DeWalt DW738 T 3 Bruksanvisning

DeWalt Bandsåg DW738 T 3

Läs nedan 📖 manual på svenska för DeWalt DW738 T 3 (101 sidor) i kategorin Bandsåg. Denna guide var användbar för 18 personer och betygsatt med 4.5 stjärnor i genomsnitt av 2 användare

Sida 1/101
www. .eu
DW738
DW739
2
Copyright DEWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 6
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 12
English (original instructions) 19
Español (traducido de las instrucciones originales) 26
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 33
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 40
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 47
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 54
Português (traduzido das instruções originais) 60
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 67
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 73
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 79
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 86
1
g
a
b
j
f
hk
e
l
i
c
d
oh
p
m
n
r
s
q
t
v
u
s
u
q
nn
p
Figure 1
Figure 2
2
w
x
y
z
bb bb
aa
bb
bb
i
i
cc
aa
d
Figure 3A Figure 3B
Figure 4A Figure 4B
Figure 4C Figure 4D
Figure 4E Figure 4F
3
b
a
dd
ee
f
f
ee
ff
90°
Figure 5A Figure 5B
Figure 5C
Figure 5D Figure 6B
Figure 6A
4
g
gg sv
t
r
q
m
ii
n
hh
r
qu
Figure 6C Figure 7A
Figure 7B Figure 7C
Figure 8A Figure 8B
Figure 8C Figure 9
5
jj
ll
mm
j
kk
j
Figure 10A Figure 10B
Figure 10C Figure 10D
Figure 10E Figure 11
Figure 12
DANSK
6
BÅNDSAV
DW738, DW739
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DEWALT én af de mest pålidelige
partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
DW738 DW739
Voltage V 230 230
Type 3 3
Effektforbrug W 750 750
Skærehastighed m/min 330/800 330-800
Motorhastighed min1 2830 2830
Maks. skærehøjde mm 155 155
Maks. skærebredde mm 310 310
Bordstørrelse mm 380 x 380 380 x 380
Bordhældning 0–45° 0–45°
Total højde mm 970 970
Total bredde mm 510 510
Total dybde mm 660 660
Vægt kg 23 23
LPA (lydtryk) dB(A) 92,0 92,0
KPA (lydtrykusikkerhed) dB(A) 3,3 3,3
LWA (lydeffekt) dB(A) 105,0 105,0
KWA (usikkerhed lydeffekt) dB(A) 4,0 4,0
BEMÆRK: Dette udstyr er beregnet for tilslutning til et
strømforsyningssystem med en maksimal tilladelig systemimpedans
Zmax på 0,25 ohm ved interfacepunktet (strømforsyningsboks) på
brugerens forsyning.
Brugeren skal sikre, at dette udstyr kun tilsluttes til et strømsystem,
som opfylder ovennævnte krav. Hvis det er nødvendigt, kan brugeren
rette henvendelse til el-selskabet for at høre om systemimpedansen ved
interfacepunktet.
Sikringer
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert
signalord. Læs vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig situation, der hvis
den ikke undgås, resulterer i døden eller alvorlige
kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der,
medmindre den undgås, kan resultere i død eller
alvorlige kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig situation, der - hvis
den ikke undgås - kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
Betyder skarpe kanter.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
DW738, DW739
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under tekniske data er
udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EF og 2011/65/
EU. Kontakt DEWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger
eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
01.01.2010
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade bør
du læse betjeningsvejledningen
Generelle sikkerhedsinstruktioner
ADVARSEL! Ved brug af eldrevet værktøj skal de
grundlæggende sikkerhedsregler altid følges for at mindske
risikoen for brand, elektrisk stød og personskader inklusive
de følgende.
Læs alle instruktionerne, før du forsøger at betjene dette produkt, og
gem instruktionerne.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG
1. Hold arbejdsområdet ryddet.
Rodede områder og bænke inviterer til skader.
2. Tag højde for arbejdsområdets omgivelser.
Udsæt ikke værktøjet for regn. Brug ikke værktøjet i fugtige eller
våde omgivelser. Hold arbejdsområdet godt oplyst (250 - 300 lux).
Brug ikke værktøjet, hvor der er risiko for at forårsage brand eller
eksplosion, dvs. i nærheden af brandbare væsker og gasser.
3. Beskyt mod elektrisk stød.
Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader (f.eks. rør,
radiatorer, kedler og køleskabe). Når værktøjet bruges under
ekstreme forhold (f.eks. høj fugtighed, ved produktion af
metalspåner osv.), kan el-sikkerheden forbedres ved at indsætte en
isolerende omformer eller en fejlstrømsafbryder.
4. Hold andre personer på afstand.
Lad ikke personer, særligt børn, der ikke er involveret i arbejdet,
berøre værktøjet eller forlængerledningen, og hold dem på afstand
af arbejdsområdet.
5. Gem værktøj, der ikke er i brug.
Når værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares på et tørt, sikkert
aflåst sted, der er uden for børns rækkevidde.
6. Tving ikke værktøjet.
Det udfører arbejdet bedre og mere sikkert ved den hastighed, det
er beregnet til.
7. Brug det rigtige værktøj.
Tving ikke småt værktøj til at udføre et kraftigere værktøjs arbejde.
Brug ikke værktøj til formål, det ikke er beregnet til, brug for
eksempel ikke rundsave til at skære rafter eller stammer.
DANSK
7
8. Klæd dig rigtigt på.
Bær ikke løstsiddende beklædning eller smykker, da det kan sidde
fast i bevægelige dele. Skridsikkert fodtøj anbefales ved udendørs
arbejde. Bær beskyttende hårbeklædning til at dække langt hår.
9. Brug beskyttelsesudstyr.
Brug altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigts- eller støvmaske, hvis
arbejdet danner støv eller flyvende partikler. Hvis disse partikler er
meget varme, skal du også bære et varmeresistent forklæde. Bær
altid høreværn. Bær altid en sikkerhedshjelm.
10. Tilslut støvudsugningsudstyr.
Hvis der findes enheder til tilslutning af støvudsugnings- og
opsamlingsudstyr, skal du sørge for, at det er tilsluttet og anvendes
korrekt.
11. Misbrug ikke ledningen.
Træk aldrig i ledningen for at afbryde den fra stikkontakten. Hold
ledningen på afstand af varme, olie og skarpe kanter. Bær aldrig
værktøjet i ledningen.
12. Fastgør arbejdet.
Brug klemmer eller skruetvinge til at holde arbejdet fast. Det er
mere sikkert end at bruge hånden, og det frigør begge hænder til at
betjene værktøjet.
13. Stræk dig ikke for meget.
Bevar altid fodfæste og balance.
14. Vedligehold værktøjet omhyggeligt.
Hold skæreværktøj skarpt og rent for bedre og mere sikker ydelse.
Følg instruktionerne for smøring og skift af tilbehør. Efterse værktøjet
regelmæssigt og få det repareret af et autoriseret værksted, hvis
det er beskadiget. Hold alle håndtag tørre, rene og fri fra olie og
fedt.
15. Træk stikket ud på værktøjet.
Afbryd strømforsyningen til værktøjet, når det ikke er i brug, før
service og ved udskiftning af tilbehør som f.eks. klinger, bits og
fræsere.
16. Fjern justeringsnøgler og skruenøgler.
Gør det til en vane at kontrollere, om nøgler og skiftenøgler er
fjernet fra værktøjet, inden det tages i brug.
17. Undgå utilsigtet start.
Bær ikke værktøjet med en finger på kontakten. Sørg for, at
værktøjet er i stillingen “off”, før stikket sættes i.
18. Brug forlængerledninger til udendørs brug.
Efterse forlængerledningen før brug og udskift den, hvis den er
beskadiget. Brug kun forlængerledninger beregnet til udendørs
brug og tilsvarende mærket ved udendørs brug af værktøjet.
19. Vær opmærksom.
Se hvad du laver. Brug sund fornuft. Betjen ikke værktøjet, hvis du
er træt eller påvirket af narkotika eller alkohol.
20. Kontrollér for beskadigede dele.
Kontrollér omhyggeligt værktøjet og strømledningen før brug for at
afgøre, om det vil fungere korrekt og udføre den tilsigtede funktion.
