Cybex Sirona Z i-Size R Bruksanvisning

Cybex Bilbarnstol Sirona Z i-Size R

Läs nedan 📖 manual på svenska för Cybex Sirona Z i-Size R (252 sidor) i kategorin Bilbarnstol. Denna guide var användbar för 21 personer och betygsatt med 4.5 stjärnor i genomsnitt av 2 användare

Sida 1/252
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
SIRONA Z i-Size R
User guide
UN R129, 45 - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y)
2
DE - WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam
zu lesen.
PL - OSTRZEŻENIE! Poniższa skrócona instrukcja służy jedynie celom poglądowym. Dla zapewnienia
maksymalnego bezpieczeństwa i komfortu Twojemu dziecku bezwzględnie konieczne jest staranne
przeczytanie całej instrukcji obsługi.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve
maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction
manual carefully.
IT - AVVERTIMENTO! Le brevi istruzioni seguenti rappresentano solo un riassunto. Per una garanzia di
sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è assolutamente necessario leggere con attenzione
l‘intero manuale di istruzioni.
FR - ATTENTION! La brève instruction suivante nest donnée qu’à titre d’aperçu. Pour garantir la sécuri et
le confort maximum pour votre enfant, vous devez impérativement lire avec attention le manuel d’instruction
dans son ingralité.
NL - WAARSCHUWING! De volgende korte instructie is slechts als inleiding bedoeld. Voor maximale
veiligheid en optimaal comfort voor uw kind dient u de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen.
CZ -STRAHA! sledující návod je určen k tomu, aby podal pouze stručný ehled. Pro dosažení
maxilní bezpnosti a pohodlí pro vaše je naprosto nezbyt, abyste si pozorně přečetli cenávod.
HU - FIGYELMEZTETÉS! A következő rövid útmutató csun áttekintést njt a termékről. Gyermeke
maxilis biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa el figyelmesen a teljes útmutatót.
SK - UPOZORNENIE! Účelom sledujúceho krátkeho pokynu jelučne poskytnutie prehľadu. Ak chcete
zaistiť maximálnu bezpnosť a pohodlie šho dia musíte si bezpodmienne prečítať celý návod.
ES - ¡ADVERTENCIA!
El siguiente manual sico está destinado a proporcionar únicamente una
visión general. Para garantizar la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible que lea
detenidamente el manual de instrucciones completo.
PT - ATENCAO! A instrução curta a seguir destina-se a fornecer apenas uma visão geral. A fim de alcançar
um máximo de segurança e conforto para o seu filho, é absolutamente necessário que leia, atentamente,
todo o manual de instruções.
3
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
DEENIT
76 | CONTENU
77 | INHOUD
77 | SPIS TREŚCI
146 | TARTALOM
147 | OBSAH
147 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
216 | CONTENIDO
217 | CONTEÚDO
ESPT
DE: rückwärtsgerichtet (45 - 105 cm, max. 18 kg) (45 - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing
IT: contro il senso di marcia (45 - 105 cm, max. 18 kg) (45 - 105 cm, max. 18 kg) FR: dos à la route
NL: achterwaarts gericht (45 - 105 cm, max. 18 kg) (45–105 cm, maks. 18 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy
HU: hátra néző (45 - 105 cm, max. 18 kg) (45 - 105 cm, max. 18 kg) CZ: směřující dozadu
SK: v protismere jazdy (45 - 105 cm, max. 18 kg) (45 - 105 cm, máx. 18 kg) ES: sentido contrario al de la marcha
PT: virado para trás (45 - 105 cm, máx. 18 kg)
1 32 4
65 7 7
8
MAX.
12 1311109
Sollten Sie sichr einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden
haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN
MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP“. Weitere Informationen zur
Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden
Bedienungsanleitung.
4
ZU LASSUNG
SIRONA Z i-Size R – Kindersitz
UN R129
Größe: 45-105 cm
Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
SIRONA Z i-Size R – car seat
UN R129
Size: 45-105 cm
Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
SIRONA Z i-Size R – seggiolino
UN R129
Misure: 45-105 cm
Peso: fino a 18 kg
SIRONA Z i-SIZE R
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
SIRONA Z i-Size R zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und
Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das
Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und
erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farb-
kennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer
äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des
Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür
vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
SEHR GEEHRTE KUNDIN,
SEHR GEEHRTER KUNDE!
! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so
zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird. Veränderungen am Sitz dürfen nicht vorgenom-
men werden.
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size R
45cm – 105cm / ≤ 18kg
If you choose an car seat with SensorSafe clip please note the separate
chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP“. For
more information about the function of SensorSafe please see the
manual enclosed.
5
DEENIT
Thank you very much for purchasing the SIRONA Z i-Size R. We assure
you that in the development process of the car seat we focused on
safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured
under special quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Grazie di avere acquistato SIRONA Z i-Size R. Le assicuriamo che nel
progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato prodotto
sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard
di sicurezza.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it
in the dedicated slot on the car seat.
NOTA BENE! Tenere sempre queste istruzioni a portata di mano
econservarle nell’apposito scomparto del seggiolino.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up
to size of 60 cm.
NOTA BENE! Il riduttore per neonati protegge il bambino.
Da utilizzare fino a un’altezza di almeno 60 cm.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on
the car seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali l’aspetto
di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori
delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto
funzionamento del prodotto.
