Redmond RMC-M110E Bruksanvisning
Redmond
Tryckkokare
RMC-M110E
Läs nedan 📖 manual på svenska för Redmond RMC-M110E (174 sidor) i kategorin Tryckkokare. Denna guide var användbar för 10 personer och betygsatt med 4.5 stjärnor i genomsnitt av 2 användare
Sida 1/174

Electric pressure cooker
RMC-M110E
User manual

...............................................................................................5
.............................................................................................11
.............................................................................................18
.............................................................................................25
.............................................................................................32
.............................................................................................39
.............................................................................................46
.............................................................................................53
.............................................................................................59
.............................................................................................65
.............................................................................................71
.............................................................................................77
.............................................................................................83
.............................................................................................89
.............................................................................................95
..........................................................................................102
..........................................................................................109
..........................................................................................116
..........................................................................................123
..........................................................................................128
..........................................................................................135
..........................................................................................142
..........................................................................................149
.......................................................................................... 157
..........................................................................................165
GBR
FRA
DEU
NLD
ITA
ESP
PRT
DNK
NOR
SWE
FIN
LTU
LVA
EST
ROU
HUN
BGR
HRV
SRB
SVK
CZE
POL
GRE
TUR
ARE

A1
5
7
11
8
3
313
21
6
4
2
6
1
14
12
910
19
18
15
17
16
20
22

1
7
110 1098
2 53 4
1
6
A2

GBR
5
RMC-M110E
5
Carefully read all instructions before operating and save them for
future reference. By carefully following these instructions you can
considerably prolong the service life of your appliance.
IMPORTANT SAFEGUARDS
•
The manufacturer is not responsible for any failures
arising from the use of this product in a manner incon-
sistent with the technical or safety standards.
•
This appliance is intended to be used in household and
similar applications such as: staff kitchen areas in shops,
ofces and other working environments; farm houses;
by clients in hotels, motels and other residential type
environments; bed and breakfast type environments.
• Before installing the appliance, check that the device
voltage corresponds with the supply voltage in your
home (refer to the rating plate or technical data).
•
While using the extension cord, make sure that its
voltage is the same as specied on the device. Using
different voltage may result in a re or another accident,
causing the appliance damage or short circuit.
•
The appliance must be grounded. Connect only to a
properly installed wall socket. Failure to do so may
result in the risk of electrical shock. Use only grounded
extension cords.
СAUTION! During use the appliance becomes hot! Care
should be taken to avoid touching the housing, bowl,
or any other metal parts while operating. Make sure
your hands are protected before handling the device.
To avoid possible burns, do not lean above the open
appliance.
• Always unplug the device after use, before cleaning or
moving. Never handle the plug with wet hands. Do not
pull the power cord to disconnect from the outlet; in-
stead, grasp the plug and pull to disconnect.
• Keep the power cord away from hot surfaces (gas or
electric ovens) or sharp edges. Do not let the cord hang
over the edge of a table or a counter.
REMEMBER: damaging the cord may lead to a failure
that will not be covered by the warranty. If the cable is
damaged or requires replacing, contact an authorized
service centre only to avoid all risks.
• Always keep the steam valve, pressure control valve,
sealing ring on the inner lid, the condensate collecting
container clean and efcient. Never plug in the appli-
ance if any failures, blockage, deformation of the valve,

6
inner lid or sealing ring occur or with the lled conden-
sate collecting container. If the sealing ring is replaced
autonomously use only spare ring, included in set.
• When cooking food under pressure it is necessary to
ll at least 1/5 of the bowl volume with water or oth-
er liquid.
Frying and baking under high pressure are strictly
prohibited!
• To avoid clogging of the steam valve ll no more than
4/5 of the bowl volume with water and food. When
cooking food, that swells in hot water or foams, ll no
more than 3/5 of the bowl volume.
Never run the cooking programme under high pressure,
if the lid is not properly xed!
•
Do not operate the appliance outdoors, to prevent
water or any foreign object or insect from getting into
the device. Doing so may result in serious damage of
the appliance.
• Always unplug the device and let it cool down before
cleaning. Follow the cleaning and general maintenance
guidelines when cleaning the unit.
• When opening the steam valve during or at the end of
the cooking process the strong vertical hot steam may
me released. Do not lean over the lid and do not place
your hands over the holes of the valve when it is
opened.
•
When the pressure in the working chamber is increased
the lid locking system is automatically enabled. Do not
attempt to open the lid of the appliance without pre-
liminary normalization of the pressure in the working
chamber.
• At the end of cooking liquid dishes or purees allow the
appliance to cool down for 10-15 minutes before the
pressure release to prevent hot liquid emission through
the steam valve.
• Open the lid of the appliance only holding by the plas-
tic handle. Lift the appliance only by special handles
on the sides of the housing, and only when it is un-
plugged.
• Never place the device on soft surfaces to keep venti-
lation slots clear of any obstruction.
•
This appliance can be used by children aged from 8

GBR
7
RMC-M110E
years and above and persons with
reduced physical, sensory or men-
tal capabilities or lack of experi-
ence and knowledge if they have
been given supervision or instruc-
tion concerning use of the appli-
ance in a safe way and understand
the hazards involved. Children shall
not play with the appliance. Keep
the appliance and its cord out of
reach of children aged less than 8
years. Cleaning and user mainte-
nance shall not be made by chil-
dren without supervision.
•
Keep the packaging (lm, foam
plastic and other) out of reach of
children as they may choke on
them.
DO NOT immerse the device in
water or wash it under running
water!
• Any modications or adjustments
to the product are not allowed. All
the repairs should be carried out
by an authorized service centre.
Failure to do so may result in device
and property damage or injury.
CAUTION! Do not use the appli-
ance in case of any malfunctions.
Technical Characteristics
Model ................................................................................................................. RMC-M110E
Power ..............................................................................................................................900 W
Voltage ............................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz
Electrical safety ........................................................................................................... class I
Maximum volume ..........................................................................................................4.8 L
Bowl coating ...........................................................................Daikin® non-stick (Japan)
Display .................................................................................................................LED, digital
Control ....................................................................................................................electronic
Protection ................................................................................................................... 4-level:
• steam-release valve
• shutdown valve
• thermal cutoff
• pressure surge sensor
Ready signal .......................................................................................................................yes
Automatic Cooking Modes
RICE/GRAIN ............................................................................................................. 3 modes
SOUP ............................................................................................................................3 mode
BOIL ........................................................................................................................... 3 modes
FRY ............................................................................................................................... 1 mode
JAM/DESSERT .......................................................................................................... 3 modes
PILAF ......................................................................................................................... 3 modes
OATMEAFL................................................................................................................ 3 modes
BEANS ....................................................................................................................... 3 modes
BAKE .......................................................................................................................... 3 modes
GAME ......................................................................................................................... 3 modes
POPCORN ................................................................................................................... 1 mode
STEW........................................................................................................................12 modes
STEAM ..................................................................................................................... 12 modes
MULTI-CHEF .............................................................................................................. 1 mode
Functions
Reheat ..............................................................................................................up to 8 hours
Keep Warm function ....................................................................................up to 8 hours
Keep Warm function can be switched off in advance ...........................................yes
Time Delay ....................................................................................................up to 24 hours
Contents
Pressure and multicooker with bowl ............................................................................. 1
Lid with steam valve .......................................................................................................... 1
Steaming container ............................................................................................................. 1
Measuring cup ...................................................................................................................... 1
Trivet ........................................................................................................................................ 1
Stirring paddle...................................................................................................................... 1
Serving spoon ....................................................................................................................... 1
Deep fry basket .................................................................................................................... 1
“100 Recipes” book .............................................................................................................. 1
Spare sealing ring ............................................................................................................... 1
User manual .......................................................................................................................... 1
Service booklet ..................................................................................................................... 1
Power cord ............................................................................................................................. 1
The manufacturer may make changes to the design, parts or technical char-
acteristics of the appliance, without prior notication, as part of the upgrading
process.
Parts of the Appliance A1
1. Main section
2. Detachable non-stick bowl
3. Fixing bolt
4. LED control panel
5. Base with rubber feet
6. Carrying handles
7. Power cord and plug
8. Removable lid
9. Safety-valve exit
10. Lid-locking lever
11. Steam-release valve with safety
cover
12. Switch of steam-release valve
13. Sealing ring
14. Lid handle
15. Steaming container
16. Grille
17. Serving spoon
18. Stirring paddle
19. Measuring cup
20. Deep fry basket
21.
Condensation tray (on the back
panel of the appliance)
22. Shutdown valve
Control Panel A2
1. Automatic cooking mode buttons.
2. “COOK TIME” button.
3. Cooking time indicator. Shows the selected cooking times in automatic
modes: “FAST”, “NORMAL”, “SLOW”.
4. Display. Displays countdown timer for cooking / time delay / keep warm.
5. The “TIMER / KEEP WARM” button sets the Time Delay; switches off the
Keep Warm function.
6. The “REHEAT/CANCEL” button switches on and off the reheat function /
cancels all settings / switches off the Keep Warm function / interrupts
cooking mode.
7. The “MULTI-CHEF” button selects the manual cooking-time mode.
8. The “–” button decreases the time delay / cooking time.
9. The “+” button increases the time delay time / cooking time.
10.
Product indicators in the STEAM and STEW automatic modes: “MEAT”,
“FISH”, “VEGETABLES”, “POULTRY”.
I. BEFORE USE
Take the item and its parts carefully out of the box. Remove all packaging
material and promotional stickers.
Do not remove the warning stickers, indicator stickers (if applicable) or the
label with the serial number. The guarantee is no longer valid if the serial
number is removed from the item.

GBR
9
RMC-M110E
the frying process, stir the food or turn it over). If this does happen, stop cook-
ing, wait for the appliance to cool down and open the lid. Cooking can then
resume.
JAM/DESSERT (high pressure)
To make various jams and desserts, use the automatic JAM/DESSERT mode,
which has 3 settings to suit different recipes, types of products and cooking
times. Default cooking time — 22 minutes. The ingredients, including the liquid,
should ll the bowl no higher than the maximum level on the scale on the
inside of the bowl.
PILAF (high pressure)
To make different types of pilaf, use the PILAF mode, which has 3 settings to
suit different recipes, types of products and cooking times. Default cooking time
— 20 minutes. The ingredients, without liquid, should ll the bowl no higher
than the 3/5 level on the scale on the inside of the bowl.
OATMEAL (high pressure)
To make different types of milky cereals, use the automatic OATMEAL mode,
which has 3 settings to suit different recipes, types of products and cooking
times.
The ingredients, including the liquid, should ll the bowl no higher than the
2/5 level on the scale on the inside of the bowl. Default cooking time — 5minutes.
Use pasteurised skimmed milk when preparing cereals in the pressure and
multicooker.
To avoid over-boiling the milk and to achieve the required results, complete
the following steps prior to cooking:
• wash all grains (rice, buckwheat, millet, etc.) thoroughly until the water
runs clear;
• rub some butter on the sides of the multicooker bowl;
• use precise proportions, measuring the ingredients according to the
recipe; always increase or decrease quantities proportionally;
• if using whole milk, dilute it with equal parts drinking water.
Milk and cereals can differ depending on where they were produced, and this
can sometimes affect cooking results.
BEANS (high pressure)
To cook peas, beans, lentils and other types of pulses, use the automatic BEANS
mode, which has 3 settings to suit different recipes, types of products and
cooking times. Default cooking time — 40 minutes. The ingredients, without
liquid, should ll the bowl no higher than the 3/5 level on the scale on the
inside of the bowl.
BAKE (normal pressure)
To bake cakes, pies and puddings, as well as bake meat, sh and vegetables,
use the automatic BAKE mode, which has 3 settings to suit different recipes,
types of products and cooking times. Default cooking time — 30 minutes.
Theingredients should ll the bowl no higher than the 2/5 level on the scale
on the inside of the bowl.
GAME (high pressure)
To cook gamebirds (rich meats, large meat or poultry joints) or to make aspic
jelly, use the automatic GAME mode, which has 3 settings to suit different
recipes, types of products and cooking times. Default cooking time — 30 minutes.
The ingredients, including the liquid, should ll the bowl no higher than the
4/5 level on the scale on the inside of the bowl.
POPCORN (normal pressure)
To make popcorn, use the special automatic POPCORN mode.
1. Pour the popcorn grains (without packaging) into the bowl no more than
200 grammes at a time.
2. Place the bowl inside the appliance, making sure that it is straight and
ts securely onto the heating element. Close and lock the lid.
3. Remove the steam-release valve switch by pulling it upwards. Plug the
appliance in.
4.
Press the POPCORN button. The indicator will light up and in a few seconds
the heating indicator will appear on the display as cooking begins. There
is no countdown timer in this mode.
5.
When ready, the appliance emits a signal and “0000” appears on the display.
6.
Wait until the popping stops inside, then open the lid and remove the
bowl of popcorn.
NOTE: When making popcorn, the appliance becomes very hot. Be careful. Use
oven gloves.
STEW (high pressure)
To make stews, use the automatic STEW mode, which has 12 settings to suit
different recipes, types of products and cooking times. The default cooking time
depends on the chosen product (“MEAT”, “FISH”, “VEGETABLES”, “POULTRY”).
The ingredients, including the liquid, should ll the bowl no higher than the
4/5 level on the scale on the inside of the bowl.
STEAM (high pressure)
To steam vegetables, sh, meat, seafood, dietary and vegetarian dishes, or
children’s food, use the automatic STEAM mode, which has 12 settings to suit
different recipes, types of products and cooking times. The default cooking time
depends on the chosen product (“MEAT”, “FISH”, “VEGETABLES”, “POULTRY”).
When steaming, use the steaming container and grille (provided):
1. Pour 300-350 ml water into the bowl.
2. Prepare all the ingredients according to the recipe and place them even-
ly in the steaming container. Place the grille inside the bowl and place
the container on top.
3. Follow the instructions in points 2-11 of the General Procedure for Using
Automatic Programmes.
MULTI-CHEF (high/normal pressure)
If the automatic modes do not suit the purposes of a certain dish, you can use
the manual MULTI-CHEF mode. It allows you to cook at both high and normal
pressure, setting the cooking time at 2 to 99 minutes in 1-minute intervals.
Default cooking time — 10 minutes.
The ingredients, including the liquid, should ll the bowl no higher than the
4/5 level on the scale on the inside of the bowl.
1. Measure out and prepare the ingredients according to the recipe. Place
them in the bowl and add water.
2. Place the bowl inside the appliance and twist it slightly, making sure that
it is straight and ts securely onto the heating element. Close and lock
the lid.
3.
Switch the steam-release valve to HIGH PRESSURE or NORMAL PRESSURE
as required. Plug the appliance in.
4. Press the “MULTI-CHEF” button. The indicator lights up and the default
cooking time starts to ash on the display.
5. Press the “+” or “–” buttons to set the required cooking time.
6. Follow the instructions in points 7-11 of the General Procedure for Using
Automatic Programmes.
III. ADDITIONAL FUNCTIONS
• Making baby food
• Sterilising containers and cutlery
I V. ADDITIONAL ACCESSORIES
Additional accessories are not provided with this multicooker. You can purchase
them and nd out more about REDMOND products at www.multicooker.com or
from our ofcial dealers.
V. COOKING TIPS
Recommended steaming times
Foods Weight, g/pcs Water, ml Cooking
me, min
Pork/beef llet (cut into 1.5-2 cm
cubes) 500 400 15/20
Mutton llet (cut into 1.5-2 cm
cubes) 500 500 25
Chicken llet (cut into 1.5-2 cm
cubes) 500 500 6
Meatballs/cutlets 500 500 15
Fish (llet) 500 500 8
Seafood mix (frozen) 500 500 8
Potatoes (cut into 4 pieces) 500 500 8
Carrots (cut into 1.5-2 cm cubes) 500 500 8
Beet (cut into 4 pieces) 500 500 12
Vegetables (frozen) 500 500 3
Eggs 5 pcs. 500 4
Please note, that these are general guidelines. Steaming time may vary, depend-
ing on the quality of the foods used and your personal preferences.
Cooking-programme spreadsheet (factory settings)
Mode
Fast
Cooking time, min
Default time, min Time
Delay
Re-
heat
Fast Nor-
mal
Slow
RICE/GRAIN 8 12 16 12 + +
SOUP 15 30 45 30 + +
BOIL 18 20 45 20 + +
FRY 20 – +
JAM/DESSERT 13 22 30 22 + +
PILAF 10 20 30 20 + +
OATMEAL 3 5 10 5 + +
BEANS 25 40 60 40 + +
BAKE 26 30 35 30 – +
GAME 15 30 45 30 + +
POPCORN Set automatically – +

10
Mode
Fast
Cooking time, min
Default time, min Time
Delay
Re-
heat
Fast Nor-
mal
Slow
STEW
Meat 30 40 50 40 + +
Vegetables 15 20 25 20 + +
Poultry 20 35 45 35 + +
Fish 15 20 30 20 + +
STEAM
Meat 15 20 25 20 + +
Vegetables 6 10 15 10 + +
Poultry 8 10 15 10 + +
Fish 10 15 20 15 + +
MULTI-CHEF Set manually
from 20 to 99 minutes – + +
V I . CARE OF THE APPLIANCE
Before cleaning the inside surface of the multicooker, make sure it is unplugged
from the mains and has cooled down completely.
Before using the appliance for the rst time, as well as to get rid of food odour
after use, place a lemon inside for 15 minutes in BOIL mode.
Do not leave the multicooker closed with water in the bowl for more than
24hours. Food can be stored in the bowl in the fridge and reheated using the
reheat function.
If the appliance is not used for a long period of time, make sure it is unplugged
from the mains. The inside, bowl, inner lid, and steam valve should be kept clean
and dry.
Before cleaning the appliance, make sure it is unplugged from the mains and
has completely cooled down. Use a soft cloth and a gentle washing-up liquid.
Be careful not to damage the rubber parts: this can affect the work of the ap-
pliance.
DO NOT use rough cloths or abrasives to clean the appliance. Do not use any
chemicals or other substances which are not recommended for items that
come into contact with foodstuffs.
Clean the surface as required. Clean the bowl after each use. The inner alu-
minium lid and removable steam valve should be cleaned after each use.
Remove any condensation that forms in the multicooker after each use. Clean
the inside surface as required.
Clean the surface of the appliance with a soft kitchen cloth or sponge. Gentle
cleaning substances can be used. Wipe the appliance dry to avoid leaving any
watermarks or stains on the surface.
The bowl can be cleaned with a soft sponge and washing-up liquid, or in a
dishwasher. For stubborn stains, pour warm water into the bowl and leave it to
soak before cleaning. Always wipe the outer surface of the bowl dry before
replacing it inside the multicooker.
Clean the inner surface of the lid after each use:
1. Open the lid. Inside, in the middle, is the xing bolt. Supporting the lid,
unscrew the bolt (counterclockwise) and carefully separate the lid from
the lever of the hinge mechanism.
2. Clean the inner surface of the lid and wipe it dry.
3. Replace the lid: align the hole in the centre of the lid with the screw on
the lever of the hinge mechanism (the lid-locking lever should be on the
top) and, supporting the lid, screw on the xing bolt (clockwise) as far as
it will go.
For more rigorous cleaning, remove the sealing ring from the inner surface of
the lid and dismantle the steam-release valve.
1. Remove the valve switch on the outside of the lid by pulling it upwards.
2. Unscrew the protective cover on the inside of the lid.
3. Rinse both parts of the valve in warm water.
4.
Screw the protective cover back in place and push the valve switch
lightly back into its socket to secure it.
5.
The pressure-regulating shutdown valve is inside the lid. Carefully remove
any dirt from the valve and sealing ring with a damp sponge or kitchen
cloth.
The steam-release valve and shutdown valve should be cleaned after every
use.
Clean the sealing ring on the inside of the lid as required: carefully remove the
ring, rinse it in warm water and replace accurately.
The condensation tray at the back of the appliance should be cleaned regu-
larly. Pull the tray down to remove it. Pour away the water, rinse the tray and
replace.
If the instructions are followed carefully, there is very little chance of water,
bits of food or waste getting inside the appliance. If there should be a signicant
build-up, however, this can damage the appliance. In this case, clean the inside
surface.
The side walls, bottom and cover of the central temperature sensor (on the
bottom, in the centre) can be cleaned with a dampened sponge or cloth. If you
use a detergent, it must be wiped off completely to avoid smells when cooking.
If there is anything caught in the recess around the central temperature sensor,
remove it with tweezers without pressing on the cover of the sensor.
VII. BEFORE CONTACTING THE
SERVICE CENTRE
Error message
on display Possible problems Solution
Pressure sensor error
Unplug the appliance and let it cool
down. Close the lid tightly. If the prob-
lem has not been solved, contact an
authorised service centre
System error, the control
boards or heating element
may have malfunctioned
Contact an authorised service centre
Overheating
Unplug the appliance and let it cool
down
Problem Possible cause Solution
Will not switch on
No power in the electrical supply
Check the voltage in your electri-
cal supply
The lid does not
close hermetically.
Steam escapes
through the lid
during cooking
The sealing ring in the lid is miss-
ing or crooked Replace it accurately
The sealing ring in the lid is dirty
Clean the ring
The sealing ring is deformed Replace it
Problem Possible cause Solution
The food takes too
long to cook
Unstable electrical supply Check the voltage in your electri-
cal supply
Something trapped between the
bowl and the heating element Remove the item
The bowl is crooked Replace it correctly
The heating element is dirty
Unplug the appliance and let it
cool down. Clean the heating ele-
ment
VIII. PRODUCT WARRANTY
We warrant this product to be free from defects for a period of 2 years from the
date of purchase. If the appliance fails to operate properly within the warranty
period and is found to be defective in material or workmanship, we will repair
or replace it. This warranty comes into force only in case the purchase date can
be proved with an original warranty service coupon containing a serial article
number and accurate impress of the company of the seller. This limited war-
ranty does not cover damage caused by the failure to use this product for its
normal purpose or in accordance with the instructions on the proper use and
maintenance of the product, or any kind of repair works. Do not try to disas-
semble the device and keep all package contents. This warranty does not
cover normal wear of the device and its parts (lters, bulbs, non-stick coating,
sealing rings, etc.).
Service life and the applicable product warranty period start on the date of
purchase or the date of manufacture (if the purchase date cannot be established).
You can determine manufacture date by the serial number on the identication
label on the housing of the device. The serial number consists of 13 digits. The
6th and 7th digits of the serial number refer to the month, whereas the 8th
digit refers to the year of manufacture.
Service life of the product, established by the manufacturer is 5 years from the
date of purchase, provided that the appliance is used and maintained in ac-
cordance with the user manual and applicable technical standards.
Environmentally friendly disposal (WEEE)
The packaging, user manual and the device itself shall be taken to
the applicable collection point for the recycling of electrical and
electronic equipment. Do not throw away the electronic waste to
help protect the environment.
Old appliances must not be disposed with other household waste
but must be collected separately. Municipal disposal of recyclable
wastes is free of charge. The owners of old appliances are required to bring it
to a waste facility centre. With this little extra effort, you can help to ensure
that valuable raw materials are recycled and pollutants are treated as appropri-
ate.
This appliance is labelled in accordance with European Directive 2012/19/EU
— concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and
electronic equipment WEEE).
The guideline determines the framework for the return and recycling of used
appliances as applicable throughout the EU.

FRA
11
RMC-M110E
11
Avant la première utilisation de cet article lisez attentivement son manuel
d’utilisation et le conserver pour référence ultérieure. L’utilisation correcte
de l’appareil peut prolonger considérablement sa durée de vie.
MESURES DE SÉCURITÉ
• Le fabricant n’est pas responsable des dommages cau-
sés par non respect des règles d’utilisation du produit.
• Cet appareil est un appareil multifonction, conçu pour
la cuisson des plats à la maison et peut être utilisé dans
les hôtels, les magasins, les bureaux ou dans d’autres
locaux d’utilisation non industrielle. Utiliser l’appareil
uniquement pour l’usage prévu. Toute autre utilisation
de l’appareil est considérée comme non respect des
recommandations du mode d’emploi. Le fabricant n’est
pas responsable des conséquences possibles.
• Avant de raccorder l’appareil au réseau électrique, vé-
rier que la tension d’alimentation indiquée sur la
plaque signalétique de l’appareil correspond bien à celle
de votre réseau (voir les caractéristiques techniques
ou la plaque signalétique de l’appareil).
• Si vous utilisez une rallonge électrique, vériez qu’elle
correspond bien à la puissance de l’appareil, le non
respect de cette recommandation peut provoquer un
court-circuit et un risque d’incendie.
• Brancher l’appareil uniquement sur des prises de cou-
rant avec une mise à la terre, c’est une exigence obli-
gatoire de protection contre les chocs électriques. En
utilisant une rallonge, vériez qu’elle est bien raccordée
à la terre.
ATTENTION ! Au cours du fonctionnement de l’appareil,
la cuve et les parties métalliques de l’appareil chauffent!
Utiliser des gants de cuisine. An d’éviter les brulures
par la vapeur, ne vous penchez pas au-dessus de l’appa-
reil lors de l’ouverture du couvercle.
• Débrancher l’appareil de la prise de courant après son
utilisation, ainsi que pendant le nettoyage ou le dépla-
cement de l’appareil. Débrancher l’appareil avec des
mains sèches, en le prenant par la che et non par le
cordon.
• Ne passer pas le cordon au travers d’une porte ou prés
d’une source de chaleur. Assurerez-vous, que le cordon
d’alimentation ne soit pas tordu ou plié et qu’il ne soit
pas en contact avec des arêtes vives ou des angles de
meuble.
ATTENTION: si le câble d’alimentation est endommagé,
il peut provoquer de graves dommages à l’appareil, ain-

FRA
13
RMC-M110E
13
uniquement par les poignées spéciales sur les côtés de
l’appareil et seulement lorsqu’il est débranché.
• Ne pas placer l’appareil sur une surface molle et ins-
table, ne pas couvrir l’appareil pendant son fonction-
nement, cela pourrait provoquer une surchauffe et
entraîner des dommages matériels.
• Ne pas utiliser cet appareil en extérieur en raison de
l’humidité, ne pas introduire de corps étrangers à l’in-
térieur de l’appareil, cela peut endommager l’appareil.
•
Avant de nettoyer l’appareil, assurez-vous qu’il est bien
débranché du secteur. Suivre strictement les instruc-
tions de nettoyage du mode d’emploi.
NE PAS immerger l’appareil dans l’eau ou sous un jet
d’eau!
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans
et plus, ainsi que par des personnes dont les capacités
physiques ou mentales sont réduites ou des personnes
sans expérience ou sans connaissance, uniquement si
elles ont pu bénécier d’une surveillance ou d’une ins-
truction préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Garder l’appareil et son cordon d’alimentation hors de
la portée des enfants âgés de moins de 8 ans. Il est
nécessaire de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil ou ses accessoires. Le
nettoyage et l’entretien de l’appareil ne doivent pas
être effectués par des enfants sans la surveillance d’un
adulte.
•
L’emballage (le lm, le polystyrène, etc.) peut être
dangereux pour les enfants. Risque d’étouffement!
Garder-le hors de la portée des enfants.
• Il est interdit de réparer ou modier la conception de
l’appareil. Toutes les réparations doivent être effectuées
par un technicien d’un centre de service autorisé. Une
réparation effectuée par une personne non profession-
nelle peut provoquer des blessures et des dommages
matériels.
ATTENTION ! Il est interdit d’utiliser l’appareil dans le
cas ou il n’est pas en parfait état de fonctionnement.

14
appareils électroniques et d’autres articles ou matériaux susceptibles d’être
affectés par l’humidité et la température élevées.
Avant la cuisson assurez-vous que les éléments extérieurs et intérieurs du
multicuiseur n’ont pas d’endommagements, éclats et autres défauts visibles.
Vériez qu’il n’y a pas d’objets étrangers entre la cuve et l’élément chauffant.
II. EXPLOITATION DU MULTICUISEUR
Ouverture/fermeture du couvercle
Après sa fermeture, le couvercle de l’appareil se joint au corps d’appareil de
façon étanche pour permettre de créer la haute pression dans le multicuiseur/
autocuiseur. Lorsque la pression à l’intérieur de l’appareil dépasse celle atmos-
phérique, le couvercle est verrouillé de façon automatique. Si, à la n de cuisson,
le couvercle ne s’ouvre pas facilement, c’est que la pression dans la chambre
de cuisson demeure trop grande. Ouvrir le clapet de décharge de vapeur et
attendre que la pression dans l’appareil descende au niveau normal.
Pour fermer le couvercle, le laisser descendre et tourner le levier de verrouillage
manuel à fond dans le sens de l’aiguille d’une montre.
Pour ouvrir le couvercle, tourner le levier de verrouillage manuel à fond contre
le sens de l’aiguille d’une montre et ouvrir le couvercle en se servant de la
poignée.
ATTENTION ! Avant d’ouvrir le couvercle, vérier que le clapet de décharge de
vapeur est bien ouvert et que la vapeur ne s’échappe plus par le clapet.
Pendant le fonctionnement, l’appareil s’échauffe ! Ne pas toucher à la partie
métallique du couvercle en cours de cuisson et à la n de cuisson. Pour ouvrir
le couvercle, seule la poignée doit être utilisée.
Ne pas soulever l’appareil à l’aide de la poigné du couvercle ! Pour lever et
manutentionner l’appareil se servir des anses sur son corps.
Clapet de décharge de vapeur
Le multicuiseur/autocuiseur REDMOND RMC-М110E est équipé d’un clapet de
décharge de la vapeur, disposé sur le couvercle. En mettant le sélecteur du
clapet dans la position «HIGH PRESSURE» («HAUTE PRESSION», le clapet
est fermé) ou «NORMAL PRESSURE» («PRESSION NORMALE», le clapet est
ouvert) vous pouvez modier le mode de fonctionnement de l’appareil: si le
clapet est fermé, l’appareil fonctionne en mode de cocotte minute, si le clapet
est ouvert, il fonctionne comme multicuiseur.
Un jeu technique du sélecteur du clapet de décharge de vapeur n’est pas un
défaut.
A la n de cuisson à haute pression, il faut ouvrir le clapet de décharge de
vapeur pour normaliser la pression dans la chambre de cuisson.
A la n de la cuisson sous haute pression, il est indispensable d’ouvrir le clapet
de la sortie de vapeur pour la normalisation de pression dans la chambre de
travail. Pendant la préparation de plats n’ayant pas beaucoup de liquide (pilaf
etc.), il est possible d’ouvrir le clapet de vapeur aussitôt que la cuisson soit
terminée. Dans le cas de cuisson sous pression des plats liquides ou des velou-
tés, il est nécessaire d’atteindre près de 5-10 minutes pour que l’appareil se
refroidisse, avant de procéder à l’ouverture du clapet, an d’éviter la projection
de liquide chaude en même temps que la sortie de vapeur.
ATTENTION ! Lors de l’ouverture du clapet de décharge de vapeur pendant ou
à la n de cuisson, un puissant échappement de la vapeur chaude en sens
vertical pourrait se produire. Soyez prudent!
Après avoir sélectionné un mode automatique de cuisson, vous pouvez retarder
son lancement dans les limites du diapason entre une minute et 24 heures avec
un pas de réglage égal à une minute (le retard du départ est réglé par défaut
à 2 heures):
1.
Après avoir sélectionné un mode automatique et le temps de cuisson,
appuyer sur le bouton «TIMER / KEEP WARM». L’écran afchera l’heure
Caractéristiques techniques
Modèle ..............................................................................................................RMC-M110E
Puissance ..................................................................................................................... 900 W
Tension ..............................................................................................220-240 V, 50/60 Hz
Capacité de la cuve ......................................................................................................4,8 l
Revêtement de la cuve.................................................antiadhésif Daikin® (Japon)
Ecran ................................................................................................................... LED, digital
Type de la commande .................................................................................électronique
Système de protection .................................................................................... 4-niveaux:
• soupape de décharge de la vapeur
• clapet anti-retour
• fusible thermique
• capteur de la sur pression
Bips de l’état prêt du produit ...................................................................................... oui
Modes de cuisson automatiques
RICE/GRAIN (RIZ/CÉRÉALES) .......................................................................... 3 modes
SOUP (SOUPE) .....................................................................................................3 modes
BOIL (CUISSON SEULE) ....................................................................................3 modes
FRY (FRIRE).............................................................................................................1 mode
JAM/DESSERT (CONFITURE/DESSERT) .........................................................3 modes
PILAF (PAELLA) ...................................................................................................3 modes
OATMEAL (RIZ AU LAIT) ....................................................................................3 modes
BEANS (HARICOT SEC) ...................................................................................... 3 modes
BAKE (CUISSON) ..............................................................................................3 modes
GAME (GIBIER).....................................................................................................3 modes
POPCORN (POP-CORN) .......................................................................................1 mode
STEW (BRAISER) .............................................................................................. 12 modes
STEAM (VAPEUR) ............................................................................................. 12 modes
MULTI-CHEF (MULTI CHEF) ...............................................................................1 mode
Fonctions
Réchauffement ................................................................................................ jusqu’à 8 h
Maintien au chaud des plats cuisinés
(maintien au chaud automatique) .......................................................... jusqu’à 8 h
Mise hors service préalable du maintien au chaud automatique ................... oui
Départ différé ................................................................................................ jusqu’à 24 h
Contenu de l’emballlage
Multicuiseur/autocuiseur munie d’un cuve intérieur ........................................ 1 pc
Couvercle avec une valve vapeur ............................................................................ 1 pc
Panier vapeur ................................................................................................................. 1 pc
Verre mesureur .............................................................................................................. 1 pc
Grille ................................................................................................................................. 1 pc
Spatule ............................................................................................................................. 1 pc
Louche .............................................................................................................................. 1 pc
Panier friture .................................................................................................................. 1 pc
Livre «100 recettes» .................................................................................................. 1 pc
Bague d’étanchéité de secours ................................................................................. 1 pc
Notice d’utilisation ....................................................................................................... 1 pc
Carnet de service .......................................................................................................... 1 pc
Câble d’alimentation ................................................................................................... 1 pc
Le fabricant se réserve le droit de modier le dessin, l’étendue de la fourniture
et les caractéristiques techniques du produit dans le souci d’améliorer celui-ci
sans en informer le client à titre préalable.
Composition du modèle A1
1. Corps d’appareil
2. Cuve amovible avec un revêtement antiadhésif
3. Ecrou de xation
4. Panneau de commande avec son écran
5. Support avec des pieds d’appui caoutchoutés
6. Anses de transport de l’appareil
7. Câble d’alimentation
8. Couvercle amovible de l’appareil
9. Orice de sortie du clapet de sécurité
10. Levier de blocage manuel du couvercle
11. Clapet de décharge de vapeur avec un capot de la protection
12. Sélecteur du clapet de décharge de vapeur
13. Bague d’étanchéité
14. Poignée du couvercle
15. Panier vapeur
16. Grille
17. Louche
18. Spatule
19. Verre mesureur
20. Panier friture
21. Conteneur de récupération des eaux condensées (sur la face arrière de
l’appareil)
22. Clapet anti-retour
Panneau de commande A2
1. Bouton de la sélection d’un mode automatique (d’un groupe de modes)
de cuisson.
2. Bouton «COOK TIME» («TEMPS DE CUISSON») — sélection du temps
de cuisson.
3. Voyant lumineux du temps de cuisson. Il afche la durée de cuisson sé-
lectionnée dans les modes autimatiques: «FAST» («MOINS»), «NOR-
MAL», «SLOW» («PLUS»).
4. Ecran. Il afche le comptage du temps de cuisson / du départ différé / du
réchauffement.
5.
Bouton «TIMER / KEEP WARM» («DÉPART DIFFÉRÉ / MAINTIEN AU
CHAUD») — réglage du temps pour la fonction «Départ différé»; mise
hors service préalable du mode maintien au chaud automatique.
6.
Bouton «REHEAT/CANCEL» («RÉCHAUFFER/ANNULER») — mise en
service et mise hors service de la fonction «Réchauffement» / annulation
de tous les réglages retenus / mise hors service de la fonction «Autoré-
chauffer» / suspension du mode de cuisson.
7.
Bouton «MULTI-CHEF» — sélection du mode de réglage manuel du temps
de cuisson.
8. Bouton «–» — diminution du temps du départ différé / diminution du
temps de cuisson.
9. Bouton «+» — augmentation du temps du départ différé / augmentation
du temps de cuisson.
10.
Voyants lumineux de la sélection du type de l’aliment — « MEAT»
(«VIANDE»), «FISH» («POISSON»), «VEGETABLES» («LÉGUMES»),
«POULTRY» («VOLAILLE») dans les groupes de modes préprogrammés
«STEAM» et «STEW».
I. AVANT LA PREMIERE UTILISATION
Déballez soigneusement le multicuiseur et retirez de la boîte, éliminez tous
matériaux d’emballage et autocollants publicitaires excepté l’autocollant avec
le numéro de série.
Le produit sans numéro de série n’est pas soumis au service après vente.
Essuyez le multicuiseur avec un chiffon humide. Lavez la cuve avec de l’eau
chaude savonneuse. Faites séchez soigneusement. Lors de la première utilisa-
tion l’odeur étrangère est admissible, qui n’est pas due à un dysfonctionnement
de l’appareil. Dans ce cas, nettoyez le multicuiseur.
Après le transport ou le stockage sous basses températures, il y a lieu de
maintenir l’appareil à la température ambiante au moins 2 heures avant de
le connecter sur le secteur.
Placez le multicuiseur sur une surface plane et dure pour que la vapeur chaude
sortant de la valve vapeur n’atteigne le papier peint, revêtements décoratifs,

