - 105 cm)
Beroende på ålder och storlek kan bilbarnstolen användas vänd
framåt eller vänd bakåt.
Vi rekommenderar att använda bilbarnstolen vänd bakåt upp till
en storlek på 105 cm och max. 18 kg.
!VARNING! Det är obligatoriskt att använda stolen vänd
bakåt upp till en ålder på 15 månader och en storlek på
76 cm. En transport vänd bakåt är även den säkraste ut
över denna gräns. För ytterligare information ska du läsa
kapitlet: ”ANVÄNDNING VÄND BAKÅT (DEL 2)”.
OBS! Nyfödda och spädbarn som ännu inte kan sitta upp själv
(upp till ca 1 år) bör, av ortopediska och säkerhetsskäl, alltid
transporteras i den plattaste bakåtlutade positionen vända bakåt.
225
NOFIDK
HUOMAA! Onnettomuustilastot vahvistavat, että ajoneuvossa
lapsen kuljettaminen selkä ajosuuntaan on turvallisinta. Siksi
suosittelemme käyttämään lastenistuinta mahdollisimman pitkään
asennossa, jossa selkä on ajosuuntaan.
LASTENISTUIMEN KÄYTTÖ AJONEUVOSSA
Lapsen iästä ja koosta riippuen lastenistuinta voidaan käyttää
kasvot tai selkä ajosuuntaan.
BERK! Ulykkesstatistik beviser, at i et køretøj er transport
af dit barn pegende bagud sikrest. Derfor anbefale vi, at bruge
autostolen i positionen pegende bagud så længe som muligt.
BRUGE AUTOSTOLEN I KØRETØJET
Afhængigt af alder og størrelse kan autostolen bruges pegende
fremad eller pegende bagud.
YTTÖ SELKÄ AJOSUUNTAAN OSA 1
(45 cm - 105 cm)
Suosittelemme käyttämään lastenistuinta selkä ajosuuntaan aina
105 cm:n pituuteen ja kork. 18 kg:aan asti.
!VAROITUS! Selkä ajosuuntaan -asennon käyttö on pakol-
lista 15 kuukauden ikään ja 76 cm:n pituuteen asti. Jopa
tämän rajan yli on kuljetus selkä ajosuuntaan turvallisinta.
Lue lisätietoja luvusta: ”KÄYTTÖ SELKÄ AJOSUUNTAAN
(OSA 2)".
HUOMAA! Vastasyntyneet ja vauvat, jotka eivät vielä kykene
istumaan yksinään (noin 1 vuoden ikään asti), tulisi aina
kuljettaa ortopedisistä ja turvallisuussyistä vaakasuorimmassa
kallistusasennossa selkä ajosuuntaan.
BRUG PEGENDE BAGUD DEL 1
(45 cm - 105 cm)
Vi anbefaler, at bruge autostolen i positionen pegende bagud op
til en størrelse på 105 cm og maks. 18 kg.
!ADVARSEL! Det er obligatorisk, at bruge pegende
bagud op til en alder på 15 måneder og en størrelse på
76 cm. Transport pegende bagud er også sikrest ud over
denne grænse. For at få yderligere information skal du
læse kapitlet: ”BRUG PEGENDE BAGUD (DEL 2)”.
BERK! Nyfødte og spædbørn, der endnu ikke kan sidde
op selv (op til ca. 1 år) bør, af ortopædiske og sikkerhedsgrunde,
altid transporteres i denadeste tilbagelænede position pegende
bagud.
< 76 cm
0 –15 M
≥ 76 cm
15 M+
1
226
OBS! Indikatorn på huvudstödet visar längden på barnet (1)
från vilken bilbarnstolen tidigast kan ändras till användning vänd
framåt. Til å begynne med er bilsetet blokkert for forovervendt
bruk. Rotasjonsfunksjonen kan frigjøres ved å bevege bryteren
i baksetet. För ytterligare information ska du läsa kapitlet
”ANVÄNDNING VÄND FRAMÅT (DEL 2)”.
ANVÄNDNING VÄND FRAMÅT DEL 1
(76 cm – 105 cm)
OBS! Alla lösa delar bör vara avlägsnade från barnet medan
bilbarnstolen justeras. Håll barn borta från bilbarnstolen under
monteringen och demonteringen i fordonet. Det finns risk för att
barnets fingrar kan fångas och skadas på grund av oundvikliga
avskärningar.
!
ADVARSEL! Användning av stolen vänd framåt är tillåten
när barnet är äldre än 15 månader och min. 76 cm långt.
227
NOFIDK
HUOMAA! Päänojassa oleva merkki osoittaa lapsen (1)
pituuden, josta lähtien istuin voidaan aikaisintaan muuttaa kasvot
ajosuuntaan. Istuimen käyttö kasvot eteenpäin on aluksi estetty.
Kääntötoiminto voidaan vapauttaa selkänojan säätimellä. Lue
lisätietoja luvusta ”KÄYTTÖ KASVOT AJOSUUNTAAN (OSA 2)”.
YTTÖ KASVOT AJOSUUNTAAN OSA 1
(76 cm - 105 cm)
HUOMAA! Lapsi ei saa olla irtonaisten osien lähellä, kun
lastenistuinta säädetään. Pidä lapset poissa lastenistuimesta
ajoneuvoon asentamisen ja ajoneuvosta irrottamisen aikana.
On olemassa vaara, että lapsen sormet voivat jäädä kiinni ja
loukkaantua väistämättömissä leikkautumistoiminnoissa.
BERK! Indikatoren på hovedstøtten viser den højde(1)
barnet, fra hvilken stolen tidligst kan forandres til brug pegende
fremad. Fra starten er autostolen låst for brug i fremadvendt
retning. Drejefunktionens låsning kan frigøres ved at flytte
omskifterknappen på ryglænet. For at få yderligere infomation skal
du læse kapitlet ”BRUG PEGENDE FREMAD (DEL 2)”.
BRUG PEGENDE FREMADDEL 1
(76 cm – 105 cm)
BERK! Hold barnet borte fra bevægelige dele, når der
udføres justeringer af autostolen. Hold børn borte fra autostolen
under monteringen og demonteringen i køretøjet. Der er risiko for,
at barnets fingre kan komme i klemme og kvæstes af uundgåelige
klipninger.
!
VAROITUS! Istuimen käyttö kasvot ajosuuntaan on
sallittua, kun lapsi on yli 15 kuukautta vanha ja väh. 76
cm pitkä.
!
ADVARSEL! Brug af stolen pegende fremad er tilladt, når
barnet er ældre end 15 måneder og mindst 76 cm højt.
34
6
5
34
7
8
6
2
CLICK!