DEAR CUSTOMER GENTI LE CLIENTE
!
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the car seat according to
the instructions given in this manual. Any modifications
on the seat are prohibited.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo bam-
bino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo
scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
Non apportare alcuna modifica al prodotto.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare
il capitolo a parte “LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA
E CLIP”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di SensorSafe,
guardare il manuale allegato.
10
Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX- Anbindungspunkten
ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug
nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite
untersagt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu
befolgen!
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHR Z EUG
Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es
ist nach der Regulierung UN R129/02 zur Verwendung auf Fahrzeugsitzen
genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im
Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt
Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand
der beigelegten bzw. auf der Homepage befindlichen Typenliste, ob der
Einbau erlaubt ist.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den
Hersteller des Fahrzeugs.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz
verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
! WARNUNG!
Gepäckstücke oder andere Gegenstände
im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verur-
sachennnen, müssen immer gut befestigt werden.
Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeug verwandeln.
11
DEENIT
Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is
not fitted, the car seat may not be used.
Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your vehicle,
use of the car seat on the passenger side is prohibited.
It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s
recommendations.
Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile non è dotato
di ISOFIX il seggiolino non può essere installato in questa posizione.
Disattivare l’airbag passeggero frontale. Se ciò non fosse possibile,
l’uso del seggiolino nel lato passeggero anteriore è vietato.
E’comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni del
produttore della vettura.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE CORRETTA NELLAUTO
This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved to
Regulation
UN R129/02
, for use in, i-Size compatible vehicle seating
positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’
manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position,
please check the vehicle typelist that is included or for example on
our homepage whether the installation is allowed. If your car is not
equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the car seat can be used on the front
passenger seat. In this case, observe the following points:
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato
secondo la norma UNR129/02, per l’uso in veicoli con sedili
passeggeri “i-Size compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice
nel manuale d’uso del veicolo. Se la vettura non è dotata di una
posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli elenchi delle vetture
inclusi o meglio quelle nel nostro sito per verificare se l’installazione è
permessa. Se la vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare
il produttore della vettura.
In casi eccezionali, comunque, il seggiolino può essere utilizzato sul
sedile passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto
segue:
! WARNING! Items of luggage and other loose objects
in the vehicle, which could cause injury in an accident,
must always be safely secured. They can become
deadly projectiles in the case of a car accident.
! ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti
nell’abitacolo che possano causare lesioni in caso di
incidente dovranno essere sempre fissati saldamente.
In caso di incidente possono diventare proiettili letali se
lasciati liberi.
12
!
WARNUNG!
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
sichtigt im Fahrzeug zurück.
! WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem herkömmlichen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn
Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeug-
insassen kommen.
!
WARNUNG!
Die Kunststoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz
vorintensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein
helles Tuch über die Schale legen).
! WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
desKindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichte-
ten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt.
13
DEENIT
!
WARNING! Never leave your child unattended in the
vehicle.
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incusto-
dito nell’auto.
! WARNING! The car seat is not suitable for use with a
conventional vehicle seat belt. If the car seat is secured
with a vehicle seat belt, in case of an accident the child
and other occupants of the vehicle may be severely
injured or killed.
! ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
con la convenzionale cintura di sicurezza dell’auto. Se
il seggiolino viene fissato con la cintura di sicurezza, in
caso di incidente il bambino e gli altri occupanti della
vettura possono subire lesioni gravi o letali.
!
WARNING! The plastic parts in the child restraint
system heat up in sun and the child may sustain burns.
Protect your child and the car seat from direct sun
exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con
pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il
bambino ed il seggiolino da un’eccessiva esposizione
al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro
sopra il seggiolino).
! WARNING! The car seat is not allowed to be used on
vehicle seats, which are installed at right angles to the
direction of travel. The car seat should not be used on
rearward-facing seats, for example in a van or minibus.
! ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L’uso
del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti all’indie-
tro, ad esempio nei van o minibus.
14
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind
und sich in einer aufrechten Position befinden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig
und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
!
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt
nicht für so genannte Seitenairbags.
! WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen
auch dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer
korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
15
DEENIT
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an
accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore,
verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente
siano fissati in modo adeguato
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that...
Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è necessario
osservare quanto segue:
!
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat
with an activated front airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
anteriori dotati di airbag frontale attivato. L’avvertenza
non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
!WARNING! The car seat and the base must always be
secured correctly in the vehicle even when not in use. In
case of an emergency brake or accident, an unsecured
car seat may injure other passengers or yourself.
!ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere
sempre fissati correttamente nell’auto anche quando
non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente,
un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il
guidatore.
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may
cause your child serious injury or even death.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni con
apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite, anche
letali, al bambino.
17
DEENIT
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is
removed and there is no noise, you have to change the battery (see
chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
NOTA BENE! Se la gamba del carico viene aperta e il blocco del
trasporto viene rimosso e non c’è rumore, è necessario sostituire la
batteria (vedere il capitolo: „COME CAMBIARE LA BATTERIA“).
There will be a charateristic warning signal audible till the base is
installed correctly (see chapter: „ADJUSTING THE LOAD LEG“).
Ci sarà un segnale di avviso caratteristico udibile no a quando
la base sarà installata correttamente (vedere il capitolo:
“REGOLAZIONE DELLA GAMBA DEL CARICO”).
!
WARNING! For the acoustic indicator to be working, it
is mandatory to remove the plastic lock (1).