Kontrollér om bevægelige dele er justeret eller binder, defekte
dele, montering og andre forhold, der kan påvirke funktionen. En
skærm eller anden beskadiget del skal repareres eller udskiftes af
et autoriseret servicecenter, medmindre andet er angivet i denne
vejledning. Alle beskadigede eller defekte dele skal repareres eller
udskiftes på et autoriseret værksted. Brug ikke værktøjet, hvis
afbryderen ikke tænder og slukker det. Forsøg aldrig at udføre
reparationer selv.
ADVARSEL! Brug af andet tilbehør eller udstyr, eller
udførelse af andre operationer med dette værktøj end
anbefalet i denne vejledning, kan medføre risiko for
personskade..
Ekstra specielle sikkerhedsinstruktioner for
båndsave
Før arbejdet kontrollér, at maskinen er placeret på en jævn
overflade med tilstrækkelig stabilitet.
I tilfælde af et uheld eller maskinfejl, sluk omgående for maskinen
og tag strømstikket ud.
Rapportér fejlen og afmærk maskinen, så andre ikke bruger den
fejlbehæftede maskine.
Når båndsavklingen er blokeret på grund af helt usædvanlig
fremføringskraft under skæring, sluk for maskinen og tag
strømstikket ud. Fjern arbejdsemnet og sørg for, at båndsavklingen
kører frit. Tænd for maskinen og start igen med at skære med
nedsat fremføringskraft.
Lad være med at fjerne nogen afskårne dele eller andre dele af
arbejdsemnet fra skæreområdet, mens maskinen kører.
Sørg for tilstrækkelig generel eller lokaliseret belysning.
Sørg for at operatøren er tilstrækkeligt trænet i brug, justering og
drift af maskinen.
Sluk for maskinen, når du forlader den.
Tilslut saven til en støvopsamlingsenhed, når der saves i træ.
Overvej altid de faktorer, der påvirker udsættelse for støv som fx:
- Arten af materiale, der skal forarbejdes (spånplader frembringer
mere støv end træ).
- Ret indstilling af båndsavklingen.
- Sørg for at den lokale udsugning ligeså vel som hætter,
afskærmningsplader og render er korrekt justerede.
- Støvekstraktor med en lufthastighed ikke mindre end 20 m/s.
Bær altid passende personligt beskyttelsesudstyr som fx:
- Høreværn for at reducere risikoen for påført høretab.
- Åndedrætsværn til forebyggelse mod risiko for indånding af
skadeligt støv.
- Handsker til håndtering af båndsavens klinge og ujævne
materialer.
Ved lige skæring imod et langsnitanslag, brug skubbestokken.
Anbring altid styret (langsnitanslaget) på den laveste side af bordet
ved skæring, når bordet skråner.
Ved skæring af runde materialer brug en passende holder for at
undgå, at arbejdsemnet drejer.
Før du starter, kontrollér om båndsavens beskyttelsesskærme er
korrekt justerede og fungerer korrekt.
Arbejdsemne størrelser
Skær aldrig arbejdsemner kortere end 20 mm.
Uden ekstra understøtning er maskinen designet til at
acceptere maksimale arbejdsemnestørrelser på:
Højde 150 mm gange bredde 230 mm gange længde
700 mm .
Længere arbejdsemner skal understøttes af et passende
ekstra bord.
Hold andre personer på afstand af arbejdsområdet. Tillad ikke børn,
besøgende eller dyr at komme tæt på arbejdsområdet eller at røre
ved værktøjet eller hovedkablet.
Brug det korrekte værktøj. Den tilsigtede anvendelse er beskrevet
i denne betjeningsvejledning. Tving ikke værktøjet. Det vil klare
opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
Denne maskine er ikke designet til seriel- eller
transportbåndsproduktion.
Hold hele tiden en god fodstilling og balance.
Bær altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigts- eller støvmaskine, hvis
arbejdsopgaverne danner støv eller flyvende partikler. Hvis disse
partikler kan være temmelig varme, bær også et varmebestandigt
forklæde. Bær altid høreværn og en sikkerhedshjelm.
Vælg den korrekte båndsavklinge til de forskellige typer
hastighedsindstililnger og det materiale, der skal skæres.
Overhold den maksimale hastighed, der er angivet på
båndsavklingens emballage.
Anvend ikke båndsavklinger, som ikke er i overensstemmelse med
de dimensioner, der er angivet i de tekniske data.
Brug ikke revnede eller beskadigede båndsavklinger.
Ved udførelse af smigskæringer, kontrollér at langsnitanslaget er
fastgjort på den laveste side af bordet.
Opbevar skubbestokken på dens plads, når den ikke anvendes.
Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og
balance.
DANSK
8
Rengør aldrig maskinen, når båndsaven er i bevægelse.
Restrisici
De følgende risici er uløseligt forbundet med brugen af disse save:
skader som følge af berøring af roterende dele
skader som følge af savklingens afbræk
Disse risici er mest tydelige:
inden for driftsområdet
inden for området med de roterende maskindele
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås.
Disse omfatter:
Hørenedsættelse.
Risiko for ulykker på grund af udækkede dele ved den roterende
skæreskive.
Risiko for skade ved udskiftning af klingen.
Risiko for at klemme fingre ved åbning af beskyttelsesskærme.
Helbredsmæssige skader på grund af indånding af støv, der
udvikles ved savning i træ, specielt eg og bøg.
De følgende faktorer påvirker frembringelse af støj:
Det materiale der skal skæres
Understøtning af materialet
Savens bøjningsspænding
Båndsavklingetypen
Fremføringskraften
Korrekt indstilling og regelmæssig vedligeholdelse af
beskyttelsesskærmene.
Regelmæssig vedligeholdelse af remskiver og smøresystemet.
Mærkater på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Tag stikket til værktøjet ud, når det ikke er i brug,
før udskiftning af nogen værktøjsdele, tilbehør eller
ekstraudstyr før servicearbejder.
Kontrollér klingens rotationsretning.
Anbring ikke dine hænder inden for dette område
Bærepunkt.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden, der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset.
Eksempel: 2012 XX XX
Produktionsår
Pakkeindhold
Pakken indeholder:
1 delvist samlet maskine
1 bord
1 langsnitanslag
1 topnøgle (10–13 mm)
1 æske indeholdende:
1 bordindsats
2 klinge styreblokke 45°
2 klinge styreblokke 90°
3 franske bolte M8 x 60
4 sekskantmøtrikker M8
9 spændeskiver D8
2 spændeskiver D6
1 sekskantbolt M8 x 60
4 sekskantbolte M8 x 20
2 sekskantbolte M6 x 65
2 greb
2 holdeanordninger til anslag
1 Sekskantnøgle 2,5 mm
1 Sekskantnøgle 6 mm
1 Betjeningsvejledning
1 Eksplosionstegning
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der
kan være opstået under transport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før
betjening.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modifi cér aldrig elektrisk værktøj eller nogle
dele heraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
a. Tænd/sluk-kontakt
b. Sikkerhedsnøgle
c. Klingens beskyttelsesskærm
d. Bordindsats
e. Hængslet dæksel
f. Klingens spændingsindstiller
g. Klingens centreringsindstiller
h. Dækslets retentionsbolte
i. Låsegreb til bordhældning
j. Anslag
k. Højdeindstiller for klingens beskyttelsesskærm
l. Øverste klinges beskyttelsesskærm/styreenhed
m. Motorens placeringsbolt
n. Klingens hastighedsindstiller (DW739)
o. Bord
p. Monteringshuller
nn. Skubbestok pladser
Fig. 2
q. Bagerste klinges støtteleje
r. Låsestopskrue for (q)
s. Klingens styreblokke 45°
t. Låsestopskrue for (s)
u. Klingens styreblokke 90°
v. Låsestopskrue for (u)
VALGFRIT TILBEHØR (FIG. 3A)
w. Benstativ
Fig. 3B
x. Geringsanslag
y. Skærelængdemåler
TILSIGTET BRUG
Din DW738 / DW739 båndsav er designet til professionelle
værktøjsopgaver: Den udfører lige, kontur, gerings- og smigsnit i et
bredt udvalg af materialer som fx træ, plastik, jernholdige og ikke
jernholdige metaller og læder.
Den nominelle båndlængde er 2,095mm og en bredde mellem 3 og
16mm.
ADVARSEL! Anvend ikke maskinen til andre formål end de
beskrevne.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare
væsker eller gasser.
Disse båndsave er professionelle værktøjsmaskiner.
DANSK
9
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er
påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive
børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps;
mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de
er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres
sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt.