228
Velg et godkjent bilsete.
Hvis ISOFIX-festepunktene i bilen din er vanskelig (6)
tilgjengelige, bør du bruke de vedlagte innføringshylsene
(8)
slik
at du skåner setetrekket.
Hvis nødvendig henger du de vedlagte innføringshylsene
(8)
med lengre ører pekende oppover inn i ISOFIX-
festepunktene . I mange biler er det mer effektivt å montere (6)
innføringshylsene
(8)
i motsatt retning.
Klapp ut støttefoten til den går i lås. (2)
Løsne låsen på ISOFIX-festerammen. Begge låsene kan
justeres uavhengig av hverandre. Trykk på begge tastene (3)
og
(4) samtidig og skyv ISOFIX-låsene ut av basis så langt
det går.
Man må høre at ISOFIX-låsene fester seg på begge (5)
ISOFIX-festepunktene med et "KLIKK".(6)
Forsikre deg om at setet er godt festet ved at du forsøker å
trekke det ut av ISOFIX-festepunktene.
Den grønne sikkerhetsindikatoren være godt synlig på (7)
begge ISOFIX-frigjøringsbryterne.
Deretter skyver du setet i retning ryggstøtten til det ligger helt
inntil ryggstøtten.
MONTERING I BILEN
MERK! Hvis ikke bilen din har et i-Size sete, må du sjekke
biltypelisten for å se om det er mulig å montere det.
MERK! ISOFIX-festepunktene
(6)
er to metallører per sete og
de befinner seg mellom ryggstøtten og bilsetet. Hvis du er i tvil
ber vi deg se i håndboken som følger bilen for ytterligere detaljer.
MERK! Ikke legg noe i fotrommet foran barnesetet.
229
NOFIDK
Valitse sopiva istuin ajoneuvossa.
Jos autosi ISOFIX-kiinnityskohtiin on vaikea päästä käsiksi, (6)
tulisi käyttää mukana tulevia liitäntäohjaimia
(8)
, jotta päällinen
ei vaurioituisi.
Kiinnitä tarvittaessa mukana tulevat liitäntäohjaimet
(8)
pidempi
korvake ylöspäin molempiin ISOFIX-kiinnityskohtiin . (6)
Monissa autoissa on tehokkaampaa asentaa liitäntäohjaimet
(8)
päinvastaiseen suuntaan.
Taita tukijalka auki, kunnes se lukittuu. (2)
Vapauta ISOFIX-liitinten lukko. Kumpikin lukko voidaan säätää
erikseen. Paina molempia painikkeita (3)
ja
(4) samanaikaisesti
ja vedä ISOFIX-liittimet ulos jalustasta pääterajoittimeen asti.
ISOFIX-liitinten on lukkiuduttava ISOFIX-kiinnityskohtiin (5) (6)
kuuluvasti napsahtaen.
Varmista, että istuin pysyy tiiviisti pakoillaan, yrittämällä vetää
sitä irti ISOFIX-liitosohjaimista.
Vihreän turvamerkin on oltava selkeästi näkyvissä (7)
molemmissa ISOFIX-vapautuspainikkeissa.
Paina seuraavaksi istuinta selkänojan suuntaan, kunnes se on
täysin selkänojan suuntainen.
ASENNUS AJONEUVOON
HUOMAA! Jos ajoneuvossasi ei ole i-Size-istuinta, tarkasta
mukana tuleva ajoneuvojen tyyppiluettelo.
HUOMAA! ISOFIX-kiinnityskohdat
(6)
ovat kaksi metallikorvaa
istuinta kohti ja ne sijaitsevat auton selkänojan ja istuimen välissä.
Jos et ole varma, katso apua autosi ohjekirjasta.
HUOMAA! Älä aseta mitään esineitä jalkatilaan lastenistuimen
eteen.
Vælg et passende sæde i køretøjet.
Hvis ISOFIX forankringspunkterne i din bil er svære at (6)
komme til, skal du bruge fastgørelses styreskinnerne
(8)
der
indgår i leverancen, for at undgå at beskadige betrækket.
Hvis det er nødvendigt, sættes fastgørelses-styreskinnerne
(8)
der indgår i leverancen med det længere beslag pegende
opad ibegge ISOFIX forankringspunkter . I mange biler er (6)
det mere effektivt, at montere fastgørelses-styreskinnerne
(8)
imodsat retning.
Klap støttebenet ud til det låses fast. (2)
Løsn låsen på ISOFIX beslagene. Begge låse kan justeres
hver for sig. Tryk på begge knapper (3)
og
(4) samtidig og træk
ISOFIX konnektorerne ud af soklen til endestoppet.
ISOFIX konnektorerne skal gå i indgreb i ISOFIX (5)
forankringspunkterne med et hørligt ”KLIK”.(6)
Kontroller, at stolen sidder ordentlig fast ved at forsøge at
trække den ud af ISOFIX fastgørelses styreskinnerne.
Den grønne sikkerhedsindikator skal kunne ses tydeligt på (7)
begge ISOFIX udløsningsknapper.
Derefter skubber du stolen i retning mod ryglænet, til den er
fuldstændig rettet ind mod ryglænet.
MONTERING IRETØJET
BERK! Hvis dit køretøj ikke har en i-Size siddeplads, skal
du kontrollere listen med køretøjstyper, der er inkluderet.
BERK! ISOFIX forankringspunkterne
(6)
er to låsebeslag
pr. sæde og de findes mellem ryglænet og bilens sæde. Hvis du
er i tvivl, skal du kigge i bilens brugsanvisning for at få hjælp.
BERK! Læg ikke nogen ting i fodområdet foran autostolen.
9
9
534
2
10
9
230
JUSTERING AV STØTTEFOTEN
Forsikre deg om at støttefoten er festet i forreste posisjon. (2)
Skyv tasten på støttefoten oppover og hold den inne slik at du (9)
kan trekke ut støttebenet. Trekk ut støttebenet til det står støtt (2)
på bilgulvet. Trekk støttebenet til neste låseposisjon for å sikre (2)
maksimalt kraftopptak. Forsikre deg om at støttebensindikatoren
(10) viser GRØNN med hørbart "KLIKK".
!
ADVARSEL! Støttebenet må alltid ha direkte kontakt med
gulvet. Det er ikke tillatt å sette noe under støttebenet. For
ytterligere informasjon angående lagringplass i fotrommet
ber vi deg kontakte bilprodusenten.
DEMONTERING FRA BILEN
Utfør monteringsprosessen i motsatt rekkefølge.