FRA
15
RMC-M110E
du départ différé. Le voyant lumineux de la minuterie clignotera.
2. En appuyant sur le bouton, régler la valeur voulue des heures et par la
suite, la valeur des minutes (en appuyant de façon répétitive le bouton
«TIMER / KEEP WARM»). Pour changer la valeur rapidement, appuyer et
maintenir appuyé le bouton «+» ou «–».
3.
Quelques secondes après le réglage du départ différé, les chiffres à l’écran
arrêtent de clignoter et le décomptage du temps réglé commencera.
4. Pour annuler les réglages, appuyer sur le bouton «REHEAT/CANCEL».
La fonction «Départ différé» n’est pas accessible en modes «FRY», «POPCORN»,
«BAKE», et lors de l’utilisation de la fonction «Réchauffement».
Il est déconseillé d’utiliser la fonction «Départ différé», si la recette prévoit
comme ingrédients des aliments périssables (œufs, lait, lait écrémé, viande,
poisson, fromage, etc.).
En réglant le temps de départ différé, il y lieu de tenir compte du fait que le
mode réglé commencera à fonctionner et le décomptage aura lieu seulement
lorsque l’appareil aura atteint la température et la pression nécessaires.
Si vous réglez la minuterie à 24 h, il ne sera pas possible de modier les minutes.
Une fois le mode de cuisson ni (signalé par des bips de n de cuisson et par
l’extinction du voyant lumineux du bouton du mode respectif) c’est le réchauf-
fement automatique qui s’enclenche (le temps de réchauffement est afché à
l’écran avec un pas d’une heure). Cette fonction est capable de maintenir chaud
le plat cuisiné dans l’intervalle de températures de 60 à 80°C pendant 8 heures.
Il est possible de suspendre le maintien au chaud par pression du bouton
«REHEAT/CANCEL»: ceci étant le voyant du bouton s’éteint et l’appareil passe
en mode de veille. Si nécessaire, il est possible de mettre hors service à titre
préalable la fonction de réchauffement automatique par pression du bouton
«TIMER / KEEP WARM» (le voyant du bouton «REHEAT/CANCEL» s’éteint).
Pour réactiver la fonction de réchauffement automatique, appuyer sur le bouton
«TIMER / KEEP WARM» une autre fois.
Fonction de réchauffage des plats
Elle permet de mettre à chaud un plat refroidi en le portant à une température
entre 60 et 80°С et en le maintenant au chaud pendant 8 heures:
1. Remettre l’aliment dans le cuve, mettre le cuve dans le corps d’appareil
et vérier que le cuve est bien centré, qu’il n’est pas désaligné et qu’il est
en bon contact avec l’élément chauffant.
2.
Fermer et verrouiller le couvercle. Mettre le sélecteur du clapet de décharge
de vapeur dans la position «HIGH PRESSURE». Connecter l’appareil sur
le secteur.
3. Appuyer sur le bouton «REHEAT/CANCEL». Le voyant du bouton s’allume
et l’écran afchera le comptage du réchauffement avec un pas d’une heure.
4. Pour arrêter le réchauffement appuyer sur le bouton «REHEAT/CANCEL»
(le voyant du bouton d’éteint).
Systèmes de protection de l’appareil
Le multicuiseur/autocuiseur REDMOND RMC-М110E est équipé d’un système
de protection à plusieurs niveaux. Lors de la cuisson sous pression, si les valeurs
de température et de pression dans la chambre de cuisson dépassent les valeurs
de consigne, le processus de cuisson sera suspendu le temps de faire revenir
ces valeurs à la norme. Si pendant un temps bien déni ce retour à la norme
n’a pas eu lieu, le fonctionnement de l’appareil sera totalement arrêté.
En outre, l’appareil est muni d’une protection additionnelle contre la surchauffe
dans les modes «FRY» et «POPCORN». Si l’échauffement est critique le système
de protection arrête la cuisson et maintien l’appareil arrêté jusqu’à ce qu’il se
refroidisse totalement (15 min à peu près), pendant ce temps vous ne pouvez
utiliser aucun de ces modes une autre fois. Si vous essayer de remettre en
marche le mode «FRY» ou «POPCORN», l’écran afchera «НН», ce qui signi-
e que la température de l’appareil demeure toujours élevée et que le bran-
chement de ce mode est bloqué. Cette limitation ne concerne pas les autres
modes de cuisson.
Cuisson sous pression
Si le clapet de décharge de vapeur est fermé, la chambre de cuisson devient
étanche et, au cours de mise à chaud de celle-ci, une pression élevée y est créée
et maintenue. L’eau est mise à ébullition et la vapeur s’évapore à la température
au-delà de 100°С, alors que le temps nécessaire pour cuisiner des plats est
réduit plus que de moitié. Combinée à la limitation de l’accès de l’oxygène aux
plats en cours de cuisson, cette façon de cuisiner permet de garder au maximum
les bonnes qualités des aliments.
Règles principales à respecter pour cuisiner sous pression:
• Il faut avoir de l’eau ou un autre liquide dans le cuve du cuiseur / cocotte
minute (2 verres mesureurs au moins).
• Le fonctionnement de l’appareil sous pression ne suppose pas une friture
des aliments dans l’huile. En cas de nécessité, vous pouvez passiver les
légumes coupés en tranches dans une petite quantité d’huile ou de bouil-
lon au fond du multicuiseur en mode «FRY» le couvercle étant ouvert,
ensuite vous pouvez ajouter d’autres aliments, verser du liquide, fermer
l’appareil et cuisiner par la suite sous pression.
• Le cuve du cuiseur / cocotte minute doit être rempli d’aliment et d’eau au
4/5 au maximum et au 1/5 au minimum de la contenance de la cuve. En
cuisinant des aliments capables de goner à l’eau chaude ou de produire
de la mousse (épinards, riz, légumineux, macaronis etc.) ne remplir le
cuve qu’au 3/5 de sa contenance pour éviter le colmatage de la valve
vapeur.
NOTE: le non respect de ces règles risque de causer une grave panne de
l’appareil!
Procédure générale à respecter en utilisant les modes de cuisson préprogrammés
1.
Préparer (prendre la mesure) des ingrédients requis, les étaler uniformé-
ment dans le cuve.
2. Mettre le cuve dans le corps d’appareil, vérier qu’il est bien centré, qu’il
n’est pas à califourchon et qu’il est en bon contact avec l’élément chauffant.
3. Mettre le sélecteur du clapet de décharge de vapeur dans une position
nécessaire:
• «HIGH PRESSURE» — l’appareil fonctionne en cocotte minute (pour le
groupe des modes «RICE/GRAIN», «SOUP», «BOIL», «JAM/DESSERT»,
«PILAF», «OATMEAL», «BEANS», «GAME»);
• «NORMAL PRESSURE» — l’appareil fonctionne en multicuiseur (pour les
modes «FRY», «BAKE», «POPCORN»).
4. Connecter l’appareil sur le secteur.
5.
Par pression d’un bouton nécessaire, sélectionner un mode requis (un
groupe de modes) de cuisson et le type de l’aliment (pour le groupe de
modes «STEW» et «STEAM»). Ceci étant, le voyant du bouton s’allume
et le temps nécessaire à la cuisson réglé par défaut se met à clignoter à
l’écran (ce temps de cuisson n’inclut pas la durée de mise en régime de
l’appareil (température et pression requises)).
6.
En appuyant sur le bouton «COOK TIME», sélectionner le temps nécessaire
de cuisson («FAST», «NORMAL», «SLOW»).
7. Pour régler la durée du départ différé, appuyer deux fois sur le bouton
«TIMER / KEEP WARM». Utiliser les boutons «+» et «–» pour régler la
valeur du temps requis.
8. Quelques secondes après avoir établi les réglages, l’écran arrête de cli-
gnoter et procède à l’exécution du mode réglé. Une fois la température et
la pression requises sont atteintes, le décomptage du temps de fonction-
nement de l’appareil dans ce mode commence. Le décomptage du temps
de cuisson n’est pas effectué en mode «POPCORN».
9. Si nécessaire, mettre hors service à titre préalable le mode de réchauffe-
ment automatique.
10.
Si vous avez cuisiné sous pression, avant d’ouvrir le couvercle de l’appareil,
ouvrir avec attention la clapet de décharge de vapeur pour normaliser la
pression dans la chambre de cuisson.
11. Vous pouvez annuler tous les réglages introduits ou suspendre le proces-
sus de cuisson à tout moment en utilisant le bouton «REHEAT/CANCEL».
Pour cuisiner rapidement le riz, le sarrasin, des kachas friables avec des gruaux,
il est prévu un groupe de modes automatiques «RICE/GRAIN» comprenant
chacun trois variantes de réglage qu’on pourrait sélectionner selon la recette,
le type de l’aliment et le temps de cuisson. Le temps de cuisson par défaut est
réglé à 12 min.
Le volume des ingrédients sans liquide ne doit pas dépasser le 2/5 de l’échelle
portée sur la face interne de la cuve.
Pour cuisiner différentes soupes et soupes-purées, un groupe de modes auto-
matiques «SOUP» est prévu qui comporte trois variantes de réglages que vous
pouvez sélectionner en fonction de la recette, du type de l’aliment et du temps
de cuisson. Le temps de cuisson par défaut est réglé à 30 min.
Le volume total des ingrédients y compris le liquide ne doit pas dépasser le
niveau maximum de l’échelle portée sur la face interne de la cuve.
Pour cuisiner la viande, le poisson, les légumes, les saucisses, les compotes,
pour cuisiner une purée de fruits, un groupe de modes automatiques «BOIL»
est prévu qui comporte trois variantes de réglages que vous pouvez sélection-
ner en fonction de la recette, du type de l’aliment et du temps de cuisson.
Letemps de cuisson par défaut est réglé à 20 min.
Le volume total des ingrédients y compris le liquide ne doit pas dépasser le
niveau maximum de l’échelle portée sur la face interne de la cuve.
Le multicuiseur/autocuiseur REDMOND RMC-M110E prévoit un mode automa-
tique spécial «FRY» qui permet de cuisiner les aliments (viande, légumes,
volaille, fruits de mer) à la pression normale tout en rajoutant une certaine
quantité d’huile ou de matières grasses. Par défaut, le temps de fonctionnement
du mode «FRY» est réglé à 20 min. Pour frire dans une friture, utiliser un panier
spécial muni d’une anse amovible (est livrée avec le multicuiseur/autocuiseur).
ATTENTION! Ne pas fermer le couvercle en mode «FRY». Sinon, il y a un
risque d’enclenchement du verrouillage de protection automatique du couvercle
(vous ne pouvez donc pas contrôler visuellement le processus de friture, ni
agiter ou retourner les aliments). Si cela vous arrive, arrêtez le processus de
cuisson, attendez que l’appareil se refroidisse et ouvrez ensuite le couvercle.
Vous pouvez par la suite reprendre la cuisson.
Pour cuisiner les contures, marmelades, différents desserts, un groupe de
modes automatiques «JAM/DESSERT», est prévu qui comporte trois variantes
de réglages que vous pouvez sélectionner en fonction de la recette, du type de
l’aliment et du temps de cuisson. Le temps de cuisson par défaut est réglé à
22min. Le volume total des ingrédients y compris le liquide ne doit pas dépas-
ser le niveau maximum de l’échelle portée sur la face interne de la cuve.
Pour cuisiner les différents types de pilaf, un groupe de modes automatiques
«PILAF», est prévu qui comporte trois variantes de réglages que vous pouvez
sélectionner en fonction de la recette, du type de l’aliment et du temps de
cuisson. Le temps de cuisson par défaut est réglé à 20 min. Le volume des in-
grédients sans liquide ne doit pas dépasser le 3/5 de l’échelle portée sur la face
interne de la cuve.
Pour cuisiner les différentes kachas au lait, un groupe de modes automatiques
«OATMEAL» est prévu qui comporte trois variantes de réglages que vous
pouvez sélectionner en fonction de la recette, du type de l’aliment et du temps
de cuisson.
Le volume des ingrédients sans liquide ne doit pas dépasser le 2/5 de l’échelle
portée sur la face interne de la cuve. Le temps de cuisson par défaut est réglé
à 5 min.

16
Pour cuisiner des kachas dans le multicuiseur, il vaut mieux se servir du lait
pasteurisé avec une faible teneur en matières grasses.
Pour éviter l’évaporation du lait et obtenir le résultat souhaité, il est conseillé
d’accomplir les opérations ci-après avant la cuisson:
•
laver avec soin les gruaux à grains entiers (riz, sarrasin, millet etc.), jusqu’à
ce que l’eau ne devienne claire;
• étaler du beurre sur toute la surface interne de la cuve du cuiseur avant
de procéder à la cuisson;
• respecter rigoureusement les proportions en prenant la mesure des in-
grédients en conformité aux recommandations du livre des recettes, ne
réduire ni augmenter la quantité des ingrédients qu’en gardant la stricte
proportion entre ces ingrédients;
• en utilisant le lait entier, le diluer à l’eau dans la proportion de 1 à 1.
Les propriétés du lait et des gruaux peuvent varier selon le lieu d’origine et le
producteur, ce qui peut parfois inuencer les résultats de la cuisson.
Pour cuisiner les petits pois, haricots, lentilles et autres aliments légumineux,
un groupe de modes automatiques «BEANS» est prévu qui comporte trois
variantes de réglages que vous pouvez sélectionner en fonction de la recette,
du type de l’aliment et du temps de cuisson. Le temps de cuisson par défaut est
réglé à 40 min. Le volume des ingrédients sans liquide ne doit pas dépasser le
3/5 de l’échelle portée sur la face interne de la cuve.
Pour cuisiner les biscuits, gâteaux, poudings, de même que pour cuire la viande,
poisson et légumes en croûte, un groupe de modes automatiques «BAKE» est
prévu qui comporte trois variantes de réglages que vous pouvez sélectionner
en fonction de la recette, du type de l’aliment et du temps de cuisson. Le temps
de cuisson par défaut est réglé à 30 min. Le niveau total des ingrédients ne doit
pas dépasser le 2/5 de l’échelle portée sur la face interne de la cuve.
Pour cuisiner les plats à partir du gibier (viande dure, gros morceaux de viande
et de volaille) et pour cuire la gélatine un groupe de modes automatiques
«GAME», est prévu qui comporte trois variantes de réglages que vous pouvez
sélectionner en fonction de la recette, du type de l’aliment et du temps de
cuisson. Le temps de cuisson par défaut est réglé à 30 min. Le volume total des
ingrédients y compris le liquide ne doit pas dépasser le 4/5 de l’échelle portée
sur la face interne de la cuve.
Pour cuisiner du pop-corn, un mode automatique spécial «POPCORN» est
prévu.
Remettre les grains pour pop-corn (sans emballage et pas plus de 200 g à la
fois!) dans le cuve.
1. Mettre le cuve dans le corps d’appareil, vérier qu’il est bien centré, qu’il
n’est pas à califourchon et qu’il est en bon contact avec l’élément chauffant.
Fermer et verrouiller le couvercle.
2. Démonter le sélecteur du clapet de décharge de vapeur en le tirant vers
le haut. Connecter l’appareil sur le secteur.
3.
Appuyer sur le bouton «POPCORN». Le voyant du bouton s’allume et,
quelques secondes après, l’écran afche le symbole de chauffage et le
mode sélectionné sera lancé. Le comptage ne s’afche pas dans ce mode.
4. A la n de cuisson, un bip se fait entendre et «0000» s’afchera à l’écran.
5.
Attendre quelque temps pour que le pop-corn arrête de produire des
crépitements à l’intérieur de la cuve, ouvrir le couvercle et sortir le cuve
avec le pop-corn cuit.
ATTENTION! L’appareil s’échauffe beaucoup lors de la cuisson du pop-corn!
Soyez prudent! Utiliser les gants de cuisine.
Pour cuisiner des plats prévoyant une cuisson à l’étouffée, un groupe de modes
automatiques «STEW» est prévu qui comporte 12 variantes de réglages que
vous pouvez sélectionner en fonction de la recette, du type de l’aliment et du
temps de cuisson. Le temps de cuisson par défaut dépend du type de l’aliment
sélectionné («MEAT», «VEGETABLES», «POULTRY», «FISH»).
Le volume total des ingrédients y compris le liquide ne doit pas dépasser le 4/5
de l’échelle portée sur la face interne de la cuve.
Pour cuisiner à la vapeur les légumes, poisson, viande, fruits de mer, plats
diététiques et végétariens, des plats pour enfants, un groupe de modes auto-
matiques «STEAM» est prévu qui comporte 12 variantes de réglages que vous
pouvez sélectionner en fonction de la recette, du type de l’aliment et du temps
de cuisson. Le temps de cuisson par défaut dépend du type de l’aliment sélec-
tionné («MEAT», «VEGETABLES», «POULTRY», «FISH»).
Pour cuisiner des plats à la vapeur, utiliser un conteneur spécial et grille-support
(livrés avec le multicuiseur/autocuiseur):
Verser dans le cuve 300-350 ml d’eau.
1. Préparer tous les aliments selon la recette, les étaler uniformément dans
le conteneur pour cuisiner à la vapeur. Placer la grille dans le cuve, mettre
le conteneur sur la grille.
2.
Suivre les indications des paragraphes 2-11 du titre «Procédure générale
à respecter en utilisant les modes de cuisson préprogrammés».
Si les modes automatiques ne permettent pas de créer les conditions nécessaires
pour cuisiner le plat de votre choix, vous pouvez vous servir du mode de réglage
manuel «MULTI-CHEF». Il permet de cuisiner tant sous la haute pression que
sous la pression normale tout en réglant le temps de cuisson dans l’intervalle
de 2 à 99 min avec le pas de réglage d’une minute. Ce mode vous permet de
mettre en application à priori toutes vos idées culinaires. Le temps de cuisson
par défaut est 10 min.
Le volume total des ingrédients y compris le liquide ne doit pas dépasser le 4/5
de l’échelle portée sur la face interne de la cuve.
1.
Doser les quantités requises des ingrédients et les préparer conformément
à la recette. Les étaler dans le cuve, verser de l’eau.
1. Placer le cuve dans le corps, le faire bouger un peu pour vérier qu’il est
bien centré, aligné et qu’il est en bon contact avec l’élément chauffant.
Fermer et verrouiller le couvercle.
2. Placer le sélecteur du clapet de décharge de vapeur sur le couvercle de
l’appareil dans la position nécessaire: «HIGH PRESSURE» ou «NORMAL
PRESSURE». Connecter l’appareil sur secteur.
3. Appuyer sur le bouton «MULTI-CHEF». Le voyant du bouton s’allumera,
l’écran afchera en clignotement le temps de cuisson par défaut.
4. Par pression des boutons «+» et «–», régler le temps de cuisson requis.
5.
Suivre les indications des paragraphes 7-11 du titre «Procédure générale
à respecter en utilisant les modes de cuisson préprogrammés».
III. CAPACITES SUPPLEMENTAIRES
• Cuisson des repas pour enfants
• Stérilisation de la vaisselle et des objets de l’hygiène personnelle
IV. ACCESSOIRES
Vous pouvez acquérir les accessoires complémentaires pour le multicuiseur
REDMOND RMC-M110E et consulter l’information sur les nouveautés des pro-
duits REDMOND sur le site www.multicooker.com ou dans des boutiques des
concessionnaires agrées.
V. CONSEILS DE BONNE CUISINE
Durée conseillée pour cuisiner différents aliments à la vapeur
Aliment Poids, g /
Quantité, pcs
Quantité
d’eau, ml
Temps de
cuisson, min
Filet de porc/bœuf (en dés de
1,5-2 cm) 500 400 15/20
Filet d’agneau (en dés de 1,5-2 cm)
500 500 25
Filet de poulet (en dés sur 1,5-
2cm)
500 500 6
Boulettes de viande 500 500 15
Poisson (let) 500 500 8
Cocktail de fruits de mer (con-
gelé) 500 500 8
Pommes de terre (coupées en 4)
500 500 8
Carottes (en dés de 1,5-2 cm) 500 500 8
Betteraves (coupées en 4) 500 500 12
Légumes (surgelés) 500 500 3
Œuf 5 pcs 500 4
Les valeurs citées au tableau sont de type général et données à titre de réfé-
rence. Elles peuvent différer des valeurs réelles et dépendent du type particu-
lier de l’aliment, de son état de fraicheur et de vos préférences personnelles.
Groupes de modes
Temps de cuisson, min
Temps par
défaut, min
Départ différé
Réchauffement
du plat
Fast
Normal
Slow
RICE/GRAIN 8 12 16 12 oui oui
SOUP 15 30 45 30 oui oui
BOIL 18 20 45 20 oui oui
FRY 20 — oui
JAM/DESSERT 13 22 30 22 oui oui
PILAF 10 20 30 20 oui oui
OATMEAL 3 5 10 5 oui oui
BEANS 25 40 60 40 oui oui

FRA
17
RMC-M110E
Groupes de modes
Temps de cuisson, min
Temps par
défaut, min
Départ différé
Réchauffement
du plat
Fast
Normal
Slow
BAKE 26 30 35 30 — oui
GAME 15 30 45 30 oui oui
POPCORN Est réglé de façon automatique — oui
STEW
MEAT 30 40 50 40 oui oui
VEGETA-
BLES 15 20 25 20 oui oui
POULTRY 20 35 45 35 oui oui
FISH 15 20 30 20 oui oui
STEAM
MEAT 15 20 25 20 oui oui
VEGETA-
BLES 6 10 15 10 oui oui
FISH 8 10 15 10 oui oui
POULTRY 10 15 20 15 oui oui
MULTI-CHEF
Est réglé à la main
dans l’intervalle de 2 à
99 min
— oui oui
VI. NETTOYAGE ET MAINTENANCE DE
L’APPAREIL
Avant de nettoyer l’appareil, vérier qu’il est coupé du secteur et totalement
refroidi. Utiliser un tissu doux et des détergents non abrasifs pour laver la
vaisselle. Nous recommandons de procéder au nettoyage de l’appareil immé-
diatement après son utilisation. Avant sa première utilisation ou pour éliminer
des odeurs à la n de la cuisson, nous conseillons de faire bouillir un demi-ci-
tron pendant 20 min dans le programme «BOIL», le clapet de décharge de
vapeur fermé.
Il est interdit d’utiliser des éponges avec une couche dure ou abrasive, des
détergents abrasifs et chimiquement agressifs.
Le corps d’appareil doit être nettoyé selon la nécessité.
Le cuve doit être nettoyé après chaque usage (éventuellement dans la machine
à laver la vaisselle), après quoi il faut essuyer à sec sa face extérieure.
La surface intérieure du couvercle doit être nettoyée après chaque usage de
l’appareil:
Ouvrir le couvercle de l’appareil. Dans son centre, sur sa face intérieure se trouve
un écrou de xation. Tout en retenant le couvercle, desserrer l’écrou (contre
l’aiguille d’une montre) et séparer avec précaution du levier du mécanisme
d’articulation.
1. Nettoyer la surface intérieure du couvercle et l’essuyer à sec.
2.
Remettre le couvercle à sa place: faire coïncider l’orice au centre du
couvercle avec la vis sur le levier du mécanisme d’articulation (le levier
de verrouillage du couvercle doit se trouver en haut) et, tout en retenant
le couvercle, serrer l’écrou de xation à fond (dans le sens de l’aiguille
d’une montre).
Pour mieux nettoyer la surface intérieure du couvercle, nous conseillons de
démonter au préalable le joint d’étanchéité et de démonter le clapet de décharge
de vapeur.
Il est conseillé de nettoyer le clapet de décharge de vapeur après chaque uti-
lisation de l’appareil:
1. Déposer le sélecteur du clapet sur la face extérieure du couvercle en le
tirant vers le haut.
2. Desserrer le capot de protection sur la face intérieure du couvercle.
3. Laver les deux parties du clapet à l’eau tiède.
4. Revisser le capot du clapet à sa place, en pressant légèrement sur le sé-
lecteur du claper, le faire rentrer dans son logement sur le couvercle.
5. Aussi sur le côté intérieur du couvercle il y a la soupape de régulation de
la pression. Retirez délicatement la saleté de la soupape et l’élastique
d’étanchéité avec une éponge humide ou le sopalin.
Pendant la cuisson, des eaux condensées se produisent et se déposent dans le
conteneur se trouvant dans la partie arrière du corps de l’appareil. Pour démon-
ter le conteneur: le tirer vers le bas, le sortir, le vider de l’eau accumulée et
remettre à sa place.
VII. GUIDE DE DÉPANNAGE
Message
d’erreur à
l’écran
Pannes éventuelles Remède
Défaillance du capteur de
pression
Déconnecter l’appareil du secteur, le laisser
se refroidir. Bien fermer le couvercle. Si le
problème persiste, contacter le Centre de
maintenance agréé
Défaillance système, panne
éventuelle de la carte de
commande ou de l’élément
chauant
Contacter le Centre de maintenance agréé
Surchaue de l’appareil Déconnecter l’appareil du secteur, le laisser
se refroidir
Panne Cause éventuelle Remède
Ne répond pas Le secteur est hors tension
Contrôler la tension du
secteur
Défaut d’étanchéité dans
la jonction du couvercle
avec le corps d’appareil.
Une vapeur s’échappe par
le couvercle pendant la
cuisson
La bague d’étanchéité dans le
couvercle de l’appareil manque
ou est mal placée
Rajuster la bague
d’étanchéité
La bague d’étanchéité dans le
couvercle de l’appareil est encras-
sée
Nettoyer la bague
Déformation de la bague
d’étanchéité
Remplacer la bague par une
nouvelle bague
Panne Cause éventuelle Remède
Le plat est cuisiné trop
longtemps dans l’appareil
Coupures d’alimentation Contrôler la tension dans le
secteur
Un objet étranger s’est glissé
entre le cuve et l’élément chauf-
fant
Retirer le corps étranger
Le cuve est placé à cheval sur le
corps d’appareil
Placer le cuve correctement
sans désalignement
L’élément chauffant est encrassé
Déconnecter l’appareil du
secteur, le laisser se refroidir.
Nettoyer l’élément chauffant
VIII. GARANTIES
Ce produit est garanti 2 ans à compter de la date d’achat. Pendant la période
de garantie, le fabricant prendra en charge les réparations avec le remplacement
des pièces ou le remplacement de l’appareil en cas de défaut d’usine, causée
par une mauvaise qualité des matériaux ou d’assemblage. La garantie n’entre
en vigueur que si la date d’achat est conrmée par le tampon du magasin et la
signature du vendeur sur la carte de garantie. Cette garantie est reconnue
uniquement, si le produit est utilisé conformément au mode d’emploi et qu’il
n’a pas été démonté ou endommagé par une utilisation inadéquate et qu’il est
complet. Cette garantie ne couvre pas l’usure normale et les consommables
(ltres, ampoules d’éclairage, revêtements antiadhésifs, joints, etc.).
La durée de vie du produit et la période de garantie se calcule à partir de la
date de la vente ou de la date de fabrication du produit (si la date d’achat ne
peut être déterminée).
La date de fabrication peut être trouvée dans le numéro de série sur l’étiquette
d’identication sur le produit. Le numéro de série se compose de 13 chiffres.
Le 6-ème et le 7-ème chiffres indiquent le mois et le 8-ème indique l’année de
fabrication de l’appareil.
La durée de service de l’appareil donnée par le fabricant est de 5 ans et de à
compter de la date d’achat si l’appareil est utilisé conformément aux directives
et aux normes techniques applicables.
-
L’élimination des emballages, du manuel d’utilisateur, ainsi que
l’appareil doit s’effectuer conformément au programme de recyclage
des déchets. Montrer votre engagement envers l’environnement : ne
pas jeter ces produits avec les ordures ménagères.
Ne pas jeter de (vieux) appareils avec d’autres déchets ménagers,
ils doivent être jetés séparément. Les propriétaires d’anciens ap-
pareils doivent les déposer dans un centre de tri ou des organisations concernées
par le recyclage. Vous participez ainsi au programme transformation des matières
premières, ainsi qu’au recyclage des polluants.
L’étiquetage de cet appareil est conforme à la directive européenne 2012/19/
UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE).
La directive détermine les conditions de retour et de recyclage des appareils
usagés, qui sont applicables à l’ensemble de l’Union européenne.