!
ATTENZIONE! Perché l’indicatore acustico funzioni,
èobbligatorio rimuovere il blocco di plastica (1).
BEFORE FIRST USE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte Ihres Fahrzeugs schwer (2)
zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen (3)
in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten dauerhaft einhängen.(2)
HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen
Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
EINBAU DER BASIS
3
2
18
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte sind zwei (2)
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen Rückenlehne
und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die
Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den
Kindersitz.
19
DEENIT
Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto.
If the ISOFIX anchorage points of your vehicle are difcult to (2)
access, you should use the ISOFIX insert guides that x on the (3)
ISOFIX anchorage points permanently.(2)
Se i punti di ancoraggio ISOFIX della vettura sono difcili da (2)
raggiungere, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX fornite (3)
in dotazione, ssandole permanentemente ai punti di ancoraggio
ISOFIX (2).
NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position,
please check the typelist attached to the product.
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size,
vericate nell’elenco allegato al prodotto.
NOTE! The ISOFIX anchorage points are two metal lugs per seat (2)
and are located between the backrest and the seat of the car. If you are
in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX sono due clip (2)
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del
sedile del veicolo. Se in dubbio consultare il manuale istruzioni della
vettura.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the car seat. NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell’area piedi di fronte al
seggiolino.
INSTALLATION OF THE BASE INSTALLAZIONE DELLA BASE
NOTE! Moving the base sideways will further brace the base with the
backrest.
NOTA BENE! Spostando lateralmente la base si rinforza ulteriormente
la base con lo schienale.
NOTE! There will be a charateristic warning signal audible till the base
is installed correctly (see chapter: „ADJUSTING THE LOAD LEG“).
NOTA BENE! Ci sarà un segnale di avviso caratteristico udibile no
a quando la base non sarà installata correttamente (vedere il capitolo:
„REGOLAZIONE PIEDE DI SUPPORTO“).
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is
removed and there is no noise, you have to change the battery (see
chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
NOTA BENE! Se si apre il piede di supporto e si rimuove il blocco di
trasporto e non si ode alcun suono, sarà necessario cambiare le batterie
(vedere il capitolo: “COME SOSTITUIRE LE BATTERIE“).
21
DEENIT
Always fold out the load leg until it locks.(4) Portare in posizione il piede di supporto no a quando si blocca.(4)
Release the lock of the ISOFIX connectors . Both locks can be (5)
adjusted independently. Push both buttons (6) and (7) simultaneously
and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper.
The ISOFIX connectors have to lock into the ISOFIX anchorage (5)
points (2) with an audible click.
Make sure that the seat stays rmly in place by trying to pull it out of
the ISOFIX connect guides.
The green safety indicator must be clearly visible on both ISOFIX (8)
release buttons.
Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully
aligned with the backrest.
Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX . Entrambi i fermi si (5)
regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti (6) e (7)
simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base no a
ne corsa.
I connettori ISOFIX devono agganciarsi saldamente ai punti di (5)
ancoraggio ISOFIX con un sonoro “click”.(2)
Vericate che il seggiolino sia ssato fermamente cercando di tirarlo
verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
L’indicatore di sicurezza verde deve essere ora chiaramente (8)
visibile su entrambi i pulsanti di rilascio.
Quindi, spingere la base verso lo schienale no a quando si trova
perfettamente allineata con esso.
Vergewissern Sie sich, dass der Stützf in der vordersten Position (4)
eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste am Stützfnach oben (9)
und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie
den Stützfuß soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. (4)
Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale
Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator an der Basis (10)
schaltet dann auf GRÜN um. Dabei hört der charakteristische Ton auf.
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Basis möglichst ächig auf
dem Fahrzeugsitz auiegt.
!WARNUNG! Der Stützfuß muss immer direkten (4)
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände
oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem
Stützfuß sein. Besitzt Ihr Fahrzeug Staufächer im Fuß-
raum, wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeugher-
steller.
9
10
4
9
22
23
DEENIT
Make sure that the load leg is xed in the forward position. Push the (4)
adjustment button upwards on the load leg and press it to pull the (9)
load leg. Pull the load leg out until it touches the vehicle oor. After (4)
this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal force
transmission. The load leg indicator (10) on the base will show GREEN
and the characteristic noise will stop.
Vericare che il piede di supporto sia ssato nella posizone davanti. (4)
Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione sul piede di supporto (9)
e premerlo per estrarre il piede di supporto. Estrarre il piede di supporto
(4) no a quando appoggia bene sul pavimento dell’auto. A questo
punto allungare leggermente per ssare il piede di supporto nel foro
di blocco immediatamente successivo, per garantire la trasmissione
ottimale delle forze d’impatto. La spia del piede di supporto sulla (10)
base mostrerà il colore VERDE e si potrà udire il caratteristico “Click”.
ADJUSTING THE LOAD LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
NOTE! Make sure that the base rests as at as possible on the car seat. NOTA BENE! Vericare che la base sia ben appoggiata sulla supercie
del sedile dell’auto.
!WARNING! The load leg must always be in direct (4)
contact with the vehicle floor. There must be no objects
or spaces between the vehicle floor and the load leg.
If there are storage compartments in the floor of the
vehicle you must contact the vehicle manufacturer.
!ATTENZIONE! Il piede di supporto dev’essere (4)
sempre a contatto diretto con il pavimento della vettura.