El-sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at
strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes med en
speciel ledning, der kan rekvireres fra DEWALT serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du anvende en godkendt
3-koret forlængerledning, der passer til dette værktøjs effektforbrug
(se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1,5 mm2; den
maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser
skal enheden slukkes, og strømforsyningen til
maskinen afbrydes før montering og afmontering af
tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration
eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at
udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan
medføre kvæstelser.
Maskinen er helt samlet med undtagelse af bordet og
langsnitanslagget.
Installering af maskinen
For at sikre sikker drift, skal maskinen altid fastgøres til arbejdsbænken
eller til jorden. Brug diameter 8mm bolte med 100 mm længde.
1. Markér positionen for de fire monteringshuller, der findes på
maskinens fundament på arbejdsbænken (p, fig. 1).
2. Anbring maskinen på arbejdsbænken og indsæt de foreslåede
bolte gennem monteringshullerne i arbejdsbænken.
Montering af bordet (fi g. 1, 4A–4F)
1. Drej låsegrebet (i i fig. 1) for bordhældning mod uret ca. en halv
omgang for at udløse hældningssegmenterne (aa i fig. 4B).
2. Sving tilslutningspladen (z) tilbage, som dækker klingens kærv i
bordet (fig. 4A).
3. Anbring bordet på segmenterne (aa) med klingens kærv pegende
imod maskinens forende (fig. 4B).
4. Før omhyggeligt bordet langs med savklingen og opret hullerne i
bordet med hullerne i segmenterne.
5. Indsæt en sekskantbolt M8 x 20 (bb) sammen med spændeskiven
i de to forreste huller og fastgør dem så stramt, som det kan gøres
med hånden (fig. 4C).
6. Vip bordet til en vinkel på 45°.
7. Indsæt en sekskantbolt M8 x 20 (bb) sammen med spændeskive i
de to bagerste huller (fig. 4D).
8. Spænd alle fire bolte ved hjælp af en topnøgle.
9. Tryk bordindsatsen (d) på plads (fig. 4E).
10. Sving tilslutningspladen (z) tilbage på plads (fig. 4A).
11. Løft klingens beskyttelsesskærm (c) helt op ved at dreje på
højdeindstilleren (k) med uret (fig. 1).
12. Brug en indstillet firkant til at kontrollere, at bordet har den rette
vinkel i forhold til savklingen, når den står i den horisontale position.
Hvis justering er nødvendig, løsn bordhældningens låsegreb og
justér stopskruen (cc) efter behov (fig. 4F).
Montering af båndsavens klinge
(fi g. 1, 2, 4A, 4E, 5A–5D)
ADVARSEL: Tænderne på en ny klinge er meget skarpe
og kan være farlige.
1. Skru de to dækselretentionsbolte (h) af med topnøglen for at åbne
den hængslede lem (fig. 1).
2. Sving tilslutnings pladen (z) tilbage, dækker klingens kærv i bordet
(fig. 4A).
3. Fjern bordindsatsen (d).
4. Før klingen gennem klingens kærv i bordet. Sørg for at tænderne
peger imod maskinens forende og nedad i arbejdsområdet (fig.
5B).
5. Indsæt omhyggeligt klingen i klingens beskyttelsesskærmkærv(dd),
mens den drejes 90° (fig. 5C & 5D)
6. Anbring klingen mellem styreblokkene (s) og (u).
7. Flyt klingen rundt om båndhjulene (ee) og (ff) (fig. 5B). Sænk
om nødvendigt det øverste båndhjul ved at dreje klingens
spændingsindstiller (f, fig. 5B) mod uret.
8. Montér bordindsatsen (d) (fig. 4E).
9. Sving tilslutningspladen (z) tilbage på plads (fig. 4A).
10. Justér klingens spænding, styreblokkene og støttelejerne som
beskrevet nedenfor.
ADVARSEL: Vær opmærksom på, at båndsavklingen kun
kan udskiftes på den beskrevne måde. Indsæt aldrig andre
båndsavklingediametre end dem, der er angivet under
Tekniske data.
Justering af klingens spænding (fi g. 6A)
Den korrekte spænding afhænger af bredden på den anvendte klinge.
Se tabellen på maskinen.
Justér klingens spænding ved hjælp af klingens spændingsindstiller (f),
indtil skalaen angiver den spænding, der svarer til klingens bredde.
Justering af klingens position (fi g. 1, 6B & 6C)
Klingen skal være centreret på kanten af båndhjulene.
1. Åbn det hængslede dæksel som beskrevet ovenfor.
2. Mens du drejer det øverste båndhjul med den ene hånd, skal du
dreje let på klingens centreringsindstiller (g) med den anden
(fig. 1, 6C).
ADVARSEL: Rør ikke ved klingen, men drej det øverste
båndhjul med din fi nger på et af egene.
Justering af klingens styreblokke og bagerste
støttelejer (fi g. 2, 7A–7C)
Under savdrift er klingen udsat for frontale og laterale kræfter. De
bagerste støttelejer (q) er placeret 0,5 mm bag ved klingen for at
styre klingens front-til-bagud bevægelse. De 45˚ og 90˚ styreblokke er
placeret 0,1 mm fra klingen for at styre den laterale klingeposition.
1. Fjern bordindsatsen og vip bordet 45°.
2. Slæk stopskruerne (r) og anbring de bagerste støttelejer (q) på
afstand af klingen (fig. 7A).
3. Justér roulettemøtrikken (gg) til at anbringe klingens styreblokke lige
bag ved klingens tænder (fig. 7A).
4. Anbring de bagerste støttelejer (q) 0,5 mm bag ved klingen og
spænd stopskruerne (r) (fig. 7A).
5. Slæk stopskruerne (t) og (v) og indsæt klingens styreblokke (s) og
(u) i holderne (fig. 7A).
6. Indstil styreblokkene til en afstand af ca. 0,1 mm fra klingen.
7. Spænd stopskruerne (t) og (v) (fig. 7A).
Ændring af hastighed
DW738 (FIG. 8A–8C)
Din DW738 båndsav har to hastigheder. Den lave hastighed opnås
med drevbæltet på den lille drevskive (hh) (fig. 8B). Den høje hastighed
opnås med drevbæltet på den store drevskive (ii) (fig. 8B). For nominelle
hastigheder, se de tekniske data.
1. Slæk motorens placeringsbolt (m) og fl yt motoren for at løsne
drevbæltet (fi g. 8A).
2. Slæk drevbæltet fra hjulets remskive og dernæst fra drevskive (hh)
eller (ii) (fi g. 8B, 8C).
3. Geninstallér drevbæltet på hjulets remskive og dernæst den
ønskede drevskive (hh) eller (ii).
DANSK
10
4. Anbring igen motoren for at opnå den korrekte
drevbæltespænding og fastgør motorens positioneringsbolt (m)
(fig. 8A).
DW739 (FIG. 1, 9)
Hastigheden for din DW739 båndsav er meget variabel over et bredt
område (se de tekniske data).
Drej med motoren kørende klingens hastighedsindstiller (n) for at opnå
den ønskede hastighed (fig. 9).
ADVARSEL: Tving ikke hastighedsindstilleren ud over dets
rækkevidde.
Montering og justering af langsnitanslagget
(fi g. 1, 10A–10E)
1. Montér en holdeanordning til anslag (kk i fig. 10A) på hver ende af
anslagget (j i fig. 1) ved hjælp af M6 x 65 boltene (jj i fig. 10A) som
vist (fig. 10A, 10B).
2. Sæt en D6 spændeskive på hver af boltene og skru plastikgrebene
(ll) på boltene (fig. 10C).
3. Skub anslagget på bordet som vist (fig. 10D). Sørg for at den
V-formede øsken (mm) kommer til at sidde fast i bordrillen
(fig.10E).
4. Du indstiller anslagget ved at slække grebene (ll) og skubbe
anslagget ind i den ønskede position ved hjælp af skalaen på
bordet (fig. 10C).
5. Fastgør anslagget i positionen ved først at stramme det forreste
greb og derefter det bagerste. Dette sikrer, at anslagget rettes ind
efter klingen.