18
Bevor Sie dieses Produkt verwenden, lesen Sie sorgfältig die Bedienungs-
anweisung und bewahren Sie die zum späteren Nachschlagen. Die richtige
Verwendung des Gerätes wird seine Lebensdauer erheblich verlängern.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
•
Der Hersteller trägt keine Haftung für Schäden, die durch
Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und Betriebs-
anleitung des Gerätes verursacht wurden.
• Dieses Elektrogerät ist eine universelle Vorrichtung für
Zubereitung des Essens ausschließlich im Haushalt und
kann in den Wohnungen, Landhäuser, Hotelzimmer, Ser-
viceräume von Geschäften, Büros oder beim nicht indus
-
triellen Gebrauch verwendet werden. Gewerbliche Nut-
zung oder jede andere missbräuchliche Verwendung des
Gerätes wird als Verstoß gegen die Voraussetzungen für
eine ordnungsgemäße Verwendung des Produkts werden.
In diesem Fall übernimmt der Hersteller keine Verant-
wortung für mögliche Folgen.
• Vor dem Anschluss an das Stromnetz vergewissern Sie
sich, dass die Spannung im Stromnetz der Nennspannung
des Gerätes entspricht (siehe technische Daten oder Ty-
penschild).
• Bei Bedarf verwenden Sie nur ein Verlängerungskabel,
das für die aufgenommene Leistung des Geräts geeignet
ist — Nichtbeachtung kann zu einem Kurzschluss oder
einem Brandfall führen.
•
Schließen sie das Gerät nur an den geerdeten Steckdosen
an — das ist eine Pichtanforderung zum Schutz gegen
Stromschlag. Vergewissern Sie sich, dass ein verwende-
tes Verlängerungskabel ebenfalls geerdet ist.
ACHTUNG! Während der Nutzung des Gerätes werden
Gehäuse, Topf und metallische Bestandteile erhitzt! Sei-
en Sie vorsichtig! Benutzen Sie Topfhandschuhe. Um
Verbrennungen und Verbrühungen zu vermeiden, beugen
Sie sich nicht über das Gerät, besonders wenn der Deckel
geöffnet ist.
• Trennen Sie das Gerät nach Nutzung, während der Rei-
nigung oder bei Umplatzierung von der Steckdose. Ziehen
Sie das Stromkabel mit trockenen Händen heraus, fassen
Sie den Stecker an, nicht das Kabel.
• Verlegen Sie das Stromkabel nicht in Türöffnungen oder
neben Wärmequellen. Beachten Sie, dass das Stromkabel
sich nicht verwindet und überneigt, nicht mit scharfen
Gegenständen, Ecken und Möbelkanten in Berührung
kommt.
VERGESSEN SIE NICHT: Zufällige Beschädigungen des

DEU
19
RMC-M110E
19
Stromkabels können zu Schäden, die den Gewährleis-
tungsbedingungen nicht entsprechen sowie zu einem
Stromschlag führen. Das beschädigte Stromkabel muss
sofort im Servicezentrum ausgewechselt werden.
• Halten Sie immer die Mechanismen des Dampfauslass-
ventils, den Dichtungsring von Innenseite des Deckels,
den Kondenswasser-Auffänger sauber und in gutem Zu-
stand. Auf keinen Fall schliessen Sie das Gerät am Strom
an, wenn es die Defekte, die Verstopfungen, die Defor-
mationen der Ventile, des Innendeckels und des Dich-
tungsrings gibt oder der Behälter mit Kondenswasser
gefüllt ist. Wenn Sie selbst den Dichtungsring wechseln,
benutzen Sie nur Ersatzring, der zum Lieferumfang ge-
hört.
• Beim Kochen unter Dampfdruck ist immer Wasser oder
eine andere Flüssigkeit in Topf erforderlich — mindestens
1/5 des Fassungsvermögens des Topfs.
Braten und Backen unter hohem Dampfdruck ist strengs-
tens verboten!
• Um ein Verstopfen des Dampfauslassventils zu vermei-
den, füllen Sie den Topf mit Nahrungsmitteln und Wasser
nicht mehr als 4/5 seines Fassungsvermögens. Beim
Kochen von Lebensmitteln, die sich in heißem Wasser
ausdehnen oder Schaum bilden, füllen Sie den Topf nicht
mehr als 3/5 seines Fassungsvermögens.
Es ist strikt verboten, das Kochprogramm unter hohem
Dampfdruck zu starten, wenn der Deckel des Gerätes nicht
vollständig eingerastet ist!
•
Es ist ein sehr starkes vertikales Ausblasen von Heiß-
dampf beim Öffnen des Dampfauslassventils während
oder am Ende des Kochvorgangs möglich. Beugen Sie
sich nicht auf den Deckel und legen Sie Ihre Hände über
die Öffnungen des Ventils, wenn es geöffnet wird.
•
Wenn der Dampfdruck in der Arbeitskammer erhöht,
aktiviert automatisch Deckelsperre-System. Versuchen
Sie nicht, den Deckel zu öffnen, bevor Sie das Gerät
drucklos machen.
• Nach dem Kochen der üssigen oder breiigen Gerichte
lassen Sie das Gerät für 10-15 Minuten vor der Druckent-
lastung abkühlen, um die Freilassung der heißen Flüs-
sigkeit durch das Dampfauslassventil zu verhindern.
• Öffnen Sie den Deckel des Geräts an seinem Kunststoff-
griff halten. Das Gerät kann man hochheben an seinen
dafür vorgesehenen Seitengriffen halten und nur es

20
stromlos ist.
•
Stellen Sie das Gerät nicht auf einer weichen Oberäche
ab, bedecken Sie es nicht während seines Betriebs, dies
kann zur Überhitzung und Beschädigung sowie zu Fehl-
funktionen des Gerätes führen.
• Das Gerät nicht im Freien verwenden — Eindringen der
Feuchtigkeit in Gehäuse oder Fremdgegenstände können
starke Beschädigungen verursachen.
•
Vor der Gerätreinigung vergewissern Sie sich, dass es
vom Stromnetz getrennt und völlig abgekühlt ist. Beach-
ten Sie strikt die Anweisungen zur Gerätereinigung.
ES IST VERBOTEN, das Gehäuse des Gerätes in Wasser
einzutauchen oder unter den Wasserstrahl zu stellen!
•
Kinder im Alter von 8 Jahren und Personen mit beschränk-
ten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangelnder Erfahrung und Wissen können das Ge-
rät nur unter Aufsicht verwenden und / oder wenn sie
auf der sicheren Verwendung des Gerätes unterwiesen
und realisieren Gefahren, die mit ihrer Anwendung ver-
bunden sind. Die Kinder sollten nicht mit dem Gerät
spielen. Halten Sie das Gerät und das Netzkabel außer
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren. Reinigung und
Wartung des Gerätes dürfen von den Kindern ohne Auf-
sicht von Erwachsenen nicht gemacht werden.
• Die Verpackungsmaterialien (Durchsichtfolien, Schaum-
stoffe usw.) können für Kinder gefährlich sein. Ersti-
ckungsgefahr! Bewahren Sie sie außerhalb der Reichwei-
te von Kindern.
• Die Reparatur des Gerätes in Eigenregie oder die Ände-
rungen seiner Konstruktion sind ver-boten. Alle Bedie-
nungs- und Reparaturarbeiten müssen durch ein autori-
siertes Serviceperso¬nal ausgeführt werden. Die nicht
professionell ausgeführte Arbeit kann zu Gerätstörungen,
Verletzungen und Eigentumsschäden führen.
WARNUNG! Es ist verboten, das Gerät bei beliebigen
Defekten zu verwenden.

DEU
21
RMC-M110E
Technisches Datenblatt
Modell ...............................................................................................................RMC-M110E
Leistung ...................................................................................................................... 900 W
Spannung ......................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz
Topffassungsvermögen ...............................................................................................4,8 l
Topfbeschichtung .......................................Antihaftbeschichtung DAIKIN® (Japan)
Display ...............................................................................................................LED, digital
Steuerungstyp..................................................................................Elektrisch gesteuert
Schutzsystem ......................................................................................................Vierstug:
• dampfklappe
• verschlussventil
• temperatursicherung
• wirkdruckgeber
Tonsignal am Ende des Betriebs ................................................................................... Ja
Automatische Zubereitungsprogramme
RICE/GRAIN (REIS/GRÜTZEN) ................................................................. 3 Programme
SOUP (SUPPEN) ........................................................................................... 3 Programme
BOIL (KOCHEN) ............................................................................................ 3 Programme
FRY (BRATEN) .................................................................................................. 1 Programm
JAM/DESSERT ............................................................................................... 3 Programme
PILAF (PAELLA) ............................................................................................ 3 Programme
OATMEAL (MILCHREIS).............................................................................. 3 Programme
BEANS (EINTOPF) ....................................................................................... 3 Programme
BAKE (BACKEN) ........................................................................................... 3 Programme
GAME (WILD) ................................................................................................ 3 Programme
POPCORN .........................................................................................................1 Programm
STEW (SCHMOREN) .................................................................................. 12 Programme
STEAM (DAMPFGAREN)...........................................................................12 Programme
MULTI-CHEF ....................................................................................................1 Programm
Funktionen
Aufwärmen ................................................................................................................ bis 8 h
Warmhaltefunktion ................................................................................................. bis 8 h
Abschalten der Warmhaltefunktion .............................................................................Ja
Startzeit Vorwahl ...................................................................................................bis 24 h
Bestandteile
Multikocher-Kochautomat mit integriertem Topf................................................1 st.
Deckel mit einem Dampfventil .................................................................................1 st.
Dampfgitter .....................................................................................................................1 st.
Messbecher ......................................................................................................................1 st.
Gitter ..................................................................................................................................1 st.
Reislöffel ..........................................................................................................................1 st.
Schöpöffel .....................................................................................................................1 st.
Frittierkorb .......................................................................................................................1 st.
Rezeptbuch „100 Rezepte“ ..........................................................................................1 st.
Ersatzabdichtungsgummiring ....................................................................................1 st.
Gebrauchsanweisung ...................................................................................................1 st.
Servicebuch .....................................................................................................................1 st.
Netzkabel .........................................................................................................................1 st.
Der Hersteller behält sich das Recht auf Änderungen in der Beschaffen heit,
der Bestandteile und der technischen Eigenschaften des Produktes bei Nach-
besserungen ohne zusätzliche Vorankündigung über diese Änderungen vor.
Modellbeschreibung A1
1. Gerätegehäuse
2.
Herausnehmbarer Topf mit An-
tihaftbeschichtung
3. Fixiermutter
4. Bedienfeld mit Display
5. Grundgerät mit Gummifüßen
6. Tragegriffe
7. Netzkabel mit Stecker
8. Abnehmbarer Deckel
9. Schutzventilauslaß
10. Verriegelungshebel Deckel
11. Dampfauslassventil mit Schutz-
kappe
12. Dampfauslassventilschalter
13. Dichtungsgummiring
14. Deckelgriff
15. Dampfgitter
16. Gitter
17. Schöpöffel
18. Reislöffel
19. Messbecher
20. Frittierkorb
21. Kondenswassersammler (an der
Rückwand)
22. Verschlussventil
Bedienfeld A2
1.
Taste für Auswahl eines automatischen Zubereitungsbetriebs (Grup pe der
Betriebe).
2. Taste „COOK TIME“ („KOCHZEIT“) — Einstellung der Garzeit.
3.
Anzeige der Zubereitungszeit Die Anzeige zeigt die gewählte Zuberei
-
tungszeit in Automatikbetrieben: „FAST“ („SCHNELL“), „NORMAL“, „SLOW“
(„LANGSAM“) an.
4. Display Das Display zeigt den Ablauf der Zeit in den Zubereitung / Start-
zeitvorwahl / Warmhalte-Funktionen an.
5. Taste „TIMER / KEEP WARM“ („STARTZEIT VORWAHL / WARMHALTEN“) —
Einstellung der Zeit für die Startzeitvorwahl-Funktion; Vorabschaltung
der Funktion des automatischen Warmhaltens.
6. Taste „REHEAT/CANCEL“ („WARMHALTEN/BEENDEN“) — Ein-/Ausschalten
der Warmhalte- Funktion / Beenden aller getätigten Einstellungen / Aus-
schalten der Warmhalte-Funktion / Abbrechen der Zubereitung.
7. Taste „MULTI-CHEF“ — manuelle Einstellung der Zubereitungszeit.
8. Taste „–“ Verkürzen der Vorwahlstartzeit / Zubereitungszeit.
9. Taste „+“ Erhöhen der Vorwahlstartzeit / Zubereitungszeit.
10. Anzeigen des Produkttypes — „MEAT“ („FLEISCH“), „FISH“ („FISCH“), „VEGE-
TABLES“ („GEMÜSE“), „POULTRY“ („GEFLÜGEL“) in den Gruppen der Auto-
matikbetriebe „STEAM“ und „STEW“.
I. VOR DEM ERSTEN EINSCHALTEN
Packen Sie das Gerät vorsichtig aus und nehmen Sie es aus der Verpackung,
entfernen Sie alle Verpackungsstücke und Werbesticker außer dem Sticker mit
der Seriennummer.
Bei Fehlen der Seriennummer auf dem Erzeugnis erlischt Ihr Garantiean-
spruch.
Wischen Sie das Gerätgehäuse mit einem feuchten Tuch ab. Waschen Sie den
Topf mit warmem Spülwasser. Trocknen Sie den Topf. Bei der ersten Anwendung
kann ein Geruch auftreten, dies rührt nicht aus einem Defekt des Geräts. In
diesem Fall reinigen Sie das Gerät.
Das Gerät nach der Beförderung oder Aufbewahrung bei niedrigen Tempera-
turen ist vor dem Einschalten bei Raumtemperatur mindestens 2 Stunden lang
zu halten.
Stellen Sie das Gerät auf einer stabilen, ebenen, horizontalen Fläche ab. Vor
dem Kochen überzeugen Sie sich, dass die äußeren und die sicht baren inneren
Bestandteile des Multikochers keine Schäden, Ausbrüche und andere Defekte
aufweisen und sich keine Fremdgegenstände zwisch en Topf und Heizelement
benden.
II. BETRIEB DES MULTIKOCHERS
Öffnen / Schließen des Deckels
Beim Schließen des Gerätedeckels wird er luftdicht mit dem Gerätege häuse
verbunden, es kann Hochdruck im Multikocher entstehen. Über schreitet der
Innendruck im Gerät den Normaldruck wird der Deckel automatisch verriegelt.
Lässt sich der Deckel am Ende der Zubereitung nicht mühelos öffnen, so ist der
Arbeitskammerdruck noch zu hoch. Öffnen Sie das Dampfauslassventil und
warten Sie bis sich der Innendruck nor malisiert.
Um den Deckel zu schließen senken Sie ihn ab und drehen Sie den Hebel für
manuelle Verriegelung im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag.
Um den Deckel zu öffnen, drehen Sie den Hebel für manuelle Verriegelung
gegen den Uhrzeigersinn und öffnen Sie mit dem Griff.
Vor dem Öffnen des Deckels stellen Sie sicher, dass das Dampfauslass ventil
geöffnet ist und kein Dampf mehr entweicht.
Beim Betrieb wird das Gerät erhitzt! Berühren Sie nicht die Metallteile des
Deckels während und nach dem Zubereitungsprozess. Öffnen Sie den Deckel
nur am Griff.
Heben Sie das Gerät mit dem Griff auf dem Deckel nicht hoch! Zum Heben
und Tragen des Geräts nutzen Sie die Griffe am Gehäuse.
Dampfauslassventil
Multikocher-Schnellkochtopf REDMOND RMC-M110E ist mit einem Dampfaus-
lassventil auf dem Deckel ausgestattet. Durch die Einstellung des Dampfaus-
lassventils auf „HIGH PRESSURE“ („HOCHDRUCK“, Ventil geschlossen) oder
„NORMAL PRESSURE“ („NORMALDRUCK“, Ventil geöffnet), können Sie die Funk-
tionsweise des Gerätes ändern: bei geschlossenem Ventil fungiert das Gerät als
Schnell kochtopf, bei geöffnetem Ventil — als Multikocher.
Die technologische Lücke des Dampfauslassventilschalters ist keine Fehlfunktion.
Nach der Zubereitung unter hohem Druck öffnen Sie den Dampf-
auslassventilschalter, um den Arbeitskammerdruck zu normalisieren.
Nach dem Ende der Zubereitung unter hohem Druck ist es notwendig die
Dampfablassklappe zu öffnen, um den Druck im Arbeitskammer zu normalisie-
ren. Bei der Zubereitung von Speisen, die keine große Flüssigkeitsmenge be-
nötigen (Plow usw.), kann die Dampfablassklappe sofort nach dem Ende der
Zubereitung geöffnet werden. Falls unter Druck üssige oder breiartige Speisen
zubereitet werden, muss man 5-10 Minuten abwarten, damit das Gerät abkühlt,
und erst dann die Klappe öffnen. Ansonsten ist das Ausstoßen der heißen
Flüssigkeit zusammen mit dem abgelassenem Dampf möglich.
VORSICHT! Beim Öffnen des Dampfauslassventils während oder am Ende des
Zubereitungsprozesses ist ein starker vertikaler Ausstoß von heißem Dampf
möglich. Seien Sie vorsichtig!
Startzeitvorwahl-Funktion
Bei der Auswahl des automatischen Zubereitungsprogramms können Sie eine
Startzeitvorwahl einstellen, im Bereich von 1 Minute bis 24 Stunden mit einem
Einstellungsschritt von 1 Minute (standardmäßige Startzeit vorwahl ist 2 Stunden):
1. Nach der Auswahl des Programms und der Zubereitungszeit drücken Sie
die Taste „TIMER / KEEP WARM“. Das Display zeigt die Vorwahlstartzeit an.
Die Anzeige der Stundenzahl beginnt zu blicken.
2.
Durch Drücken der Taste, stellen Sie die gewünschte Stundenzahl,
dann — Minutenzahl (durch Wiederdrücken der Taste „TIMER / KEEP WARM“)
ein. Zur schnellen Änderung der Zeit halten Sie die Taste „+“ oder „–“ ge-
drückt.
3. Ein paar Sekunden nach der Einstellung der Vorwahlstartzeit hören die
Ziffer auf dem Display auf zu blinken und es beginnt der Ablauf einge-
stellter Zeit.
4.
Drücken Sie die Taste „REHEAT/CANCEL“, um die Einstellun gen zu löschen.
Die Startzeitvorwahl-Funktion ist nicht in den Betrieben „FRY“, „POPCORN“,
„BAKE“ verfügbar, sowie bei der Warmhalte-Funktion.
Die Verwendung der Startzeitvorwahl-Funktion ist nicht zu empfehlen, wenn
das Gericht leicht verderbliche Lebensmittel (Eier, Milch, Fleisch, Käse usw.)
enthält.
Bei der Einstellung der Vorwahlstartzeit beachten Sie, dass der Ablauf des
Programms und die Rückzählung nur beim Erreichen von erforder licher Tem-
peratur und Druck beginnen.
Wird der Timer auf 24 Stunden eingestellt, können Sie den Minutenwert nicht
ändern.
Warmhaltefunktion (automatische Warmhaltefunktion)
Am Ende der Zubereitung (Erklingen des Tonsignals und Löschen der Anzeige
der Programm-Taste) wird automatische Warmhalte-Funktion (die Warmhaltzeit
wird auf dem Display mit einem Einstellungsschritt von 1 Stunde angezeigt)
eingeschaltet. Diese Funktion kann die Tempe ratur des fertigen Gerichts im

22
Bereich von 60 bis 80°C für 8 Stunden halten.
Automatische Warmhaltefunktion kann durch Drücken der Taste „REHEAT/
CANCEL“ unterbrochen werden: die Anzeige der Taste erlischt und das Gerät
wird in Wartestellung geschaltet.
Bei Bedarf kann die automatische Warmhaltefunktion durch Drücken der Taste
„TIMER / KEEP WARM“ vorzeitig ausgeschaltet werden (dabei erlischt die An-
zeige der Taste „REHEAT/CANCEL“).
Um die Warmhalte-Funktion wieder einzuschalten, drücken Sie wieder die
Taste „TIMER / KEEP WARM“.
Aufwärmfunktion
Erlaubt die kalte Platte auf eine Temperatur von 60 bis 80°C aufzuwärmen und
diese für 8 Stunden warmhalten:
1. Geben Sie das Produkt in den Topf, setzen Sie ihn in das Gerätege häuse
ein, dabei stellen Sie sicher, dass der Topf eben und verwin dungsfrei
eingesetzt wurde, er muss ganz auf dem Heizelement auiegen.
2.
Schließen und verriegeln Sie den Deckel. Stellen Sie den Dampf-
auslassventilschalter auf „HIGH PRESSURE“. Verbinden Sie den Multiko cher
mit dem Stromnetz.
3. Drücken Sie die Taste „REHEAT/CANCEL“. Die Anzeige der Taste leuchtet
auf und das Display zeigt die Direktzählung der Aufwärmzeit mit einem
Schritt von 1 Stunde.
4. Um das Aufwärmen zu beenden drücken Sie die Taste „REHEAT/CANCEL“
(Die Anzeige der Taste erlischt).
Gerätsicherheitssystem
Multikocher-Schnellkochtopf REDMOND RMC-M110E ist mit einem mehrstu-
gen Sicherheitssystem ausgestattet. Überschreiten die Tempe ratur oder der
Druck in der Arbeitskammer, bei Zubereitung, die zulässigen Werte, wird der
Zubereitungsprozess beendet, bis sich die Werte wieder normalisieren. Norma-
lisieren sich die Werte nicht in einer bestimmten Zeit, wird das Gerät völlig
ausgeschaltet.
Das Gerät ist auch mit einem zusätzlichen Schutzsystem gegen Überhit zung in
Betrieben „FRY“ und „POPCORN“ ausgestattet. Beim Erreichen des Grenzwertes
wird das Zubereitungsprogramm beendet und das Gerät muss vollständig ab-
kühlen (ca. 15 Minuten), bevor Sie einen von den genannten Betrieben starten
können. Wird auf dem Display beim Wieder starten der Gruppen „FRY“ und
„POPCORN“ „HH“-Zeichen angezeigt, ist das Gerät noch zu heiß und der Start
wird blockiert. Diese Einschrän kung gilt nicht für andere Zubereitungsbetriebe.
Zubereitung unter Druck
Wenn das Dampfauslassventil geschlossen ist, wird die Arbeitskammer druck-
dicht gemacht. Der Hockdruck in der Arbeitskammer wird bei der Erwärmung
erzeugt und gehalten. Aufkochen des Wassers und Verdamp fen erfolgen bei
einer Temperatur oberhalb von 100°C und die Garzeit verkürzt sich um mehr
als das Doppelte. Zusammen mit dem begrenzten Zugang von Sauerstoff zum
zubereitenden Gericht ermöglicht dies Ihnen, möglichst viele nützliche Eigen-
schaften zu erhalten.
Grundregeln der Zubereitung unter Druck:
• Der Topf des Multikocher-Schnellkochtopfes muss zwingend Was ser oder
eine andere Flüssigkeit (mindestens 2 Messbecher) ent halten.
• Der Betrieb unter Druck sieht kein Ölbraten vor. Bei Bedarf können Sie
geschnittenes Gemüse schwitzen in ein wenig Öl oder Brühe am Boden
des Multikocher-Dampfkochtopfes im Betrieb „FRY“ mit einem offenem
Deckel, und dann die weiteren Produkte und Flüssigkeit hinzufügen, das
Gerät mit dem Deckel zu schließen und unter Druck zu kochen.
• Der Behälter des Multikocher-Schnellkochtopfes soll mit Produk ten und
Wasser nicht mehr als um vier Fünftel und nicht weniger als ein Fünftel
des Volumens des Topfes befüllt werden. Beim Kochen von Produkten, die
in heißem Wasser quellen oder den Schaum abgeben können (Spinat, Reis,
Hülsenfrüchten, Nudeln usw.), füllen Sie den Topf nicht mehr als um drei
Fünftel des Volumens, so dass das Dampfaus lassventil nicht verstopft wird.
Beachten Sie: die Verletzung dieser Regeln kann zu einer schweren Geräte-
störung führen!
Allgemeines Verfahren zur Anwendung der automatischen Zube-
reitungsprogramme
1. Bereiten Sie (messen Sie ab) die notwendigen Zutaten, geben Sie diese
in den Topf.
2. Stellen Sie den Topf ins Gerätegehäuse, stellen Sie dabei sicher, dass der
Topf eben, verwindungsfrei eingesetzt wurde und komplett auf dem Hei-
zelement auiegt.
3. Stellen Sie den Dampfauslassventilschalter auf die entsprechende Posi-
tion:
•
„HIGH PRESSURE“ — das Gerät läuft wie ein Schnellkochtopf (für Grup pen
der Betriebe „RICE/GRAIN“, „SOUP“, „BOIL“, „JAM/DESSERT“, „PILAF“, „OAT-
MEAL“, „BEANS“, „GAME“);
• „NORMAL PRESSURE“ — das Gerät läuft wie ein Multikocher (für Betrie be
„FRY“, „BAKE“, „POPCORN“).
4. Verbinden Sie den Multikocher mit dem Stromnetz.
5.
Drücken Sie die entsprechende Taste, um den gewünschten Betrieb (Grup-
pe der Betriebe) der Zubereitung und die Produktart (für Grup pe der Be-
triebe „STEW“ und „STEAM“) zu wählen. Dann leuchtet die Anzeige der
Taste auf und beginnt die standardmäßige eingestellte Zubereitungszeit
auf dem Display zu blinken. Zuberei tungszeit schließt die Zeit bis zum
Erreichen der erforderlichen Temperatur und Druck nicht ein.
6. Drücken Sie die Taste „COOK TIME“, um die gewünschte Zubereitungs zeit
(fast, normal, slow / schnell, normal, langsam) zu wählen.
7.
Drücken Sie die Taste „TIMER / KEEP WARM“, um die Vorwahlstartzeit
einzustellen. Durch Drücken der Taste „+“ und „–“ stellen Sie die gewünsch-
te Uhrzeit ein.
8. Ein paar Sekunden nach der Einstellung hört das Display auf zu blinken
und beginnt der eingestellte Betrieb. Beim Erreichen der gewünschten
Temperatur beginnt die Rückzählung der Zeit in die sem Betrieb. Beim
Betrieb „POPCORN“ wird die Rückzählung der Zuberei tungszeit nicht an.
9. Wenn nötig, schalten Sie die automatische Warmhaltefunktion vor zeitig
aus.
10. Wenn Sie bei Zubereitung den Betrieb unter Druck verwenden, öffnen Sie
vorsichtig das Dampfauslassventil bevor Sie den Gerätedeckel öffnen, um
den Druck in der Arbeitskammer abzulassen.
11.
Löschen aller Einstellungen oder Abbrechen der Zubereitung ist auf jeder
Stufe möglich durch Drücken der Taste „REHEAT/CANCEL“.
Zubereitung von Reis und anderen Grützen (Hochdruck)
Zur schnellen Zubereitung von Reis, Buchweizen, krümeligen Breien aus Grützen
ist die Gruppe der automatisierten Betriebe „RICE/GRAIN“ mit 3 Einstel-
lungsvarianten vorgesehen, mit die nach dem Rezept, Produktart und
Zubereitungszeit ausgewählt werden können. Die standardmäßige
Zube reitungszeit — 12 Minuten.
Die Menge der Zutaten ohne Flüssigkeit soll zwei Fünftel der Skala auf der
inneren Oberäche des Topfes nicht überschreiten.
Zubereitung von Suppen (Hochdruck)
Zur Zubereitung verschiedener Suppen und Cremesuppen ist die Gruppe der
automatisierten Betriebe „SOUP“ vorgesehen mit 3 Einstellungs varianten, die
nach dem Rezept, Produktart und Zubereitungszeit ausge wählt werden können.
Die standardmäßige Zubereitungszeit — 30 Minu ten.
Die Gesamtmenge der Zutaten mit Flüssigkeit soll den Maximalwert der Skala
auf der inneren Oberäche des Topfes nicht überschreiten.
Kochen (Hochdruck)
Zum Kochen von Fleisch, Fisch, Gemüse, Wurst, Kompott, Fruchtpüree ist die
Gruppe der automatisierten Betriebe „BOIL“ vorgesehen mit 3 Einstellungsva-
rianten, die nach dem Rezept, Produktart und Zubereitungs zeit ausgewählt
werden können. Die standardmäßige Zubereitungszeit — 20 Minuten.
Die Gesamtmenge der Zutaten mit Flüssigkeit darf den Maximalwert der Skala
auf der inneren Oberäche des Topfes nicht überschreiten.
Braten (Normaldruck)
Im Multikocher-Schnellkochtopf REDMOND RMC-M110E gibt es ein spezieller
automatischer Betrieb „FRY“, bei dem Gerichte (Fleisch, Gemüse, Geügel, Mee-
resfrüchte) unter Normaldruck mit etwas Öl oder Fett gebraten werden können.
Die standardmäßige Zeit für den Betrieb „FRY“ — 20 Minuten. Zum Frittieren
verwenden Sie den Korb mit abnehmbaren Griff (zusammen mit Multiko-
cher-Schnellkochtopf geliefert).
VORSICHT! Verdecken Sie den Gerätedeckel beim Kochen im Betrieb „FRY“
nicht. Andernfalls kann es zu einer automatischen Deckelver riegelung (Sie
können den Bratenprozess visuell nicht überwachen, das Gericht nicht rühren
oder drehen) führen. Sollte dies geschehen, been den Sie den Bratvorgang und
warten Sie, bis das Gerät abgekühlt ist, und dann öffnen Sie den Deckel. Danach
können Sie weiter braten.
Zubereitung von Marmeladen und Desserts (Hochdruck)
Zur Zubereitung von Jam, Marmelade, Kontüre wird eine Gruppe der automa-
tisierten Betriebe „JAM/DESSERT“ vorgesehen mit 3 Einstellungsvari anten, die
nach dem Rezept, Produktart und Zubereitungszeit ausgewählt werden können.
Die standardmäßige Zubereitungszeit — 22 Minuten.
Die Gesamtmenge der Zutaten mit Flüssigkeit soll den Maximalwert der Skala
auf der inneren Oberäche des Topfes nicht überschreiten.
Zubereitung von Paella (Hochdruck)
Zur Zubereitung von verschiedenen Arten Paella ist die Gruppe der Be triebe
„PILAF“ vorgesehen mit 3 Einstellungsvarianten, die nach dem Rezept, Produkt-
art und Zubereitungszeit ausgewählt werden können. Die standardmäßige
Zubereitungszeit — 20 Minuten.
Die Menge der Zutaten ohne Flüssigkeit soll drei Fünftel der Skala auf der in-
neren Oberäche des Topfes nicht überschreiten.
Zubereitung von Milchreis (Hochdruck)
Zur Zubereitung von verschiedenen Milchbreien ist die Gruppe der auto-
matisierten Betriebe „OATMEAL“ vorgesehen mit 3 Einstellungsvarian ten, die
nach dem Rezept, Produktart und Zubereitungszeit ausgewählt werden können.
Die Gesamtmenge der Zutaten mit Flüssigkeit soll zwei Fünftel der Ska la auf
der inneren Oberäche des Topfes nicht überschreiten. Die stan dardmäßige
Zubereitungszeit — 5 Minuten.
Bei Zubereitung von Breien im Miltikocher-Dampfkochtopf wird pasteu risierte
fettarme Milch verwendet.
Dieses Programm eignet sich zur Zubereitung von Brei aus pasteurisier ter Milch mit
niedrigem Fettgehalt. Um das Auskochen von Milch zu vermeiden, empehlt es sich:
•
alle Vollkorngrützen (Reis, Buchweizengrütze, Hirse usw.) gründlich zu
spülen, bis das Wasser klar bleibt,
• den Topf des Multikochers vor der Zubereitung mit Butter einzu reiben,
•
die Mengenangaben streng einhalten, die Zutaten laut den Emp fehlungen
des Rezeptbuches abzumessen und die Menge der Zutaten ausschließlich
verhältnismäßig zu reduzieren oder zu erhöhen;
• beim Verwenden von Vollmilch diese mit Trinkwasser im Verhält nis 1:1 zu
verdünnen.
Eigenschaften von Milch und Grützen, je nach dem Ort der Herkunft und dem
Hersteller, können variieren, was manchmal sich auf das Endergebnis auswirkt.
Zubereitung von Eintöpf (Hochdruck)
Zur Zubereitung von Erbsen, Bohnen, Linsen und ähnlichen eintopf ist die
Gruppe der automatisierten Betriebe „BEANS“ vorgesehen mit 3 Einstellungs-
varianten, die nach dem Rezept, Produktart und Zubereitungs zeit ausgewählt
werden können. Die standardmäßige Zubereitungszeit — 40 Minuten.
Die Menge der Zutaten ohne Flüssigkeit soll drei Fünftel der Skala auf der in-
neren Oberäche des Topfes nicht überschreiten.