Non ci devono essere oggetti o spazio tra il pavimento
della vettura ed il piede di supporto. Se nel pavimento
sono presenti scomparti portaoggetti è necessario
contattare il produttore della vettura.
BATTERIEWECHSEL
Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte:
Um die Batterie zu wechseln, muss das Fach auf der Rückseite des
Stützfußes mit einem Schraubenzieher geöffnet werden. Nach dem
Austausch der Batterie muss dieses wieder sicher verschlossen werden
und der charakteristische Ton hörbar sein, wenn der Stützfuß nicht
richtig installiert ist.
Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.
Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs
CR2032.
Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um
zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt
beschädigen könnte.
Setzen Sie das Produkt und die Batterie auf keinen Fall Feuer aus.
Verwenden Sie keine alten Batterien oder Batterien, die undichte
Stellen oder Risse aufweisen.
Verwenden Sie ausschließlich neue und qualitativ hochwertige
Batterien.
Achten Sie auf die richtige Polung (+/-).
24
Consider the following points for changing the battery: Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria:
To change the battery you have to open the compartment located at
rear of the load leg with a screw driver. After changing the battery it
is mandatory to close this compartment again and the characeristic
warning signal is audible if the load leg isn‘t installed correctly.
Per cambiare la batteria dovete aprire con un cacciavite lo scomparto
che si trova nella parte posteriore della gamba d’appoggio. Dopo
aver sostituito la batteria è obbligatorio richiudere lo scomparto ed è
necessario udire il caratteristico suono di avverimento se la gamba non
è stata installata in modo corretto.
Keep all batteries out of reach of children.
Only use the recommended type CR2032 batteries.
An empty battery always has to be removed in order to protect the
product from escaping liquids.
Never expose this product or the battery to re.
Do not use old batteries or batteries that show signs of leakage or
cracks.
Use only high-quality new batteries.
Pay attention to the correct polarity (+/-).
Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini.
Raccomandiamo l’utilizzo delle sole batterie tipo CR2032.
La batteria esaurita deve essere sempre rimossa per proteggere il
prodotto dalla fuoriuscita di liquidi.
Non esporre mai il prodotto o le batterie alle amme.
Non utilizzare vecchie pile o pile che mostrino segni di usura o rottura.
Utilizzare solo pile nuove e di alta qualità.
Prestare attenzione a posizionare le pile con la giusta polarità (+/-).
25
DEENIT
HOW TO CHANGE BATTERY COME SOSTITUIRE LA BATTERIA
Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren durch (5)
gleichzeitiges Betätigen der Tasten (6) und (7), und ziehen diese aus
den Einführhilfen.
Ziehen Sie die Basis aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus.
Schieben Sie die Konnektoren in die Ausgangsposition zurück.(5)
Durch Drücken der Verstelltaste können Sie den Stützfuß wieder (9)
in seine Ausgangsposition schieben und danach platzsparend
zurückklappen.
AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG
5 6 7
9
26
27
DEENIT
Unlock both ISOFIX connectors through pushing the buttons (5)
(6) and (7) simultaneously and pull them out of the ISOFIX connect
guides.
Pull out the base from the ISOFIX anchorage points.
Push the connectors (5) back into the original position.
By pressing the adjustment button you can push back the load leg (9)
into its original position and then fold it back to save space.
Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (5) premendo
simultaneamente i pulsanti e ed estrarli dalle guide ISOFIX.(6) (7)
Estrarre la Base dai punti di ancoraggio ISOFIX.
Spingere i connettori per farli rientrare nella posizione originaria. (5)
Premendo il pulsante di regolazione è possibile fare rientrare (9)
il piede di supporto nella posizione originaria, quindi ripiegarlo per
salvare spazio.
REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE TOGLIERE LA BASE DAL VEICOLO
28
BEFESTIGUNG DES SITZES AUF DER BASIS
HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberäche der Basis frei von
Fremdkörpern ist.
HINWEIS! Achten Sie vor der Installation des Sitzes darauf, dass die
Basis sich in der für die Fahrt zugelassenen Grundposition bendet
(siehe Kapitel: „DREHFUNKTION“).
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig
sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und
sicherheitstechnischen Gründen immer in der achsten Liegeposition
rückwärtsgerichtet transportiert werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite
der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie
das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder
in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass
die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch Scherwirkung verletzt
werden.
Positionieren Sie den Kindersitz auf der Basis. Stellen Sie sicher,
dass beide Raststangen (11) mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln.
Kontrollieren Sie anschließend, ob der Basisindikator an der Basis (12)
GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht
ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (siehe Kapitel: (14)
„EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“).
11
14
12
29
DEENIT
INSTALLING THE CAR SEAT ON THE BASE INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE
NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects. NOTA BENE! Assicuratevi che la supercie della base sia
completamente libera da qualsiasi oggetto.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by
themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety
reasons, always be transported in the attest recline position
rearwardfacing.
NOTA BENE! I neonati e i bambini piccoli non ancora in grado di stare
seduti da soli (no a un anno circa) dovrebbero, per ragioni di sicurezza
e ortopediche, viaggiare sempre nella posizione reclinata piu piana
possibile contro il senso di marcia.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making
adjustments with the car seat. Keep children away from the car seat
during the installation and de-installation in the vehicle. There is a risk
that child‘s ngers can be trapped and are injured by unavoidable
scissoring actions.
NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con parti
libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le operazioni di
installazione e disinstallazione del seggiolino nell’auto, tenere i bambini
a distanza. Pericolo per le dita del bambino che potrebbero restare
intrappolate e ferite dall’inevitabile azione tagliente.
NOTE! Before installing the seat take care that the base is turned in the
authorized position for driving (see chapter: “ROTATION FUNCTION”).
NOTA BENE! Prima di installare il seggiolino, accertarsi che la base sia
girata nella posizione autorizzata per la guida o in posizione di imbarco
(vedere il capitolo “FUNZIONE ROTAZIONE”). Piccoli triangoli sulla
base aiuteranno a trovare la posizione corretta.
Place the car seat on the base. Please ensure that both locking bars
(11) lock with an audible “CLICK”. Check whether the base indicator
(12) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN, the car seat
is not sufciently locked. If necessary, repeat the procedure.
Posizionare il seggiolino sulla base Vericare che entrambe le barre
(11) siano ben ssate, dovrete udire un sonoro „CLICK“. L’indicatore
(12) sulla base dovrà essere di colore VERDE. Se l’indicatore non è di
colore VERDE, il seggiolino non è ssato correttamente. Se necessario,
ripetere il procedimento.
Activate the side protector (see chapter: “ADJUSTING THE SIDE (14)
PROTECTORS”).
Attivare le protezioni laterali (vedi sezione “REGOLAZIONE (14)
DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
30
AUSBAU
HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen
zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder
in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“).
Drücken Sie die grüne Entriegelungstaste und ziehen Sie die (15)
obere Entriegelungstaste (16) nach oben, um den Sitz von der Basis zu
entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der Basisindikator zeigt nun
ROT. Nun können Sie die Entriegelungstasten und (15) (16) loslassen
und den Kindersitz von der Basis abheben.
16
15
31
DEENIT
REMOVAL RIMOZIONE DEL SEGGILINO
NOTE! To prevent damage to your car and the car seat, the side
protector should be folded back before removing the car seat (see
chapter: „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali prima di
togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE
PROTEZIONI LATERALI”).
Press the green release butten and pull the upper release button (15)
(16) up to unlock the car seat from the base. Tilt the seat a little. The
base indicator shows RED. Now you can release the unlocking buttons
(15) (16) and to lift the car seat off the base.
Premere il pulsante verde e tirare verso l’alto il pulsante di (15)
rilascio superiore (16) per sbloccare il seggiolino dalla base. Inclinare
leggermente il seggiolino. L’indicatore sulla base ora è di colore
ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco
(15) (16)e e sollevare il seggiolino dalla Base.
35
DEENIT
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE
CYBEX SIRONA Z i-Size R offers up to 5 different sitting and reclining
positions for the safe and comfortable transport of your child in the car.
If wanted, activate the position adjustment handle (18) on the front of
the child seat, to put the CYBEX SIRONA Z i-Size R in the required
reclining position.
CYBEX SIRONA Z i-Size R offre ben 5 possibili regolazioni di seduta
e reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole del bambino in auto.
Quando necessario, è sufciente agire sulla maniglia di regolazione
della posizione (18), che si trova sulla parte frontale del seggiolino, per
inclinare CYBEX SIRONA Z i-Size R nelle posizioni di reclinazione
desiderate.
!WARNING! Reclining of the seat position by the driver
is prohibited while travelling! !ATTENZIONE! Al guidatore è vietata la regolazione
della posizione sdraiata durante la guida!
!WARNING! Always ensure that the seat shell gives an
audible “CLICK” when locking into the lying or seated
position.
!ATTENZIONE! Verificare sempre che la scocca si
blocchi in posizione sdraiata o seduta con un sonoro
“click”.
13
18
36
HINWEIS! Der Kindersitz kann nur gedreht werden, wenn er in
aufrechter Position ist und der Indikator (13) ROT zeigt.
Um die Sitzschale in Einstiegsposition drehen zu können, gehen Sie
bitte wie folgt vor:
HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale wieder in eine
eingerastete Grundposition bringen.
DREHFUNKTION
Der Kindersitz verfügt über eine Drehfunktion, um dasEin- und
Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern.
Ziehen Sie an der Positionsverstelltaste (18) und führen die Sitz-
schale bei gezogener Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition.
Nun können Sie die Sitzschale zur Tür drehen und Ihr Kindbequem
anschnallen. Siehe Kapitel: „ANSCHNALLEN MITTELS
GURTSYSTEM“.
Drehen Sie die Sitzschale wieder zurück. Sobald die neutrale Position
erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder mindestens in die erste
Sitzposition eingerastet werden. Dies geschieht mit einem hörbaren
„KLICK“.
Kontrollieren Sie anschließend, ob der Indikator (13) GRÜN zeigt.
Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend
verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale ordnungsgemäß
eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne Drücken der Positions-
verstelltaste (18) zu drehen und zu kippen.
38
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt
zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann auf Dauer die Leichtgängig-
keit der Dreh- und Schwenkfunktion negativ beeinussen. Sollte dies
dennoch vorkommen, sollte der Schmutz entfernt werden, bevor eine
weitere Betätigung des Dreh- und Schwenkmechanismus den Sitz
unter Umständen dauerhaft beschädigen könnte.
!WARNUNG! Während der Fahrt muss der Kindersitz
stets in einer Grundposition eingerastet sein. Benutzen
Sie den Sitz niemals in Einstiegsposition oder in einer
nicht eingerasteten Position während Sie fahren.