Sortimentet af tilgængelige båndsavklinger
(anbefalede klinger)
(total længde 2095 mm)
KLINGE
TYPE TANDAFSTAND
(mm) BREDDE
(mm) BRUG
DT8480QZ 4,2 3,0 Træ –
løvsavsklinge
DT8481QZ 4,2 12,0 Træ – generelt
formål
DT8482QZ 6,4 16,0 Træ – tykke snit
DT8483QZ 3,2 6,0 Træ – kontursnit
DT8484QZ 1,8 6,0 Metal – ikke
jernholdigt – tyndt
materiale
DT8485QZ 3.2 12 Metal – ikke
jernholdigt – tykt
materiale
DT8486ZQ 3,2 10,0 Træ -
laminatplader og
laminater
BETJENING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade
skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der
fjernes/monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet
start kan medføre kvæstelser.
Brugervejledning
ADVARSEL:
Vær altid opmærksom på sikkerhedsinstruktionerne
og de anvendelige reguleringer.
Brug ikke magt til skærehandlingen. Lad motoren
opnå fuld hastighed før start på skæring.
Vælg en passende savklinge.
Kør aldrig med maskinen uden korrekt placerede
beskyttelsesskærme.
Overspænd ikke klingen.
UK brugeres opmærksomhed henledes på “Regulativerne for
træbearbejdningsmaskiner af 1974” og alle efterfølgende ændringer.
Kontrollér at maskinen er placeret, så den passer til din ergonomi
med hensyn til bordhøjde og stabilitet. Maskinstedet skal udvælges,
så brugeren har et godt overblik og har tilstrækkelig plads omkring
maskinen til bearbejdning af arbejdsemner uden begrænsninger.
Til reduktion af vibrationseffekter sørg for at den omgivende temperatur
ikke er for lav, at maskine og tilbehør er godt vedligeholdt, og at
arbejdsemnets størrelse passer til denne maskine.
Drej grebet (k) for at justere højden korrekt på beskyttelsesskærmen.
Sådan tændes og slukkes (fi g. 5A)
Af sikkerhedsmæssige årsager virker tænd/slukkontakten (a) kun, når
sikkerhedsnøglen (b) er indsat. Den har også en udløserfunktion ved
manglende strøm: hvis strømmen af en eller anden grund skulle blive
afbrudt, skal kontakten forsætligt genaktiveres.
Ved start
I = TIL
Værktøjet arbejder nu i fortsat drift.
0 = FRA
Af sikkerhedsmæssige årsager er det hængslede dæksel udstyret
med en elektrisk sikkerhedsafbryder. Luk og lås venligst omhyggeligt
dækslet, fordi motoren ellers ikke vil køre.
Grundlæggende savsnit
Anbring altid klingens beskyttelsesskærm ca. 10 mm over
arbejdsemnets overflade.
LANGSNITNING (FIG. 11)
1. Installér langsnitanslagget som beskrevet ovenfor.
2. Indstil langsnitanslagget til den ønskede skærebredde ved hjælp af
skalaen.
3. Før langsomt arbejdsemnet ind i klingen, idet du holder det presset
mod bordet og imod anslagget. Lad tænderne skære og tving
ikke arbejdsemnet gennem klingen. Klingens hastighed skal holdes
konstant.
ADVARSEL: Anvend altid en skubbestok. Sluk altid for
værktøjet, når arbejdet er udført, og inden stikket tages ud.
SMIGSNIT (FIG. 12)
1. Indstil bordet til den ønskede vinkel.
2. Ved udførelse af smigskæringer, kontrollér at langsnitanslaget er
fastgjort på den laveste side af bordet.
3. Fortsæt som for langsnitning.
FRIHÅNDSSNIT
Frihåndssnit udføres uden hjælp af et anslag.
ADVARSEL:
Forsøg ikke at skære kurverne mindre, end klingen
tillader.
Tilslut, hver gang det er muligt, en støvopsamlingsenhed,
der er designet i henhold til de relevante regulativer med
hensyn til støvemission.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er designet til at fungere i lang tid med minimal
vedligeholdelse. Kontinuerlig tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt
pleje af værktøjet og regelmæssig rengøring.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser
skal enheden slukkes, og strømforsyningen til
maskinen afbrydes før montering og afmontering af
tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration
eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at
udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan
medføre kvæstelser.
ADVARSEL: Hvis savklingen er slidt, skal den udskiftes
med en ny eller en sleben klinge.
DANSK
11
Smøring
Dit eldrevne værktøj kræver ikke yderligere smøring.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedkabinettet
med tør luft, så snart der observeres ophobninger af snavs
i og omkring lufthullerne. Bær godkendte beskyttelsesbriller
og en godkendt støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller skrappe
kemikalier til rengøring af værktøjets ikke-metalliske dele.
Disse kemikalier kan svække de anvendte materialer i
disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og
mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og
nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for kvæstelser
skal bordoverfladen rengøres regelmæssigt.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for kvæstelser
skal støvopsamlingssystemet rengøres regelmæssigt.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for
personskader, skal du slukke for enheden og afbryde
strømmen til maskinen før rengøring. Start ved et uheld
kan medføre skader.
Før brug kontrollér omhyggeligt de indstillelige øverste og nederste
klingeblokke, den bevægelige dør lige såvel som støvopsamlingsrøret
for at fastslå, at maskinen vil køre korrekt. Sørg for at skår, støv
eller partikler fra arbejdsemnet ikke kan føre til blokering af en af
funktionerne.
I tilfælde af at fragmenter fra arbejdsemnet sidder fast mellem
båndsavklingen og den nederste klingeblok, frakobl maskinen
fra strømforsyningen og følg de instruktioner, der findes i afsnittet
“Montering af båndsavklingen”. Fjern de fastklemte dele og genmontér
savklingen.
Hold motorens ventilationshuller rene og rengør med jævne mellemrum
huset med en ren klud.
Støvudsugning
ADVARSEL:Tilslut, hver gang det er muligt, en
støvopsamlingsenhed, der er designet i henhold til de
relevante regulativer med hensyn til støvemission.
Tilslut en støvopsamlingsenhed, der er designet i henhold til de
relevante regulativer. Lufthastigheden på eksternt tilsluttede systemer
skal være 20m/s +/-2m/s. Hastigheden skal måles i tilslutningsrøret på
tilslutningspunktet, med tilsluttet værktøj, men ikke i drift.
Transport
Slå altid strømmen fra inden maskinen transporteres. Transportér
maskinen ved bærepunkterne. Transportér altid maskinen med
beskyttelsesskærmen helt nede tæt ved bordet. Bær aldrig maskinen
ved at holde i beskyttelsesskærmen.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da tilbehør, der ikke tilbydes af DEWALT, ikke
er testet med dette produkt, kan brug af sådant tilbehør
sammen med dette værktøj være forbundet med fare. For
at reducere risikoen for skader bør kun tilbehør anbefalet af
DEWALT anvendes sammen med dette produkt.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må ikke bortskaffes
sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit
DEWALT-produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål,
må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at
dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte produkter og emballage gør
det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny.
Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre
forurening af
miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af
elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter
eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af
udslidte DEWALT-produkter. For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som helst autoriseret serviceværksted,
der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted
befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne manual. Alternativt findes der en liste over
autoriserede DEWALT-serviceværksteder og detaljerede oplysninger
om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og tilbyder
en enestående garanti til professionelle brugere af dette
værktøj. Denne garantierklæring er en tilføjelse til dine
kontraktmæssige rettigheder som professionel bruger eller
dine lovbefalede rettigheder som privat ikke-professionel
bruger og påvirker dem på ingen måde. Garantien er gyldig
inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT værktøj, kan
du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til
den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene
refunderet eller bytte det. Produktet skal have været underlagt
almindelig brug og slid, og der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse eller service af dit
DEWALT værktøj, inden for 12 måneder efter købet, er du
berettiget til en gratis serviceydelse. Den vil blive foretaget
gratis af et autoriseret DEWALT serviceværksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør
og reservedele, medmindre de var fejlbehæftede under
garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt på grund af
fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl inden for
12 måneder fra købsdatoen, garanterer DEWALT gratis
udskiftning af alle defekte dele eller gratis udskiftning af
enheden efter vores valg under forudsætning af, at:
Produktet ikke er blevet misbrugt;
Produktet har været underlagt almindelig brug og slid;
Der ikke er forsøgt reparationer af uautoriserede personer;
Købsbeviset fremvises;
Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter;
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt
din forhandler eller find adressen på dit nærmeste
autoriserede DEWALT serviceværksted i DEWALT kataloget
eller kontakt dit DEWALT kontor på den adresse, der er
opgivet i denne manual. Der findes en liste over autoriserede
DEWALT serviceværksteder og detaljerede oplysninger
om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
DEUTSCH
12
BANDSÄGE
DW738, DW739
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige
Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender
von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DW738 DW739
Spannung V 230 230
Typ 3 3
Leistungsaufnahme W 750 750
Sägebandgeschwindigkeit m/min 330/800 330-800
Motordrehzahl min1 2830 2830
Max. Schnitthöhe mm 155 155
Max. Durchlassbreite mm 310 310
Sägetischgröße mm 380 x 380 380 x 380
Sägetischneigung 0–45° 0–45°
Gesamthöhe mm 970 970
Gesamtbreite mm 510 510
Gesamttiefe mm 660 660
Gewicht kg 23 23
LPA (Schalldruckpegel) dB(A) 92,0 92,0
KPA (Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit) dB(A) 3,3 3,3
LWA (Schallleistung) dB(A) 105,0 105,0
KWA (Schallleistung-
Messungenauigkeit)
dB(A) 4,0 4,0
HINWEIS: Dieses Gerät ist für den Anschluss an ein
Stromversorgungssystem mit einer maximal zulässigen
Systemimpedanz Zmax von 0,25 OHM am Schnittstellenpunkt
(Netzanschlusskasten) der Stromversorgung des Benutzers vorgesehen.