DEU
23
RMC-M110E
Backen (Normaldruck)
Zum Backen von Keksen, Kuchen, Auäufen und zum Braten von Fleisch, Fisch
und Gemüse wird eine Gruppe der automatisierten Betriebe „BAKE“ vorgesehen
mit 3 Einstellungsvarianten, die nach dem Rezept, Produktart und Zubereitungs-
zeit ausgewählt werden können. Die standardmäßige Zubereitungszeit — 30Mi-
nuten.
Die Gesamtmenge der Zutaten soll zwei Fünftel der Skala auf der inneren
Oberäche des Topfes nicht überschreiten.
Zubereitung von Wild (Hochdruck)
Zur Zubereitung von Gerichten aus Wild (hartem Fleisch, großer Fleisch- und
Geügelstücke) sowie zum Kochen von Sülze ist die Gruppe der automatisierten
Betriebe „GAME“ vorgesehen mit 3 Einstellungsvarianten, die nach dem Rezept,
Produktart und Zubereitungszeit ausgewählt werden können. Die standardmä-
ßige Zubereitungszeit — 30 Minuten.
Die Gesamtmenge der Zutaten mit Flüssigkeit soll vier Fünftel der Skala auf
der inneren Oberäche des Topfes nicht überschreiten.
Zubereitung von Popcorn (Normaldruck)
Zur Zubereitung von Popcorn gibt es einen speziellen automatischen Betrieb
„POPCORN“.
1.
Geben Sie den Mais für Popcorn (ohne Verpackung, nicht mehr als
200Gramm auf einmal!) in den Topf.
2. Stellen Sie den Topf ins Gerätegehäuse, stellen Sie dabei sicher, dass der
Topf eben, verwindungsfrei eingesetzt wurde und komplett auf dem Hei-
zelement auiegt.
3. Entfernen Sie den Dampfauslassventilschalter durch Ziehen nach oben.
Verbinden Sie den Multikocher mit dem Stromnetz.
4. Drücken Sie die Taste „POPCORN“. Die Anzeige der Taste leuchtet auf und
nach einigen Sekunden wird auf dem Display ein dynami sches Erwär-
mung-Zeichen angezeigt und dann beginnt der ausge wählte Betrieb. Der
Ablauf der Zeit wird in diesem Betrieb nicht angezeigt.
5.
Am Ende der Zubereitungszeit erklingt ein Tonsignal und die An zeige
„0000“ wird auf dem Display angezeigt.
6. Warten Sie, bis Knacken im Topf nicht mehr zu hören ist, dann öffnen Sie
den Deckel und entfernen Sie den Topf mit dem fertigen Popcorn.
VORSICHT! Bei Zubereitung von Popcorn wird das Gerät viel erhitzt! Seien Sie
vorsichtig! Benutzen Sie Topfhandschuhe.
Schmoren (Hochdruck)
Zur Zubereitung von Gerichten durch Schmoren ist die Gruppe der auto-
matisierten Betriebe „STEW“ vorgesehen mit 12 Einstellungsvari anten, die nach
dem Rezept, Produktart und Zubereitungszeit ausgewählt werden können.
Diestandardmäßige eingestellte Zubereitungszeit hängt von der ausgewählten
Produktart („MEAT“, „VEGETABLES“, „POULTRY“, „FISH“) ab.
Die Gesamtmenge der Zutaten mit Flüssigkeit darf vier Fünftel der Skala auf
der inneren Oberäche des Topfes nicht überschreiten.
Dampfgaren (Hochdruck)
Zum Dampfgaren von Gemüse, Fisch, Fleisch, Meeresfrüchten, Diät- und vege-
tarischen Gerichten, Babynahrung ist die Gruppe der automatisierten Betriebe
„STEAM“ vorgesehen mit 12 Einstellungsvarianten, die nach dem Rezept, Pro-
duktart und Zubereitungszeit ausgewählt werden können. Die standardmäßige
eingestellte Zubereitungszeit hängt von der ausgewählten Produktart („MEAT“,
„VEGETABLES“, „POULTRY“, „FISH“) an.
Zur Zubereitung von Gerichten bei der Dampfgaren-Funktion verwenden Sie
ein Sonderdampfgitter und eine Gitter-Stütze (zusammen mit Multi kocher-
Schnellkochtopf geliefert):
1. Geben Sie 300-350 ml Wasser in den Topf.
2. Bereiten Sie die Zutaten gemäß Rezept vor, verteilen Sie sie gleich mäßig
auf dem Dampfgitter. Setzen Sie das Gitter in den Topf ein und stellen Sie
das Dampfgitter auf den Topf.
3. Folgen Sie den Punkten 2-11 des Abschnitts „Allgemeines Verfahren zur
Anwendung der automatischen Zubereitungsprogramme“.
Betrieb „MULTI-CHEF“ (Hoch- / Normaldruck)
Sollten die angegebenen Automatikbetriebe die notwendigen Vorausset zungen
für die Zubereitung der gewünschten Gerichte nicht anzubieten, können Sie die
manuelle Einstellung „MULTI-CHEF“ verwenden. Es er möglicht, Nahrungsmittel
unter Hoch- und Normaldruck mit der Zeit im Bereich von 2 bis 99 Minuten und
mit einem Schritt von 1 Minute zu kochen. In diesem Betrieb können Sie fast
alle kulinarischen Ideen verwirklichen. Die standardmäßige Zubereitungszeit
— 10 Minuten.
Die Gesamtmenge der Zutaten mit Flüssigkeit darf vier Fünftel der Skala auf
der inneren Oberäche des Topfes nicht überschreiten.
1.
Bereiten Sie die notwendigen Zutaten laut dem Rezept vor. Geben die
Zutaten in den Topf und gießen Sie Wasser ein.
2. Stellen Sie den Topf ins Gerätegehäuse, stellen Sie dabei sicher, dass der
Topf eben, verwindungsfrei eingesetzt wurde und komplett auf dem Hei-
zelement auiegt. Schließen und verriegeln Sie den Deckel.
3. Stellen Sie den Dampfauslassventilschalter auf die entsprechende Posi-
tion auf dem Gerätedeckel („HIGH PRESSURE“ oder „NORMAL PRESSURE“).
Verbin den Sie den Multikocher mit dem Stromnetz.
4. Drücken Sie die Taste „MULTI-CHEF“. Dann leuchtet die Anzeige der Taste
auf und wird die standardmäßige eingestellte Zubereitungszeit auf dem
Display angezeigt, die zu blinken beginnt.
5. Drücken Sie die Tasten „+“ und „–“, um die notwendige Zubereitungszeit
einzustellen.
6. Folgen Sie den Punkten 7-11 des Abschnitts „Allgemeines Verfahren zur
Anwendung der automatischen Zubereitungsprogramme“.
III. ZUSÄTZLICHE MÖGLICHKEITEN
• Vorbereitung von Babynahrung
• Sterilisierung von Babygeschirr
IV. ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR
Zusätzliches Zubehör für den Multikocher REDMOND RMC-M110E kaufen
und über die Neuigkeiten von REDMOND erfahren kann man auf der Seite
www.multicooker.com oder in den Geschäften der ofziellen Händler.
V. ZUBEREITUNGSHINWEISE
Die empfohlene Zubereitungszeit beim Dampfgaren unter Druck
Nahrungsmittel Gewicht, g /
Menge
Wasser-
menge, ml Garzeit, Min
Schwein- / Rindeischlet / (gewürfelt
1,5-2 cm) 500 400 15/20
Hammelfleischfilet (gewürfelt 1,5-
2cm) 500 500 25
Hühnerlet (gewürfelt 1,5-2 cm) 500 500 6
Fleischbällchen/ Frikadellen 500 500 15
Fisch (Filet) 500 500 8
Meeresfrüchte-Cocktail (tiefgefroren) 500 500 8
Kartoffeln (geviertelt) 500 500 8
Möhre (gewürfelt 1,5-2 cm) 500 500 8
Rote Rübe (geviertelt) 500 500 12
Gemüse (tiefgefroren) 500 500 3
Ei 5 St. 500 4
Die in der Tabelle angegebene Werte sind allgemein und empfehlend. Sie
können von den tatsächlichen Werten abweichen und hängen von der Art des
Nahrungsmittels, seiner Frische und Ihrer persönlichen Vorlieben ab.
Gesamttabelle der Zubereitungsbetriebe (Werkseinstellungen)
Gruppe der Betriebe
Garzeit, Min Standard-
mäßige Zeit,
Min
Startzeit-
vorwahl
Warm-
halten
Fast Normal Slow
RICE/GRAIN 8 12 16 12 Ja Ja
SOUP 15 30 45 30 Ja Ja
BOIL 18 20 45 20 Ja Ja
FRY 20 — Ja
JAM/DESSERT 13 22 30 22 Ja Ja
PILAF 10 20 30 20 Ja Ja
OATMEAL 3 5 10 5 Ja Ja
BEANS 25 40 60 40 Ja Ja
BAKE 26 30 35 30 — Ja
GAME 15 30 45 30 Ja Ja
POPCORN Automasch eingestellt — Ja
STEW
Meat 30 40 50 40 Ja Ja
Vegetables 15 20 25 20 Ja Ja
Poultry 20 35 45 35 Ja Ja
Fish 15 20 30 20 Ja Ja
STEAM
Meat 15 20 25 20 Ja Ja
Vegetables 6 10 15 10 Ja Ja
Fish 8 10 15 10 Ja Ja
Poultry 10 15 20 15 Ja Ja
MULTI-CHEF Manuell eingestellt im Bereich
von 2 bis 99 Minuten — Ja Ja
VI. REINIGUNG UND WARTUNG
Vor der Reinigung des Geräts stellen Sie sicher, dass es vom Stromnetz getrennt
und völlig abgekühlt ist. Verwenden Sie ein weiches Tuch und ein nicht aggres-
sives Geschirrspülmittel. Reinigen Sie das Gerät sofort nach der Nutzung. Vor
der ersten Nutzung oder zur Geruchsneutralisierung emp fehlen wir, nach der
Zubereitung innerhalb von 20 Minuten eine Zitronenhälfte im Programm „BOIL“
mit einem geschlossenen Dampfauslass ventil aufkochen zu lassen.
Bei der Reinigung keine Schwämme mit einem harten und aggressiven Belag,
Scheuermittel und chemisch aggressive Mittel zu verwenden.

NLD
25
RMC-M110E
25
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u het toestel gaat ge-
bruiken en bewaar deze voor latere raadpleging. Het juiste gebruik van het
toestel verlengt zijn levensduur.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
• De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade die
ontstaan is doordat de veiligheidsmaatregelen en ge-
bruiksregels niet nageleefd zijn.
• Dit elektrische toestel is een multifunctioneel toestel
voor de thuisbereiding van eten en kan gebruikt worden
in appartementen, buitenhuizen, hotelkamers, keukens
van winkels, kantoren of andere niet-industriële plaat-
sen. Industrieel of een ander niet-aangegeven gebruik
van het toestel is een breuk van het juiste gebruik van
het toestel. In dit geval is de fabrikant niet verantwoor-
delijk voor mogelijke gevolgen.
•
Controleer voordat u het toestel aansluit op het stroom-
net of het voltage van het stroomnetwerk overeenkomt
met het voltage van het toestel (zie de technische be-
schrijving of de fabriekstabel van het toestel).
• Gebruik een verlengsnoer dat geschikt is voor het vol-
tage — onjuist voltage kan kortsluiting of een kabel-
brand veroorzaken.
• Sluit het toestel alleen aan op geaarde stopcontacten
— dat is noodzakelijk om een elektrische schok te voor-
komen. Als u een verlengsnoer gebruikt, zorg er dan
voor dat deze ook geaard is.
LET OP! Tijdens het gebruik van het toestel worden de
behuizing, het reservoir en de metalen delen warm!
Voorzichtig! Gebruik ovenwanten. Buig u niet over het
toestel tijdens het openen, om brandwonden door hete
stoom te voorkomen.
•
Sluit het toestel na gebruik en tijdens het schoonmaken
of verplaatsen ervan. Trek de elektriciteitskabel met
droge handen uit het stopcontact en trek daarbij aan
de stekker, niet aan de kabel.
•
Plaats de kabel niet in deuropeningen of naast de warm-
tebronnen. Zorg er voor dat de kabel niet draait en
doorbuigt en dat hij geen scherpe dingen raakt, of hoe-
ken en randen van meubels.
LET OP: een toevallige beschadiging van de stroomnet-
kabel kan leiden tot problemen die niet in de garantie
worden beschreven, en ook tot een elektrische schok. De
defecte kabel moet meteen in een servicecenter vervan-
gen worden.
•
Zorg dat het stoomventiel, het druksaanpassingventiel,

26
de afdichtingsring op de binnenkant van de deksel en
het condenswaterbakje altijd schoon en werkend zijn.
Sluit het apparaat nooit aan op het net als dat het
stoomventiel, het druksaanpassingventiel, de afdich-
tingsring op de binnenkant van de deksel of het con-
denswaterbakje defect, verstopt of misvormd zijn of
als het condenswaterbakje vol is. Als u de afdichtings-
ring zelfstandig wilt verwisselen, dan moet u alleen de
meegeleverde extra afdichtingsring gebruiken.
•
Voor het koken onder druk giet zeker wat water of
andere vloeistof in het kookreservoir — niet minder dan
1/5 van de omvang van het reservoir.
Braden en bakken onder druk is strikt verboden!
• Zodat het stoomventiel niet verstopt, vult u het reser-
voir niet meer dan op 4/5 van de omvang. Als u iets
kookt dat tijdens het koken van omvang verandert of
schuim geeft — vult u dan het kookreservoir op niet
meer dan 3/5 van diens omvang.
Het is strikt verboden om het programma onder druk te
beginnen als de deksel van apparaat niet volledig ge-
sloten is.
• Als u het stoomventiel tijdens het koken of meteen na
de aoop van het programma opent is een krachtige
verticale stoomuitstoot mogelijk. Buig niet over de
deksel en houd uw handen niet boven het stoomventiel
als u het opendoet.
•
Als de druk in de kookruimte gaat verhogen treedt een
blokkeringssysteem van de deksel automatisch in wer-
king. Probeert u niet de deksel open te doen voordat
de druk in de kookruimte weer verlaagt.
• Als u vloeibare of pureegerechten kookt, laat het ap-
paraat 10-15 minuten afkoelen voordat de druk afneemt
om zo de uitstoot van de hete vloeistof door het stoom-
ventiel te voorkomen.
•
Gebruikt u altijd de plastic handgreep op de deksel om
hem open te doen. Het apparaat mag alleen opgetild
worden met de ervoor bestemde handgrepen aan de
zijden van de behuizing en alleen als het apparaat
uitgezet is.
•
Zet het toestel niet op een zacht oppervlak, bedek hem
niet tijdens het gebruik — dit kan leiden tot overver-
hitting van het toestel of een beschadiging.
•
Het is verboden om het toestel in de open lucht te
gebruiken — vocht of kleine voorwerpen in de behuizing

NLD
27
RMC-M110E
kunnen leiden tot schade aan het
toestel.
•
Zorg ervoor dat het toestel, voordat
u het schoonmaakt, van de stroom
is afgekoppeld en volledig afge-
koeld is. Volg de handleiding over
de schoonmaak van het toestel.
Het is strikt verboden om het ap-
paraat of onderdelen ervan in wa-
ter of een andere vloeistof te dom-
pelen of onder de kraan af te
spoelen!
•
Kinderen van 8 jaar en ouder en
personen met een fysieke of men-
tale beperking mogen het toestel
alleen gebruiken in het bijzijn van
andere personen en/of als ze geïn-
strueerd zijn over veilig gebruik van
het toestel en zich bewust zijn van
de gevaren die zich tijdens het ge-
bruik kunnen voordoen. Kinderen
mogen niet met het toestel spelen.
Houd het toestel en de kabel buiten
bereik voor kinderen jonger dan 8
jaar. Het toestel mag niet zonder
toezicht van volwassenen schoon-
gemaakt of bediend worden door
kinderen.
•
Verpakkingsmateriaal (polyetheen,
piepschuim enz.) kan gevaarlijk zijn
voor kinderen in verband met ver-
stikkingsgevaar! Houd het buiten
bereik voor kinderen.
• Het is verboden het toestel zelf te
repareren of de constructie van het
toestel te veranderen. Reparaties
aan het toestel mogen alleen door
een specialist van het servicecenter
uitgevoerd worden. Niet-professi-
oneel herstel kan leiden tot schade
aan het toestel en aan eigendom.
LET OP! Het is verboden het toestel
te gebruiken in geval van een be-
schadiging.
Technische gegevens
Model/type ......................................................................................................RMC-M110E
Vermogen .................................................................................................................... 900 W
Spanning ..........................................................................................220-240 V, 50/60 Hz
Inhoud kookreservoir ...........................................................................................4,8 liter
Dekking kookreservoir ..................................................anti-aanbak Daikin® (Japan)
Type scherm ...................................................................................................LED, digitaal
Type bediening ...............................................................................................elektronisch
Beschermingssysteem ..................................................................................... 4-niveaus:
• stoom-uitlaatklep
• klepafsluiter
• temperatuurbeveiliging
• overdruksensor
Geluidssignaal gaarheid .................................................................................................. ja
Automatische kookmodi
RICE/GRAIN (RIJST/GRANEN) ................................................................3 programma’s
SOUP (SOEP) ..............................................................................................3 programma’s
BOIL (KOKEN) .............................................................................................3 programma’s
FRY (BRADEN) .............................................................................................. 1 programma
JAM/DESSERT (JAM/DESSERTS) ............................................................3 programma’s
PILAF (PILAV) .............................................................................................3 programma’s
OATMEAL (MELKPAP) ..............................................................................3 programma’s
BEANS (BONEN) ........................................................................................3 programma’s
BAKE (GEBAK) ............................................................................................ 3 programma’s
GAME (WILDBRAAD) ................................................................................3 programma’s
POPCORN ...................................................................................................... 1 programma
STEW (STOVEN) ...................................................................................... 12 programma’s
STEAM (STOMEN) .................................................................................. 12 programma’s
MULTI-CHEF (CHEF-KOK) ......................................................................... 1 programma
Functies
Opwarming (handmatig programmeerbaar) .............................................tot 8 uren
Automatisch warm houden ............................................................................tot 8 uren
Programmeerbaar afsluiten van functies Opwarming (Automatisch
warmhouden) ...................................................................................................................... ja
Uitgestelde start ..............................................................................................tot 24 uren
Leveringsomvang
Multicooker-snelkookpan met uitneembaar kookreservoir .............................1 st.
Deksel, met stoomventiel uitgerust .........................................................................1 st.
Stoommandje ..................................................................................................................1 st.
Maatglas ...........................................................................................................................1 st.
Rooster ..............................................................................................................................1 st.
Platte lepel ......................................................................................................................1 st.
Scheplepel .......................................................................................................................1 st.
Frituurmand.....................................................................................................................1 st.
Boek “100 recepten” ......................................................................................................1 st.
Afdichtingsring (reserveonderdeel) .........................................................................1 st.
Gebruikershandleiding .................................................................................................1 st.
Service-boek ....................................................................................................................1 st.
Elektrisch snoer..............................................................................................................1 st.
De producent behoudt zich het recht voor om op elk gewenst moment zijn
producten (mede begrepen de bouw, vorm, design/styling, onderdelen en
technische specicaties ervan) naar eigen goeddunken te wijzigen, en dit
zonder voorafgaande kennisgeving.
Beschrijving van het model A1
1. Behuizing
2. Kookreservoir, uitneembaar met
anti-aanbak dekking
3. Bevestigingsmoer
4. Bedieningspaneel met display
5. Basement met gummivoetjes
6. Draaggreep
7. Elektrisch snoer met stekker
8. Afneembaar deksel
9.
Veiligheidsopening aan het
stoomventiel
10. Deksel-blokkeringshendel
11. Stoomventiel met beschermkap
12. Schakelaar stoomventiel

28
Functie “Opwarming” (automatisch warmhouden)
Deze functie treedt in werking automatisch na aoop van het voorafgaande
kookprogramma, tegelijkertijd klinkt er een geluidssignaal en het indicatielamp-
je voor desbetreffend kookprogramma dooft. Het scherm toont daarbij een
uren-countdown: de timer telt de voor dit programma ingestelde kooktijd per
uur af. Zodanig kunt u een gaar gerecht tot 8 uur lang 60-80°C warm houden.
Om de functie “opwarming / automatisch warmhouden” af te sluiten, druk op
“REHEAT/CANCEL”. Het indicator-lampje gaat uit, het apparaat werkt verder in
de standby-modus
Desgewenst kunt u de automatische opwarmingsfunctie op voorhand uitscha-
kelen, door de knop “TIMER / KEEP WARM” te gebruiken (dan gaat de toets
“REHEAT/CANCEL” uit). Als u deze functie weer wilt inschakelen, drukt u opnieuw
op “TIMER / KEEP WARM”.
Functie “Opwarming” (handmatig programmeerbaar)
Met deze functie kunt u een gaar gerecht tot 60-80°C opwarmen en dan het
tot 8 uur lang warm houden:
1. Doe uw schotel in het kookreservoir. Zet het reservoir in de snelkookpan,
waarbij u erop let dat het goed zit, zonder ergens scheef te gaan, en dicht
in contact komt met het verwarmingselement.
2. Sluit en blokkeer het deksel. Draai de schakelaar van het stoomventiel
naar pos. “HIGH PRESSURE”. Daarna mag u de snelkookpan op het elek-
trische net aansluiten.
3. Vervolgens drukt u op de knop “REHEAT/CANCEL”. Een desbetreffend in-
dicatielampje gaat branden, het scherm geeft het aftellen aan van de voor
deze modus geprogrammeerde kooktijd (per uur).
4. Wilt u de opwarmingsfunctie uitschakelen, dan gebruikt u de knop “RE-
HEAT/CANCEL”, tegelijk zal het indicatielampje doven.
Beveiligingen
De Multicooker-snelkookpan REDMOND RMC-M110E is van een multilevel-be-
veiligingssysteem voorzien. Indien temperatuur- of drukwaarden in de werkka-
mer niet meer aan de vereiste parameters voldoen, zal het systeem de werking
onmiddellijk onderbreken. Zodra die waarden weer normaal worden, gaat het
apparaat door met werken, het ingestelde kookprogramma wordt hervat. Indien
maar dit binnen een bepaalde tijd niet gebeurt, dan zal een speciale inrichting
de stroomketen breken en de multicooker-snelkookpan volledig uitschakelen.
Bovendien is uw Multicooker-snelkookpan met een beveiliging tegen overver-
hitting uitgerust (voor modi “FRY” en “POPCORN”). Dit systeem zorgt voor een
temperatuurcontrole en bij een gevaarlijke oververhitting, als de temperatuur
uitermate hoog wordt, het koken zal onderbreken, zodat het apparaat volledig
kan afkoelen (dit neemt doorgaans ca 15 min in beslag), voordat u het gekozen
of een ander soortgelijk programma opnieuw kunt gebruiken. Indien het display
bij herhaald inschakelen van het programma “FRY” of “POPCORN” blanke tekens
“НН” toont, wil dit zeggen dat de temperatuur steeds te hoog blijft en dus het
programma in kwestie nog geblokkeerd is. Het bovenvermelde geldt niet voor
overige kookwijzen, die u zonder beperking mag gebruiken.
Bereiden onder hoge druk
Als het stoomventiel gesloten is, gaat de werkkamer hermetisch dicht, waardoor
er een hoge druk wordt opgebouwd naarmate de temperatuur toeneemt (en
voor een vooraf geprogrammeerde tijd blijft behouden). Het water begint te
koken en de stoomvorming gebeurt bij ca 100°C, als gevolg waarvan de ver-
eiste kooktijd meer dan twee maal korter wordt. In combinatie met een beperk-
te toevloed van zuurstof, waarborgt dit een hoge organoleptische kwaliteit en
het optimaal bewaard blijven van nuttige voedingsstoffen en vitamines in uw
schotels.
Algemene regels voor het bereiden onder druk:
•
Gebruik uw apparaat nooit zonder water of een andere vloeistof (minstens
2 maatglazen binnen het kookreservoir): dit kan ernstige schade aan uw
multicooker-snelkookpan veroorzaken.
• Het is verboden om de snelkookpan te gebruiken voor het frituren onder
een hogere druk. Daarentegen kunt u bijv. jn gehaakte groenten stoven
in een kleinere hoeveelheid olie of bouillon met open deksel; voeg ten-
minste iets vocht toe, voordat u gaat verder onder druk bereiden.
•
Het is niet toegestaan om de snelkookpan met water en/of voedingswaren
13. Afdichtingsring
14. Handvat deksel
15. Stoommandje
16. Rooster
17. Scheplepel
18. Platte lepel
19. Maatglaasje
20. Frituurmand
21.
Condenswaterbakje (aan de ach-
terkant)
22. Klepafsluiter
Bedieningspaneel A2
1. Keuzeknop automatische modus: hiermee kunt u voor een kookprogram-
ma / programmagroep kiezen.
2. Toets “COOK TIME” (“KOOKTIJD”): hiermee kunt u een kooktijd instellen.
3.
Indicator kooktijd: geeft de ingestelde kookduur aan bij automatische
modi: “FAST” (“SNEL”), “NORMAL” (“NORMAAL”), “SLOW” (“LANGZAAM”).
4.
Display (LED-scherm): geeft het aftellen aan van de ingestelde bereidings-
tijd / uitgestelde start / opwarming (automatisch warmhouden).
5.
Knop “TIMER / KEEP WARM”: hiermee kunt u een duur instellen voor
functies: Uitgestelde start / Opwarming – Automatisch warmhouden;
Programmeerbaar afsluiten van functies Opwarming / Automatisch warm-
houden.
6.
Knop “REHEAT/CANCEL” (“OPWARMING/OPHEFFEN”): functies Opwarming
in- en uitschakelen, vorige instellingen annuleren / functie Warnhouden
afsluiten. Ook kunt u hier een lopend kookprogramma onderbreken.
7. Toets “MULTI-CHEF”: (modus) handinstelling van kooktijd.
8. Toets “–”: voor verlagen van Kooktijd en Startvertraging.
9. Toets “+”: voor verhogen van Kooktijd en Startvertraging.
10.
Indicators voor de door u gekozen soorten voedingswaren (“MEAT”
(“VLEES”), “FISH” (“VIS”), “VEGETABLES” (“GROENTEN”), “POULTRY” (“GEVO-
GELTE”)) bij automatische modi (groepen kookwijzen) “STEAM” en “STEW”.
I. VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
Pak het toestel voorzichtig uit en haal het uit de doos, verwijder alle verpak-
kingsmaterialen en reclame-stickers, behalve de sticker met het serienummer.
Het ontbreken van het serienummer op het toestel ontneemt u automatisch
het recht op service onder de garantie.
Veeg de behuizing van het toestel schoon met een vochtige doek. Was de
kookpot met warm water en zeep. Droog het goed af. Bij het eerste gebruik kan
een vreemde geur ontstaan die niet te wijten is aan een storing van het toestel.
In dit geval moet u het toestel reinigen.
Na vervoer of opslag bij lage temperaturen dient u het apparaat bij kamer-
temperatuur laten minimaal 2 uur staan voor de aansluiting.
Plaats het toestel op een harde, vlakke, horizontale ondergrond zodat de hete
stoom uit de stoomklep niet in aanraking komt met het behang, decoratieve
coatings, elektronische apparaten en andere voorwerpen of materialen die door
de hoge luchtvochtigheid en de temperatuur beschadigd kunnen worden.
Controleer vóór het koken dat de buitenonderdelen en de zichtbare binnenon-
derdelen van het multicooker geen beschadigingen, chips en andere gebreken
hebben. Tussen de kookpot en het verwarmingselement mogen er geen vreem-
de voorwerpen zijn.
II. GEBRUIKSINSTRUCTIE VAN DE
MULTICOOKER
Deksel open / dicht doen
Wanneer u het deksel sluit, gaat de multicooker-snelkookpan hermetisch dicht,
waardoor er een hoge druk binnen kan worden opgebouwd. Zodra de inwendi-
ge druk de atmosferische druk overschrijdt, wordt het deksel automatisch
vergrendeld. Indien u niet kunt het deksel na de aoop van de kooktijd zonder
geweld openen, betekent dit dat de druk binnen de werkkamer steeds te hoog
blijft. In dit geval draai het stoomventiel open en wacht even totdat de druk
binnen het apparaat weer normaal wordt.
Om het deksel dicht te doen, laat u het los en draait u de manuele blokkering-
shendel rechtsom (met de klok mee) totdat hij stopt.
Om het deksel dicht te doen, draait u de handblokkeringshendel linksom (tegen
de klok in) totdat deze stopt en open het deksel aan de handgreep.
WAARSCHUWING! Alvorens het deksel te openen, let erop dat het stoomventiel
open staat en dat er geen hete stoom uit komt.
Uw snelkookpan wordt erg warm tijdens het koken! Raak dus geen metalen
delen ervan aan, zolang deze werkt en onmiddellijk daarna. Open het deksel
slechts bij de handgreep.
Til nooit het apparaat op aan de deksel-handgreep! Gebruik bij verplaatsen /
transporteren de daartoe bestemde draaggrepen.
Stoomventiel
Multicooker-snelkookpan REDMOND RMC-М110E is met een stoomventiel
uitgerust, die op het deksel zit. Door de schakelaar van het stoomventiel naar
de positie “HIGH PRESSURE” (“HOOGDRUK”, uitlaatklep gesloten) resp. “NORMAL
PRESSURE” (“NORMALE DRUK”, uitlaatklep geopend) kunt u de werkwijze ervan
wijzigen: als het stoomventiel open staat, werkt het apparaat als multicooker,
terwijl bij gesloten stoomventiel het als snelkookpan kan worden gebruikt.
Een technisch toelaatbare speling van de schakelaar van het stoomventiel is
geen storing.
Na elk gebruik onder een hoge druk is het verplicht om het stoomventiel open
te draaien, zodat de druk in de werkkamer weer normaal kan worden.
Na het bereiden onder hoge druk dient de stoom afvoerklep geopend te worden
voor de normalisatie van de druk in de werkkamer. Bij het bereiden van gerech-
ten die geen grote hoeveelheden vloeistof (pilaf, etc.) vereisen, stoom afvoerklep
kan onmiddellijk na het einde van het kookproces geopend worden. Na het
bereiden van vloeibare maaltijden of puree onder druk, wacht 5-10 minuten
om het apparaat laten af te koelen, en dan pas doe de klep open. Anders kan
de hete vloeistof worden uitgeworpen met de ontsnappende stoom.
WAARSCHUWING! Wees uiterst voorzichtig bij het openen van het stoomven-
tiel: pas op de hete stoom die daarbij uit de snelkookpan komt (een explosie-
ve stoomontsnapping kan wel plaatsvinden).
Functie “Uitgestelde start”
Door de automatische kookmodus te kiezen, kunt u een startvertraging pro-
grammeren binnen een bereik van 1 minuut tot 24 uren, met interval — 1 minuut
(standaard uitstel — 2 uur):
1. Na een kookprogramma en gewenste bereidingstijd te hebben gekozen,
drukt u op de knop “TIMER / KEEP WARM”. Op het display verschijnt dan
het aftellen van de uitgestelde starttijd. Daarbij zal de uren-indicator
knipperen.
2.
Met behulp van de toetsen “+” en “–” kunt u een bepaalde start-vertragingstijd
instellen (verhogen of verlagen). Om dit sneller te kunnen doen, druk en houd
desbetreffende toets ingedrukt, totdat de nodige waarde is bereikt.
3.
Binnen een paar seconden daarna start er de countdown-timer en het
aftellen begint, na aoop waarvan het gekozen kookprogramma in werking
treedt.
4.
Als u een voorinstelling wilt annuleren, drukt u op de knop “REHEAT/
CANCEL”.
De functie “Uitgestelde start” is ontoegankelijk bij kookprogramma’s “FRY”,
“POPCORN”, “BAKE” alsmede zolang de functie “Opwarming” geactiveerd is.
Hiermee kunt u de bereiding voor een instelbare tijd uitstellen, van 30 min.
tot 24 uur, met een 30-minuten interval. Het is niet raadzaam om de startver-
tragingsfunctie te gebruiken, als uw gerecht enige bederfelijke voedingsstoffen
bevat (zoals bvb eieren, verse melk, rauw vlees, kaas enz.).
Bij het programmeren van de vertragingstijd moet u in acht nemen dat het
gekozen kookprogramma alsmede de vertragingstijd-countdown zal pas be-
ginnen nadat het apparaat de vereiste druk en temperatuur heeft bereikt.
Als de timer op “24 uur” is ingesteld, is het onmogelijk een minutenwaarde te
wijzigen.