HINWEIS! Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren,
bevor Sie den Sitz drehen. Siehe Kapitel: „EINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“.
20
40
HINWEIS! Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und
müssen nicht separat eingestellt werden.
HINWEIS!
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
(19)
gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die
Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm
(ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
Ziehen Sie den Verstellgriff nach oben, um die Kopfstütze (20) (19) zu
entriegeln. Nun können Sie die Einstellung vornehmen.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopfstütze
MAX.
19
41
DEENIT
NOTE! The shoulder belts are rmly connected to the headrest and do
not have to be adjusted separately.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle sono ssate al poggiatesta e non
devono essere regolate separatamente.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up
to size of 60 cm.
NOTA BENE! Il riduttore per neonati porotegge il bambino.
Dev’essere utilizzato no a quando il bambino raggiunge un’altezza di
almeno 60 cm.
The headrest must be adjusted so that max. 2 cm (ca. 2 ngers
width) remains free between the child’s shoulder and the headrest.
Pull the adjustment handle upwards to unlock the headrest (20) (19).
Now you can adjust the headrest.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2 cm
(ca. due dita) liberi tra le spalle del bambino e il poggiatesta.
A tale ne tirare in alto la leva di regolazione per sbloccare il (20)
poggiatesta (19). A questo punto è possibile regolare il poggiatesta.
ADJUSTING TO THE BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
NOTE!
The headrest
(20)
ensures the best possible protection for your
child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height
positions that can be set.
ATTENZIONE! Il poggiatesta (19) garantisce la protezione ottimale per
il bambino soltanto se regolato all’altezza corretta.
Il poggiatesta può
essere regolato in 12 diverse posizioni.
42
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die
notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt.
Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage entfernt
werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen.
Zum Entfernen der Neugeboreneneinlage öffnen Sie die Druckknöpfe
am Kopfstützenbezug. Anschließend können Sie den Kopfstützenbezug
abziehen und die Neugeboreneneinlage entfernen. Bringen Sie
anschließend erneut den Kopfstützenbezug an, bringen die Schultergurte
in Position, und schließen erneut die Druckknöpfe.
Bevor Sie die Neugeboreneneinlage waschen, entfernen Sie bitte
den Schaumstoff durch die dafür vorgesehenen Öffnungen aus der
Neugeboreneneinlage. Nachdem die Neugeboreneneinlage gewaschen
und getrocknet ist, können Sie den Schaumstoff wieder durch die
vorgesehenen Öffnungen zurück stecken.
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE
43
DEENIT
REMOVING THE NEWBORN INLAY RIMUOVERE GLI INSERTI
The preinstalled newborn inlay helps to support lying comfort and
t for the smallest babies.
Linserto neonato preinstallato favorisce una posizione sdraiata più
confortevole e le dimensioni padatte per i bambini più piccoli.
The newborn inlay may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3
months) to provide more space for the child.
L’inserto neonato può essere rimosso dopo che il bambino ha superato
un’altezza di 61 cm (3 mesi circa), per fornire maggiore spazio.
To remove the newborn inlay open the snap buttons of the headrest
cover. Now rst pull off the headrest cover and then remove the newborn
insert. After that put the headrest cover back in place, reposition the
shoulder belts and nally close the snap buttons again.
Per togliere l’inserto neonato aprire i bottoni a pressione del rivestimento
poggiatesta. A questo punto prima rimuovere il rivestimento del
poggiatesta e quindi estrarre l’inserto neonato. Quindi rimettere in
posizione il rivestimento del poggiatesta, riposizionare le cinture per le
spalle ed inne richiudere i bottoni a pressione.
Before washing the newborn inlay, please remove the foam in the
newborn inlay via dedicated slots. You can put the foam back through
the slot after the newborn inlay is washed and dried.
Prima di lavare il riduttore neonato preghiamo togliere la schiuma
attraverso le apposite aperture. Dopo che il riduttore è stato lavato ed è
bene asciutto, riinserire la schiuma attraverso le apposite aperture.
44
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt und nicht an (21)
den Gurtpolstern.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte nicht (21)
verdreht sind.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (21) so nahe wie möglich am Körper und die Beckengurte
möglichst tief verlaufen, so dass sie eng am Becken anliegen.
Lockern Sie die Schultergurte , indem Sie die Verstelltaste am (21)
Zentralversteller (22) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte
nach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten (23)
Taste. Die Schlosszungen können seitlich am Bezug, auf dem (24)
dafür gekennzeichneten Bereich , xiert werden. Dieser Bereich (26)
ist magnetisch.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte gerade über die Schultern Ihres (21)
Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen zusammen und rasten Sie (24)
diese im Gurtschloss mit einem hörbaren „KLICK“ ein.(23)
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt , um die (25)
Schultergurte (21) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres
Kindes anliegen.
21
22
25
23
24
26
CLICK!
45
DEENIT
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTA BENE! Vericare che il poggiatesta sia bloccato correttamente
in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. NOTA BENE! Vericare che il seggiolino sia libero da giocattoli o altri
oggetti rigidi.
NOTE! (21) Please always pull on shoulder belt and not on belt pads. NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture non sui (21)
cuscinetti.
NOTE! (21) Ensure that shoulder belts are not twisted. NOTA BENE! Le cinture non devono mai essere attorcigliate.(21)
NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts
should t the body as closely as possible and the hip belts should (21)
should run as low as possible so they are thight against the pelvis.