Der Benutzer muss sicherstellen, dass dieses Gerät ausschließlich an
ein Stromversorgungssystem angeschlossen wird, das den obigen
Anforderungen entspricht. Der Benutzer sollte gegebenenfalls das
örtliche Stromversorgungsunternehmen nach der Systemimpedanz am
Schnittstellenpunkt fragen.
Sicherungen
Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt.
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten oder
mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
Weist auf scharfe Kanten hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DW738, DW739
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/EG und 2011/65/
EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter
der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des
technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT
ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.01.2010
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitsanweisungen
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
sollten grundlegende Sicherheitsvorkehrungen immer
beachtet werden, um die Gefahr von Brand, Stromunfall
und Verletzungen zu reduzieren. Zu diesen Vorkehrungen
gehören:
Lesen Sie alle diese Anweisungen, bevor Sie versuchen, das Produkt in
Betrieb zu nehmen. Bewahren Sie diese Anweisungen auf.
BEWAHREN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
1. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber.
Unaufgeräumte Bereiche und Werkbänke begünstigen
Verletzungen.
2. Berücksichtigen Sie die Arbeitsumgebung.
Setzen Sie das Gerät keinem Regen aus. Verwenden Sie das Gerät
nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Sorgen Sie für eine gute
Ausleuchtung (250-300 Lux) des Arbeitsbereiches. Verwenden
Sie das Gerät nicht, wenn die Gefahr von Brand oder Explosion
besteht, z.B. in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
3. Schützen Sie sich vor Stromunfällen.
Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen (z.B.
Rohrleitungen, Radiatoren, Kochplatten und Kühlgeräte). Wenn
Sie das Gerät unter extremen Bedingungen verwenden (z.B.
bei hoher Luftfeuchtigkeit oder wenn Metallstaub erzeugt wird
usw.) kann die Sicherheit hinsichtlich des elektrischen Stroms
erhöht werden, indem ein Trenntransformator oder ein (FI)
Fehlerstromschutzschalter zwischengeschaltet wird.
4. Halten Sie andere Personen fern.
Lassen Sie nicht zu, dass Personen, insbesondere Kinder,
die nichts mit der Arbeit zu tun haben, das Gerät oder
das Verlängerungskabel berühren, und halten Sie sie vom
Arbeitsbereich fern.
DEUTSCH
13
5. Verwahren Sie nicht genutzte Geräte.
Die Geräte müssen an einem trockenen und sicher verschlossenem
Ort, für Kinder unzugänglich, gelagert werden, wenn sie nicht in
Gebrauch sind.
6. Überlasten Sie das Gerät nicht.
Das Gerät wird seine Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn
es bestimmungsgemäß verwendet wird.
7. Verwenden Sie das passende Gerät.
Überlasten Sie nicht kleine Geräte mit Aufgaben für
Hochleistungsgeräte. Verwenden Sie die Geräte nicht für
bestimmungsfremde Aufgaben. Verwenden Sie z. B. keine
Kreissägen für das Sägen von Ästen oder Holzklötzen.
8. Tragen Sie geeignete Kleidung.
Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck, da diese von
sich bewegenden Teilen erfasst werden können. Bei Arbeiten im
Freien ist rutschfestes Schuhwerk zu empfehlen. Tragen Sie einen
Haarschutz, um langes Haar festzuhalten.
9. Verwenden Sie die persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie immer eine Schutzbrille. Tragen Sie eine Schutz-
oder Staubschutzmaske bei Arbeiten, bei denen Staub oder
umherfliegende Teile entstehen. Wenn diese Teile sehr heiß werden
können, tragen Sie auch eine hitzebeständige Schürze. Tragen Sie
immer einen Gehörschutz. Tragen Sie immer einen Schutzhelm.
10. Schließen Sie die Staubabsaugung an.
Wenn Geräte für den Anschluss an eine Staubabsaugung und
-sammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese
richtig angeschlossen sind und verwendet werden.
11. Überlasten Sie das Kabel nicht.
Zerren Sie niemals am Kabel, um den Netzstecker aus der
Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl und
scharfen Kanten. Tragen Sie das Gerät niemals am Kabel.
12. Fixieren Sie das Werkstück.
Wenn möglich, verwenden Sie Klemmen oder einen Schraubstock
zum Fixieren des Werkstücks. Dies ist sicherer als das
Halten mit den Händen und lässt Ihnen beide Händen für die
Gerätebedienung frei.
13. Übernehmen Sie sich nicht.
Achten Sie immer auf richtigen Stand und Gleichgewicht.
14. Warten Sie die Geräte sorgfältig.
Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber, um eine bessere
und sicherere Leistung zu erzielen. Befolgen Sie die Anweisungen
für Schmierung und Zubehörwechsel. Prüfen Sie die Geräte
regelmäßig und lassen Sie sie bei Beschädigung durch eine
autorisierte Kundendienstwerkstatt reparieren. Halten Sie Griffe
trocken, sauber und öl- und fettfrei.
15. Trennen Sie die Geräte vom Netz.
Wenn nicht in Gebrauch, vor der Wartung oder beim
Zubehörwechsel, z. B. von Sägeblättern, Bits und
Schneidvorsätzen, trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung.
16. Entfernen Sie Einstell- und Werkzeugschlüssel.
Machen Sie es sich zur Gewohnheit zu prüfen, dass alle Einstell-
und Werkzeugschlüssel vom Gerät entfernt sind, bevor Sie das
Gerät in Betrieb nehmen.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Tragen Sie das Gerät nicht mit dem Finger am Schalter. Stellen
Sie sicher, dass das Gerät in der „AUS“-Position ist, bevor Sie es
anschließen.
18. Verwenden Sie Verlängerungskabel für den Außenbereich.
Prüfen Sie vor der Verwendung das Verlängerungskabel und
ersetzen Sie es, wenn es beschädigt ist. Wenn Sie das Gerät im
Freien einsetzen, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die für
den Außeneinsatz bestimmt und entsprechend gekennzeichnet
sind.
19. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Verwenden Sie Ihre praktische
Vernunft. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Medikamenten oder Alkohol stehen.
20. Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt sind.
Vor dem Einsatz prüfen Sie das Gerät und das Netzkabel
sorgfältig, um zu gewährleisten, dass es ordnungsgemäß
funktionieren und seine bestimmungsgemäße Funktion erfüllen
wird. Prüfen Sie, ob bewegliche Teile ausgerichtet, verzogen
oder ausgeschlagen, ob Teile oder Anbauteile gebrochen oder
in einem Zustand sind, der den Betrieb beeinträchtigen kann.
Beschädigte Schutzabdeckungen oder andere Teile müssen
durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt richtig repariert
oder ersetzt werden, sofern in dieser Betriebsanleitung nicht
anderes angegeben ist. Lassen Sie jeden beschädigten oder
defekten Schalter durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt
austauschen. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie es mit dem
Schalter nicht ein- und ausschalten können. Versuchen Sie niemals
selbstständige Reparaturen.