NLD
29
RMC-M110E
voor meer dan 4/5 en voor minder dan 1/5 te vullen. Bij etenswaren die
tijdens het koken uitzetten en/of schuimen, zoals bvb spinazie, rijst, bonen,
pasta, grote ravioli enz., mag u het kookreservoir voor niet meer dan helft
(3/5) vullen, anders is er gevaar dat het stoomventiel verstopt raakt.
Let op: niet-naleving van de voorstaande regels kan tot materiёle schade
leiden en zelfs ernstige lichamelijke verwondingen tot gevolg hebben!
Algemene handelswijze bij het gebruik van automatische kook-
programma’s
1. Bereid (maat en weeg af) noodzakelijke ingrediënten conform het recept
voor en plaats ze gelijkmatig binnen het kookreservoir.
2. Steek het reservoir in de snelkookpan, let erop dat het daarbinnen goed
zit en dicht in contact komt met het verwarmingselement.
3.
Draai de schakelaar van het stoomventiel naar een bepaalde positie, zoals
u het nodig heeft:
•
“HIGH PRESSURE”: in deze stand werkt uw apparaat als snelkookpan (voor
groepen modi “RICE/GRAIN”, “SOUP”, “BOIL”, “JAM/DESSERT”, “PILAF”, “OAT-
MEAL”, “BEANS”, “GAME”);
• “NORMAL PRESSURE”: in deze stand werkt uw apparaat als multicooker
(voor modi “FRY”, “BAKE”, “POPCORN”).
4. Sluit uw multicooker-snelkookpan op het elektriciteitsnet aan.
5.
Selecteer een gewenst kookprogramma en (voor de programmagroep
“STEW” en “STEAM”) soort etenswaren, door desbetreffende knop te druk-
ken. De indicatielamp licht op, het display gaat knipperen en toont de voor
dit programma standaard ingestelde ingestelde kooktijd; Attentie: de
geprogrammeerde kooktijd rekent de voorbereidingsfase (totdat het ap-
paraat de vereiste druk en temperatuur bereikt) niet mee.
6. Met behulp van de toets “COOK TIME” kiest u voor een gewenste kook-
tijd-modus (“FAST”, “NORMAL”, “SLOW”).
7.
Gebruik de knop “TIMER / KEEP WARM”, indien u de start van het program-
ma wilt uitstellen. Met behulp van de toetsen “+” en “–” kunt u de vertra-
gingstijd wijzigen.
8. Binnen enkele seconden na het instellen stopt het display met knipperen
en het door u gekozen programma treedt in werking. Nadat de vereiste
druk en temperatuur bereikt is, begint er eigenlijk de verhitting en het
display toont de countdown. Attentie: voor het programma “POPCORN”
wordt er geen kooktijd-countdown weergegeven.
9. Desgewenst kunt u de functie “Opwarming” (automatisch warmhouden)
op voorhand uitschakelen.
10. Na elk gebruik onder een hoge druk is het verplicht om het stoomventiel
open te draaien, zodat de druk in de werkkamer iets daalt, alvorens u uw
pan verder gaat gebruiken.
11.
Met behulp van de knop “REHEAT/CANCEL” kunt u elke voorinstelling
annuleren en/of zo het bereiden op elk gewenst moment onderbreken.
Bereiden van rijst en andere granen (hoogdruk)
De groep automatische kookmodi “RICE/GRAIN” is bestemd voor het snelkoken
van allerlei kruimelige pappen (rijst, boekweit, enz.) en omvat 3 kookwijzen,
waar u instellingen bij kunt kiezen uitgaand van de receptuur, soort voedings-
waren en kooktijd. De standaard geprogrammeerde kooktijd bedraagt 12 mi-
nuten.
Het kookreservoir dient nooit overvol te zijn: zorg ervoor dat alle ingrendiënten
zonder vloeistof niet hoger staan dan 2/5 volgens de schaal binnen het kook-
reservoir.
Soepen (hoogdruk)
Deze groep automatische programma’s is geschikt voor het koken van verschil-
lende soepen (waaronder purée, moes, enz.) en omvat 3 optionele kookwijzen,
waaruit u één dient te kiezen, afhankelijk van de receptuur en met inachtneming
van de gegeven voedingsmiddelen. De kooktijd in deze modus is instelbaar,
standaard geprogrammeerd op 30 minuten.
Vul uw pan niet te hoog, zorg ervoor dat al de ingrediënten, waaronder de
vloeistof, het aangeduid maximumniveau (zie de schaal aan de binnenkant van
het reservoir) niet overschrijden.
Koken (hoogdruk)
Deze automatische modus is bestemd voor het koken van vlees, vis, groenten,
worstjes, compotes, vruchtenmoesjes en omvat 3 optionele kookwijzen, waaruit
u één dient te kiezen naar uw wens, afhankelijk van de receptuur en met in-
achtneming van de gegeven voedingsmiddelen. De kooktijd in deze modus is
regelbaar, standaard ingesteld op 20 minuten. Vul uw pan niet te hoog, zorg
ervoor dat al de ingrediënten, waaronder de vloeistof, het aangeduid maximum-
niveau (zie de schaal aan de binnenkant van het reservoir) niet overschrijden.
Braden/grillen (hoogdruk)
De multicooker-snelkookpan REDMOND RMC-M110E is onder meer van een
speciaal automatisch programma “FRY” voorzien, waarmee u verschillende
etenswaren (vlees, groenten, gevogelte zeevruchten) kunt klaarmaken, en dit
onder normale druk met gebruikmaking van een weinig vet of olie. Hier heeft
u geen mogelijkheid om een kooktijd in te stellen, de standaard vooringestel-
de kooktijd in de modus “FRY” bedraagt 20 minuten. Voor het frituren raden wij
aan om de speciale frituurmand met afneembaar handvat (meegeleverd) te
gebruiken.
OPGELET! Doe het deksel niet dicht bij het gebruiken van de modus “FRY”,
omdat dit tot automatisch vergrendelen kan leiden van het deksel (dan bent
u niet meer in staat om het kookproces visueel onder controle te houden, noch
het product roeren of aanmaken). In zulk geval, indien dit gebeurd is, dient u
het koken onderbreken en te controleren of het stoomventiel open staat. Wacht
even totdat het apparaat is afgekoeld, vervolgens kunt u met klaarmaken
doorgaan.
Jams, desserts (hoogdruk)
De groep automatische programma’s “JAM/DESSERT” is geschikt voor het be-
reiden van jams en allerhande desserts en omvat 3 optionele kookwijzen,
waaruit u één dient te kiezen, afhankelijk van de receptuur en de door u ge-
bruikte voedingsmiddelen. De kooktijd in deze modus is regelbaar, standaard
ingesteld op 22 min. Vul uw pan niet te hoog, zorg ervoor dat al de ingrediën-
ten, waaronder de vloeistof, het aangeduid maximumniveau (zie de schaal aan
de binnenkant van het reservoir) niet overschrijden.
Pilav (hoogdruk)
Met de groep automatische programma’s “PILAF” kunt u pilav van diverse
soorten klaarmaken, daarvoor heeft u 3 optionele kookwijzen ter beschikking,
waaruit u één kiest afhankelijk van de receptuur en de gebruikte voedingsmid-
delen. De kooktijd in deze modus is regelbaar, standaard ingesteld op 20 mi-
nuten. Het kookreservoir dient nooit overvol te zijn: zorg ervoor dat alle ingren-
diënten zonder vloeistof niet hoger staan dan 3/5 volgens de schaal binnen het
kookreservoir.
Melkpappen (hoogdruk)
De groep automatische programma’s “OATMEAL” is bestemd voor het koken van
allerlei melkpappen en omvat 3 optionele kookwijzen, waaruit u één dient te
kiezen, afhankelijk van de receptuur, de gebruikte voedingsmiddelen en de
vereiste kooktijd. Het kookreservoir dient nooit overvol te zijn: zorg ervoor dat
alle ingrendiënten zonder vloeistof niet hoger staan dan 2/5 volgens de schaal
binnen het kookreservoir. De kooktijd in deze modus is standaard ingesteld op
5 minuten.
Bij bereiden van pappen m.b.v. uw multicooker-snelkookpan dient bij voorkeur
gepasteuriseerde magere melk te worden gebruikt. Om het overkoken te voor-
komen en het beste resultaat te waarborgen, handel als volgt:
• was grondig alle volkorengranen (rijst, boekweit, gierst, enz.);
• smeer uw multicooker met boter voordat u gaat koken;
• respecteer strikt de overeenkomstige regels, normen en proporties enz.,
zoals in het meegeleverde kookboek voorzien, onder meer zorg voor de
algemene verhouding als u de hoeveelheid van een ingrediënt groter of
minder maken wilt;
• altijd verdun volle melk met water, aanbevolen verhouding — 1:1.
De eigenschappen van de door u gebruikte melk kunnen wel variëren naargelang
van haar producent en afkomst, hetgeen het gare product soms mag beïnvloeden.
Bonen (hoogdruk)
Met behulp van de groep automatische programma’s “BEANS” kunt u verschil-
lende peulvruchten bereiden (erwten, linzen, bonen en andere soortgelijke
producten). Er staan 3 optionele kookwijzen te uwer beschikking, waaruit u één
dient te kiezen, afhankelijk van de receptuur en de gebruikte voedingsmiddelen.
De kooktijd in deze modus is regelbaar, standaard ingesteld op 40 minuten. Het
kookreservoir dient nooit overvol te zijn: zorg ervoor dat alle ingrendiënten
zonder vloeistof niet hoger staan dan 3/5 volgens de schaal binnen het kook-
reservoir.
Gebak (normale druk)
De groep automatische programma’s “BAKE” is bestemd voor het bakken van
koekjes, taarten, biscuitjes, pasteien; alsmede van ovenschotels (vlees en vis in
folie, ham, enz.) en omvat 3 optionele kookwijzen ter beschikking, waaruit u
één dient te kiezen, afhankelijk van de receptuur en de gebruikte voedingsmid-
delen. De kooktijd in deze modus is regelbaar, standaard ingesteld op 30 mi-
nuten. Het kookreservoir dient nooit overvol te zijn: zorg ervoor dat alle ingren-
diënten zonder vloeistof niet hoger staan dan 2/5 volgens de schaal binnen het
kookreservoir.
Wildbraad (hoogdruk)
De groep automatische programma’s “GAME” is bestemd voor het wild (hard
vlees en gevogelte, grotere stukken), tevens kunt u hiermee zult klaarmaken;
er staan 3 optionele kookwijzen ter beschikking, waaruit u één dient te kiezen,
uitgaand van de receptuur en de gebruikte voedingsmiddelen. De kooktijd in
deze modus is regelbaar, standaard ingesteld op 30 minuten. Het kookreservoir
dient nooit overvol te zijn: zorg ervoor dat alle ingrendiënten zonder vloeistof
niet hoger staan dan 4/5 volgens de schaal binnen het kookreservoir.
Popcorn (normale druk)
Dit automatische programma is bestemd voor het klaarmaken van gepofte maïs.
1. Doe de granen voor uw popcorn (zonder verpakking, maximum 200 g in
één keer!) in het kookreservoir.
2.
Steek het kookreservoir in de behuizing, zorg ervoor dat het daar goed zit,
zonder te hallen, en met het verwarmingselement dicht in contact komt.
Vervolgens sluit en blokkeert u het deksel.
3. Demonteer en verwijder de schakelaar van het stoomventiel, door deze
omhoog te trekken. Sluit de snelkookpan op het elektriciteitsnet aan.
4.
Druk op de knop “POPCORN”. Dan licht het indicatielampje op, enkele
seconden later toont het display een dynamisch verhittingscijfer en het
apparaat begint te werken in de gekozen kookmodus. Daarbij wordt er
geen countdown-timer aangegeven.
5.
Als de kooktijd uit is, hoort u een geluidssignaal en het display toont
“0000”.
6. Wacht totdat er geen meer klikken binnenin de werkkamer te horen zijn,
vervolgens sluit u het deksel en haalt er het kookreservoir uit met het
klare popcorn.
WEES VOORZICHTIG: in deze modus wordt het apparaat zeer warm. Om
brandwonden te voorkomen, gebruik ovenhandschoenen bij het hanteren van
de snelkookpan, raak de metalen oppervlakken niet aan.
Stoven (hoogdruk)
De groep automatische programma’s “STEW” omvat 12 instelbare kookwijzen,
waaruit u één dient te kiezen uitgaand van de receptuur en van de specieke
voedingsmiddelen die u gaat gebruiken. De kooktijd in deze modus is regelbaar
en afhankelijk van de door u gekozen soort etenswaren (“MEAT”, “VEGETABLES”,
“POULTRY”, “FISH”).
Het kookreservoir dient nooit overvol te zijn: zorg ervoor dat alle ingrendiënten
zonder vloeistof niet hoger staan dan 4/5 volgens de schaal binnen het kook-
reservoir.

30
Stomen (hoogdruk)
De groep automatische programma’s “STEAM” is bestemd voor het stomen van
groenten, vis, vlees, zeeproducten, vegetarische gerichten, alsmede voor kinder-
en dieetvoeding, en stelt 12 instelbare kookwijzen ter beschikking, waaruit u
één dient te kiezen, uitgaand van de receptuur en de specieke voedingsmid-
delen die u gaat gebruiken. De kooktijd in deze modus is regelbaar afhankelijk
van de door u gekozen soort etenswaren (“MEAT”, “VEGETABLES”, “POULTRY”,
“FISH”).
Bij het stomen is het noodzakelijk om een speciaal mandje alsmede een roos-
ter (standaard met de multicooker-snelkookpan meegeleverd) te gebruiken.
1. Giet 300-350 ml water in het kookreservoir.
2.
Bereid de te stomen voedingswaren voor conform de receptuur, plaats alle
ingrediënten gelijkmatig binnen het stoommandje. Steek de rooster in het
kookreservoir, zet daar het stoommandje op.
3. Volg de verdere instructies, zoals in het hoofdstuk 2-11 van “Algemene
handelswijze bij het gebruik van automatische kookprogramma’s” beschre-
ven staan.
Modus “MULTI-CHEF” (hoge/normale druk)
Indien de voorziene automatische programma’s aan uw vereisten en/of speci-
eke voorwaarden niet voldoen, dan mag u ook de manuele instellingsmodus
“MULTI-CHEF” benutten. Hiermee mag u zowel met hoogdruk alsook onder
normale druk bereiden, en de kooktijd binnen een bereik van 2 tot 99 minuut
(instellingsinterval — 1 min) zelfstandig instellen. Met deze optie kunt u elke
culinaire fantasie vervuld krijgen. Het kookreservoir dient nooit overvol te zijn:
zorg ervoor dat alle ingrendiënten zonder vloeistof niet hoger staan dan 4/5
volgens de schaal binnen het kookreservoir.
1. Bereid (maat en weeg af) noodzakelijke ingrediënten voor conform het
recept en doe ze in het kookreservoir samen met water.
2. Plaats het reservoir in de snelkookpan, let erop dat het daarbinnen goed
zit en dicht in contact komt met het verwarmingselement. Sluit en ver-
grendel het deksel.
3.
Draai de schakelaar van het stoomventiel naar een bepaalde positie: “HIGH
PRESSURE” of “NORMAL PRESSURE”; zoals u wenst, en sluit de snelkook-
pan op het elektrische net aan.
4. Vervolgens drukt u op de knop “MULTI-CHEF”. De indicatielamp licht op,
het display gaat knipperen en toont de voor dit programma standaard
geprogrammeerde kooktijd.
5. Met behulp van de toetsen “+” en “–” kunt u de vooraf ingestelde kooktijd
wijzigen.
6. Verder volgt u aanwijzingen van §7-11, hoofdstuk “Algemene handelswij-
ze bij het gebruik van automatische kookprogramma’s”.
III. EXTRA FUNCTIES/OPTIES
• Baby- en kindervoeding
• Sterilisatie van keukengerei en hygiëneproducten
IV. EXTRA TOEBEHOOR
Voor extra accessoires voor de multikoker REDMOND RMC-M110E en in-
formatie over nieuwe producten van REDMOND kunt u terecht op de site
www.multicooker.com of winkels van geautoriseerde dealers.
V. KOOKTIPS
Aanbevolen bereidingstijd voor het stomen onder druk
Voedingsmiddel Gewicht, g /
Aantal Water, ml Kooktijd,
min.
Varkenslet/runderlet (in blokjes van 1,5-2 cm)
500 400 15/20
Schapenvlees (in blokjes van 1,5-2 cm) 500 500 25
Kiplet (in blokjes van 1,5-2 cm) 500 500 6
Gehaktballetjes/gehaktballen 500 500 15
Vis (let) 500 500 8
Zeevruchten (ingevroren) 500 500 8
Aardappels (in 4 delen) 500 500 8
Wortels (in blokjes van 1,5-2 cm) 500 500 8
Bieten (in 4 delen) 500 500 12
Groenten (ingevroren) 500 500 3
Kippeneieren 5 st. 500 4
De bovenvermelde cijfers zijn approximatief en slechts informatief / recom-
mandabel van aard. Ze kunnen wel van feitelijke waarden afwijken en zijn van
de specieke voedingswaren, van hun kwaliteit en overige eigenschappen
daarvan, alsmede van uw persoonlijke preferenties afhankelijk.
Samenvatting kookprogramma’s (fabriek-instellingen)
Groep modi
Kooktijd, min. Stan-
daard
gepro-
gram-
meerde,
minuten.
Uitge-
stelde
start
Opwar-
ming /
warm
houden
Fast Normal Slow
RICE/GRAIN 8 12 16 12 ja ja
SOUP 15 30 45 30 ja ja
BOIL 18 20 45 20 ja ja
FRY 20 — ja
JAM/DESSERT 13 22 30 22 ja ja
PILAF 10 20 30 20 ja ja
Groep modi
Kooktijd, min. Stan-
daard
gepro-
gram-
meerde,
minuten.
Uitge-
stelde
start
Opwar-
ming /
warm
houden
Fast Normal Slow
OATMEAL 3 5 10 5 ja ja
BEANS 25 40 60 40 ja ja
BAKE 26 30 35 30 — ja
GAME 15 30 45 30 ja ja
POPCORN Automatisch geprogrammeerd — ja
STEW
Meat 30 40 50 40 ja ja
Vegeta-
bles 15 20 25 20 ja ja
Poultry 20 35 45 35 ja ja
Fish 15 20 30 20 ja ja
STEAM
Meat 15 20 25 20 ja ja
Vegeta-
bles 6 10 15 10 ja ja
Fish 8 10 15 10 ja ja
Poultry 10 15 20 15 ja ja
MULTI-CHEF
Handmatig instelbaar binnen
een bereik van 2 tot 99
minuten
—ja ja
VI. SCHOONMAAK EN ONDERHOUD
Alvorens met het schoonmaken te beginnen, let erop dat uw snelkookpan van
de stroom afgekoppeld, drukloos en volledig afgekoeld is. Gebruik daarbij een
zachte doek samen met een geschikt wasmiddel. Het is raadzaam om uw ap-
paraat straks na elke bereiding schoon te maken. Voor het eerste gebruik,
evenals teneinde vreemde geuren na het koken te verwijderen, is het aanbe-
volen om het kookreservoir met een halve citroen gedurende 20 minuten te
laten koken, bij gesloten stoomventiel en met gebruikmaking van het program-
ma “BOIL”.
Het is verboden om grove/schurende sponzen alsmede schuurmiddelen of
chemisch agressieve stoffen bij het reinigen te gebruiken.
Behuizing is te reinigen slechts zover dit nodig blijkt.
Kookreservoir is te reinigen na elk gebruik (daarvoor mag u ook een afwasma-
chine gebruiken). Vervolgens droogt u de oppervlakte van het kookreservoir en
alle open onderdelen goed af.
Binnenoppervlak van het deksel is na elk gebruik te reinigen. Te dien einde:
1. Open het deksel van de snelkookpan. In het midden aan de binnenzijde
vindt u een bevestigingsmoer. Schroef deze af (draai tegen de klok in,
tegelijk houdt u het deksel vast), en maak het deksel los van de hendel
aan het scharnierwerk.
2. Reinig de binnenzijde van het deksel en droog vervolgens goed af.
3.
Tenslotte hermonteert u het deksel: daarvoor legt u de scharnier-
werk-schroef precies over de centrale opening aan het deksel, zodanig de
beide samen kunnen worden gekoppeld (de dekselbokkeringshendel moet
erbij boven liggen) en, het deksel houdend, schroeft u de bevestigingsmoer
rechtsom (met de klok mee) vast, totdat ze niet verder kan.
Voor een betere reiniging van de binnenzijde van het deksel bevelen wij aan

NLD
31
RMC-M110E
het afdichtingsrubbertje te verwijderen en het stoomventiel te demonteren.
Het stoomventiel dient na elk gebruik te worden bekeken en schoongemaakt:
1. Demonteer en verwijder de schakelaar van het stoomventiel aan de bui-
tenkant van het deksel, door deze omhoog te trekken.
2.
Schroef de beschermkap los van het stoomventiel (die aan de binnenkant
van het deksel zit).
3.
Spoel de beide bestanddelen van het stoomventiel uit met warm stromend
water.
4. Plaats terug en schroef de stoomventiel-kap vast, bevestig de schakelaar
in zijn insteekplaats aan het deksel door erop licht te duwen.
5.
Bovendien is er een drukregelaar-klepafsluiter aan de binnenkant van het
deksel. Reinig zorgvuldig de klep en de afdichtingsring ervan met een
vochtige spons of keukenservet.
Het is aanbevolen om de stoom-uitlaatklep en de klepafsluiter na ieder gebruik
van uw apparaat schoon te maken.
Afdichtingsring aan de binnenkant van het deksel is te reinigen voorzover u
het noodzakelijk vindt: haal de ring voorzichtig af, spoel het met warm stromend
water en plaats terug. Zorg ervoor dat het rubbertje op zijn plaats recht zit,
zonder ergens scheef te gaan.
Na ieder gebruik van de snelkookpan is het streng aanbevolen om het stoom-
ventiel (binnen- en buitenkanten) alsmede het condenswaterbakje en afdich-
tingsrubber zorgvuldig te reinigen:
Tijdens het koken produceert uw snelkookpan een hoeveelheid condenswater,
dat zich in het speciale bakje verzamelt aan de achterkant van het apparaat.
Trek het condensaatbakje omlaag, haal het af, laat het condensaat af, spoel het
bakje en plaats het terug.
VII. WAT U MOET DOEN WANNEER
SERVICE BENODIGD IS
Storing-aan-
gifte op
display
Eventuele storingen Verhelpen
Fout aan druksensor
Sluit het apparaat volledig uit, laat het af-
koelen, doe het deksel dicht. Indien het
probleem aanhoudt, moet u contact opne-
men met een geautoriseerde verdeler of
servicedienst
Systeemstoring, bedie-
ningspaneel of verwarmings-
element is waarschijnlijk
foutief/defect
Laat de snelkookpan nakijken door een
geautoriseerde Servicedienst
Oververhitting
Stroomtoevoer onderbreken, het apparaat
laten afkoelen
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Apparaat wilt niet inschakelen
Geen elektrische voeding
Het elektriciteitsnet controleren
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Lekkage tussen deksel en
behuizing. Tijdens het koken
ontsnapt er stoom vanonder
het deksel
Afdichtingsring in het
deksel is afwezig of ver-
keerd geplaatst
De ring recht plaatsen
Afdichtingsring in het
deksel is vervuild Clean afdichtring
Afdichtingsring is mis-
vormd De afdichtingsring vervangen
Het klaarmaken duurt te lang
Storingen aan het elektri-
citeitsnet Elektriciteitsnet controleren
Er is een vreemd voorwerp
tussen kookreservoir en
verwarmingselement
Het vreemde voorwerp verwijde-
ren
Kookreservoir zit scheef
binnen de behuizing Kookreservoir recht plaatsen
Verwarmingselement is
vervuild
Het apparaat van de stroom af-
koppelen en laten afkoelen,
verwarmingselement reinigen
VIII. GARANTIE
Op dit toestel zit 2 jaar garantie die ingaat vanaf het moment van de aankoop.
Tijdens de garantieperiode moet de fabrikant alle fabrieksdefecten herstellen
door de delen van het toestel of het hele toestel te vervangen. De garantie geldt
alleen als de datum van aankoop bevestigd is door een handtekening van de
verkoper en de zegel van de winkel op de originele garantiebon. De garantie
geldt alleen als het toestel volgens de handleiding is gebruikt, niet gerepareerd
is, niet afgebroken en niet beschadigd is door onjuist gebruik, en het toestel nog
volledig intact is. De garantie geldt niet voor natuurlijke slijtage en extra ver-
bruiksartikelen (lters, lampjes, anti-aanbaklaag, afdichtingen enz.).
De gebruikstijd van het toestel en de looptijd van de garantie gaan in op de dag
van aankoop of op de dag van de productie van het toestel (als de aankoopdatum
niet vastgesteld kan worden).
De datum van de uitgave van het toestel kan gevonden worden op de identica-
tiesticker op de behuizing van het toestel. Het serienummer bestaat uit 13 cijfers.
Het zesde en zevende cijfer staan voor de maand van productie, het achtste voor
het jaar van productie.
De door de fabrikant bepaalde garantieperiode is 5 jaar vanaf de dag van aankoop
mits het toestel volgens deze handleiding en de bestaande technische standaar-
den wordt gebruikt.
Milieuvriendelijk wegdoen (elektronische uitrusting en elektrische toestellen)
Het afvoeren van de verpakking, de handleiding en het toestel zelf
moet gebeuren volgens de regels van de lokale vuilnisverwerking.
Zorg voor het milieu: werp dergelijke producten niet weg met huis-
houdafval.
Gooi geen oude toestellen, producten of stoffen weg samen met het
gewone huishoudelijke afval. Afvalverwijdering mag gebeuren met
het oog op milieuzorg, volgens de ter plaatse geldende ecologische normen en
voorschriften. Contacteer vakkundige recycling- resp. afvalverwerkingsbedrijven,
als u uw apparaat of enige onderdelen ervan gaat wegdoen. Op deze manier
levert u bijdrage aan overeenkomstige milieubescherminsprogramma’s.
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenste-mming met de Europese richtlijn
2012/19/EU betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur
(AEEA).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en ver-
werking van oude apparaten.

32
Prima di iniziare l’utilizzo dell’apparecchio leggere attentamente
le istruzioni. L’uso corretto dell’apparecchio ne prolunga notevol-
mente la durata.
MISURE DI SICUREZZA
• Il produttore non è responsabile di danni, causati da
mancato rispetto delle norme di sicurezza e delle nor-
me del funzionamento del prodotto.
•
Questo apparecchio rappresenta l’apparecchio multi-
funzionale per la cottura del cibo in casa e può esse-
re usato nei appartamenti, nelle case di villaggio,
nelle stanze d’albergo, locali di servizio dei negozi,
dei ufci o negli altri condizioni simili d’uso non in-
dustriale. L’uso industriale o qualsiasi altro uso non
adeguato dell’apparecchio sarà considerata violazio-
ne del coretto utilizzo del prodotto. In questo caso il
prodotto non è responsabile delle conseguenze pos-
sibili.
•
Prima di attaccare l’apparecchio alla rete elettrica con-
trollate che la sua tensione concorda con la tensione
nominale dell’apparecchio (consulta le caratteristiche
tecniche o la tabellina di fabbrica del prodotto).
• Usate la prolunga con la potenza appropriata alla po-
tenza dell’apparecchio; assenza di conformità dei pa-
rametri può portare al corto circuito o all’incendio del
cavo.
• Attaccate l’apparecchio solo alle prese dotati di messa
a terra; questo è requisito necessario protezione dalla
scossa elettrica. Usando la prolunga, assicuratevi, che
sia dotato di messa a terra.
ATTENZIONE! Durante il tempo di funzionamento
dell’apparecchio del suo corpo, il recipiente e i dettagli
metallici si scaldano! State attento! Usate le presine.
Per evitare la scottatura del vapore caldo non sporge-
tevi sopra l’apparecchio mentre aprite il coperchio.
• Staccate l’apparecchio dalla presa elettrica dopo l’uso
e anche durante la sua pulizia o trasporto. Rimuovete
il cavo elettrico con le mani asciutte, tenendolo per la
spina, non per il cavo.
•
Non tirate il cavo d’alimentazione elettrica nelle porte
o vicino al sorso di calore. Controllate che, il cavo elet-
trico non sia storto o piegato, non tocchi gli angoli
appuntiti e con i bordi dei mobili.
RICORDATE: danno occasionale del cavo d’alimenta-
zione elettrica può portare al danneggiamento, che non
corrispondono alle condizioni di garanzia e anche alla

ITA
33
RMC-M110E
33
scossa elettrica. Il cavo danneggiato necessità di sosti-
tuzione urgente nel centro di assistenza.
• Controllate sempre la pulizia e il funzionamento della
valvola per l’uscita del vapore, la valvola di regolazio-
ne della pressione, l’anello di guarnizione sulla parte
intera del coperchio, il contenitore per accumulare la
condensa. Non collegate in nessun caso l’apparecchio
alla rete elettrica in presenza di danni, di intasamenti,
di deformazioni delle valvole, del coperchio intero e
dell’anello di guarnizione o con il contenitore per l’ac-
cumulo della condensa pieno. Con la sostituzione au-
tonoma di anello di guarnizione usate solo l’anello
aggiuntivo, che è nella dotazione dell’apparecchio.
•
Per la cottura del cibo a pressione è obbligatoria la
presenza dell’acqua nel recipiente o di altro liquido
non meno di 1/5 dal volume del recipiente.
La frittura e la cottura dei prodotti da forno con la
pressione alta sono categoricamente vietati!
• Per evitare l’intasamento della valvola per l’uscita del
vapore riempite il recipiente con il cibo e l’acqua per
non più di 4/5 dal volume del recipiente. Con la cottu-
ra dei cibi, che hanno capacità di espandersi nell’acqua
calda e formare la schiuma — non più di 3/5 dal volu-
me del recipiente.
È categoricamente vietato avviare il programma di
cottura con l’alta pressione, se il coperchio dell’appa-
recchio non sono ssati completamente!
• Con l’apertura della valvola per l’uscita del vapore du-
rante o al termine del processo di cottura può veri-
carsi una forte verticale uscita del vapore caldo. Non
sporgetevi sopra il coperchio e non tenete le mani
sopra i fori della valvola mentre lo aprite.
• Quando si alza la pressione nel volume lavorativo si
avvia automaticamente il sistema di blocco del coper-
chio. Non provate ad aprire il coperchio dell’apparecchio
senza normalizzazione precedente della pressione nel
volume lavorativo.
•
Al termine della cottura dei piatti liquidi o cremosi, fate
raffreddare l’apparecchio per 10-15 minuti prima di
abbassare la pressione, per evitare le fuoriuscite del
liquido caldo tra la valvola per l’uscita del vapore.
• Aprite il coperchio dell’apparecchio solo tirando per il
manico di plastica presente sul coperchio. Si può sol-
levare l’apparecchio solo tenendolo dai manici specia-

34
li ai anchi del corpo dell’apparecchio e solo quando
è spento.
•
Non posizionate l’apparecchio sulla supercie morbida,
non copritelo durante il suo tempo del funzionamento
— questo piò portare all’surriscaldamento e alla rottu-
ra dell’dispositivo.
• Vietato l’uso dell’apparecchio all’area aperta— pene-
trazione dell’umidità o degli oggetti estranei dentro il
corpo dell’apparecchio può portare al suo danneggia-
mento.
•
Prima di pulire l’apparecchio assicuratevi, che sia stac-
cato dalla rete elettrica ed è completamente raffred-
dato. Seguite rigorosamente le istruzioni per pulizia
dell’apparecchio.
VIETATO immergere il corpo dell’apparecchio nell’acqua
o posizionarlo sotto getto d’acqua!
•
I bambini all’età di 8 anni e superiore, e anche alle
persone con ridotte capacità siche, sensoriali e men-
tali o con mancanza dell’esperienza o conoscenza,
possono usare l’apparecchio solo sotto sorveglianza
e/o in caso, se sono istruiti relativamente l’uso sicuro
dell’apparecchio e comprendono i pericoli, legati al suo
uso. I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
Tenete l’apparecchio il suo cavo elettrico fuori di por-
tata dei bambini inferiore di 8 anni d’età. La pulizia e
manutenzione dell’apparecchio non devono essere
eseguiti dai bambini senza sorveglianza degli adulti.
• Il materiale di confezionamento (la pellicola, il poliu-
retano ecc.) può essere pericoloso per i bambini. Peri-
colo di soffocamento! Conservatelo fuori di portata dei
bambini.
•
Vietato riparare autonomamente e cambiare la sua
costruzione. La riparazione deve essere eseguita esclu-
sivamente da specialista di centro d’assistenza auto-
rizzato. Il lavoro eseguito non professionalmente può
portare alla rottura dell’apparecchio, alla ferita al dan-
neggiamento delle proprietà.
ATTENZIONE! Vietato l’uso dell’apparecchio con qual-
siasi malfunzionamento!