Åpne ISOFIX-festearmene på begge sider ved å trykke (5)
frigjøringsbryterne og samtidig og trekk samtidig tilbake. (3) (4)
Trekk ut barnesetet fra ISOFIX-festepunktene. Bring ISOFIX-
festearmene i startposisjonen.(5)
Skyv tasten på støttefoten oppover og hold den inne slik at (9)
du kan skyve støttebenet tilbake i den opprinnelige posisjonen.
Klapp støttebenet tilbake under basisen.
MERK! Forsikre deg om at Sirona S i-Size står flatt på bilsetet.
231
NOFIDK
TUKIJALAN SÄÄTÄMINEN
Varmista, että tukijalka on kiinnitetty etuasentoon. Paina (2)
painiketta ylöspäin tukijalassa ja purista sitä vetääksesi (9)
tukijalkaa. Vedä tukijalkaa ulos, kunnes se seisoo turvallisesti (2)
ajoneuvon lattialla. Vedä tukijalkaa seuraavaan lukitusasentoon (2)
asti varmistaaksesi voimien optimaalisen siirtymän. Varmista,
että tukijalan merkki näkyy VIHREÄNÄ ja kuuluu kuuluva (10)
napsautus.
!
VAROITUS! Tukijalan on oltava aina suoraan kosketuk-
sissa maahan. Tukijalan alle ei saa asettaa mitään esineitä.
Tietoja jalkatilan varastolokeroista saat ottamalla yhteyttä
ajoneuvon valmistajaan.
POISTAMINEN AJONEUVOSTA
Suorita asennusprosessi päinvastaisessa järjestyksessä.
Avaa ISOFIX-liitinten lukitus molemmilta puolilta painamalla (5)
vapautuspainikkeita ja samanaikaisesti ja vetämällä (3) (4)
samalla. Vedä lastenistuin irti ISOFIX-kiinnityskohdista. Saata
ISOFIX-liittimet takaisin alkuasentoonsa.(5)
Paina painiketta ylöspäin tukijalassa ja purista sitä (9)
työntääksesi tukijalan takaisin alkuperäiseen asentoonsa. Taita
tukijalka takaisin jalustan alle.
HUOMAA! Varmista, että Sirona S i-Size lepää edelleen
vaakasuorassa ajoneuvon istuimella.
JUSTERE STØTTEBENET
Sørg for, at støttebenet er sat fast i den forreste position. Tryk (2)
knappen opad på støttebenet og tryk på den for at trække (9)
i støttebenet. Træk støttebenet ud til det står sikkert på (2)
køretøjets gulv. Træk støttebenet til den næste låseposition, (2)
for at sikre optimal kraftoptagelse. Sørg for, at støttebenets
indikator bliver GRØN med et hørligt ”KLIK”.(10)
!
ADVARSEL! Støttebenet skal altid have direkte kontakt
med gulvet. Det er ikke tilladt at placere ting under
støttebenet. Kontakt din køretøjsproducent angående
information om opbevaringsrum i fodområdet.
FJERNE FRA KØRETØJET
Udfør monteringsproceduren i omvendt rækkefølge.
Lås ISOFIX konnektorerne op på begge sider ved at trykke(5)
udløsningsknapperne og samtidig og trække ud samtidig. (3) (4)
Træk autostolen ud af ISOFIX forankringspunkterne. Bring ISOFIX
konnektorerne tilbage til startpositionen.(5)
Tryk knappen opad på støttebenet og tryk støttebenet tilbage (9)
til den oprindelige position. Klap støttebenet tilbage under soklen.
BERK! Sørg for, at Sirona S i-Size stadig ligger fladt på
bilsædet.
11
232
JUSTERING AV SETEPOSISJONEN
Sirona S i-Size tilbyr inntil 5 ulike seteposisjoner for sikker og
komfortabel transport av barnet ditt i bilen. Hvis ønsket kan man
aktivere posisjonsjusteringstasten (11) foran på barnesetet, for å
sette Sirona S i-Size i den ønskete seteposisjonen. Forsikre deg
alltid om at seteskallet festes med et hørbart "KLIKK".
!
ADVARSEL!
Forsikre deg alltid hører et "KLIKK" når po-
sisjonsjusteringstasten
(11)
festes i liggende eller sittende
posisjon.
!
ADVARSEL!
Det er ikke tillatt å endre seteposisjonen
mens bilen kjører.
233
NOFIDK
KALLISTUSASENNON SÄÄTÄMINEN
Sirona S i-Size tarjoaa jopa 5 erilaista istumis- ja
kallistumisasentoa lapsesi turvalliseen ja mukavaan kuljettamiseen
autossa. Voit halutessasi aktivoida lastenistuimen edessä
sijaitsevan asennonsäätökahvan (11) säätääksesi Sirona S
i-Size -istuimen haluttuun kallistusasentoon. Varmista aina, että
istuinkuori lukittuu paikoilleen kuuluvasti napsahtaen.
!
VAROITUS!
Varmista aina, että asennon säätökahva
(11)
napsahtaa kuuluvasti lukitessasi istuinta makaavaan tai
istuvaan asentoon.
!
VAROITUS!
Istuimen asennon säätäminen on kiellettyä
matkustuksen aikana!
JUSTERE TILBAGELÆNINGSPOSITIONEN
Sirona S i-Size har op til 5 forskellige sidde- og
tilbagelæningspositioner til sikker og komfortabel transport
af dit barn i bilen. Hvis du ønsker det, aktiverer du
positionsjusteringshåndtaget (11) på forsiden af autostolen, for at
sætte Sirona S i-Size i den ønskede tilbagelæningsposition. Sørg
altid for, at sædeskålen låses fast på plads med et hørligt ”KLIK”.
!
ADVARSEL!
Sørg altid for, at positionsjusteringshåndta-
get
(11)
giver et hørligt ”KLIK” når det låses i liggende eller
siddende position.
!
ADVARSEL!
Det er forbudt, at justere stolens position
mens der køres!
12
234
JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSENE
MERK! Forsikre deg om at L.S.P. er festet med et hørbart
"KLIKK". Hvis L.S.P. berører døren, må den klappes sammen
igjen ordentlig.
Det er tillatt å bruke den i denne posisjonen. For å trykke L.S.P
tilbake og inn setet, trekker du L.S.P. lett utover og klapper den
inn, til den festet med et hørbart "KLIKK".
MERK! Når man monterer barnesetet på setet i midten, er det
forbudt å klappe ut L.S.P.
Bilsetet er utstyrt med et "Linear Side-impact Protection"-system
(L.S.P.). Dette systemet øker ditt barns sikkerhet ved påkjørsel
fra siden.