WARNUNG! Wenn Sie Zubehör oder Anbauteile
verwenden oder das Gerät für Aufgaben einsetzen, die
nicht in dieser Betriebsanleitung empfohlen sind, kann die
Gefahr von Verletzungen entstehen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Bandsägen
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine auf einer geraden
Oberfläche und ausreichend stabil aufgestellt ist.
Schalten Sie bei einem Unfall oder Maschinenfehler die Maschine
sofort ab und trennen Sie sie von der Stromquelle.
Melden Sie den Fehler und kennzeichnen Sie die Maschine in
geeigneter Form, damit andere Personen die defekte Maschine
nicht verwenden.
Wenn das Sägeblatt beim Sägen aufgrund anormaler Vorschubkraft
blockiert, schalten Sie die Maschine ab und trennen Sie sie von
der Stromversorgung. Entfernen Sie das Werkstück und stellen
Sie sicher, dass sich das Sägeblatt frei dreht. Schalten Sie die
Maschine ein und starten Sie einen neuen Sägevorgang mit
reduzierter Vorschubkraft.
Entfernen Sie keine abgeschnittenen oder anderen Teile des
Werkstücks aus dem Schneidebereich, während die Maschine
läuft.
Sorgen Sie für eine gute allgemeine oder lokale Beleuchtung.
Stellen Sie sicher, dass der Bediener in der Verwendung,
Einstellung und dem Betrieb der Maschine angemessen geschult
ist.
Schalten Sie das Werkzeug ab, bevor Sie es unbeaufsichtigt
lassen.
Verwenden Sie bei der Bearbeitung von Holz eine
Absaugvorrichtung. Bedenken Sie immer Faktoren, die zu
Staubentwicklung führen können, z.B.:
- Art des zu bearbeitenden Werkstoffs (Pressspanplatten
erzeugen mehr Staub als Holz).
- Korrekte Einstellung des Sägeblatts.
- Stellen Sie sicher, dass die Absaugvorrichtung sowie Hauben,
Blenden und Rinnen korrekt ausgerichtet sind.
- Absaugvorrichtung mit Ventilationsleistung von mindestens
20 m/s.
Tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, zum Beispiel:
- Gehörschutz, um die Gefahr von lärmbedingten Hörverlust zu
reduzieren.
- Atemschutz, um die Gefahr von eingeatmetem schädlichem
Staub zu reduzieren.
- Handschuhe für den Umgang mit dem Sägeband und rauen
Werkstoffen.
Verwenden Sie bei geraden Schnitten gegen einen Parallelanschlag
den Schiebestock
Setzen Sie die Führung (Parallelanschlag) immer auf den unteren
Teil des Tisches, wenn Sie mit geneigtem Tisch arbeiten.
Verwenden Sie beim Schneiden runder Werkstücke eine geeignete
Haltevorrichtung, um das Drehen des Werkstücks zu verhindern.
Prüfen Sie vor dem Betrieb die korrekte Einstellung und
Funktionalität der Schutzvorrichtungen der Bandsäge.
Werkstückgrößen
Sägen Sie niemals Werkstücke, die kürzer als 20 mm sind.
DEUTSCH
14
Ohne zusätzliche Stütze kann die Maschine die folgende
maximale Werkstückgröße akzeptieren:
Höhe 150 mm, Breite 230 mm, Länge 700 mm.
Längere Werkstücke müssen durch einen geeigneten
zusätzlichen Tisch gestützt werden.
Halten Sie andere Personen vom Arbeitsbereich fern. Sorgen Sie
dafür, dass Kinder, Besucher oder Tiere nicht in die Nähe des
Arbeitsbereichs kommen und das Werkzeug oder Kabel nicht
berühren.
Benutzen Sie das richtige Werkzeug. Die bestimmungsgemäße
Verwendung ist in dieser Betriebsanleitung beschrieben. Überlasten
Sie das Werkzeug nicht. Durch die richtige Verwendung erzielen
Sie eine optimale Qualität und gewährleisten Ihre persönliche
Sicherheit.
Die Maschine ist nicht für Serien- oder Förderbandproduktion
geeignet.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
Benutzen Sie immer eine Schutzbrille. Verwenden Sie eine
Atemmaske bei staub- und spanerzeugenden Arbeiten. Wenn
diese Teilchen sehr heiß werden können, tragen Sie auch eine
hitzefeste Schürze. Tragen Sie immer einen Gehörschutz und einen
Schutzhelm.
Verwenden Sie die korrekten Sägeblätter für die verschiedenen
Geschwindigkeitseinstellungen und das jeweilige Material.
Beachten Sie die auf der Verpackung des Sägebands angegebene
Höchstgeschwindigkeit.
Verwenden Sie keine Sägeblätter, die nicht mit den in den
technischen Daten angegebenen Abmessungen übereinstimmen.
Verwenden Sie keine verformten oder beschädigten Sägeblätter.
Stellen Sie bei Gehrungsschnitten sicher, dass der Parallelanschlag
an der Unterseite des Tisches befestigt ist.
Lassen Sie den Schiebestock immer in seiner Lage, wenn dieser
nicht benötigt wird.
Vermeiden Sie eine anormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Reinigen Sie die Maschine niemals, wenn das Sägeband in Betrieb
ist.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Sägen untrennbar
verbunden:
Verletzungen durch Berühren rotierender Teile
Verletzungen durch das Zerreißen des Sägebandes
Die Gefährdung besteht vor allem:
im Arbeitsbereich
im Bereich der rotierenden Maschinenteile
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht
vermieden werden.
Diese sind:
Schwerhörigkeit.
Verletzungsgefahr am nicht abgedeckten Bereich des rotierenden
Sägeblatts.
Verletzungsgefahr beim Austausch des Sägeblatts.
Quetschen der Finger beim Öffnen der Schutzabdeckungen.
Gesundheitsgefährdung durch Einatmen von Staub, der beim
Sägen von Holz entsteht, insbesondere Eiche und Buche.
Die folgenden Faktoren wirken sich auf die Lärmentwicklung aus:
Das zu schneidende Material
Die Werkstückauflage
Die Sägeblattspannung
Der Sägeblattyp
Die Vorschubkraft
Korrekte Einstellung und regelmäßige Wartung der
Schutzvorrichtungen.
Regelmäßige Wartung der Riemenscheiben und des
Schmiersystems.
Etiketten am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn Sie das Gerät nicht
benutzen, bevor Sie irgendwelche Werkzeuge, Zubehörteile
oder Geräteteile auswechseln und bevor Sie irgendwelche
Wartungsarbeiten vornehmen.
Prüfen Sie die Richtung des Sägeblatts.
Hände von diesem Bereich fernhalten
Tragepunkt.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumscode, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse
geprägt.
Beispiel: 2012 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 vormontierte Maschine
1 Tisch
1 Parallelanschlag
1 Mutternschlüssel (10–13 mm)
1 Verpackung mit folgendem Inhalt:
1 Tischeinsatz
2 Sägebandführungen 45°
2 Sägebandführungen 90°
3 Schlossschrauben M8 x 60
4 Sechskantmuttern M8
9 Unterlegscheiben D8
2 Unterlegscheiben D6
1 Sechskantschraube M8 x 60
4 Sechskantschrauben M8 x 20
2 Sechskantschrauben M6 x 65
2 Knöpfe
2 Klemmstücke für Anschlag
1 Innensechskantschlüssel 2,5 mm
1 Innensechskantschlüssel 6 mm
1 Betriebsanleitung
1 Explosionszeichnung
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanweisung vor Inbetriebnahme
sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
a. Ein-/Aus-Schalter
b. Sicherheitsschlüssel
c. Sägebandschutz
d. Tischeinsatz
e. Gehäusetür
f. Sägebandspannvorrichtung
DEUTSCH
15
g. Sägebandzentrierung
h. Abdeckungshalteschrauben
i. Feststellhebel für Sägetisch
j. Anschlag
k. Höhenverstellung Sägebandschutz
l. Obere Sägebandführung
m. Motorverstellschraube
n. Einstellung Sägebandgeschwindigkeit (DW739)
o. Tisch
p. Montagebohrungen
nn. Ort des Schiebestocks
Abb. 2
q. Hinteres Sägebandanlauflager
r. Feststellschraube für (q)
s. Sägebandführung 45°
t. Feststellschraube für (s)
u. Sägebandführung 90°
v. Feststellschraube für (u)
OPTIONALES ZUBEHÖR (ABB. 3A)
w. Untergestell
Abb. 3B
x. Gehrungsanschlag
y. Schnittlängenanschlag
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihre Bandsäge DW738 / DW739 wurde für professionelle Werkstatt-
Anwendungen konzipiert: Sie eignet sich für Längsschnitte,
Konturschnitte, Gehrungsschnitte und Neigungsschnitte in vielen
Werkstoffen, wie Holz, Kunststoffe, Eisen- und Nichteisenmetalle und
Leder.