ITA
35
RMC-M110E
7. Cavo di alimentazione e spina
8. Coperchio rimuovibile dell’apparecchio
9. Foro d’uscita della valvola di sicurezza
10. Lava di bloccaggio manuale del coperchio
11. Valvola di scarico vapore con involucro di protezione
12. Interruttore della valvola di scarico vapore
13. Anello di tenuta
14. Maniglia del coperchio
15. Contenitore per cottura al vapore
16. Griglia
17. Mestolo
18. Cucchiaio piano
19. Bicchierino graduato
20. Cestino per friggere
21.
Contenitore per la raccolta di condensa (sul lato posteriore dell’apparecchio)
22. Valvola di ritegno
Pannello comandi A2
1. Pulsanti per selezionare il regime automatico (gruppo regimi) di prepa-
razione.
2. Pulsante “COOK TIME” (“TEMPO DI COTTURA”) — scelta del tempo di cottura.
1. Indicatore del tempo di cottura. Visualizza il tempo di cottura seleziona-
to nei regimi automatici: “FAST” (“veloce”), “NORMAL” (“normale”), “SLOW”
(“LENTO”).
2.
Display. Visualizza il tempo di cottura / partenza ritardata / riscaldamento.
3. Il pulsante “TIMER / KEEP WARM” (“Partenza ritardata / tenuta in caldo”)
— selezione del tempo per la funzione “Partenza ritardata”; spegnimento
preliminare del riscaldamento automatico.
4. Il pulsante “REHEAT/CANCEL” (“RISCALDAMENTO/ANNULLA”) — attiva-
zione/ disattivazione della funzione “Riscaldamento” / annullamento di
tutte le impostazioni eseguite / disattivazione della funzione “Manteni-
mento in stato riscaldato” / Interruzione del regime di cottura.
5.
Il pulsante “MULTI-CHEF” — selezione del regime d’impostazione ma-
nuale del tempo di cottura.
6. Il pulsante “–” — diminuzione del valore del tempo della partenza ritarda-
ta / riduzione del tempo di cottura.
7. Il pulsante “+” — aumento del valore del tempo della partenza ritardata /
aumento del tempo di cottura.
8.
Indicatori di selezione del tipo di prodotto — “MEAT” (“CARNE”), “FISH”
(“PESCE”), “VEGETABLES” (“VEGETALI”), “POULTRY” (“POLLAME”) in gruppi
di regimi automatici “STEAM” e “STEW”.
I.PRIMA DEL PRIMO COLLEGAMENTO
Attentamente disimballare l’apparecchio e rimuoverlo dalla scatola, rimuovere
qualsiasi materiale di imballaggio e adesivi promozionali tranne l’adesivo con
il numero di serie.
La mancanza di numeri di serie del prodotto automaticamente vi priva dei
diritti al servizio di assistenza di garanzia post-vendita.
Pulire il corpo dell’apparecchio con un panno umido. Lavare la tazza con l’acqua
tiepida e sapone. Asciugare accuratamente. Al primo utilizzo è possibile perce-
pire odore estraneo, che non è il risultato di difetti nell’apparecchio. In questo
caso bisogna ripulire l’apparecchio.
Dopo il trasporto o custodia a basse temperature occorre tenere l’apparecchio
alla temperatura ambiente per almeno 2 ore prima di accenderlo.
Posizionare l’apparecchio su una supercie solida, piana e orizzontale in modo
che la fuoriuscita del vapore dalla valvola non potrà danneggiare la carta da
parati, i rivestimenti decorativi, dispositivi elettronici ed altri oggetti o mate-
riali che possono essere colpiti dall’alta umidità e temperatura.
Prima di iniziare la cottura, assicurarsi che le parti interne visibili non siano
danneggiate, non hanno scheggiature o altri difetti. Tra la tazza e l’ele mento di
riscaldamento non devono esserci oggetti estranei.
II. UTLIZZO DELLA PENTOLA MULTI-
FUNZIONE
Quando è chiuso, il coperchio dell’apparecchio è ermeticamente unito al corpo
del prodotto, il che permette ottenere una pressione elevata nella pentola
multifunzione/ pentola a pressione. Quando la pressione dentro dell’apparec-
chio è superiore a quella atmosferica, il coperchio si blocca automaticamente.
Se dopo il termine della cottura il coperchio non si apre senza sforzo, vuol dire
che la pressione nella camera è troppo alta. Bisogna aprire la valvola di scari-
co del vapore ed aspettare la normalizzazione della pressione nell’apparecchio.
Per chiudere il coperchio bisogna farla scendere e ruotare la leva di bloccaggio
manuale in senso orario no all’arresto.
Per aprire il coperchio, ruotare la leva di bloccaggio manuale in senso antiora-
rio ed aprire il coperchio tenendo la maniglia.
ATTENZIONE! Prima di aprire il coperchio, assicurarsi che la valvola di scarico
del vapore è aperta e che il vapore non esce della stessa.
Durante il funzionamento l’apparecchio si riscalda! Non toccare la parte
metallica del coperchio durante e dopo la cottura. Aprire il coperchio solo
tenendolo per la maniglia.
Non sollevare l’apparecchio per la maniglia sul coperchio! Per sollevare e
trasportare l’apparecchio, usate la manopola sul corpo dello stesso.
Valvola di scarico vapore
Pentola multifunzione/ pentola a pressione REDMOND RMC-М110E è dotata
di valvola di scarico del vapore che si trova sul coperchio. Muovendo l’interrut-
tore della valvola nella posizione di “HIGH PRESSURE” (“ALTA PRESSIONE”, la
valvola è chiusa) o di “NORMAL PRESSURE” (“PRESSIONE NORMALE”, la valvo-
la è aperta), è possibile modicare il principio di funzionamento dell’apparecchio:
quando la valvola è chiusa, l’apparecchio funziona come una pentola a pressio-
ne e con la valvola aperta, come pentola multifunzione.
Il gioco tecnologico dell’interruttore della valvola di scarico del vapore non è
un’anomalia.
Terminata la cottura ad alta pressione, è necessario aprire la valvola di scari-
co del vapore per la normalizzazione della pressione nella camera.
Terminata la cottura ad alta pressione, è necessario aprire la valvola di scari-
co del vapore per la normalizzazione della pressione nella camera. Durante
la cottura dei piatti che non richiedono grandi quantità di uido (risotto, ecc.),
la valvola di scarico del vapore può essere aperta immediatamente dopo la
ne del processo di cottura. Qualora sotto la pressurizzazione vengano pre-
parati piatti liquidi o purea, aspettare 5-10 minuti per raffreddare il disposi-
tivo, poi aprire la valvola. Altrimenti, il liquido caldo potrebbe essere espulso
con il vapore che fuoriesce.
ATTENZIONE! Quando si apre la valvola di scarico del vapore durante o al
termine del processo di cottura, è possibile un’eiezione verticale molto forte
del vapore caldo. Fate attenzione!
Funzione “Partenza ritardata”
Selezionando il regime di cottura automatico, è possibile impostare un ritardo
di partenza nel campo da 1 minuto a 24 ore con passo d’installazione di 1mi-
nuto (il ritardo predenito è di 2 ore):
1. Dopo aver selezionato il regime ed il tempo di cottura, premere il pulsan-
te “TIMER / KEEP WARM”. Il display allora mostrerà il tempo della parten-
za ritardata. L’indicatore delle ore lampeggia.
2. Premendo il pulsante stabilire il valore desiderato in ore e quindi in mi-
nuti (premendo la seconda volta il tasto “TIMER / KEEP WARM”). Permo-
dicare rapidamente il valore, premere e tenere premuto il tasto “+” op-
pure “–”.
3. Pochi secondi dopo il termine d’impostazione del tempo di partenza ri-
tardata, le cifre sul display smetteranno di lampeggiare, ed il conto alla
Dati tecnici
Modello .............................................................................................................RMC-M110E
Potenza ........................................................................................................................ 900 W
Tensione ...........................................................................................220-240 V, 50/60 Hz
Capacità della tazza .....................................................................................................4,8 l
Rivestimento della tazza ................................... antiaderente DAIKIN® (Giappone)
Display ..........................................................................................................digitale a LED
Tipo di comando .............................................................................................. elettronico
Sistema di protezione ......................................................................................a 4 livelli:
• valvola di scarico di vapore
• valvola di ritegno
• fusibile
• sensore di sovrappressione
Segnale acustico della prontezza del cibo ...................................................presente
Regimi automatici di cottura
RICE/GRAIN (RISO/GRANI) ................................................................................. 3 regimi
SOUP (MINESTRE) ................................................................................................3 regimi
BOIL (COTTURA IN ACQUA BOLLENTE).......................................................... 3 regimi
FRY (BOLLITURA) ................................................................................................. 1 regime
JAM/DESSERT (MARMELLATA/DESSERT) ....................................................... 3 regimi
PILAF (RISOTTO) ................................................................................................... 3 regimi
OATMEAL (PAPPA AL LATTE) ............................................................................. 3 regimi
BEANS (LEGUMI) ................................................................................................... 3 regimi
BAKE (PRODOTTI DA FORNO) ........................................................................... 3 regimi
GAME (SELVAGGINA) ............................................................................................ 3 regimi
POPCORN (POPCORN) ........................................................................................ 1 regime
STEW (BRASATURA) ...........................................................................................12 regimi
STEAM (COTTURA AL VAPORE) .......................................................................12 regimi
MULTI-CHEF (MULTI-CHEF) .............................................................................. 1 regime
Funzioni
Riscaldamento piatti ..................................................................................... no a 8 ore
Tenuta in caldo dei piatti pronti (autoriscaldamento) ........................ no a 8 ore
Spegnimento manual della funzione di autoriscaldamento ...................presente
Partenza ritardata .........................................................................................no a 24 ore
Componenti
Pentola multifunzione/ pentola a pressione con tazza
installata dentro ...........................................................................................................1 pz.
Coperchio con valvola a vapore ...............................................................................1 pz.
Contenitore per cottura al vapore ...........................................................................1 pz.
Bicchiere graduato .......................................................................................................1 pz.
Griglia ...............................................................................................................................1 pz.
Cucchiaio piano .............................................................................................................1 pz.
Mestolo ............................................................................................................................1 pz.
Cestino per friggere .....................................................................................................1 pz.
Ricettario con 100 ricette ..........................................................................................1 pz.
Anello di tenuta di ricambio .....................................................................................1 pz.
Manuale d’uso ................................................................................................................1 pz.
Libretto di servizio .......................................................................................................1 pz.
Cavo di alimentazione elettrica ...............................................................................1 pz.
Il produttore ha il diritto di apportare modiche nel progetto, disegno, com-
ponenti, caratteristiche tecniche del prodotto, nel corso del miglioramento del
prodotto, senza preavviso di tali modiche.
Componenti del modello A1
1. Corpo dell’apparecchio
2. Tazza con rivestimento antiaderente
3. Dado di ssaggio
4. Pannello di controllo con display
5. Base con piedini in gomma
6. Maniglie per il trasporto dell’apparecchio

36
la ricetta, il tipo di prodotto e il tempo di cottura. Il tempo di cottura prede-
nito: 30 minuti.
Il volume totale di ingredienti compreso il liquido non deve superare il livello
massimo della scala sulla supercie interna della tazza.
Cottura (alta pressione)
Per la cottura di carne, pesce, verdure, salsicce, frutta cotta, purea di frutta è
previsto il gruppo di regimi automatici “BOIL” che comprende 3tipi di imposta-
zioni che possono essere selezionati secondo la ricetta, il tipo di prodotto e il
tempo di cottura. Il tempo di cottura predenito: 20 minuti.
Il volume totale di ingredienti compreso il liquido non deve superare il livello
massimo della scala sulla supercie interna della tazza.
Cottura in padella (pressione normale)
Nella pentola multifunzione/ pentola a pressione REDMOND RMC-M110E è
previsto un regime speciale automatico “FRY” che permette di cucinare il cibo
(carne, verdura, pollame, pesce) a pressione normale con l’aggiunta di una
certa quantità di olio o di grasso. Il tempo predenito di funzionamento nel
regime “FRY” è di 20 minuti. Per friggere nell’olio, utilizzare un cesto con ma-
nico estraibile (in dotazione con pentola multifunzione/ pentola a pressione).
ATTENZIONE! Non coprire il coperchio dell’apparecchio durante la cottura nel
regime “FRY”. In caso contrario, potrebbe scattare il blocco automatico di sicu-
rezza del coperchio (non potrete controllare visivamente il processo di frittu-
ra, mescolare o girare il prodotto). Se questo dovesse accadere, arrestare il
processo di cottura, attendere che l’apparecchio si raffreddi e aprire il coperchio.
Dopo di che è possibile continuare la cottura.
Preparazione di marmellate, dolci (alta pressione)
Per preparare marmellate, purea di frutta, vari dessert è previsto il gruppo di
regimi automatici “JAM/DESSERT” che comprende 3 tipi di impostazioni che
possono essere selezionati secondo la ricetta, il tipo di prodotto e il tempo di
cottura. Il tempo di cottura predenito: 22minuti. Il volume totale di ingredien-
ti compreso il liquido non deve superare il livello massimo della scala sulla
supercie interna della tazza.
Preparazione del pilaf (alta pressione)
Per la preparazione di vari tipi di pilaf è previsto il gruppo di regimi automati-
ci “PILAF” che comprende 3 tipi di impostazioni che possono essere seleziona-
ti secondo la ricetta, il tipo di prodotto e il tempo di cottura. Il tempo di cottu-
ra predenito: 20 minuti. Il volume di ingredienti senza liquido non deve
superare il livello di 3/5 della scala sulla supercie interna della tazza.
Cottura di pappe a base di latte (pressione alta)
Per preparare varie pappe a base di latte è previsto il gruppo di regimi auto-
matici “OATMEAL” che comprende 3 tipi di impostazioni che possono essere
selezionati secondo la ricetta, il tipo di prodotto e il tempo di cottura.
Il volume totale di ingredienti compreso il liquido non deve superare il livello
di 2/5 della scala sulla supercie interna della tazza. Il tempo di cottura pre-
denito: 5 minuti.
La cottura delle pappe nella pentola multifunzione / pentola a pressione im-
plica l’uso del latte pastorizzato a basso contenuto di grassi.
Per evitare l’evaporazione del latte bollente e ottenere il risultato desiderato,
si consiglia prima di preparare il cibo fare quanto segue:
• lavare accuratamente tutti i cereali integrali (riso, grano saraceno, miglio,
ecc.) no a quando l’acqua è pulita;
• prima della cottura ingrassare la tazza della pentola con burro;
• seguire rigorosamente le proporzioni indicate nelle ricette del libro alle-
gato, ridurre o aumentare la quantità degli ingredienti solo in proporzione;
• utilizzando latte intero diluirlo con acqua potabile nel rapporto di 1:1.
Le proprietà del latte e dei cereali possono variare a seconda del luogo di
origine e del produttore, che a volte colpisce i risultati della cottura.
Cottura dei legumi (alta pressione)
Per la cottura di piselli, fagioli, lenticchie e di altri legumi e prodotti simili è
previsto il gruppo di regimi automatici “BEANS” che comprende 3tipi di impo-
stazioni che possono essere selezionati secondo la ricetta, il tipo di prodotto e
il tempo di cottura. Il tempo di cottura predenito: 40 minuti. Il volume di in-
gredienti senza liquido non deve superare il livello di 3/5 della scala sulla
supercie interna della tazza.
rovescia del tempo impostato s’inizierà.
4. Per annullare impostazioni, premere il tasto “REHEAT/CANCEL”.
La funzione “Partenza ritardata” non è disponibile nei regimi “FRY”, “POPCORN”,
“BAKE”, nonché all’utilizzo ella funzione “Riscaldamento”.
Si sconsiglia di utilizzare la partenza ritardata, se la ricetta include come in-
gredienti alimenti deperibili (uova, latte, panna, carne, pesce, formaggio, ecc.).
Impostando il tempo della partenza ritardata, è da tenere conto che il regime
impostato comincerà a funzionare, ed il conto alla rovescia del tempo di cot-
tura inizierà solo dopo aver raggiunto la temperatura e la pressione necessaria
dall’apparecchio.
Se il timer è impostato su 24 ore, cambiare i minuti sarà impossibile.
Funzione “Tenuta in caldo dei piatti pronti” (autoriscaldamento)
Terminato il regime di cottura (il segnale acustico suona e l’indicatore del re-
gime si spegne), si accende il riscaldamento automatico (il display visualizza il
tempo di riscaldamento con passo di 1 ora). Questa funzione è in grado di
mantenere la temperatura del piatto nito nell’intervallo da 60 a 80°C duran-
te 8 ore.
Potete interrompere il riscaldamento automatico premendo il tasto “REHEAT/
CANCEL”. La spia del pulsante si spegne e l’apparecchio passa nel regime standby.
Se necessario, è possibile disattivare il riscaldamento automatico in anticipo,
premendo il tasto “TIMER / KEEP WARM” (l’indicatore del tasto “REHEAT/CANCEL”
sarà spento). Per riattivare il riscaldamento automatico, premere il tasto “TIMER/
KEEP WARM” di nuovo.
Funzione “Riscaldamento”
Consente di riscaldare il piatto freddo no a temperatura da 60 a 80°C e
mantenerlo nello stato caldo per 8 ore.
1. Mettere il prodotto nella tazza, quindi mettere la tazza nell’apparecchio,
assicurarsi che stia ferma, in una posizione regolare, e che sia in contatto
con l’elemento riscaldante.
2. Chiudere e bloccare il coperchio. Impostare la valvola di scarico vapore
nella posizione “HIGH PRESSURE”. Collegare l’apparecchio alla rete elet-
trica.
3. Premere il tasto “REHEAT/CANCEL”. S’accenderà l’indicatore del tasto, sul
display sarà visualizzato il conto diretto del tempo di riscaldamento con
passo di 1 ora.
4. Per spegnere il riscaldamento, premere il tasto “REHEAT/CANCEL” (l’indi-
catore del pulsante si spegne).
Sistemi di protezione dell’apparecchio
La pentola multifunzione/ pentola a pressione REDMOND RMC-M110E è do-
tata di un sistema di sicurezza a più livelli. Durante la cottura sotto pressione,
se i valori della temperatura o della pressione misurata nella camera supere-
ranno i valori desiderati, il processo di cottura sarà sospeso no a quando
questi parametri non vengono ritornati alla normalità. Se durante un certo
tempo ciò non succede, l’apparecchio smetterà completamente di funzionare.
L’apparecchio è inoltre dotato di una protezione termica aggiuntiva nei regimi
“FRY” e “POPCORN”. Al riscaldamento critico, l’apparecchio smette di cucinare e
deve raffreddare completamente (per circa 15 minuti) prima di poter utilizzare
di nuovo qualsiasi di questi regimi. Se tentando di riavviare l’apparecchio nel
regime “FRY” o “POPCORN” sul display è visualizzato “HH”, vuol dire che la
temperatura dell’apparecchio è ancora troppo elevata e l’avvio del regime è
bloccato. Questa limitazione non si applica agli altri regimi di cottura.
Cottura sotto pressione
Quando la valvola di vapore è chiusa, la camera di lavoro è pressurizzata, visto
che durante il funzionamento del dispositivo, una pressione elevata in essa è
forzata e mantenuta. Il bollimento dell’acqua e la formazione del vapore avvie-
ne ad una temperatura superiore a 100°C, e il tempo di cottura è ridotto di più
di due volte. In combinazione con l’accesso limitato di ossigeno agli alimenti
cucinati, ciò permette di salvare nei prodotti una quantità massima di proprietà
utili.
Regole principali di cottura sotto pressione
• Nella tazza della pentola multifunzione/ pentola a pressione deve esse-
re presente acqua o altri liquidi (almeno 2 bicchieri graduati).
•
Il funzionamento dell’apparecchio sotto pressione non prevede frittura in
olio. Se necessario, è possibile caramellare verdure tagliate in poco olio
o brodo sul fondo della pentola multifunzione/ pentola a pressione nel
regime “FRY” con il coperchio aperto, poi mettere il resto dei prodotti,
aggiungere liquido, chiudere il coperchio e continuare la cottura sotto
pressione.
• Il recipiente della pentola multifunzione/ pentola a pressione deve es-
sere riempito di cibo e acqua per non più di 4/5 e non meno di 1/5 del
volume della tazza. Alla cottura dei prodotti che possono gonarsi in
acqua calda, o rilasciare la schiuma (spinaci, riso, fagioli, pasta, agnolotti,
ecc.), non riempire la tazza per più di 3/5 del suo volume, in modo da non
intasare la valvola del vapore.
Ricordatevi che la violazione di queste norme può causare gravi danni all’ap-
parecchio!
Procedimento comune all’utilizzo dei regimi automatici di cot-
tura
1. Preparare (misurare) gli ingredienti necessari e collocarli in modo unifor-
me nella tazza.
2. Mettere la tazza nell’apparecchio, assicurarsi che stia ferma, in una posi-
zione regolare, e che sia in contatto con l’elemento riscaldante.
3. Impostare la valvola di scarico vapore in una posizione desiderata:
•
“HIGH PRESSURE” — l’apparecchio funziona come pentola a pressione (per
gruppi di regimi “RICE/GRAIN”, “SOUP”, “BOIL”, “JAM/DESSERT”, “PILAF”,
“OATMEAL”, “BEANS”, “GAME”);
• “NORMAL PRESSURE” — l’apparecchio funziona come pentola multifun-
zione (per regimi “FRY”, “BAKE”, “POPCORN”).
4. Collegare l’apparecchio alla rete elettrica.
5. Premendo il pulsante corrispondente si può selezionare un regime (grup-
po di regimi) desiderato e il tipo di prodotto (per gruppo di regimi “STEW”
e “STEAM”). L’indicatore del pulsante si illumina, sul display lampeggia il
valore di default del tempo di cottura (tempo di cottura non comprende
il tempo necessario per raggiungere la temperatura e la pressione neces-
sarie dell’apparecchio).
6. Premere il tasto “COOK TIME” per selezionare il tempo di cottura deside-
rato (“FAST”, “NORMAL”, “SLOW”).
7.
Per impostare una partenza ritardata, premere il tasto “TIMER / KEEP
WARM”. Utilizzare i pulsanti “+” e “–” per impostare il tempo desiderato.
8. Pochi secondi dopo aver impostato i valori, il display smetterà di lampeg-
giare e inizierà l’esecuzione del regime specicato. Il conto alla rovescia
del funzionamento dell’apparecchio inizierà quando la temperatura e la
pressione nella tazza raggiungeranno valori desiderati. Nel regime
“POPCORN” il conto alla rovescia del tempo di cottura non viene visualiz-
zato.
9. Se necessario, si può spegnere in anticipo la funzione del riscaldamento
automatico.
10. Se avete cucinato sotto pressione, prima di aprire il coperchio dell’appa-
recchio bisogna aprire con cautela la valvola di scarico del vapore per
normalizzare la pressione nella camera.
11. In qualsiasi tappa si può annullare tutte le impostazioni o interrompere
il processo di cottura premendo il pulsante “REHEAT/CANCEL”.
Cottura del riso e di altri cereali (ad alta pressione)
Per una rapida cottura del riso, grano saraceno, pappa friabile di cereali è
previsto il gruppo di regimi automatici “RICE/GRAIN” che comprende 3 tipi di
impostazioni che possono essere selezionati secondo la ricetta, il tipo di pro-
dotto e il tempo di cottura. Il tempo di cottura predenito: 12 minuti.
Il volume di ingredienti senza liquido non deve superare il livello di 2/5 della
scala sulla supercie interna della tazza.
Zuppe e minestre (alta pressione)
Per preparare zuppe e minestre è previsto il gruppo di regimi automatici “SOUP”
che comprende 3 tipi di impostazioni che possono essere selezionati secondo

38
senso antiorario), e separare delicatamente il coperchio dalla leva del
meccanismo articolato.
2. Pulire l’interno del coperchio e asciugarlo.
3. Riposizionare il coperchio: allineare il foro al centro del coperchio con la
vite sulla leva del meccanismo articolato (la leva di bloccaggio del coper-
chio deve essere posizionato sopra), e tenendo il coperchio, stringere il
dado di bloccaggio (in senso orario) no a quando non si arresta.
Per rendere più efcace la pulizia della supercie interna del coperchio dell’ap-
parecchio, si consiglia di rimuovere la guarnizione in gomma e smontare la
valvola di scarico del vapore prima della pulizia.
Si raccomanda pulire la valvola di scarico del vapore dopo ogni uso:
1. Rimuovere l’interruttore della valvola sul lato esterno del coperchio ti-
randolo verso l’alto.
2. Svitare l’involucro protettivo sul lato interno del coperchio.
3. Risciacquare le due parti della valvola con l’acqua calda.
4. Riposizionare la camicia della valvola, bloccare l’interruttore della valvo-
la nella sua sede con un tocco leggero.
5. Inoltre sul lato interno del coperchio si trova la valvola di ritegno di re-
golazione della pressione. Rimuovere accuratamente le sporcizie dalla
valvola stessa e dalla guarnizione in gomma con una spugna inumidita o
un tovagliolo da cucina.
Si raccomanda di pulire la valvola di scarico di vapore e della valvola di rite-
gno dopo ogni uso dell’apparecchio.
Pulire l’anello di tenuta sulla parte interna del coperchio quando è necessario:
rimuovere delicatamente l’anello, lavarlo con acqua calda e mettere in luogo
nella posizione giusta ed allineata.
Durante la cottura si forma condensa che si accumula nel contenitore situato
nella parte posteriore dell’apparecchio. Tirando giù il contenitore, rimuovere,
scolare l’acqua accumulata e mettere il contenitore in luogo.
VII. PRIMA DI CONTATTARE UN
CENTRO DI ASSISTENZA
Comunicazione
dell’errore
Eventuali errori
Errore del sensore di pressione
Scollegare l’apparecchio dalla rete
elettrica, lasciarlo raffreddare. Chiu-
dere bene il coperchio. Se il proble-
ma persiste, contattare un centro di
assistenza autorizzato
Errore di sistema, possibile danneg-
giamento della scheda di controllo
o dell’elemento riscaldante
Contattare un centro di assistenza
autorizzato
Surriscaldamento dell’apparecchio Scollegare l’apparecchio dalla rete
elettrica, lasciarlo raffreddare
Anomalia Eventuale causa Eliminazione
Non si accende Mancanza di alimentazione elet-
trica
Controllare la tensione nella rete
elettrica
Anomalia Eventuale causa Eliminazione
Il coperchio colle-
gato al corpo
dell’apparecchio
presenta perdite.
Durante la cottura,
il vapore fuoriesce
da sotto il coper-
chio
Manca l’anello di tenuta nel coper-
chio dell’apparecchio oppure l’a-
nello non è in posizione regolare
Posizionare l’anello correttamente
L’anello di tenuta nel coperchio
dell’apparecchio è sporco Pulire l’anello
Deformazione dell’anello di tenuta
Sostituire l’anello con il nuovo
Il piatto è cotto
troppo a lungo
Interruzione di alimentazione
elettrica
Controllare la tensione nella rete
elettrica
Un oggetto estraneo è caduto tra
la tazza e l’elemento riscaldante Rimuovere il corpo estraneo
La tazza nel corpo dell’apparecchio
non è in posizione allineata
Mettere la ciotola in una posizione
regolare ed allineata
L’elemento riscaldante è sporco
Scollegare l’apparecchio dalla rete
elettrica, lasciarlo raffreddare.
Pulire l’elemento riscaldante
VIII. OBBLIGHI DI GARANZIA
Questo prodotto è garantito per 2 anni dalla data di acquisto. Durante il perio-
do di garanzia il produttore si impegna a riparare, cambiare i dettagli, o cam-
biare tutto il prodotto per qualsiasi difetto di fabbrica, provocato da materiale
di scarsa qualità o dal montaggio. La garanzia è valida soltanto nel caso in qui
la data dell’acquisto sia confermata dal timbro del negozio e dalla rma del
commesso sul biglietto originale di garanzia. Questa garanzia è riconosciuta
soltanto in caso che il prodotto sia stato usato secondo l’istruzione d’uso, non
sia stato riparato, non sia stato smontato e non sia difettato di conseguenza ad
un trattamento sbagliato, e anche se è stata conservata la contenuto della
confezione completa del prodotto. Questa garanzia non si applica in caso di
usura normale del prodotto e dei materiali di consumo (i fil-
tri, lampadine, rivestimento antiaderente, e gomme ecc.).
Il periodo di servizio e il periodo della validità degli obblighi di garanzia si
calcolano dal giorno della vendita o dalla data di produzione del prodotto (nel
caso in cui la data della vendita sia indeterminabile).
Il periodo d’uso dell’apparecchio stabilito dal produttore è 5 anni dal giorno
del suo acquisto a condizione che il funzionamento del prodotto rispetti le
condizioni delle seguenti istruzioni d’uso e gli standard tecnici d’uso.
Smaltimento ecologicamente sicuro (smaltimento di elettrodomestici e di
apparecchi elettronici)
Per smaltire la confezione, le istruzioni e l’apparecchio è necessario
seguire i regolamenti locali inerenti allo smaltimento dei riuti. Fate
attenzione all’ambiente intorno: non smaltite i prodotti come que-
sto con i normali riuti domestici.
Gli apparecchi usati (vecchi) non devono essere smaltiti con gli altri
riuti domestici, devono essere smaltiti separatamente. I proprieta-
ri di vecchi apparecchi sono obbligati portarli nei punti di raccolta o consegnar-
li a organizzazioni competenti. In questo modo voi contribuite al riciclo delle
materie prime e alla protezione dell’ambiente evitandone la contaminazione.
Il contrassegno presente su questo apparecchio indica la sua conformità alla
direttiva europea 2012/19/UE in materia di apparecchi elettrici ed elettronici
dismessi.
La direttiva deinisce le norme per la raccolta e il riciclaggio di apparecchiatu-
re usate, valide su tutto il territorio dell’Unione Europea.