NOTA BENE! Afnché il seggiolino dell’auto offra una protezione
ottimale, le cinture per le spalle dovrebbero adattarsi il più possibile al
corpo (21) e le cinghie del bacino dovrebbero correre il più in basso
possibile in modo che siano ben dirette contro il bacino.
Loosen shoulder belts by pressing the adjustment button on (21)
central adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts (22)
up.
Allentare le cinture premendo il pulsante di regolazione centrale (21)
(22) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso l’alto.
Undo the belt buckle by pressing the red button rmly.The belt (23)
tongues (24) can be xed sideward on the cover (26). This area is
magnetic.
Allentare la bbia della cintura premendo con decisione il (23)
pulsante rosso. Le linguette della cintura possono essere ssate (24)
lateralmente sulla scocca . Questa zona è dotata di magneti.(26)
Put your child into the car seat.
Place shoulder belts directly over your childs shoulders.(21)
Place both buckle tongues together and lock them in place in belt (24)
buckle (23) with an audible “CLICK”.
Pull cautiously on central adjustment belt in order to tighten (25)
shoulder belts until they t your childs body.(21)
Collocare il bambino nel seggiolino.
Appoggiare le cinture sulle spalle del bambino.(21)
Unire tra loro le due linguette ed inserirle insieme nella bbia (24)
centrale (23) dove si ssano con un sonoro “CLICK”.
Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale per (25)
stringere le cinture no a farle aderire perfettamente alle spalle (21)
del bambino.
46
21
22
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP
Der SensorSafe Clip ist am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt.
Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das
Gurtsystem.
Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor:
Greifen Sie den Gurt unterhalb der Schulterpolster und führen ihn
von vorn nach hinten in den oberen Schlitz des Clips.
Führen Sie den Gurt hinter dem Clip entlang und fädeln Sie ihn nun
von hinten nach vorn durch den unteren Schlitz.
Um den Clip zu entfernen, führen Sie die Schritte bitte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim
Kauf mit einem SensorSafe Clip ausgestattet sind bzw. im Nachhinein
mit einem separaten SensorSafe Clip nachgerüstet wurden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Lockern Sie die Schultergurte , indem Sie die Verstelltaste am (21)
Zentralversteller (22) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte
nach oben ziehen.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt und nicht an (21)
den Gurtpolstern.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
47
DEENIT
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP
La Clip SensorSafe è attaccata al sistema di imbracatura del seggiolino.
Entrambe le parti della clip hanno fessure per connetterla al sistema di
imbracatura.
Per l’installazione di entrambe le parti, proseguire come segue:
Afferrare l’imbracatura sotto le imbottiture delle spalle e
accompagnarla dal dietro al davanti attraverso la fessura superiore
della clip.
Accompagnare l’imbracatura dietro la clip e inserirla dal dietro al
davanti nella fessura inferiore.
Per disinstallare la clip, seguire le fasi nell’ordine opposto.
Questo capitolo riguarda solo i seggiolini auto che sono forniti di Clip
SensorSafe presso i punti vendita o che sono retrot con una Clip
SensorSafe separata.
NOTA BENE! Assicurarsi che il seggiolino sia libero da giochi e oggetti
duri.
Allentare le cinture delle spalle premendo il pulsante per la (21)
regolazione sul regolatore centrale e tirando su simultaneamente (22)
entrambe le cinture delle spalle.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP
The SensorSafe Clip is attached to the harness system of the seat.
Both parts of the clip have slots for connecting it to the harness system.
For installation of both parts please proceed as follows:
Grasp the harness under the shoulder pads and guide it from back
to front through the upper slot of the clip.
Guide the harness behind the clip and insert it from back to front in
the lower slot.
To uninstall the clip, follow the steps in opposite order.
This chapter only applies for car seats that are equipped with the
SensorSafe Clip at point of sales or are retrotted with a separate
SensorSafe Clip.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
Loosen shoulder belts by pressing the adjustment button on (21)
central adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts (22)
up.
NOTE! (21)Please always pull on shoulder belt and not on belt pads.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTA BENE! Please always pull on shoulder belt (21) and not on belt
pads.
NOTA BENE! Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente
al proprio posto prima di usare il seggiolino.
48
23
25 24
26
21
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte nicht (21)
verdreht sind.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte gerade über die Schultern Ihres (21)
Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen zusammen und rasten Sie (24)
diese im Gurtschloss mit einem hörbaren „KLICK“ ein. (23)
Schließen Sie den Clip mit einem hörbaren „KLICK“ .
Schieben Sie den geschlossenen Clip nach unten in Richtung des
Gurtschlosses.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt , um die (25)
Schultergurte (21) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres
Kindes anliegen.
Positionieren Sie den Clip direkt unterhalb der Schulterpolster.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten (23)
Taste.
Öffnen Sie den Clip. in dem Sie den Knopf in der Mitte des Clips
drücken und die beiden Teile auseinanderziehen.
Die Schlosszungen können nun seitlich am Bezug, auf dem dafür (24)
gekennzeichneten Bereich , xiert werden. Dieser Bereich ist (26)
magnetisch.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (21) so nahe wie möglich am Körper und die Beckengurte
möglichst tief verlaufen, so dass sie eng am Becken anliegen.