Die nominale Sägebandlänge ist 2.095 mm und die Breite liegt
zwischen 3 mm und 16mm.
WARNUNG! Verwenden Sie das Gerät nur entsprechend
seines vorgesehenen Zwecks.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von
entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Bandsägen sind Elektrowerkzeuge für den professionellen
Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind
diese zu beaufsichtigen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse
verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person,
die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des
Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassen werden.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert.
Überprüfen Sie immer, dass die Stromversorgung der Spannung auf
dem Typenschild entspricht.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein
speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, das bei der DEWALT-
Kundendienstorganisation erhältlich ist.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des
Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden,
müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges Verlängerungskabel, das
für die Leistungsaufnahme dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe
Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt
1,5mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständig ab.
ZUSAMMENBAUEN UND EINSTELLEN
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu
vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen
oder abbauen oder Einstellungen vornehmen oder
ändern oder Reparaturen vornehmen. Überprüfen
Sie, dass der Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Die Säge ist vollständig aufgebaut, mit Ausnahme des Sägetisches und
des Längsanschlags.
Installation der Maschine
Für einen sicheren Betrieb montieren Sie die Maschine an eine
Werkbank oder den Boden. Verwenden Sie dazu Schrauben mit einem
Durchmesser von 8 mm und einer Länge von 100 mm.
1. Markieren Sie die Position für die vier Montagebohrungen im
Maschinensockel auf der Werkbank (p, Abb. 1).
2. Setzen Sie die Maschine auf die Werkbank und stecken Sie die
Schrauben in die Montagebohrungen in die Werkbank.
Montieren des Sägetisches (Abb. 1, 4A–4F)
1. Drehen Sie den Feststellhebel (i in Abb. 1) zirka eine
halbe Umdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Schwenksegmente (aa in Abb. 4B) zu lockern.
2. Schwenken Sie die Verbindungsplatte (z), die den Sägebandschlitz
im Sägetisch bedeckt, zurück (Abb. 4A).
3. Legen Sie den Sägetisch mit dem Sägebandschlitz zur Vorderseite
der Maschine auf die Segmente (aa) (Abb. 4B).
4. Führen Sie den Sägetisch vorsichtig am Sägeband vorbei
und richten Sie die Bohrungen im Sägetisch mit denen in den
Segmenten aus.
5. Stecken Sie je eine Sechskantschraube M8 x 20 (bb) mit
Unterlegscheibe in die vorderen Löcher der beiden Segmente und
ziehen Sie sie handfest an (Abb. 4C).
6. Schwenken Sie den Sägetisch in einen Neigungswinkel von 45°.
7. Stecken Sie je eine Sechskantschraube M8 x 20 (bb) mit
Unterlegscheibe in die hinteren Löcher der beiden Segmente
(Abb. 4D).
8. Ziehen Sie die vier Schrauben mit dem Mutternschlüssel an.
9. Stecken Sie den Sägetischeinsatz (d) in die entsprechende Öffnung
im Sägetisch (Abb. 4E).
10. Schwenken Sie die Verbindungsplatte (z) wieder in die
Ausgangsstellung (Abb. 4A).
11. Bewegen Sie den Sägebandschutz (c) ganz nach oben, indem Sie
die Höhenverstellung (k) im Uhrzeigersinn drehen (Abb. 1).
12. Überprüfen Sie mit Hilfe eines Winkels, ob der Sägetisch in
horizontaler Lage im rechten Winkel zum Sägeband steht. Falls
eine Justierung erforderlich ist, lösen Sie den Feststellhebel und
verstellen die Schraube (cc) (Abb. 4F).
Montieren eines Sägebandes
(Abb. 1, 2, 4A, 4E, 5A–5D)
WARNUNG: Die Zähne eines neuen Sägeblatts sind sehr
scharf und können gefährlich sein.
1. Lösen Sie die beiden Abdeckungshalteschrauben (h) mit Hilfe des
Steckschlüssels, um die klappbare Tür zu öffnen (Abb. 1).
2. Schwenken Sie die Verbindungsplatte (z) , die den
Sägebandschlitz im Sägetisch bedeckt, zurück (Abb. 4A).
3. Entfernen Sie den Sägetischeinsatz (d).
DEUTSCH
16
4. Führen Sie das Sägeband durch den Schlitz im Sägetisch.
Vergewissern Sie sich, dass die Zähne zur Vorderseite der
Maschine und im Arbeitsbereich nach unten zeigen (Abb. 5B).
5. Führen Sie das Sägeband vorsichtig in den Schlitz im
Sägebandschutz (dd), es muss dazu um 90° gedreht werden
(Abb. 5C & 5D)
6. Platzieren Sie das Sägeband zwischen den Führungen (s) und (u).
7. Legen Sie das Sägeband um die Bandräder (ee) und (ff) (Abb. 5B).
Bei Bedarf bewegen Sie das obere Rad nach unten, indem Sie
die Spannvorrichtung (f, Abb. 5B) entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen.
8. Bringen Sie den Sägetischeinsatz an (d) (Abb. 4E).
9. Schwenken Sie die Verbindungsplatte (z) wieder in die
Ausgangsstellung (Abb. 4A).
10. Stellen Sie die Sägebandspannung, die Bandführungen und die
Anlauflager ein, wie im Folgenden beschrieben wird.
WARNUNG: Das Sägeblatt darf nur auf die beschriebene
Art und Weise ausgetauscht werden. Montieren Sie
niemals andere Sägebänder als in den Technischen
Daten angegeben.
Justieren der Sägebandspannung (Abb. 6A)
Die richtige Sägebandspannung hängt von der Breite des verwendeten
Sägebandes ab. Vgl. die Tabelle auf der Säge.
Stellen Sie die Sägeband-Spannvorrichtung (f) so ein, dass auf der
Skala die Sägebandspannung angezeigt wird, die der Breite des
jeweiligen Sägebandes entspricht.
Justieren der Sägebandposition (Abb. 1, 6B & 6C)
Das Sägeband muss auf der Felge des oberen Sägebandrads zentriert
werden.
1. Öffnen Sie die Gehäusetür, wie oben beschrieben.
2. Während Sie das obere Sägebandrad mit einer Hand drehen,
verstellen Sie die Sägebandzentrierung (g) ein wenig mit der
anderen Hand (Abb. 1, 6C).
WARNUNG: Berühren Sie das Sägeband nicht, sondern
drehen Sie das obere Sägebandrad mit einem Finger auf
einer der Speichen.
Justieren der Sägebandführungsblöcke und der
Sägebandanlaufl ager (Abb. 2, 7A–7C)
Während des Sägens ist das Sägeband frontalen und seitlichen Kräften
ausgesetzt. Die Sägebandanlaufauflager (q) werden 0,5 mm hinter
dem Sägeband positioniert, um die Bewegung des Sägebandes nach
hinten zu beschränken. Die Sägebandführungsblöcke (45° und 90°)
werden auf einem Abstand von 0,1 mm zum Sägeband positioniert,
um seitliche Bewegungen des Sägebandes zu beschränken.
1. Entfernen Sie den Sägetischeinsatz und schwenken Sie den
Sägetisch 45° hoch.
2. Lockern Sie die Schrauben (r) und entfernen Sie die
Sägebandauflager (q) vom Sägeband (Abb. 7A).
3. Verdrehen Sie den Rändelknopf (gg) so, dass die
Sägebandführungen genau hinter den Sägebandzähnen
positioniert werden (Abb. 7A).
4. Positionieren Sie die Sägebandführungen (q) 0,5 mm hinter dem
Sägeband und ziehen Sie die Schrauben (r) fest (Abb. 7A).
5. Lockern Sie die Schrauben (t) und (v) und stecken Sie die
Sägebandführungen (s) und (u) in die Aufnahmen (Abb. 7A).
6. Stellen Sie die Sägebandführungen auf einen Abstand von ca.
0,1mm vom Sägeband ein.