For å oppnå mest mulig sikkerhet aktiverer du L.S.P. i den
nærmeste døren. For å løsne L.S.P. trykker du på det markerte
området (12) på L.S.P.
!ADVARSEL!
Det er ikke tillatt å benytte L.S.P.-utstyr som
bærehåndtak eller klatretrinn.
235
NOFIDK
SIVUSUOJUSTEN SÄÄTÄMINEN
HUOMAA! Varmista, että L.S.P. lukittuu kuuluvasti napsahtaen.
Jos L.S.P. koskettaa ovea, se tulisi pistää sivuun asianmukaisesti.
Sen käyttö tässä sijainnissa on sallittua. Työnnä L.S.P. takaisin
istuimeen vetämällä L.S.P. ulos kevyesti ja taittamalla sitä, kunnes
se lukittuu kuuluvasti napsahtaen.
HUOMAA! Kun lastenistuinta käytetään ajoneuvon keskellä, ei
laitteen (L.S.P.) ulostaittaminen ole sallittua.
Lastenistuin on varustettu L.S.P.-järjestelmällä (”Linear Side-
impact Protection”, lineaarinen sivuiskusuoja). Tämä järjestel
lisää lapsesi turvallisuutta sivutörmäyksen sattuessa.
Aktivoi L.S.P. lähimmän oven puolelta, jotta paras mahdollinen
turvallisuus olisi taattu. Vapauta L.S.P. painamalla L.S.P.:ssä
merkittyä aluetta .(12)
!VAROITUS!
L.S.P.-laitteen käyttö kantamiseen tai lastenis-
tuimeen kiipeämiseen on kiellettyä.
JUSTERE SIDEBESKYTTELSERNE
BERK! Sørg for at L.S.P. er fastgjort med et hørligt ”KLIK”.
Hvis L.S.P. rører ved døren, bør det klappes ind igen.
Det er tilladt at bruge det i denne position. For at skubbe L.S.P.
tilbage i stolen, trækker du L.S.P. lidt ud og klapper det ind, til det
låser med et hørligt ”KLIK”.
BERK! Når autostolen bruges i midten af køretøjet, er det
forbudt at klappe (L.S.P) anordningen ud.
Autostolen er udrustet med ”Linear Side-impact Protection”
systemet (L.S.P.). Dette system forøger dit barns sikkerhed ved
en sidekollision.
Aktiver L.S.P. på siden, der er nærmest døren, for at opnå den
bedst mulige sikkerhed. For at udløse L.S.P. trykker du på det
markerede område (12) på L.S.P.
!ADVARSEL!
Det er forbudt at bruge L.S.P. anordningen til
at bære eller klatre op i autostolen.
MAX.
14 13
15
1
236
(45 cm - 105 cm)
Justering av hodestøtten
Hodestøtten må justeres slik at maksimalt to eller færre
fingerbredder forblir som klaring mellom barnets skulder og
hodestøtten.
Aktiver innstillingstasten på undersiden av hodestøtten (13) (14)
og flytt den til ønsket posisjon.
MERK!
Hodestøtten kan kun sikre best mulig beskyttelse
for barnet ditt når det er justert til riktig høyde. Det finnes
12høydeposisjoner.
Indikatoren på hodestøtten viser hvilken lengde barnet må ha (1)
for at man skal kunne snu barnesetet slik at det er forovervendt.
MERK! Skulderbeltene (15) er knyttet tett fast til hodestøtten og
må ikke justeres separat.
MERK! Nyfødtinnlegget beskytter barnet ditt. Det må benyttes til
barnet er minst 60 cm.
BAKOVERVENDT BRUK DEL 2
MERK!
Barnesetet kan benyttes i bakovervendt posisjon inntil
barnet er 105 cm langt. Bilsetet kan brukes i bakovervendt stilling
opptil 105 cm. Den integrerte kjøreretningskontrollen (Driving
Direction Control Technology) i bilsetet hindrer bruk av setet
i forovervendt stilling til det er frigjort ved å bevege bryteren i
bakseteområdet..
Barnesetet får kun benyttes forovervendt hvis:
barnet er76 cm høyt.
barnet er min. 15 måneder gammelt. Derfor anbefaler vi at
barnesetet benyttes i bakovervendt posisjon så lenge som
mulig.
Riktig justert hodestøtte tildekker indikatoren .(14) (1)
16
17
15M+
≥76cm
11
238
360° ROTASJON
Barnesetet kan roteres 360°, slik at det er enklere for barnet ditt
å sette seg inn i og gå ut av bilen. Dette gjør det mulig for deg å
endre seteposisjonen fra bakovervendt til forovervendt posisjon.
For å kunne dreie seteskallet (16), må du først trykke
posisjonsjusteringstasten (11) og mens du holder tasten inne,
må seteskallet settes i oppreist posisjon.
Nå kan du dreie seteskallet (16) mot døren og feste barnet ditt
uten vanskeligheter. Se kapittel "FESTE VED HJELP AV ET
BELTESYSTEM".
Drei seteskallet (16) tilbake til den opprinnelige posisjonen.
Straks man oppnår den nøytrale posisjonen, må setet låses
minst i den første seteposisjonen. Dette skjer ved et hørbart
"KLIKK".
Kontroller deretter om indikatoren på basisen viser (17)
GNN. Hvis indikatoren viser RØD, er ikke setet festet godt
nok. Hvis nødvendig må prosessen gjentas.
MERK! Barnesetet kan kun dreies når det står i den mest
oppreiste posisjonen og indikatoren viser RØDT. Setet kan (17)
bare roteres forovervendt når forovervendt bruk er frigjørt ved å
bevege bryteren i baksetet.
MERK! Før du starter reisen må du føre seteskallet til en (16)
definert reiseposisjon.
MERK! Forsikre deg om at seteskallet (16) er godt
nok festet ved at du prøver å dreie det, uten å trykke
posisjonsjusteringstasten (11).
MERK! Vi anbefaler at L.S.P. deaktiveres før du dreier
setet. For ytterligere detaljer, se kapittelet "JUSTERING AV
SIDEBESKYTTELSENE".
240
MERK! Unngå at sand og smuss kommer inn mellom det øvre
seteskallet og basisen. Dette kan ha en negativ innytelse
rotasjons- og svingefunksjonen. Hvis det skjer må smuss fjernes
før rotasjon og svinging av setet slik at man unngår varig skade
på setet.
!
ADVARSEL! Under kjøring må barnesetet alltid være
festet i bakover- eller forovervendt posisjon. Du må aldri
benytte setet i innstigningsposisjonen eller i en ulåst
posisjon under kjøring.