40
cable eléctrico dañado requiere una sustitución urgente
en el centro de servicio.
•
Siempre vigile la limpieza y la capacidad de servicio de
la válvula de salida de vapor, la válvula de control de
presión, el anillo de sellado del lado interno de la tapa,
el contenedor de recogida de condensado. En ningún
caso conecte la unidad a la red si hay daños, bloqueos,
deformaciones de las válvulas, de la cubierta interior
y del anillo de sellado o cuando esté lleno el conte-
nedor de recogida del condensado. En caso de cambio
del anillo de sellado por usted, utilice sólo el anillo de
repuesto incluido con el dispositivo.
• Para la preparación de comida bajo presión obligato-
riamente vierta en el recipiente agua u otro líquido
— no menos de 1/5 del volumen del recipiente.
¡Asar y hornear bajo alta presión está categóricamente
prohibido!
•
Para evitar la obstrucción de la válvula de salida de
vapor llene el recipiente con productos y agua no es
más que 4/5 del volumen del recipiente. En caso de
cocción de alimentos, que tengan la capacidad de hin-
charse en agua caliente o de desprender espuma— no
más de 3/5 del volumen del recipiente.
¡Categóricamente prohibido ejecutar programas de pre-
paración bajo alta presión si la tapa del aparato no está
bloqueada totalmente!
• Al abrir la válvula de salida de vapor durante o al nal
del proceso de preparación es posible un fuerte lanza-
miento muy vertical de vapor caliente. No se incline
sobre la tapa y no coloque las manos sobre la abertu-
ra de la válvula cuando se abra.
• Ante un aumento de la presión en la cámara de traba-
jo automáticamente se conecta el sistema de bloqueo
de la tapa. No intente abrir la tapa del aparato sin la
previa normalización de la presión en la cámara de
trabajo.
• Al nalizar la preparación de los alimentos líquidos o
purés deje que el aparato se enfríe durante 10-15 mi-
nutos antes de liberar la presión para evitar la liberación
del líquido caliente a través de la válvula de salida de
vapor.
• Abra la tapa del aparato sólo una vez puesto en él el
mango de plástico. Levantar el aparato se debe solo
con las asas laterales especiales del cuerpo del apara-

ESP
41
RMC-M110E
41
to y solo cuando está desconectado.
• No instale el aparato en una supercie blanda y no lo
cubra durante el funcionamiento— esto puede dar
lugar a un sobrecalentamiento y a mal funcionamiento.
• Se prohíbe la utilización del aparato al aire libre — la
humedad o la introducción de materias extrañas en el
interior de la unidad pueden causar graves daños.
•
Antes de limpiar el aparato, asegúrese de que está
desenchufado y frío por completo. Se deben seguir
estrictamente las instrucciones de limpieza del dispo-
sitivo.
¡SE PROHIBE sumergir el cuerpo del aparato en el agua
o colocarlo bajo el grifo!
• Los niños de 8 años y mayores, así como las personas
con capacidades físicas, sensoriales o mentales redu-
cidas o falta de experiencia o conocimiento, solo pue-
den utilizar el aparato bajo la supervisión y/o si han
recibido instrucciones sobre el uso seguro de los equi-
pos y conocen los riesgos asociados a su uso. Los niños
no deben jugar con el aparato. Mantenga el aparato y
el cable de alimentación en un lugar inaccesible para
los niños menores de 8 años. La limpieza y el mante-
nimiento de los equipos no deben ser realizados por
niños sin la supervisión de un adulto.
• El material de embalaje (plástico y espuma de polies-
tireno, etc.) puede ser peligroso para los niños. ¡Peligro
de asxia! Manténgalo fuera del alcance de los niños.
• Se prohíbe la auto-reparación del aparato o la intro-
ducción de cambios en su estructura. La reparación del
aparato sólo debe ser realizada por un centro de ser-
vicio autorizado. El trabajo poco profesional puede
causar daños al equipo, lesiones personales y daños a
la propiedad.
¡ADVERTENCIA! Prohibido el uso del dispositivo en cual-
quier estado de mal funcionamiento.

42
Características técnicas
Modelo ....................................................................................................................RMC-M110E
Potencia..............................................................................................................................900 W
Tensión ...................................................................................................220-240 V, 50/60 Hz
Capacidad de la cubeta ....................................................................................................4,8 l
Recubrimiento de la cubeta ........................................ antiadherente Daikin® (Japón)
Display ........................................................................ a diodos de emisión de luz, digital
Tipo del mando ..................................................................................................... electrónico
Sistema de protección...................................................................................... de 4 niveles:
• válvula de escape de vapor
• válvula de retención
• fusible térmico
• sensor de sobrepresión
Señal acústica sobre producto preparado .....................................................disponible
Modos automáticos de preparación de comida
RICE/GRAIN (ARROZ/CEREALES) .......................................................................... 3 modos
SOUP (SOPA) ................................................................................................................ 3 modos
BOIL (HERVIR) ............................................................................................................. 3 modos
FRY (FREIR) ....................................................................................................................1 modo
JAM/DESSERT (MERMELADA/POSTRES) ............................................................ 3 modos
PILAF (PAELLA) ........................................................................................................... 3 modos
OATMEAL (ARROZ CON LECHE) ............................................................................ 3 modos
BEANS (LEGUMBRES) ............................................................................................... 3 modos
BAKE (HORNEAR) ....................................................................................................... 3 modos
GAME (CAZA)................................................................................................................ 3 modos
POPCORN (PALOMITAS) ............................................................................................. 1 modo
STEW (GUISADO) ......................................................................................................12 modos
STEAM (VAPOR) ........................................................................................................12 modos
MULTI-CHEF ................................................................................................................... 1 modo
Modos
Calentado de platos .........................................................................................hasta 8 horas
Manutención de temperatura de platos preparados
(calentamiento automático) ..........................................................................hasta 8 horas
Apagado preliminar del calentamiento ..........................................................disponible
Inicio retardado .............................................................................................. hasta 24 horas
Composición
Olla a presión eléctrica con la cubeta incorporada .......................................... 1 unds.
Tapa con válvula de escape de vapor .................................................................... 1 unds.
Contenedor para cocinar al vapor ........................................................................... 1 unds.
Vaso graduado ............................................................................................................... 1 unds.
Rejilla ................................................................................................................................ 1 unds.
Cuchara plana ................................................................................................................ 1 unds.
Cucharón .......................................................................................................................... 1 unds.
Cesto para freír en grasa ............................................................................................ 1 unds.
Libro “100 recetas de cocina” ................................................................................... 1 unds.
Anillo de empaque de repuesto .............................................................................. 1 unds.
Manual de operación ................................................................................................... 1 unds.
Libreta de servicio ........................................................................................................ 1 unds.
Cable de alimentación eléctrica .............................................................................. 1 unds.
Fabricante tiene derecho de modicar el diseño exterior, composición del ar-
tículo, mejorar las características técnicas del artículo en vía del perfecciona-
miento de sus productos sin la obligación de noticar adicionalmente sobre
dichas modicaciones.
Diseño del modelo A1
1. Cuerpo del electrodoméstico
2. Cubeta con recubrimiento antiadherente
3. Tuerca de jación
4. Cuadro de mando con display
5. Base con patitas engomadas
6. Manija para transportar el electrodoméstico
7. Cable de alimentación eléctrica con enchufe macho
8. Tapa desmontable del electrodoméstico
9. Oricio de salida de la válvula de protección
10. Palanca para el bloqueo manual de la tapa
11. Válvula de escape del vapor con la caja de protección
12. Selector de la válvula de escape del vapor
13. Anillo de empaquetadura
14. Manija de la tapa
15. Contenedor para cocinar al vapor
16. Rejilla
17. Cucharón
18. Cuchara plana
19. Vaso graduado
20. Cesto para freír en grasa
21.
Contenedor para recoger el condensado (sobre el panel trasero del electro
-
doméstico)
22. Válvula de retención
Cuadro de mando A2
1.
Botones para seleccionar el modo automático (grupo de modos) de la
preparación.
2.
Botón “COOK TIME” (“TIEMPO DE COCCIÓN”) — selección del tiempo de
preparación.
3.
Indicador del tiempo de preparación. Reeja tiempos de preparación selec-
cionados en modos automáticos: “FAST” (“RÁPIDO”), “NORMAL”, “SLOW”
(“LENTO”).
4. Display. Reeja el conteo del tiempo de preparación/inicio retardado/del
calentamiento.
5.
Botón “TIMER / KEEP WARM” (“PROGRAMADOR DE INICIO / CONSERVADOR
DE CALOR”) — asignación del tiempo en el modo “Inicio retardado”; apaga-
do preliminar del calentamiento preliminar.
6. Botón “REHEAT/CANCEL” (“RECALENTAR/CANCELAR”) — encendido y apa-
gado del modo “Calentamiento”/ cancelación de todos los ajustes realizados/
apagado del modo “Manutención del calor” /interrupción del modo de
preparación.
7. Botón “MULTI-CHEF” — selección del modo de ajuste manual del tiempo de
preparación.
8. Botón “–” — disminución del tiempo del inicio retardado / disminución del
tiempo de preparación.
9. Botón “+” — aumento del valor del tiempo del inicio retardado / aumento
del tiempo de preparación.
10.
Indicadores de la selección del tipo del producto — “MEAT” (“CARNE”), “FISH”
(“PESCADO”), “VEGETABLES” (“VERDURAS”), “POULTRY” (“AVES”) en los grupos
de modos automáticos “STEAM” y “STEW”.
I. ANTES DE COMENZAR EL EMPLEO
Desembalar cuidadosamente el artículo y retirarlo de la caja, eliminar todos los
materiales de embalaje y etiquetas publicitarias excepto la etiqueta con el nú-
mero de serie.
La ausencia del número de serie en el artículo le priva automáticamente el
derecho para su servicio de garantía.
Frotar el cuerpo del instrumento con un tejido húmedo. Lavar la taza con agua jabo-
nosa caliente. Secar cuidadosamente. En caso de empleo por primera vez el olor ex-
traño puede aparecer, esto no es consecuencia del defecto del instrumento. En este
caso realiza la limpieza del instrumento.
Después del transporte o almacenaje a las temperaturas bajas es necesario
mantener el producto a la temperatura de medio ambiente no menor de
2horas antes de conectarlo.
Instalar el instrumento en una supercie horizontal plana para que el vapor
caliente que sale de la válvula de vapor no se penetre en el empapelado, recu-
brimientos decorativos, instrumentos electrónicos y otros objetos o materiales
que pueden sufrir por la humedad y temperatura elevada.
Antes de la preparación asegurarse de que las partes interiores y exteriores visi-
bles de la olla a presión eléctrica no tengan deterioros, cizalladuras ni otros de-
fectos. La presencia de los objetos extraños no se admite entre la taza y el ele-
mento calentador.
II. EMPLEO DE LA OLLA A PRESIÓN
ELÉCTRICA
Abertura/Cierre de la tapa
Al cerrarse, la tapa del electrodoméstico se une de modo estanque con con el
cuerpo gracias a lo cual se hace posible crear en la olla a presión eléctrica una
alta presión. Con la presión dentro del electrodoméstico superior a la presión
atmosférica, la tapa queda bloqueada de modo automático. Terminada la prepa-
ración, la tapa debe abrirse sin esfuerzo, si no lo es, la presión en la cámara de
operación es demasiado alta. Se debe abrir la válvula de escape de vapor y es-
perar que la presión en el electrodoméstico se normalice.
Paracerrar la tapa se debebajarla y girar la palanca de bloqueo manual hasta el
tope según la marcha del reloj.
La tapa se debegirar la palanca de bloqueo manual contra la marcha del reloj
hasta el tope y levantar la tapa con la manija.
¡ATENCIÓN! Antes de abrir la tapa se debe comprobar que la válvula de es-
cape de vapor esté abierta y el vapor no esté saliendo a través de la válvula.
¡Durante la operación el electrodoméstico se calienta! No se debe tener
contacto con la parte metálica de la tapa tanto durante el proceso de la
preparación, como luego después. Se debe usar la manija para levantar la tapa.
¡No levantar el electrodoméstico usando la manija sobre la tapa! Para levan-
tar y trasladar el electrodoméstico se debe usar la manija sobre su cuerpo.
Válvula de escape de vapor
La olla a presión eléctrica REDMOND RMC-М110E está provista de una válvula
de escape de vapor ubicada sobre la tapa. Al colocarse el selector en posición
“HIGH PRESSURE” (“PRESIÓN ALTA”, válvula cerrada) o “NORMAL PRESSURE”
(“PRESIÓN NORMAL”, válvula cerrada) se podrá cambiar el principio de operación
del electrodoméstico: cuando la válvula está cerrada, el electrodoméstico funcio-
na como olla a presión, con la válvula abierta funciona como el robot de cocina.
La holgura tecnológica en el selector de la válvula de escape de vapor no es
ningún desperfecto.
Cuando la preparación a presión alta está nalizada, es necesario abrir la
válvula de escape de vapor pata normalizar la presión en la cámara de ope-
ración.
Tras terminar de cocinar bajo alta presión hace falta abrir la válvula de salida
de vapor para normalizar presión en la cámara de trabajo. Al cocinar los
platos que no requieren mucho líquido (plov, etc.) se puede abrir la válvula de
salida de vapor inmediatamente después de acabar el proceso de cocinar. Si
se cocinan a presión los platos líquidos o en forma de puré es necesario es-
perar 5-10 minutos para que el aparato se haya enfriado, y sólo después abrir
la válvula. En caso contrario es posible escape del líquido caliente junto con
el vapor que sale.
¡ATENCIÓN! Al abrirse la válvula de escape de vapor durante o después del
proceso de la preparación es posible que tenga lugar un fuerte escape vertical
del vapor caliente. ¡PELIGRO!
Modo de “Inicio retardado”
Al seleccionarse el modo automático de preparación de comida, Ud.puede asignar
el retardo del inicio en el diapasón entre 1 minuto y 24 horas, con el paso igual
a 1 minuto (el retardopor descontado es igual a 2 horas):
1.
Después de la elección del modo y del tiempo de preparación se debe
apretar el botón “TIMER / KEEP WARM”. El display reejará el tiempo del
inicio retardado. El indicador del valor de horas comenzará a parpadear.
2. Apretando los botones ajustamos el valor de horas necesarias, luego asig-
namos el valor de minutos (apretando otra vez el botón “TIMER / KEEP
WARM”). Para el ajuste rápido del valor apretamos y mantenemos apretado
el botón “+” o “–”.
3. Pasados varios segundos después del ajuste del tiempo del inicio retarda-
do, los dígitos sobre el display dejarán de parpadear y tendrá lugar el inicio
del conteo inverso del tiempo ajustado.
4.
Para cancelar los ajustes asignados se debe apretar el botón “REHEAT/
CANCEL”.

44
las recomendaciones del libro-recetario; si disminuimos o aumentamos las
cantidades de los ingredientes, lo haremos estrictamente en la proporción;
• si utilizamos leche pura se debe aguarla en la proporción 1:1.
Las propiedades de la leche y de los granos pueden ser distintas dependiendo
del lugar de procedencia y del productor lo cual puede inuir sobre el resultado
de la preparación.
Preparación de leguminosas (a presión alta)
Para la preparación de guisantes, judías, lentejas y de otros productos similares
pertenecientes a plantas leguminosas está previsto un grupo de modos automá-
ticos “BEANS”, que tiene incluidas 3 variantes de ajustes,entre las cuales se
puede seleccionar la más apropiada en conformidad con la receta, el género del
producto y el tiempo de preparación. Tiempo de preparación asignado por des-
contado es igual a 40 minutos. El volumen ocupado por los ingredientes sin lí-
quido no debe superar el nivel de 3/5 de la escala sobre la supercie interior de
la cubeta.
Horneados (a presión normal)
Para la preparación de biscochos, empanadas con relleno, gratines, carnes y
pescados y de legumbres en horno, está previsto un grupo de modos automáticos
“BAKE”, que tiene incluidas 3 variantes de ajustes,entre las cuales se puede se-
leccionar la más apropiada en conformidad con la receta, el género del producto
y el tiempo de preparación. Tiempo de preparación asignado por descontado es
igual a 30 minutos. El volumen total ocupado por los ingredientes, incluyendo el
líquido, no debe superar el nivel 2/5 de la escala graduada sobre la supercie
interior de la cubeta.
Preparación de la caza menor (a presión alta)
Para la preparación de platos con la caza menor (carnes duras, trozos grandes de
carne y de carne de aves), para la preparación de galantinas está previsto un
grupo de modos automáticos “GAME”, que tiene incluidas 3 variantes de
ajustes,entre las cuales se puede seleccionar la más apropiada en conformidad
con la receta, el género del producto y el tiempo de preparación. Tiempo de
preparación asignado por descontado es igual a 30 minutos. El volumen total
ocupado por los ingredientes, incluyendo el líquido, no debe superar el nivel 4/5
de la escala graduada sobre la supercie interior de la cubeta.
Preparación de las palomitas de maiz (a presión normal)
Para la preparación de las palomitas de maiz está previsto el modo automático
especial “POPCORN”.
1. Depositamos granos para las palomitas de maíz (sin envoltura ¡nunca más
de 200 gramos de una vez!) en la cubeta.
2. Instalamos la cubeta en el cuerpo del electrodoméstico, comprobamos si
la posición de la cubeta no tiene desviaciones, tiene contacto sin holguras
con el elemento calentador. Cerramos y bloqueamos la tapa.
3.
Desmontamos el selector de la válvula de escape de vapor tirándolo arriba.
Enchufamos el electrodoméstico en la red eléctrica.
4. Apretamos el botón “POPCORN”. Se encenderá el indicador del botón, luego
y pasados unos segundos, en el display se iluminará el símbolo dinámico
del calentamiento signicando el inicio de la operación en el modo selec-
cionado. En el modo dado el conteo del tiempo de operación no se reejará.
5. Al vencerse el tiempo de preparación, se emitirá la señal sonora y en el
display se iluminará “0000”.
6.
Esperamos mientras en el interior de la cubeta continúen capirotazos,
abrimos la tapa y retiramos la cubeta con palomitas de maíz listas.
¡ATENCIÓN! ¡Durante la preparación de las palomitas de maíz el electrodo-
méstico se calienta mucho! ¡Tengan cuidado! ¡Utilicen guantes de cocina!
Estofado (a presión alta)
Para la preparación de platos de estofado está previsto un grupo de modos au-
tomáticos “STEW”, que tiene incluidas 12 variantes de ajustes,entre las cuales se
puede seleccionar la más apropiada en conformidad con la receta, el género del
producto y el tiempo de preparación. Los ajustes por descontado de los valores
del tiempo dependen del tipo del producto seleccionado (“MEAT”, “VEGETABLES”,
“POULTRY”, “FISH”).
El volumen total ocupado por los ingredientes, incluyendo el líquido, no debe
superar el nivel 4/5 de la escala graduada sobre la supercie interior de la cu-
beta.
Preparación a vapor (a presión alta)
Para la preparación a vapor de pescados, legumbres, carnes, platos de dieta y
vegetarianos está previsto un grupo de modos automáticos “STEAM”, que tiene
incluidas 12 variantes de ajustes,entre las cuales se puede seleccionar la más
apropiada en conformidad con la receta, el género del producto y el tiempo de
preparación. Los ajustes por descontado de los valores del tiempo dependen del
tipo del producto seleccionado (“MEAT”, “VEGETABLES”, “POULTRY”, “FISH”).
Durante la preparación de platos a vapor utilizamos un contenedor especial y
rejilla-soporte (forman parte del kit de la olla a presión):
1. Llenar la cubeta de 300-350 ml de agua.
2.
Medir y preparar todos los productos según la receta, depositarlos de modo
uniforme en el contenedor para cocinarlos a vapor. Instalar en la cubeta la
rejilla, colocar sobre la rejilla el contenedor.
3.
Cumplir los p.p. 2-11 del apartado “Orden general de operaciones al utilizar
los programas automáticos”.
Modo “MULTI-CHEF” (presión alta/normal)
Cuando los modos automáticos previstos no permiten crear las condiciones ne-
cesarias para preparar los platos preferidos por Ud., se puede aprovechar el modo
de ajuste manual “MULTI-CHEF”. En este modo se puede preparar la comida
tanto a presión alta, como a presión normal con el ajuste del tiempo de prepa-
ración en el diapasón entre 2 hasta 99 minutos, con el paso igual a 1 minuto.
Enel modo dado podremos realizar cualquier idea de culinaria. Tiempo de pre-
paración asignado por descontado es igual a 10 minutos.
El volumen total ocupado por los ingredientes, incluyendo el líquido, no debe
superar el nivel 4/5 de la escala graduada sobre la supercie interior de la cubeta.
1. Medir y preparar los ingredientes según la receta. Depositarlos en la cube-
ta, llenar de agua.
2. Instalamos la cubeta en el cuerpo del electrodoméstico, comprobamos si
la posición de la cubeta no tiene desviaciones, tiene contacto sin holguras
con el elemento calentador. Cerramos y bloqueamos la tapa.
3. Colocamos el selector de la válvula de escape de vapor sobre la tapa del
electrodoméstico en la`posición necesaria: “HIGH PRESSURE” o “NORMAL
PRESSURE”. Enchufamos el electrodoméstico en la red eléctrica.
4. Apretamos el botón “MULTI-CHEF”. Se encenderá el indicador del botón, en
el display se iluminará y comenzará a parpadear el tiempo de preparación
ajustado por descontado.
5. Apretamos los botones “+” y “–”, para ajustar el tiempo de preparación re-
querido.
6.
Cumplir los p.p. 2-11 del apartado “Orden general de operaciones al utilizar
los programas automáticos”.
III. PRESTACIONES ADICIONALES
• Preparación de alimentación para niños
• Esterilización de vajilla y objetos de higiene personal
IV. ACCESORIOS COMPLEMENTARIOS
Se puede los accesorios adicionales para el robot de cocina REDMOND RMC-M110E
o informarse sobre las novedades de los productos REDMOND en la página web
www.multicooker.com o en las tiendas de los distribuidores ociales.
V. CONSEJOS DE COCINA
Tiempo aconsejable de preparación de productos a vapor y a
presión
Producto Peso, g /
cantidad
Cantidad
del agua,
en ml
Tiempo necesario
para la
preparación, en
min
Filete de cerdo/ternera (en cubitos de 1,5-
2cm) 500 400 15/20
Filete de cordero (en cubitos de 1,5-2 cm) 500 500 25
Filete de pollo (en cubitos de 1,5-2 cm) 500 500 6
Croquetas/albóndigas 500 500 15
Pescado (lete) 500 500 8
Cóctel de mariscos(frescos congelados) 500 500 8
Patatas (cortadas en 4 partes) 500 500 8
Zanahoria (en cubitos de 1,5-2 cm) 500 500 8
Remolacha (cortada en 4 partes) 500 500 12
Verduras (frescas congeladas) 500 500 3
Huevo de gallina 5 unds. 500 4
Valores en la tabla son aproximativos y llevan un carácter general. Pueden ser
distintos a los reales y dependen del tipo concreto del producto, de su frescu-
ra y de sus preferencias individuales.
Tabla-resumen de los programas de preparación de comida (ajus-
tes de fábrica)
Grupos de
modos
Tiempo necesario para la
preparación, en min
Tiempo
asignado
por
descon-
tado, en
min
Inicio
retardado
Calentamien-
to del plato
Fast Normal Slow
RICE/GRAIN 8 12 16 12 disponible disponible
SOUP 15 30 45 30 disponible disponible
BOIL 18 20 45 20 disponible disponible
FRY 20 — disponible
JAM/DESSERT 13 22 30 22 disponible disponible
PILAF 10 20 30 20 disponible disponible
OATMEAL 3 5 10 5 disponible disponible
BEANS 25 40 60 40 disponible disponible
BAKE 26 30 35 30 — disponible
GAME 15 30 45 30 disponible disponible
POPCORN Ajuste automáco —disponible

46
Antes de começar o usar este produto leia com atenção o respectivo
manual de operação e guarde-o para poder consultar em caso de
necessidade. Aexploração correcta prolongará signicativamente
o prazo de serviço do aparelho.
MEDIDAS DE SEGURANÇA
• O fabricante não assume qualquer responsabilidade
pelos danos provocados por incumprimento das regras
de segurança e funcionamento do aparelho.
•
Este aparelho eléctrico tem um dispositivo multifuncional
para cozinhar alimentos num ambiente doméstico e pode
ser utilizado em apartamentos, casas de campo, quartos
de hotel, instalações de lojas, escritórios ou outras con-
dições de funcionamento não industriais ou similares.
Ouso industrial do aparelho ou qualquer outro indevida-
mente será considerado uma violação das condições de
uso adequado ao aparelho. Neste caso o fabricante não
se responsabiliza pelas consequências.
• Antes de ligar o aparelho à electricidade, verique se a
voltagem é a adequada (ver as especicações e a placa
de identicação do aparelho).
• Use uma extensão da mesma potência do aparelho — a
incompatibilidade pode provocar um curto-circuito ou
mesmo incendiar o o.
• Ligue o aparelho a uma tomada de corrente com o-terra
— é uma condição obrigatória de protecção contra possí-
veis descargas elétricas. Se utilizar uma extensão, verique
também se esta tem o-terra.
ATENÇÃO! Durante a execução dos trabalhos, o corpo do
aparelho e os detalhes em metal aquecem, tenha cuidado.
Use luvas de cozinha. Para evitar queimaduras pelo vapor
que sai, ao abrir o aparelho não se incluiu sobre ele.
• Desligue o aparelho depois do seu uso, assim como
durante a limpeza e transporte. Retire o cabo com as
mãos secas, segurando-o pela cha e nunca pelo cabo.
• Não coloque o cabo de alimentação numa porta ou perto
de fontes de calor. Tenha o cuidado de vericar se o o
não está torcido ou dobrado, ou mesmo em contacto com
objectos cortantes ou com cantos e esquinas de móveis.
LEMBRE-SE: os danos acidentais do cabo de alimentação
podem causar problemas que não são abrangidos pela
garantia, assim como descargas elétricas. O cabo de ali-
mentação danicado requer a sua substituição imediata
no centro de serviço.
•
Vigie sempre a limpeza e a capacidade de trabalho da
válvula de saída de vapor, a válvula de controlo de pres-

47
RMC-M110E
PRT
47
são, o lado interno do anel de vedação da tampa e o re-
cipiente de recolha do condensado provocado pelo vapor.
De modo algum ligue o aparelho à rede eléctrica se veri-
car algum dano, bloqueio, ou deformações das válvulas
e anel de vedação interno ou quando o recipiente de re-
colha do condensado estiver cheio. Em caso de mudança
do anel de vedação, use apenas o anel de reposição que
acompanha o dispositivo.
• Para se preparar a comida sob pressão, verta obrigatória-
mente no recipiente água ou outro líquido — não inferior
a 1/5 do volume do recipiente.
Assar ou cozer sob pressão é terminantemente proibido.
•
Para evitar a obstrução da válvula de saída de vapor,
encher o recipiente com produtos e água não mais do que
4/5 do volume do recipiente. Em caso de cozinhar alimen-
tos que aumentem de volume em água quente, ou até se
provocarem espuma — não mais do que 3/5 do volume
do recipiente.
PROIBIDO executar programas de preparação sob alta
pressão se a tampa do dispositivo não estiver completa-
mente bloqueada!
• Ao abrir a válvula de saída de vapor durante ou no nal
do processo de cozimento, há uma saída forte de vapor
quente. Não se incline sobre a tampa nem coloque as
mãos sobre a abertura da válvula quando a abrir.
• Perante o aumento de pressão no aparelho, o sistema de
bloqueio da tampa conecta-se automaticamente. Não
tentar abrir a tampa do aparelho sem uma prévia norma-
lização da pressão.
•
Ao terminar a preparação dos alimentos líquidos ou purés
deixe o aparelho esfriar durante 10-15 minutos antes de
libertar a pressão para evitar a saída de líquido quente
através da válvula de saída de vapor.
•
Abra a tampa do aparelho apenas uma vez através do
cabo de plástico. Levantar o aparelho apenas pelas pegas
laterais especiais do corpo do aparelho e somente quan-
do este estiver desligado.
•
Não instale o aparelho numa superfície mole nem o cubra
durante o seu funcionamento — pois pode dar origem a
um sobre aquecimento e mau funcionamento.
• É proibido utilizar o aparelho ao ar livre — a humidade ou
até a introdução de materiais estranhos no seu interior
podem causar sérios danos.

48
•
Antes de limpar o aparelho, verique
se está desligado e completamente
frio. Deve seguir criteriosamente as
regras de limpeza.
É PROIBIDO mergulhar na
água ou colocar debaixo da
torneira o aparelho!
• Crianças de 8 anos ou adolescentes,
assim como pessoas com incapaci-
dades: físicas, sensoriais, mentais, ou
falta de experiência e conhecimento,
só podem utilizar o aparelho com
supervisão ou se teve instruções de
uso seguro sobre os equipamentos e
conhecer os riscos inerentes à sua
utilização. As crianças não devem
brincar com o aparelho. Mantenha o
aparelho e cabo de alimentação num
lugar inacessível para elas. A limpe-
za e manutenção dos equipamentos
não devem ser efetuados por crianças
sem a supervisão de um adulto.
• O material da embalagem (plástico
e esferovite, etc.) pode ser perigoso
para as crianças. Perigo de asxia!
Mantenha-o fora do seu alcance.
• É proibido a auto reparação ou a al-
teração da sua estrutura. A reparação
do aparelho, só dever ser efetuada
por um centro de serviço autorizado.
O trabalho não ocial pode causar
danos ao equipamento, lesões cor-
porais e danos materiais.
ADVERTÊNCIA! É proibido o
uso do aparelho num estado
de mau funcionamento.
Modelo ..............................................................................................................RMC-M110E
Potência ....................................................................................................................... 900 W
Tensão ............................................................................................... 220-240 V, 50/60 Hz
Volume da tigela ........................................................................................................... 4,8 l
Revestimento ...............................................antiaderente da tigela Daikin® (Japão)
Display digital .............................................................................................................a LED
Controlo ..............................................................................................................electrónico
Sistema de protecção ..................................................................................... de 4 níveis
• válvula de descarga do vapor
• válvula de retenção
• fusível térmico
• sensor de sobrepressão
Sinal acústico de prontidão dos alimentos ..................................................presente
Regimes automáticos de cozedura
RICE/GRAIN (ARROZ/CEREAIS) ...................................................................... 3 regimes
SOUP (SOPA)........................................................................................................ 3 regimes
BOIL (COZEDURA) .............................................................................................. 3 regimes
FRY (ASSADURA/FRITURA)................................................................................ 1 regime
JAM/DESSERT (COMPOTA/SOBREMESAS) .................................................. 3 regimes
PILAF (PAELHA) .................................................................................................. 3 regimes
OATMEAL (PAPA COM LEITE) ..........................................................................3 regimes
BEANS (LEGUMES) ............................................................................................. 3 regimes
BAKE (PASTELARIA) .......................................................................................... 3 regimes
GAME (CAÇA) ....................................................................................................... 3 regimes
POPCORN (PIPOCAS ............................................................................................1 regime
STEW (GUISADO)..............................................................................................12 regimes
STEAM (VAPOR) ................................................................................................12 regimes
MULTI-CHEF (CHEFE DE COZINHA) ................................................................1 regime
Aquecimento de pratos ................................................................................. até 8 horas
Manutenção da temperatura dos pratos acabados
(aquecimento automático) ............................................................................até 8 horas
Desligação preliminar do aquecimento automático .................................presente
Início diferido ................................................................................................ até 24 horas
Componentes
Multicozedura / panela de pressão com tigela instalada dentro ..................1 pç.
Tampa com válvula de vapor ....................................................................................1 pç.
Recipiente para cozinhar em banho-maria...........................................................1 pç.
Copo de medição ..........................................................................................................1 pç.
Concha .............................................................................................................................1 pç.
Colher plana ...................................................................................................................1 pç.
Concha .............................................................................................................................1 pç.
Cesta de fritura em óleo .............................................................................................1 pç.
Livro “100 receitas” ......................................................................................................1 pç.
Anel de retenção de substituição ............................................................................1 pç.
Manual de uso ...............................................................................................................1 pç.
Livro de serviço .............................................................................................................1 pç.
Cabo de alimentação ...................................................................................................1 pç.
O fabricante tem o direito de fazer mudanças no projecto, design, componen-
tes, características técnicas do produto, no curso de aperfeiçoamento de
produto, sem aviso preliminar sobre tais mudanças.
Componentes do modelo A1
1. Corpo do aparelho
2. Tigela removível com revestimento antiaderente
3. Porca de xação
4. Painel de controlo com display
5. Base com pés de borracha
6. Alças para levar o aparelho