49
DEENIT
NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts
should t the body as closely as possible and the hip belts should (21)
should run as low as possible so they are thight against the pelvis.
NOTA BENE! Le cinture delle spalle devono adattarsi al corpo il
più strettamente possibile , in modo che il seggiolino offra una (21)
protezione ottimale e le cinture dei anchi devono essere il più in basso
possibile in modo da essere strette contro il bacino.
NOTE! (21)Ensure that shoulder belts are not twisted.
Put your child into the car seat.
Place shoulder belts directly over your child’s shoulders.(21)
Place both buckle tongues together and lock them in place in (24)
belt buckle with an audible “CLICK”.(23)
Fasten the clip with an audible “CLICK”.
Push the closed clip down toward belt buckle.
Pull cautiously on central adjustment belt in order to tighten (25)
shoulder belts until they t your child’s body. (21)
Position the Clip right under the shoulder pads.
NOTA BENE! Assicurarsi che le cinture delle spalle (21) non siano
attorcigliate.
Porre il bambino nel seggiolino.
Porre le cinture delle spalle direttamente sulle spalle del (21)
bambino.
Porre entrambe le linguette della bbia insieme e bloccarle al (24)
proprio posto nella bbia della cintura con un “CLIC” udibile.(23)
Assicurare la clip in modo che si senta un “CLIC”.
Spingere giù la clip chiusa verso la bbia della cintura.
Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale in modo da (25)
stringere le cinture delle spalle no a che non si adattino al corpo (21)
del bambino.
Posizionare la clip esattamente sotto le imbottiture delle spalle.
Undo the belt buckle by pressing the red button rmly.(23)
Open the clip by pressing the release button and pulling both parts
apart.
The belt tongues can now be xed sideward on the cover (24) (26).
This area is magnetic.
Slacciare la bbia della cintura premendo fermamente il pulsante (23)
rosso.
Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe
le parti.
Le linguette della cintura ora possono essere ssate lateralmente (24)
sulla copertura . Quest’area è magnetica.(26)
50
Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig
sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und
sicherheitstechnischen Gründen immer in der achsten Liegeposition
rückwärtsgerichtet transportiert werden.
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT
die Basis fest und möglichst vollächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt.
die ISOFIX- Konnektoren ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug
verbunden sind und der Stützfuß korrekt installiert wurde (Indikatoren
müssen GRÜN zeigen).
der Sitz in einer Grundposition eingerastet ist.
das 5-Punkt-Gurtsystem an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst
wurde, die Schultergurte nicht verdreht sind und das Gurtsystem
geschlossen ist.
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
51
DEENIT
Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up
to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be
transported in the attest recline position rearward-facing.
I neonati e i bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti da
soli (no a un anno circa) dovrebbero, per ragioni di sicurezza e
ortopediche, viaggiare sempre nella posizione reclinata più piana
possibile contro il senso di marcia.
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
the base sits tight and is fully aligned with the backrest of the vehicle
seat.
The ISOFIX connectors are correctly fastened to the vehicle and
the load leg has been correctly installed (indicators need to show
GREEN).
the seat is locked in a basic position.
the 5-point belt system has been correctly adjusted to the size of the
child, the shoulder belts have not been twisted and the belt system
has been locked.
Accertare sempre che l’intera supercie dello schienale del seggiolino
appoggi completamente contro lo schienale del sedile dell’auto.
I connettori ISOFIX siano agganciati saldamente al veicolo e che il
piede di supporto sia installato correttamente (gli indicatori devono
mostrare VERDE).
il sedile è bloccato in una posizione base
Che le cinture a 5 punti siano regolate correttamente secondo la
corporatura del bambino, che le cinture per le spalle non siano
attorcigliate e che il sistema di cinture sia bene allacciato.
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that
Per garantire la massima sicurezza del bambino,
prima di iniziare il viaggio è necessario verificare che:
52
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen
Der Bezug besteht aus Teilen, die mittels Gummiband, Druckknöpfen 7
und Reißverschluss am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle
Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
HINWEIS!
Achten Sie bei der Wiederanbringung der Schulterpolster
unbedingt darauf, dass ...
HINWEIS!
Achten Sie bitte vor dem Abziehen aller Einzelteile des
Bezuges darauf, dass dieser oberhalb der silbernen Dekorteile liegt.
Gehen Sie wie folgt vor:
Öffnen Sie das Gurtschloss des 5-Punkt-Gurtsystems.(23)
Öffnen Sie die Druckknöpfe aller Gurtpolster und Bezugsteile (27).
Haken Sie die Schulterpolster von ihrer Aufhängung aus.(28)
Entfernen Sie alle Gurtpolster.
Fädeln Sie nun die Schultergurte aus dem Kopfstützenbezug.
Sie können nun den Bezug der Kopfstütze und den Sitzbezug nach
vorne hin abziehen.
Um die Bezüge wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge.
die geschlossene Seite zum Hals hin zeigt.
die Schulterpolster vollständig in ihrer Aufhängung eingehakt (28)
sind.
die Schultergurte im Schulterpolster geführt sind.
28
23
27
! WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des
Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf
aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug verwendet
werden.

Produktspecifikationer

Varumärke: Cybex
Kategori: Bilbarnstol
Modell: Sirona Z i-Size R

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Cybex Sirona Z i-Size R ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig




Bilbarnstol Cybex Manualer

Bilbarnstol Manualer

Nyaste Bilbarnstol Manualer