241
NOFIDK
HUOMAA! Vältä lian tai hiekan joutumista ylemmän istuinkuoren
ja jalustan väliin. Tämä voi vaikuttaa pyörintä- ja kallistustoiminnon
suorittamiseen negatiivisesti. Jos näin tapahtuu, lika tulisi poistaa,
ennen kuin istuinta pyöritetään tai kallistetaan pidemmälle, jotta
vältettäisiin istuimen mahdolliset pysyvät vauriot.
!
VAROITUS! Matkustettaessa lastenistuimen on aina
oltava lukittuna asentoon selkä tai kasvot ajosuuntaan. Ä
koskaan käytä istuinta kuormausasennossa tai missään
lukitsemattomassa väliasennossa matkustettaessa.
BER K! Undgå at der havner snavs eller sand mellem den
øverste sædeskål og soklen. Det kan påvirke drejningen og
tilbagelæningsfunktionen negativt. Hvis dette skulle ske, skal
snavset fjernes inden stolen drejes eller tilbagelænes mere, for at
undgå permanent beskadigelse af stolen.
!
ADVARSEL! Under kørsel, skal stolen altid være låst
ipositionen pegende bagud eller pegende fremad. Brug
aldrig stolen i indstigningsposition eller i nogen ulåst
position under kørsel.
15
18
244
FESTING MED SELESYSTEM OG KLEMME
SensorSafe-klemmen festes til bilstolens selesystem. Begge deler
av klemmen har spor for å feste den til selesystemet.
For festing av begge deler, gjør som følger:
Ta tak i selen under skulderputene og før den forover gjennom
klemmens øvre spor.
Før selen bak klemmen og sett den inn bakfra og frem i det
nedre sporet.
For å fjerne klemmen, følg trinnene i motsatt rekkefølge.
Dette kapittelet gjelder bare for bilstoler som er utstyrt med
SensorSafe-klemmen på utsalgsstedet.
MERK! Sørg for at nakkestten er riktig låst på plass før du
bruker bilsete.
MERK! Pass på at bilsetet er fri for leker og harde gjenstander.
Løsne skulderbeltene ved å trykke på justeringsknappen (15)
på sentraljusteringen (18) samtidig som du trekker opp begge
skulderbeltene.
MERK! Vennligst dra alltid i skulderbeltet og ikke i belteputene.(15)
245
NOFIDK
SÅDAN FASTSPÆNDES MED SELESYSTEM OG CLIPKIINNITYS VALJAIDEN JA KLIPSIN AVULLA
SensorSafe-clippen fastgøres på sædets selesystem. Begge dele
af clippen har slidser til at forbinde den til selesystemet.
For at installere begge dele skal du gøre som følger:
Tag fat i selen under skulderpuden, og før den forfra og bagud
gennem den øverste slids i clippen.
Før selen bagom clippen og isæt den bagfra i den nederste
slids.
For at fjerne clippen skal du følge følgende trin i omvendt
rækkefølge.
SensorSafe-klipsi kiinnitetään istuimen turvavyövaljaisiin. Klipsin
kummassakin osassa on aukot valjaisiin kiinnittämiseksi.
Asenna molemmat osat seuraavia vaiheita noudattaen:
Ota valjaista kiinni olkapehmusteiden alta ja ohjaa valjaat
takakautta eteen klipsin yläaukon läpi.
Ohjaa valjaat klipsin takaa ja kiinnitä ne takakautta eteen ala-
aukon kautta.
Voit irrottaa klipsin noudattamalla ohjeita päinvastaisessa
järjestyksessä.
Dette kapitel gælder kun for autostole, der har SensorSafe-clip fra
forhandleren.
Tämä luku koskee ainoastaan turvaistuimia, jotka on myyty
SensorSafe-klipsillä varustettuina.
BEMÆRK! Sørg for, at hovedstøtten er korrekt låst fast, før du
bruger autostolen.
BEMÆRK! Sørg for, at der ikke ligger legetøj og hårde
genstande i autostolen.
sn skulderselerne ved at trykke på justeringsknappen på (15)
centraljusteringen (18), og træk samtidigt begge skulderseler op.
HUOMAUTUS! Varmista ennen turvaistuimen käyttöä, että
niskatuki on lukittu asianmukaisesti paikalleen.
HUOMAUTUS! Varmista, ettei turvaistuimessa ole leluja eikä kovia
esineitä.
Löysää olkahihnoja painamalla keskimmäisen säätimen (15)
(18) säätöpainiketta ja vetämällä samalla molempia olkahihnoja
ylöspäin. BERK! Træk altid i skulderselen og ikke i selepuderne.(15)
HUOMAUTUS! Vedä aina olkahihnasta , älä hihnojen (15)
pehmusteista.
20
23 21
22
15
246
MERK! For at bilstolen skal gi optimal beskyttelse, bør
skulderbeltene ligge så tett mot kroppen som mulig , og (15)
hoftebeltene bør ligge så lavt som mulig slik at de ligger tett mot
bekkenet.
MERK! Sørg for at skulderbeltene (15) ikke er vridd.
Sett barnet i bilstolen.
Legg skulderbeltene rett over barnets skuldre.(15)
Før begge belteendende sammen og lås dem på plass i (21)
beltespennen (20) med et hørbart «KLIKK».
Fest klemmen med et hørbart «KLIKK».
Trykk den lukkede klemmen ned mot beltespennen.
Dra forsiktig på den midtre justeringsremmen for å stramme (23)
skulderbeltene (15) til de passer til barnets kropp.
Plasser klemmen rett under skulderputene.
Løsne beltespennen ved å trykke bestemt på den røde (20)
knappen.
Åpne klemmen ved å trykke på utløserknappen og trekke begge
delene fra hverandre.
Belteendene (21) kan nå festes sidelengs på trekket (22). Dette
området er magnetisk.
247
NOFIDK
BEMÆRK! For at autostolen kan give den bedst mulige
beskyttelse skal skulderselerne sidde så stramt om kroppen som
muligt (15), og hofteselerne skal sidde så lavt som muligt, så de
sidder stramt om bækkenet.
HUOMAUTUS! Jotta turvaistuin antaa optimaalisen suojan,
olkahihnojen on asetuttava mahdollisimman lähelle vartaloa ja (15)
lantiovöiden tulisi kulkea mahdollisimman matalalla, jotta ne ovat
tiiviisti lantiota vasten.
BEMÆRK! Sørg for, at skulderselerne (15) ikke er snoede.
Placer barnet i autostolen.
Placer skulderselerne direkte over dit barns skuldre.(15)
t spændetungerne sammen, og lås dem fast i (21)
selespændet (20) med et tydeligt „KLIK“.
Luk clippen med et tydeligt „KLIK“.