50
• Na tigela da multicozedura/panela de pressão deve ser presente água ou
qualquer outro líquido (pelo menos 2 copos de medição).
•
O funcionamento do aparelho sob pressão não envolve fritura de alimen-
tos em óleo. Se necessário, pode-se refogar legumes picados em um
pouco de óleo ou caldo no fundo da multicozedura / panela de pressão
no regime “FRY” com a tampa aberta, em seguida, colocar o restante dos
produtos, adicionar líquido, fechar a tampa e continuar a cozinhar sob
pressão.
• O recipiente da multicozedura / panela de pressão deve ser preenchido
com comida e água por não mais de 4/5 e não menos de 1/5 do volume
da tigela. Ao cozinhar alimentos que podem inchar em água quente ou
liberar a espuma (espinafre, arroz, feijão, macarrão, ravioli de Sibéria, etc.),
não encher a tigela por mais de 3/5 do seu volume, de forma a não entu-
pir a válvula de vapor.
Lembre-se: a violação dessas regras pode resultar em sérios danos à unidade.
1.
Preparar (medir) os ingredientes necessários e distribui-los uniformemente
na tigela.
2. Inserir a tigela dentro do corpo do aparelho, vire um pouco, assegurar-se
que ela está em bom contacto com o elemento de aquecimento.
3.
Colocar o interruptor da válvula de descarga de vapor na posição necessária.
• “HIGH PRESSURE”: o aparelho funciona como panela de pressão (para os
grupos de regimes “RICE/GRAIN”, “SOUP”, “BOIL”, “JAM/DESSERT”, “PILAF”,
“OATMEAL”, “BEANS”, “GAME”);
• “NORMAL PRESSURE”: o aparelho funciona como multicozedura (para os
regimes “FRY”, “BAKE”, “POPCORN”).
4. Conectar o aparelho à corrente eléctrica.
5.
Apertar um botão correspondente para seleccionar o regime desejado
(ogrupo de regimes) de cozedura e o tipo de produto (para o grupo de
regimes “STEW” e “STEAM”). O indicador do botão acende, no display
começa a piscar o valor do tempo de cozedura predenido (o tempo de
cozedura não inclui o período necessário para atingir a temperatura e a
pressão desejada do aparelho).
6. Apertar o botão “COOK TIME” para seleccionar o valor desejado do tempo
de cozimento (“FAST”, “NORMAL”, “SLOW”).
7.
Para congurar um início retardado, apertar o botão “TIMER / KEEP WARM”.
Usar os botões “+” e “–” para estabelecer o valor necessãrio do tempo.
8.
Alguns segundos depois de denir os valores, o display vai parar de piscar
e iniciar a execução do ciclo especicado. Ao atngir a temperatura e a
pressão necessárias do aparelho, a contagem decrescente do tempo de
trabalho do aparelho vai começar. No regime “POPCORN”, a contagem
regressiva do tempo de cozimento não é exibida.
9. Se necessário, desligue de antemão o aquecimento automático.
10. Se estiver cozido sob pressão, antes de abrir a tampa do aparelho abra
cuidadosamente a válvula de descarga de vapor para normalizar a pressão
na câmara.
11. Para cancelar todas as congurações ou parar o processo de cozedura em
qualquer fase usa-se o botão “REHEAT/CANCEL”.
Para o rápido cozimento de arroz, trigo mourisco, papas quebradiças de cereais
está previsto um grupo de regimes automáticos “RICE/GRAIN” que inclui três tipos
de congurações que podem ser seleccionados de acordo com a receita, tipo de
produto e tempo de cozimento. O tempo de cozimento padrão: 12minutos.
O volume de ingredientes sem líquido não deve exceder o nível de 2/5 da es-
cala na superfície interior da tigela.
Para preparar várias sopas e sopas-cremas oferece-se um grupo de regimes
automáticos “SOUP” que inclui três tipos de congurações que podem ser selec-
cionados de acordo com a receita, tipo de produto e tempo de cozimento.
Otempo de cozimento padrão: 30 minutos.
O volume total de ingredientes, inclusive o líquido, não deve exceder o nível
máximo da escala na superfície interior da tigela.
Para cozinhar carne, peixe, legumes, embutidos, compotas, puré de frutas está
previsto um grupo de regimes automáticos “BOIL” que inclui três tipos de
congurações que podem ser seleccionados de acordo com a receita, tipo de
produto e tempo de cozinhar. O tempo de cozimento padrão: 20 minutos.
O volume total de ingredientes, inclusive o líquido, não deve exceder o nível
máximo da escala na superfície interior da tigela.
Na multicozedura/panela de pressão REDMOND RMC-M110E é previsto um
regime automático especial que permite cozinhar alimentos (carne, legumes,
aves, frutos do mar), à pressão normal, com a adição de um pouco de óleo ou
gordura. Por padrão, o tempo de trabalho no regime “FRY” é de 20 minutos. Para
fritar em óleo, use uma cesta especial com alça removível (fornecida com
multicozedura/panela de pressão).
ATENÇÃO! Não cobrir o aparelho com a tampa durante o cozimento no regime
“FRY”. Caso contrário, isso pode provocar um bloqueio automático da tampa
(nesse caso não será capaz de monitorar visualmente o processo de fritura,
mexer ou virar o produto). Se isso acontecer, pare o processo de cozimento,
espere até que o aparelho esfria e abri-lo. Depois disso, pode-se continuar a
cozinhar.
Para o cozimento de confeituras, geleias, doces, várias sobremesas está pre-
visto um grupo de regimes automáticos “JAM/DESSERT” que inclui três tipos de
congurações que podem ser seleccionados de acordo com a receita, tipo de
produto e tempo de cozimento. O tempo de cozimento padrão: 22 minutos.
Ovolume total de ingredientes, inclusive o líquido, não deve exceder o nível
máximo da escala na superfície interior da tigela..
Para o cozimento de vários tipos de pilaf está previsto um grupo de regimes
“PILAF” que inclui três tipos de congurações que podem ser seleccionados de
acordo com a receita, tipo de produto e tempo de cozimento. O tempo de cozi-
mento padrão: 20 minutos. O volume de ingredientes sem líquido não deve
exceder o nível de 3/5 da escala na superfície interior da tigela.
Para preparar várias papas com leite, oferece-se um grupo de regimes automáti-
cos “OATMEAL” que inclui três tipos de congurações que podem ser seleccio-
nados de acordo com a receita, tipo de produto e tempo de cozimento.
O volume total de ingredientes, inclusive o líquido, não deve exceder o nível
de 2/5 da escala na superfície interior da tigela. O tempo de cozimento padrão:
5 minutos.
A preparação de papas na multicozedura/panela de pressão prevê a utilização
do leite pasteurizado com baixo teor de gordura.
Para evitar a evaporação do leite a ferver e obter o resultado pretendido, reco-
menda-se fazer o seguinte antes de cozinhar:
• lavar cuidadosamente todos os grãos (arroz, trigo mourisco, painço, etc.)
até a água é transparente;
• untar com a manteiga a tigela da multicozedura antes de cozinhar;
•
seguir rigorosamente as proporções indicadas nas receitas no livro em
anexo, reduzir ou aumentar a quantidade de ingredientes só em proporção;
• ao usar leite, dilui-lo com água potável na proporção de 1:1.
As propriedades do leite e cereais podem variar-se à dependência do local de
origem e do fabricante, o que às vezes afecta os resultados da preparação.
Para o cozimento de ervilhas, feijões, lentilhas e outros produtos leguminosas
similares está previsto um grupo de regimes automáticos “BEANS” que inclui
três tipos de congurações que podem ser seleccionados de acordo com a re-
ceita, tipo de produto e tempo de cozimento. O tempo de cozimento padrão:
40minutos. O volume de ingredientes sem líquido não deve exceder o nível de
3/5 da escala na superfície interior da tigela.
Para cozinhar biscoitos, bolos, pudins, assim como para assar carne, peixe e
legumes está previsto um grupo de regimes automáticos “BAKE” que inclui três
tipos de congurações que podem ser seleccionados de acordo com a receita,
tipo de produto e tempo de cozinhar. O tempo de cozimento padrão: 30 minu-
tos. O volume de ingredientes sem líquido não deve exceder o nível de 2/5 da
escala na superfície interior da tigela.
Para preparar os pratos da caça (carne dura, grandes pedaços de carne e de
aves) e para cozinhar gelatina está previsto um grupo de regimes automáticos
“GAME” que inclui três tipos de congurações que podem ser seleccionados de
acordo com a receita, tipo de produto e tempo de cozinhar. O tempo de cozi-
mento padrão: 30 minutos. O volume total de ingredientes, inclusive o líquido,
não deve exceder o nível de 4/5 da escala na superfície interior da tigela.
Para preparar o popcorn prevê-se um regime automático especial “POPCORN”.
1. Colocar o milho para popcorn (sem embalagem, não mais de 200 gramas
por vez!) na tigela.
2. Inserir a tigela dentro do corpo do aparelho, vire um pouco, assegurar-se
que ela está em bom contacto com o elemento de aquecimento. Fechar e
bloquear a tampa.
3. Remover o interruptor da válvula de descarga de vapor puxando-o para
cima. Conectar o aparelho à corrente eléctrica.
4.
Apertar o botão “POPCORN”. O indicador do botão acende, em alguns
segundos no display será mostrado um ícone de calor dinâmico e vai
iniciar-se o ciclo de cozimento seleccionado. A contagem do tempo de
funcionamento neste regime não é exibida.
5. No nal do tempo de cozimento, ouvir-se-á um sinal sonoro e o display
mostrará 0000.
6.
Espere até que os cliques dentro da tigela parem, em seguida, abra a
tampa e retire a tigela com popcorn pronto.
ATENÇÃO! Quando o aparelho prepara popcorn ca muito quente! Tenha
cuidado! Use luvas de forno.
Para preparar vários pratos o cozimento dos quais inclui a estufagem, oferece-
se um grupo de regimes automáticos “STEW” que inclui 12 tipos de congura-
ções que podem ser seleccionados de acordo com a receita, tipo de produto e
tempo de cozimento. O tempo de cozimento por padrão depende do tipo de
produto seleccionado (“MEAT”, “VEGETABLES”, “POULTRY”, “FISH”).
O volume total de ingredientes, inclusive o líquido, não deve exceder o nível
de 4/5 da escala na superfície interior da tigela.
Para cozinhar em banho-maria carne, peixe, legumes, frutos de mar, pratos di-
etéticos e vegetarianos, menu para bebés, está previsto um grupo de regimes
automáticos “STEAM” que inclui 12 tipos de congurações que podem ser selec-
cionados de acordo com a receita, tipo de produto e tempo de cozinhar. Otem-
po de cozimento por padrão depende do tipo de produto (“MEAT”, “VEGETABLES”,
“POULTRY”, “FISH”).
Para cozinhar em banho-maria, utilize um recipiente especial e grelha de su-
porte (fornecidos com multicozedura/panela de pressão).
1. Encha a tigela com 300-350 ml de água.

51
RMC-M110E
PRT
2. Prepare os ingredientes de acordo com a receita, distribua-os uniforme-
mente no recipiente para cozinhar num banho de água. Ponha a grelha
na tigela, coloque o recipiente sobre a grelha.
3. Siga as indicações dos pontos 2-11 da secção “Procedimento comum da
utilização de programas automatizados”.
Se os regimes automáticos especicados não permitir criar as condições ne-
cessárias para a preparação de refeições desejados, pode usar o regime de ajuste
manual “MULTI-CHEF”. Este regime permite a cozedura de alimentos, tanto a
alta pressão que a normal e com a capacidade de mudar do tempo de coze-
dura no intervalo de 2 a 99 minutos, como passo de ajuste de 1 minuto. Nesse
regime será capaz de realizar quase todas as ideias culinárias. O tempo de
cozimento padrão: 10 minutos.
O volume total de ingredientes, inclusive o líquido, não deve exceder o nível
de 4/5 da escala na superfície interior da tigela.
1. Medir e preparar os ingredientes de acordo com a receita. Colocá-los na
tigela, cobrir com água.
2. Inserir a tigela dentro do corpo do aparelho, virar um pouco, assegurar-se
que ela está em bom contacto com o elemento de aquecimento. Fechar e
bloquear a tampa.
3. Colocar o interruptor da válvula de descarga de vapor na tampa do apa-
relho na posição desejada: “HIGH PRESSURE” ou “NORMAL PRESSURE”.
Conectar o aparelho à corrente eléctrica.
4. Apertar o botão “MULTI-CHEF”. O indicador do botão acende, no display
começa a piscar o tempo de cozimento padrão.
5. Apertar os botões “+” e “–” para ajustar o tempo de cozimento desejado.
6. Siga as indicações dos pontos 7-11 da secção “Procedimento comum da
utilização de programas automatizados”.
III. OUTRAS POSSIBILIDADES
• Cozimento de pratos para bebés
• Esterilização de louça e itens de higiene pessoal
IV. ACESSÓRIOS OPCIONAIS
Para adquirir os acessórios opcionais da multicozedura REDMOND
RMC-M110E e para aprender mais sobre o novo REDMOND, visite o site
www.multicooker.com ou solicitar aos concessionários
V. CONSELHOS DE COZIMENTO
Tempo recomendado de cozinha de vários produtos em banho
de água
Produto Volume de
água, ml
Tempo de
cozimento,
min
Filete de porco/vitela (em bocados de
1,5-2 cm) 500 400 15/20
Filete de cordeiro (em bocados de 1,5-2
cm) 500 500 25
Filete de frango (em bocados de 1,5-2
cm) 500 500 6
Croquetes/almôndegas 500 500 15
Peixe (lete) 500 500 8
Coquetel de mariscos (frescos/congela-
dos) 500 500 8
Batatas (cortadas em 4 partes) 500 500 8
Produto Volume de
água, ml
Tempo de
cozimento,
min
Cenoura (em bocados de 1,5-2 cm) 500 500 8
Beterraba (cortada em 4 partes) 500 500 12
Legumes (frescos/congelados) 500 500 3
Ovo de galinha 5 pç 500 4
Os valores indicados na tabela são aproximados e servem apenas para orien-
tação. Eles podem diferir dos valores reais e dependem do tipo especíco de
produto, a sua frescura e suas preferências pessoais.
Tabela de programas de cozinha (ajuste de fábrica)
Grupos de regimes
Tempo de cozimento, min.
de cozimento,
min
Início
diferido
Aqueci-
mento do
prato
Fast Normal
Slow
RICE/GRAIN 8 12 16 12 presente presente
SOUP 15 30 45 30 presente presente
BOIL 18 20 45 20 presente presente
FRY 20 — presente
JAM/DESSERT 13 22 30 22 presente presente
PILAF 10 20 30 20 presente presente
OATMEAL 3 5 10 5 presente presente
BEANS 25 40 60 40 presente presente
BAKE 26 30 35 30 — presente
GAME 15 30 45 30 presente presente
POPCORN Estabelece-se automaticamente — presente
STEW
Meat 30 40 50 40 presente presente
Vegetables 15 20 25 20 presente presente
Poultry 20 35 45 35 presente presente
Fish 15 20 30 20 presente presente
STEAM
Meat 15 20 25 20 presente presente
Vegetables 6 10 15 10 presente presente
Fish 8 10 15 10 presente presente
Poultry 10 15 20 15 presente presente
MULTI-CHEF Estabelece-se manualmente na
gama de 2 a 99 minutos — presente presente
VI. MANUTENÇÃO E LIMPEZA
Antes de iniciar a limpeza do aparelho, verique se ele está desligado e comple-
tamente arrefecido. Use um pano macio e detergente não abrasivo para louça.
Recomenda-se limpar o produto imediatamente após o uso. Antes da primeira
utilização, ou para remover os odores estranhos após o cozimento é recomen-
dado deixar ferver por 20 minutos uma metade de um limão no regime “BOIL”
à válvula fechada de descarga de vapor.
É proibido usar produtos de limpeza abrasivos, esponjas com camada abra-
siva e produtos químicos.
Limpar o corpo do aparelho, quando é necessário.
A tigela deve ser limpa depois de cada utilização (pode ser lavada na máquina
de lavar louça), em seguida, esfregue a superfície externa com trapo seco.
A superfície interior da tampa deve ser limpa após cada utilização do aparelho:
1.
Abra a tampa do aparelho. No centro do lado interior da tampa, uma
porca de fecho está situada. Ao segurar a tampa, retire a porca (ao girar
no sentido anti-horário) e separe cuidadosamente a tampa e a alavanca
do mecanismo de dobradiças.
2. Limpe o interior da tampa e esfregue-a com trapo seco.
3. Recoloque a tampa: alinhe o orifício no centro da tampa com o parafuso
na alavanca do mecanismo articulado (a alavanca de bloqueio da tampa
deve car por encima), e segurando a tampa, atarraxe a porca (ao girar no
sentido horário) até que ela pare.
Para uma limpeza mais ecaz da superfície interna da tampa do aparelho, é
recomendável remover preliminarmente o elástico de retenção e desmontar a
válvula de descarga de vapor.
A válvula de vapor removível deve ser limpa após cada utilização do aparelho:
1.
Retire o interruptor da válvula na parte externa da tampa, puxando-o para
cima.
2. Remova o invólucro de protecção no lado interior da tampa.
3. Enxagúe ambas partes da válvula com água quente.
4.
Atarraxe o invólucro da válvula no seu lugar, coloque o interruptor da
válvula na sua sede e xe-o com uma leve pressão.
5. No lado interior da tampa tem a válvula de controle de pressão. Remova
cuidadosamente a sujeira do corpo da válvula e da vedação com uma
esponja úmida ou um pano.
Recomenda-se limpar a válvula de descarga do vapor e da válvula de retenção
após cada utilização.
O anel de retenção no lado interior da tampa deve ser limpa se necessário:
remova cuidadosamente o anel, lave com água morna e ponha no lugar de
maneira regular e sem distorções.
Durante a cozedura da comida, vai formar o condensado que se acumula no
recipiente localizado na parte traseira do corpo do aparelho. Retire o recipi-
ente ao puxá-lo para baixo, escorra a água acumulada dentro e coloque o re-
cipiente no lugar.
VII. ANTES DE CONTACTAR UM
CENTRO DE ASSISTÊNCIA
Aviso de erro
no display Erros possíveis
Erro do sensor de pressão
Desligue o aparelho do circuito eléc-
trico, deixe-o esfriar. Fechar bem a
tampa. Se o problema persistir, con-
tacte um centro de serviço autor-
izado
Erro de sistema, pode ser danicada a
placa de controlo ou o elemento de
aquecimento
Contacte um nosso centro de as-
sistência técnica autorizado

52
Aviso de erro
no display Erros possíveis
Superaquecimento do aparelho
Desligue o aparelho do circuito eléc-
trico, deixe-o esfriar
Avaria Causa eventual
Não se ligue
Falta corrente no circuito de ali-
mentação Vericar a alimentação
A tampa está ligada
ao corpo do apa-
relho de modo não
hermético. Durante
o cozimento, o va-
por escapa debaixo
das tampas
Falta o anel de retenção na tampa
do aparelho, ou o anel é fora do
alinhamento
Colocar o anel duma maneira
correcta
O anel de retenção na tampa do
aparelho está suja Limpar o anel
Deformação do anel de retenção Substituir o anel com o novo
Prato é cozido por
demasiado tempo
Interrupções da tensão no circuito
de alimentação Vericar a alimentação
Entre o copo e o elemento de
aquecimento ca um objecto es-
tranho
Remover o objecto estranho
A tigela no corpo do aparelho não
está instalada bem, tem distorções
Colocar a tigela sem distorções,
alinhar
O elemento de aquecimento é sujo
Desligue o aparelho do circuito
eléctrico, deixe-o esfriar. Limpar
o elemento de aquecimento
VIII. OBRIGAÇÃO DE GARANTIA
Este produto tem garantia de 2 anos, após a sua compra. Durante este período, o
fabricante compromete-se a resolver os problemas de reparação, substituir peças
ou substituir o robô por qualquer defeito de fábrica. A garantia só tem valor com
o recibo de compra carimbado e assinado pelo vendedor da loja. Esta garantia é
válida unicamente se o robô for utilizado de acordo com o manual de instruções,
os produtos utilizados de acordo com o manual, se não forem reparados por
estranhos, se não forem desmontados ou mal utilizados, assim como se mantiver
o conjunto completo. Esta garantia não cobre os desgastes normais e consumíveis
(ltros, bombas, recobrimento antiaderente, embalagens, etc.).
O tempo de vida do robô e o período de garantia conta a partir da data do talão
de venda, ou da data de fabrico do mesmo (no caso de não se poder determinar
a data da venda).
A data de fabrico pode ser encontrada no número de série que se encontra na
etiqueta de identicação colada no aparelho. O número de série é composto por
13 dígitos. Os símbolos 6º e 7º indicam o mês, o 8º — o ano de fabrico do robô.
O tempo de serviço do robô, estabelecido pelo fabricante é de 5 anos a partir
da data do talão de compra, desde que a sua utilização cumpra as regras do
manual de funcionamento, e normas técnicas exigidas.
-
trónica)
O descarte de embalagens, manual de utilização, assim como o robô,
deve ser feito em conformidade com os programas de reciclagem
local. Preocupe-se com o meio ambiente: não coloque estes produ-
tos no lixo doméstico.
Os aparelhos utilizados (antigos) não devem ser colocados no lixo
doméstico, devem ser recolhidos separadamente. Os proprietários
de aparelhos elétricos antigos são obrigados a leva-los aos pontos especiais
de recolha o dá-los às organizações respectivas. Assim está a ajudar o programa
de reciclagem de matérias-primas, e também à limpeza de substâncias con-
taminantes.
Este aparelho está etiquetado de acordo com a Directiva 2012/19/UE do Par-
lamento Europeu e do Conselho, relativa aos resíduos de equipamentos eléc-
tricos e electrónicos (REEE).
A directriz determina o quadro para a devolução e a reciclagem de aparelhos
usados, como aplicável em toda a UE.

57
RMC-M110E
DNK
OATMEAL (højtryk)
Brug det automatiske OATMEAL-program til at tilberede forskellige kornsorter
baseret på mælk. Det har tre indstillinger så det passer til forskellige opskrifter,
råvaretyper og tilberedningstider.
Inklusive væsken bør ingredienserne ikke nå længere op end til 2/5 mærket på
måleangivelsen inde i skålen. Standard tilberedningstid — 5 minutter.
Brug pasteuriseret skummetmælk til at tilberede kornsorter i tryk- og multiko-
geren.
For at undgå at det koger over og for at opnå det ønskede resultat, udføres
følgende trin før kogning:
• vask alle kornsorter (ris, boghvede, hirse, etc.) grundigt indtil vandet er
rent;
• smør lidt smør på multikogerskålens sider;
• brug præcise mængdeforhold, afmål ingredienserne ifølge opskriften;
mængder skal altid øges eller mindskes forholdsmæssigt;
• hvis der anvendes sødmælk fortyndes det med lige dele drikkevand.
Mælk og kornsorter kan være forskellige alt efter, hvor de er blevet produceret
og dette kan nogle gange påvirke resultatet.
BEANS (højtryk)
Brug det automatiske BEANS-program til at tilberede ærter, bønner og andre
former for bælgfrugter. Det har tre indstillinger så det passer til forskellige
opskrifter, råvaretyper og tilberedningstider. Standard tilberedningstid — 40mi-
nutter. Uden væske bør ingredienserne ikke nå længere op end til 3/5 mærket
på måleangivelsen inde i skålen.
BAKE (normalt tryk)
Brug det automatiske BAKE-program til at bage kager, tærter og buddinger
såvel som til at ovnbage kød, sk og grøntsager. Det har tre indstillinger så det
passer til forskellige opskrifter, råvaretyper og tilberedningstider. Standard
tilberedningstid — 30 minutter. Ingredienserne bør ikke nå længere op end til
2/5 mærket på måleangivelsen inde i skålen.
GAME (højtryk)
Brug det automatiske GAME-program til at tilberede vildt fjerkræ (fedt kød,
store stykker kød eller fjerkræsstage) eller til at lave kødgele. Det har tre ind-
stillinger så det passer til forskellige opskrifter, råvaretyper og tilberednings-
tider. Standard tilberedningstid — 30 minutter. Inklusive væsken bør ingredien-
serne ikke nå længere op end til 4/5 mærket på måleangivelsen inde i skålen.
POPCORN (normalt tryk)
Brug det særlige automatiske POPCORN-program til at lave popcorn
1.
Hæld popcornkernerne (uden pakken) ned i skålen ikke mere end 200gram
ad gangen.
2. Sæt skålen ind i apparatet, sørg for at den står lige og er fast placeret
oven på varmeelementet. Luk og lås låget.
3.
Tag dampudslipsventilen af ved at trække den opad. Sæt apparatet i
stikkontakten.
4. Tryk på POPCORN-knappen. Indikatorlampen lyser og få sekunder efter, i
det øjeblik programmet går i gang, ses varmeindikatoren på displayet. Der
er ikke nogen nedtællingstimer i dette program.
5. Når programmet er afsluttet udsender apparatet et signal og displayet
viser ”0000”.
6. Vent, indtil der ikke lyder ere pop indefra, åbn så låget og tag skålen
med popcorn ud.
BEMÆRK: Apparatet bliver meget varmt, når der laves popcorn. Vær forsigtig.
Brug grydelapper.
STEW (højtryk)
Brug det automatiske STEW-program til at lave gryderetter. Det har 12 indstil-
linger så det passer til forskellige opskrifter, råvaretyper og tilberedningstider.
Standard tilberedningstiden er afhængig af den valgte råvare (”MEAT”, ”VEGE-
TABLES”, ”POULTRY” eller ”FISH”).
Inklusive væsken bør ingredienserne ikke nå længere op end til 4/5 mærket på
måleangivelsen inde i skålen.
STEAM (højtryk)
Brug det automatiske STEAM-program til at dampkoge grøntsager, sk, kød,
skaldyr, diæt og vegetariske retter eller babymad. Det har 12 indstillinger så
det passer til forskellige opskrifter, råvaretyper og tilberedningstider. Standard-
tilberedningstiden er afhængig af den valgte råvare (”MEAT”, ”VEGETABLES”,
”POULTRY” eller ”FISH”).
Til dampkogning anvendes dampkogningsbeholderen og risten (medfølger):
1. Hæld 300-350 ml vand i skålen.
2.
Forbered alle ingredienserne ifølge opskriften og placer dem jævnt i damp-
kogningsbeholderen. Sæt risten i skålen og placer beholderen ovenpå.
3. Følg instruktionerne under punkt 2-11 i Generelle procedure for anven-
delse af automatiske programmer.
MULTI-CHEF (højt/normalt tryk)
Hvis det automatiske program ikke egner sig til en bestemt ret kan du bruge
det manuelle MULTI-CHEF-program. Det giver dig mulighed for at tilbedere
mad bade ved højt og normalt tryk, og tilberedningstiden kan indstilles på
mellem 2 og 99 minutter med et interval på 1 minut. Standardtilberedningstid—
10 minutter.
Inklusive væsken bør ingredienserne ikke nå længere op end til 4/5 mærket på
måleangivelsen inde i skålen.
1. Mål ingredienserne op og forbered dem ifølge opskriften. Læg dem i en
skål og fyld vand i.
2.
Placer skålen inde i apparatet og drej den en smule for at sikre at den står
lige og er fast placeret på varmeelementet. Luk og lås låget.
3.
Indstil dampudslipsventilen på HIGH PRESSURE eller NORMAL PRESSURE
som påkrævet. Sæt apparatet i stikkontakten.
4.
Tryk på knappen MULTI-CHEF. Indikatorlampen lyser, og standardtilbered-
ningstiden begynder at blinke på displayet.
5.
Tryk på ”+” eller ”–” knapperne for at indstille den ønskede tilberedningstid.
6. Følg instrukserne under punkt 7-11 i Generelle procedure for anvendelse
af automatiske programmer.
III. ØVRIGT FUNKTIONER
• Tilberedning af babymad
• Sterilisering af beholdere og bestik
I V. TILBEHØR
Ekstraudstyr leveres ikke sammen med denne multikoger. Du kan købe det og
nde ud af mere om REDMOND-produkter på www.multicooker.com eller via
vores ofcielle forhandlere.
V. MADLAVNING TIPS
Den anbefalede tilberedningstid af forskellige produkter på
damp
Produkt Vægt i g/Antal,
stk.
Mængde af
vand, ml
Tilbered-
ningstid,
minutter
Filet af svinekød / oksekød (tern af 1,5-
2cm) 500 400 15/20
Filet af lam (tern af 1,5-2 cm) 500 500 25
Kyllingelet (1,5-2 cm tern) 500 500 6
Frikadeller/kotelleter 500 500 15
Fisk (let) 500 500 8
Skaldyr miks (frisk frosne) 500 500 8
Kartoer (skåret i 4 dele) 500 500 8
Gulerødder (tern af 1,5-2 cm) 500 500 8
Rødbeder (skåret i 4 dele) 500 500 12
Grøntsager (frisk frosne) 500 500 3
Æg 5 stk. 500 4
Husk, at disse er generelle anbefalinger. Den faktiske tid kan variere fra de
anbefalede værdier for egenskaberne af et bestemt produkt, såvel som din
smag.
Tilberedningsprogram spreadsheet (fabriksindstillinger)
Program
Hurtig
Tilberedningstid i min. Standard-
tid i min.
Forud-
indstillet
tid
Genop-
varmning
Fast Normal Slow
RICE/GRAIN 8 12 16 12 + +
SOUP 15 30 45 30 + +
BOIL 18 20 45 20 + +
FRY 20 – +
JAM/DESSERT 13 22 30 22 + +
PILAF 10 20 30 20 + +
OATMEAL 3 5 10 5 + +
BEANS 25 40 60 40 + +
BAKE 26 30 35 30 – +
GAME 15 30 45 30 + +
POPCORN Indstil automatisk – +
STEW
Meat 30 40 50 40 + +
Vegetables
15 20 25 20 + +
Poultry 20 35 45 35 + +
Fish 15 20 30 20 + +
STEAM
Meat 15 20 25 20 + +
Vegetables
6 10 15 10 + +
Poultry 8 10 15 10 + +
Fish 10 15 20 15 + +
MULTI-CHEF Indstil manuelt
fra 20 til 99 minutter – + +

60
tilen, tetningsringen på indresiden av lokket,beholde-
ren for oppsamling av kondensat er rene og i brukbar
stand. Ikke i noe tilfelle kobl apparatet til strømnettet
hvis ventilene, det innvendige lokket og tetningsringen
er skadet, forurenset eller deformert, eller beholderen
for oppsamling av kondensat er full. Hvis du skifter ut
tetningsringen selv, bruk bare den reserve tetnings-
ringen som er en del av settet.
• For at maten tilberedes under trykk, er det nødvendig
at det er vann eller annen væske i bollen som ikke tar
mindre enn 1/5 av volumet på bollen.
Stekingen og bakingen under høyt trykk er absolutt
forbudt!
•
For at dampventilen ikke blir tett, fyll bollen med
matvarer og vann slik at de ikke tar mer enn 4/5 av
volumet på bollen. Når det kokes matvarer som svel-
ler i varmt vann eller utvikler skum, fyll bollen med
matvarer og vann slik at de ikke tar mer enn 3/5 av
volumet på bollen.
Det er absolutt forbudt å aktivere et matlagingsprogram
under høyt trykk, hvis apparatets lokk ikke er festet
helt!
• Når du åpner dampventilen i løpet av eller etter mat-
laging, er det mulig at mye varm damp kommer ut og
i været. Ikke stå bøyd over lokket og ikke hold hendene
over ventilens hull mens du åpner den.
•
Når trykket i arbeidskammeret øker, virker lokkets
blokkeringssystem automatisk. Du må ikke åpne ap-
paratets lokk før trykket i kammeret blir normalt.
• Etter at de ytende rettene eller rettene som ser ut
som pure avslutter å tilberedes, la apparatet bli kald
i 10-15 minutter før trykket går ned slik at den varme
væsken ikke kommer ut av dampventilen.
• Åpn apparatets lokk bare mens du holder den i hånd-
taket av plast som nnes på lokket. Du må løfte appa-
ratet bare mens du holder det i de spesielle håndta-
kene på skrogets sider og bare når apparatet er koblet
ut strømnettet.
• Apparatet må aldri plasseres på myke overater eller
tildekkes slik at ventilasjonsåpningene blir obstruert.
• Apparatet må ikke brukes utendørs for å forhindre at
vann eller andre fremmedlegemer eller insekter kom-
mer inn i apparatet. Dersom dette skjer, vil det føre til
alvorlig skade på apparatet.
•
Kople alltid fra apparatet, og la det bli avkjølt før
Produktspecifikationer
Varumärke: | Redmond |
Kategori: | Tryckkokare |
Modell: | RMC-M110E |
Behöver du hjälp?
Om du behöver hjälp med Redmond RMC-M110E ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig
Tryckkokare Redmond Manualer

9 September 2024

1 September 2024
Tryckkokare Manualer
- Tryckkokare Tefal
- Tryckkokare Breville
- Tryckkokare Tomado
- Tryckkokare Jata
- Tryckkokare Lakeland
- Tryckkokare Solis
- Tryckkokare Elba
- Tryckkokare BergHOFF
- Tryckkokare Sage
- Tryckkokare SEB
- Tryckkokare Farberware
- Tryckkokare Presto
- Tryckkokare Zavor
- Tryckkokare Fissler
- Tryckkokare Elite
- Tryckkokare Tower
- Tryckkokare Delta
- Tryckkokare BRK
- Tryckkokare Montiss
- Tryckkokare ProfiCook
- Tryckkokare Instant Pot
- Tryckkokare Kambrook
- Tryckkokare Magefesa
- Tryckkokare Lagostina
- Tryckkokare T-fal
- Tryckkokare Technique
- Tryckkokare Drew Cole
- Tryckkokare Fresco
- Tryckkokare Hawkins
- Tryckkokare Deni
- Tryckkokare IMUSA
- Tryckkokare Kelomat
- Tryckkokare GoWise
- Tryckkokare Kitchenware
- Tryckkokare Hoberg
- Tryckkokare Hackman
- Tryckkokare Bon Appetit
- Tryckkokare Demeyere
- Tryckkokare Kuhn Rikon
- Tryckkokare Home Image
- Tryckkokare Euro-pro
Nyaste Tryckkokare Manualer

19 Oktober 2024

18 Oktober 2024

9 Oktober 2024

8 Oktober 2024

23 September 2024

21 September 2024

17 September 2024

15 September 2024

15 September 2024

15 September 2024