Skub den lukkede clip ned mod selespændet.
Træk forsigtigt i den centrale, justérbare sele for at stramme (23)
skulderselerne (15), indtil de passer til dit barns krop.
Placer clippen lige under skulderpuderne.
HUOMAUTUS! Varmista, etteivät olkahihnat ole kierteellä.(15)
Aseta lapsi turvaistuimeen.
Aseta olkahihnat aivan lapsen olkapäiden päälle.(15)
Aseta molemmat lukon kielekkeet yhteen ja lukitse ne (21)
paikoilleen lukkoon , niin että kuuluu napsahdus.(20)
Kiinnitä klipsi niin, että kuuluu napsahdus.
Työnnä suljettu klipsi alaspäin kohti turvavyön lukkoa.
Vedä keskimmäisestä säätövyös varovasti kiristääksesi (23)
olkahihnoja (15), kunnes ne ovat lapselle sopivat.
Aseta klipsi aivan olkapehmusteiden alle.
Åbn selespændet ved at trykke fast ned på den røde knap.(20)
Åbn clippen ved at trykke på udløsningsknappen, og træk delene
fra hinanden.
Seletungerne (21) kan nuttes sidelæns på betrækket (22).
Dette område er magnetisk.
Avaa turvavyön lukko painamalla punaista painiketta lujasti.(20)
Avaa klipsi painamalla vapautuspainiketta ja vetämällä osat
erilleen.
Hihnan kielekkeet voidaan nyt kiinnittää päällisen sivuun (21) (22).
Tämä alue on magneettinen.
16
15M+
≥76cm
1
248
Aktivere forovervendt bruk for første gang:
Flytt nakkestøttens deksel opp og baksetets deksel ned, og
beveg bryteren på baksetet. Det viser nå: 15M+, ≥76 cm.
Trekk na posisjonsjusteringshandtaket 16, hold handtaket
trukket ut og sett stolrammen i fullstendig oppreist posisjon.
Na kan du rotere stolrammen til den er forovervendt.
MERK! Ulykkesstatistikk viser at den sikreste måten å
transportere barnet ditt på i bilen er i bakovervendt posisjon.
Derfor anbefaler vi at du benytter bakovervendt posisjon så lenge
som mulig.
MERK! Indikatoren på hodestøtten viser hvilken lengde (1)
barnet må ha for at man skal kunne snu barnesetet slik at det er
forovervendt.
FOROVERVENDT BRUKDEL 2
Bruk av forovervendt posisjon er tillatt for barn som er over
15 måneder og minst 76 cm lange. For å kunne gi barnet ditt
best mulig beskyttelse, anbefaler vi at barnesetet benyttes i
bakovervendt posisjon så lenge som mulig. I kapittelet "FESTE
VED HJELP AV ET BELTESYSTEM" finner du mer informasjon
angående hvordan du kan sikre barnet ditt.
(76 cm - 105 cm og eldre enn 15 måneder)
249
NOFIDK
HUOMAA! Onnettomuustilastot todistavat, että turvallisin
tapa lapsesi kuljettamiseen autossa on selkä ajosuuntaan.
Suosittelemme siksi käyttämään lastenistuinta selkä ajosuuntaan
mahdollisimman pitkään.
HUOMAA! Päänojassa oleva merkki osoittaa lapsen (1)
mahdollisen pituuden, josta lähtien istuin voidaan aikaisintaan
muuttaa kasvot ajosuuntaan.
YTTÖ KASVOT AJOSUUNTAAN OSA 2
Istuimen käyttö kasvot ajosuuntaan on sallittua, jos lapsi
on yli 15 kuukautta vanha ja väh. 76 cm pitkä. Jotta lapsesi
olisi optimaalisesti suojattu, suosittelemme käyttämään
lastenistuinta selkä ajosuuntaan mahdollisimman pitkään. Lue
lisää lapsesi varmistamisesta luvusta ”VARMISTAMINEN
VALJASRJESTELMÄLLÄ”.
Kasvot eteenpäin -asennon aktivointi ensimmäisen kerran:
Siirrä pääntuen suojus ylös, selkänojan suojus alas ja siirrä
selkänojan säädin toiseen asentoon. Näkyviin tulee silloin:
15M+, ≥76 cm.
Veda nyt asennonsaatokahvasta 16 ja pida kahvaa vedettyna
saadaksesi istuimen kuoren taysin pystyasentoon.
Nyt voit kaantaa istuimen niin, etta lapsen kasvot osoittavat
menosuuntaan.
(76 cm - 105 cm ja yli 15 kuukautta)
Aktivering af autostolen til fremadvendt brug første gang:
Træk hovedstøttens betræk opad og ryglænets betræk nedad,
og flyt omskifterknappen på ryglænet. Nu sr der: 15M+, ≥76
cm.
Trak nu i positionsjusteringshandtaget 16, og hold det ude,
mens du satter autostolen i fuldt oprejst position.
Nu kan du dreje autostolen, sa den er fremadrettet.
OBS! Ulykkesstatistik beviser, at den sikreste måde at
transportere dit barn i bilen er i positionen pegende bagud.
Derfor anbefaler vi, at bruge autostolen i positionen pegende
bagud så længe som muligt.
OBS! Indikatoren på hovedstøtten viser den højde på barnet, (1)
fra hvilken det er muligt at tidligst forandre stolen til brug pegende
fremad.
BRUG PEGENDE FREMADDEL 2
Brug af stolen pegende fremad er tilladt, når barnet er ældre
end 15 måneder og mindst 76 cm højt. For at give dit barn
den største beskyttelse, anbefaler vi, at bruge autostolen i
positionen pegende bagud så længe som muligt. Lær mere om
hvordan du sikrer dit barn i kapitlet ”SIKRE VED HJÆLP AF
LTESYSTEMET”.
(76 cm - 105 cm og ældre end 15 måneder)
14
1
250
Barnesetet får kun benyttes forovervendt hvis:
barnet er76 cm høyt.
barnet er min. 15 måneder gammelt. Derfor anbefaler vi at
barnesetet benyttes i bakovervendt posisjon så lenge som
mulig.
riktig justert hodestøtte tildekker indikatoren .(14) (1)
MERK! Barnesetet kan benyttes i bakovervendt posisjon inntil
barnet er 105 cm langt. Den integrerte kjøreretningskontrollen
(Driving Direction Control Technology) i bilsetet hindrer bruk av
setet i forovervendt stilling til det er frigjort ved å bevege bryteren
i bakseteområdet.
251
NOFIDK
Istuinta saa käyttää kasvot ajosuuntaan ainoastaan, jos:
lapsi on ≥ 76 cm pitkä.
lapsi on vähintään 15 kk ikäinen. Suosittelemme käyttämään
lastenistuinta mahdollisimman pitkään selkä ajosuuntaan.
oikein säädetty päänoja peittää merkin .(14) (1)
HUOMAA! Lastenistuinta voidaan käyttää selkä ajosuuntaan
105 cm:n pituuteen asti. Turvaistuimen integroitu istumissuunnan
säätötekniikka estää käytön kasvot ajosuunnassa istuen, kunnes
asento on vapautettu siirtämällä selkänojaosan säädin toiseen
asentoon.
Stolen kan kun bruges pegende fremad, hvis:
barnet er76 cm højt.
barnet er mindst 15 måneder gammelt. Vi anbefaler at bruge
autostolen i positionen pegende bagud så længe som muligt.
den korrekt justerede hovedstøtte dækker indikatoren .(14) (1)
OBS! Autostolen kan bruges pegende bagud op til 105 cm.
Den indbyggede kontrolfunktion for kørselsretning forhindrer,
at autostolen bruges i fremadvendt position, før dette er blevet
frigivet ved at flytte omskifterknappen på ryglænet.
CLICK!
CLICK!
252
24
ISOFIX-festearmene er festet til bilen på riktig måte og
støttebenet er installert riktig.
setet er låst fast enten i forovervendt eller bakovervendt
posisjon.
hodestøtten er justert i riktig høyde.
5-punkts-beltesystemet er justert riktig i forhold til barnets
størrelse, skulderbeltene er ikke vridd og beltesystemet er
lukket.
Nyfødte og småbarn som ikke kan sitte selv (inntil et år), må av
ortopediske og sikkerhetstekniske grunner alltid transporteres
bakovervendt i denateste liggeposisjonen.
SIKRE BARNET RIKTI G
For å sikre at barnet ditt er best mulig beskyttet, må du alltid
sjekke dette før du starter turen...
FJERNE NYFØDTI NNLEGG ET
Det forhåndsinstallerte nyfødtinnlegget gir din lille baby god
liggekomfort. Når barnet er 61 cm (ca. 3 måneder gammelt)
kan man fjerne nyfødtinnlegget 24 for å gi barnet mer plass.
For å fjerne nyfødtinnlegget 24 åpner du trykknappene
hodestøttetrekket. Nå kan du ta av trekket på hodestøtten og
fjerne nyfødtinnlegget. Deretter kan du tre på hodestøttettrekket
igjen, legge skulderbeltene i riktig posisjon og feste
trykknappene. Før du vasker nyfødtinnlegget må du fjerne
skumgummien gjennom de åpningene som er ment til dette. Når
nyfødtinnlegget er vasket og tørket kan du føre skumgummien inn
igjen gjennom åpningene.
253
NOFIDK
ISOFIX-liittimet on kiinnitetty ajoneuvoon oikein ja tukijalka on
asennettu oikein.
istuin on lukittu joko selkä tai kasvot ajosuuntaan.
päänoja on säädetty oikeaan korkeuteen.
5-pistevyöjärjestelmä on säädetty oikein lapsen koon mukaan,
olkahihnat eivät ole kiertyneet ja vyöjärjestelmä on lukittu.
Vastasyntyneet ja vauvat, jotka eivät vielä kykene istumaan
yksinään (noin 1 vuoden ikään asti), tulisi aina kuljettaa
ortopedisistä ja turvallisuussyistä vaakasuorimmassa
kallistusasennossa selkä ajosuuntaan.
LAPSEN VARMISTAMINEN OIKEIN
Tarkasta lapsesi optimaalisen turvallisuuden varmistamiseksi aina
ennen matkustamisen aloittamista, että…
VASTASYNTYNEILLE TARKOITETUN LISÄOSAN
IRROTTAMINEN
Esiasennettu vastasyntyneille tarkoitettu lisäosa auttaa
tukemaan makuumukavuutta ja sopivuutta pienimmille vauvoille.
Vastasyntyneille tarkoitettu lisäosa 24 voidaan poistaa vauvan
ollessa 61 cm (noin 3 kuukautta), jotta lapsella olisi lisää tilaa.
Poista vastasyntyneille tarkoitettu lisäosa 24 avaamalla päätuen
päällisen painonapit. Vedä nyt ensin irti päätuen päällinen ja
poista sitten vastasyntyneille tarkoitettu lisäosa. Aseta sen
jälkeen päätuen päällinen takaisin paikoilleen, sijoita olkahihnat
uudelleen ja sulje lopuksi painonapit jälleen. Poista vaahtomuovi
vastasyntyneille tarkoitetusta lisäosasta siihen tarkoitetuista
aukoista ennen vastasyntyneille tarkoitetun lisäosan pesua. Voit
asettaa vaahtomuovit takaisin paikoilleen aukkojen kautta, kun
vastasyntyneille tarkoitettu lisäosa on pesty ja kuivunut.
ISOFIX konnektorerne er korrekt fastgjorte i køretøjet og at
støttebenet er monteret korrekt.
stolen er låst enten i position pegende bagud eller pegende
fremad.
hovedstøtten er justeret til den korrekte højde.
5-punkts bæltesystemet er blevet justeret korrekt til barnets
størrelse, skulderremmene ikke er snoede og bæltesystemet
er låst.
Nyfødte og spædbørn, der endnu ikke kan sidde op selv
(optil ca. 1 år) bør, af ortopædiske og sikkerhedsgrunde, altid
transporteres i denadeste tilbagelænede position pegende
bagud.
SIKRE BARNET KORREKT
For at sikre optimal sikkerhed for dit barn, skal du altid inden
kørsel påbegyndes kontrollere at…
FJERNE INDGGET TIL NYFØDTE
Det formonterede indlæg til nyfødte hjælper med at støtte, giver
komfort når det ligger og passer til de mindste babyer. Indlægget
til nyfødte 24 kan fjernes efter at babyen er 61 cm (ca. 3 måneder)
for at give mere plads til barnet. For at fjerne indlægget til nyfødte
24 åbnes trykknapperne på hovedstøttens betræk. Nu trækkes
hovedstøttens betræk først af og derefter fjernes indlægget til
nyfødte. Derefter sættes hovedstøttens betræk på plads igen,
skulderremmene omplaceres og til sidst lukkes trykknapperne igen.
Inden indlægget til nyfødte vaskes, skal skumplasten i indlægget
til nyfødte fjernes via åbningerne, der er beregnet til det. Du kan
lægge skumplasten tilbage igennem åbningen, efter at indlægget
til nyfødte er blevet vasket og tørret.
26
20
25
254
FJERNE TREKKET
!ADVARSEL! Trekket er en integrert del av barnesetets
sikkerhetskonsept. Barnesetet får derfor aldri benyttes
uten trekk.
Fjerning
Trekket består av 6 komponenter som er festet til seteskallet ved
hjelp av gummibånd, trykknapper eller spenner. Når du har løsnet
alle festene, kan du fjerne de enkelte komponentene for vask.
Gå frem som følger:
Åpne beltelåsen til 5-punkts beltesystemet.(20)
Åpne alle trykknappene og trekkdelene
(25)
.
Løsne skulderpolstrene fra spennene
(26)
.
Fjern alle beltepolstrene.
Tre skulderbeltene ut av trekket.
Fjern trekket ved å trekke det forover.
For å feste trekket på setet igjen, går du frem i motsatt
rekkefølge.
MERK! Før du fjerner trekket må du trekke ut strikkene under de
dekorative delene for å hindre skade.
MERK! Når du fester skulderpolstrene igjen må du ta hensyn til
følgende...
den lukkete
siden må peke mot barnets hals.
skulderpolstrene er riktig festet i spennene .(26)
skulderbeltene er ført inn i skulderpolstrene
255
NOFIDK
PÄÄLLISEN IRROTTAMINEN
!VAROITUS! Päällinen on tärkeä osa lastenistuimen
turvallisuusmuotoilua. Siksi lastenistuinta ei saa koskaan
käyttää ilman päällistä.
Poistaminen
Päällinen koostuu 6 osasta, jotka on kiinnitetty istuinkuoreen
joustavalla terereunalla, painonapeilla ja kiinnikkeillä. Kun kaikki
kiinnitykset on avattu, yksittäiset osat voidaan irrottaa pesua
varten.
Toimi seuraavasti:
Avaa 5-pistevyöjärjestelmän hihnasolki .(20)
Avaa pehmusteiden ja päällisen osien
(25)
kaikki painonapit.
Irrota olkapehmusteet kiinnikkeistä
(26)
.
Irrota kaikki hihnapehmusteet.
Pujota olkahihnat irti päällisestä.
Poista päällinen vetämällä sitä eteenpäin.
Kiinnitä päällinen uudelleen istuimeen suorittamalla vaiheet
päinvastaisessa järjestyksessä.
HUOMAA! Vedä koristeosien alla olevat kuminauhat ulos ennen
päällisen irrottamista, jotta vauriot vältettäisiin.
HUOMAA! Olkapehmusteita uudelleen asennettaessa on
tärkeää varmistaa, että...
suljettu
puoli on lapsen kaulaa kohti.
olkapehmusteet on asennettu täydellisesti kiinnikkeisiin .(26)
olkahihnat on viety olkahihnojen sisään
FJERNE BETRÆKKET
!ADVARSEL! Betrækket er en integreret del af autostolens
sikkerhedsdesign. Derfor må autostolen aldrig bruges uden
betrækket.
Fjerne
Betrækket består af 6 komponenter, der er sat fast på
sædeskålen med elastisk kantbånd, trykknapper og ophæng.
Når du har løsnet alle fastgørelser, kan du fjerne de enkelte
komponenter for at vaske dem.
Gør som følger:
Åbn bæltespændet på 5-punkts bæltesystemet.(20)
Åbn alle trykknapper på puderne og betrækkets dele
(25)
.
Løsn skulderpuderne fra ophængene
(26)
.
Fjern alle remmenes puder.
Træk skulderremmene ud af betrækket.
Fjern betrækket ved at trække det fremad.
For at sætte betrækket fast på stolen igen udfører du skridtene
i omvendt rækkefølge.
BERK! Inden betrækket løsnes skal du trække elastikkerne
under dekorative dele ud for at undgå beskadigelse.
BERK! Når skulderpuderne sættes på igen, er det vigtigt,
at sørge for at ...
den lukkede
side vender mod barnets hals.
skulderpuderne er perfekt monterede på ophængene .(26)
skulderremmene sættes ind i skulderpuderne
256
!
ADVARSEL! Det må ikke benyttes kjemiske rengjørings-
og blekemidler!
!ADVARSEL! Det integrerte beltesystemet kan ikke fjernes
fra barnesetet! Fjern aldri deler av beltesystemet! Beltesys-
temet kan rengjøres med mild såpe og varmt vann.
RE NGJØRING
Det er viktig å benytte originalt setetrekk da trekket er en viktig
del av funksjonen. Du kan kjøpe reservetrekk hos din forhandler.
MERK! Vask trekket før du bruker det første gang. Setetrekkene
kan vaskes i maskin på skånsom vask ved maks. 30°C. Hvis
du vasker det på høyere temperatur, kan trekket endre farge.
Vask trekket separat og tørk det aldri maskinelt! Ikke tørk trekket
i direkte sollys! Du kan vaske plastikkdelene med et mildt
vaskemiddel og varmt vann.
260
PRODUKTETS LEVETID
Denne bilstolen er designet for å kunne oppfylle de tiltenkte
funksjonene ved vanlig bruk for en levetid på ca. 8 år. Gradvis
slitasje på plast, for eksempel forårsaket av sollys (UV), kan
forårsake noe forfall av produktets egenskaper. Siden meget
høye temperaturvariasjoner og andre uforutsette påkjenninger
er vanlige i kjøretøy, er det nødvendig å legge merke til følgende
punkter:
Hvis kjøretøyet er utsatt for sterkt sollys i lange perioder, må
småbarnbilstolen fjernes fra kjøretøyet eller dekkes med en
lett klut.
Sjekk regelmessig alle plast- og metalldeler på stolen for skade
eller forandring på form eller farge. Hvis du merker forandringer
på småbarnstolen må stolen kastes eller kontrolleres og
eventuelt erstattes av produsenten.
Forandringer i stoffet, spesielt falming, er vanlig når stolen
brukes i et kjøretøy og påvirker ikke stolens funksjon.
Serienummer (se klistremerke)
Bilmerke og modell og posisjonen til bilsetet hvor barnesetet
skal benyttes
Barnets vekt, alder og høyde
PRODUKTINFORMASJ ON
Ta kontakt med forhandleren hvis du har spørsmål. Du må ha
følgende informasjoner tilgjengelig:
Du finner mer informasjon angående produktene under
www.cybex-online.com.
266
267

Produktspecifikationer

Varumärke: Cybex
Kategori: Bilbarnstol
Modell: Sirona M2 i-Size

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Cybex Sirona M2 i-Size ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig




Bilbarnstol Cybex Manualer

Bilbarnstol Manualer

Nyaste Bilbarnstol Manualer