7. Ziehen Sie die Schrauben (t) und (v) fest (Abb. 7A).
Einstellen der Sägebandgeschwindigkeit
DW738 (ABB. 8A–8C)
Ihre Bandsäge DW738 hat zwei Gänge. Für die niedrigere
Sägebandgeschwindigkeit wird der Antriebsriemen (hh) auf
die kleinere Riemenscheibe gelegt (fig. 8B). Für die höhere
Sägebandgeschwindigkeit wird der Antriebsriemen auf die
größere Riemenscheibe (ii) gelegt (Abb. 8B). Für Angaben zur
Sägebandgeschwindigkeit wird auf die technischen Daten verwiesen.
1. Lockern Sie die Motorverstellschraube (m) und bewegen Sie den
Motor, um den Antriebsriemen zu entspannen (Abb. 8A).
2. Nehmen Sie den Antriebsriemen vom Antriebsrad und dann von
der Riemenscheibe (hh) oder (ii) ab (Abb. 8B, 8C).
3. Bringen Sie den Antriebsriemen wieder auf dem Antriebsrad und
der gewünschten Riemenscheibe (hh) oder (ii) an.
4. Positionieren Sie den Motor wieder so, dass die richtige
Riemenspannung erreicht wird, und ziehen Sie die
Motorverstellschraube (m) fest (Abb. 8A).
DW739 (ABB. 1, 9)
Die Sägebandgeschwindigkeit lässt sich bei Ihrer Bandsäge DW739
über einen weiten Bereich stufenlos einstellen (vgl. die technischen
Daten).
Drehen Sie bei laufendem Motor den Einstellknopf (n), um die
gewünschte Geschwindigkeit einzustellen (Abb. 9).
WARNUNG: Drehen Sie den Knopf nicht weiter als bis
zum Anschlag.
Montieren und Justieren des Längsanschlags
(Abb. 1, 10A–10E)
1. Bringen Sie mit Hilfe der Schrauben M6 x 65 (jj in Abb. 10A) an
beiden Enden des Anschlags (j in Abb. 1) ein Klemmstück (kk in
Abb. 10A) an (Abb. 10A, 10B).
2. Bringen Sie auf beiden Schrauben eine Unterlegscheibe D6 an und
schrauben Sie die Knöpfe (ll) auf die Schrauben (Abb. 10C).
3. Schieben Sie den Anschlag wie abgebildet auf den Sägetisch
(Abb. 10D). Stellen Sie sicher, dass die V-förmige Ausbildung (mm)
in der Nut vorne am Sägetisch sitzt (Abb. 10E).
4. Um den Anschlag einzustellen, lockern Sie die Knöpfe (ll) und
schieben Sie den Anschlag anhand der Skala in die gewünschte
Position (Abb. 10C).
5. Sichern Sie den Anschlag, indem Sie zunächst den vorderen,
dann den hinteren Knopf festziehen. So stellen Sie sicher, dass der
Anschlag mit dem Sägeband ausgerichtet wird.
Verfügbare Sägebandtypen
(Empfohlene Bänder)
(Gesamtlänge 2095mm)
SÄGEBAND
TYP NEIGUNG
(mm)
BREITE
(mm) VERWENDUNG
DT8480QZ 4,2 3,0 Holz – Laubsägearbeiten
DT8481QZ 4,2 12,0 Holz – Allgemeine
Anwendungen
DT8482QZ 6,4 16,0 Holz – Dicke Schnitte
DT8483QZ 3,2 6,0 Holz – Konturschnitte
DT8484QZ 1,8 6,0
Metall –
Nichteisenmetalle –
dünnes Material
DT8485QZ 3,2 12
Metall –
Nichteisenmetalle –
dickes Material
DT8486ZQ 3,2 10,0 Holz – Resopal &
Laminat
BETRIEB
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder
entfernen. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
DEUTSCH
17
Betriebsanweisungen
WARNUNG:
Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen
und die geltenden Vorschriften.
Erzwingen Sie den Arbeitsvorgang nicht. Lassen Sie
den Motor vor Arbeitsbeginn stets auf volle Drehzahl
beschleunigen.
Wählen Sie ein geeignetes Sägeband.
Arbeiten Sie nur mit der Säge, wenn alle
Schutzvorrichtungen ordnungsgemäß montiert sind.
Spannen Sie das Sägeband nicht zu stark.
Benutzer in GB müssen die “Woodworking machines regulations 1974”
sowie nachfolgende Ergänzungen beachten.
Achten Sie bei der Aufstellung der Maschine auf eine ergonomische
Tischhöhe und -stabilität. Der Standort der Maschine muss so gewählt
werden, dass der Bediener einen guten Überblick sowie genügend
Platz um die Maschine herum hat, dass er die Werkstücke ohne
Einschränkung bearbeiten kann.
Stellen Sie zur Reduzierung der Auswirkungen von Vibrationen sicher,
dass die Umgebungstemperatur nicht zu gering ist, dass Maschine
und Zubehör gut gewartet sind und sich die Werkstückgröße für diese
Maschine eignet.
Stellen Sie die korrekte Höhe des Sägebandschutzes mit Hilfe des
Höhenverstellknopfes (k) ein.
Ein- und Ausschalten (Abb. 5A)
Aus Sicherheitsgründen läßt sich der EIN-/AUS-Schalter (a) nur
betätigen, wenn der Sicherheitsschlüssel (b) sich in der entsprechenden
Öffnung befindet. Der Schalter hat auch einen Nullspannungsauslöser:
Sollte der Strom aus irgendeinem Grund abgeschaltet werden, muss
der Schalter bewusst wieder eingeschaltet werden.
Der Schalter wird folgendermaßen bedient
I = EIN
Das Elektrowerkzeug läuft nun im Dauerbetrieb.
0 = AUS
Aus Sicherheitsgründen ist die Gehäusetür mit einer elektrischen
Verriegelung versehen. Schließen Sie den Deckel und sichern Sie ihn,
anderenfalls funktioniert die Maschine nicht.
Grundschnitte
Positionieren Sie den Sägebandschutz immer ca. 10 mm über der
Oberseite des Werkstücks.
LÄNGSSCHNITTE (ABB. 11)
1. Montieren Sie den Längsanschlag wie oben beschrieben.
2. Stellen Sie den Anschlag mit Hilfe der Skala auf die gewünschte
Schnittbreite ein.
3. Führen Sie das Werkstück langsam dem Sägeband zu, während
Sie es fest auf den Sägetisch und gegen den Parallelanschlag
pressen. Die Zähne sollten frei schneiden und das Werkstück
sollte nicht in das Sägeband hineingepresst werden. Die
Sägebandgeschwindigkeit sollte konstant bleiben.
WARNUNG: Verwenden Sie immer den Schiebestock.
Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei Beendigung der
Arbeiten immer aus. Erst dann darf der Netzstecker aus der
Steckdose gezogen werden.
NEIGUNGSSCHNITTE (ABB. 12)
1. Stellen Sie den Sägetisch in den gewünschten Winkel.
2. Stellen Sie bei Neigungsschnitten sicher, dass der Parallelanschlag
an der Unterseite des Tisches befestigt ist.
3. Gehen Sie wie für Längsschnitte vor.
FREIHANDSCHNITTE
Freihandschnitte werden ohne Anschlag ausgeführt.
WARNUNG:
Versuchen Sie nicht, kleinere Kurven zu sägen als das
Sägeband erlaubt.
Bringen Sie möglichst eine Absaugvorrichtung an,
die den geltenden Bestimmungen zur Staubabsaugung
entspricht.
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des
Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu
vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen
oder abbauen oder Einstellungen vornehmen oder
ändern oder Reparaturen vornehmen. Überprüfen
Sie, dass der Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
WARNUNG: Wenn das Sägeblatt abgenutzt ist, ersetzen
Sie es durch ein neues oder nachgeschärftes Sägeblatt.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel
oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der
nicht-metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien
können das in diesen Teil verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife
befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals
irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
WARNUNG: Zur Verminderung von
Verletzungsgefahren reinigen Sie regelmäßig die
Sägetischfläche.
WARNUNG: Zur Verminderung von
Verletzungsgefahren reinigen Sie regelmäßig das
Staubabsaugsystem.
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu
reduzieren, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie
es vom Netz, bevor Sie es reinigen. Ungewolltes Anlaufen
kann Verletzungen verursachen.
Überprüfen Sie vor der Verwendung sorgfältig den einstellbaren oberen
und unteren Sägeblattblock, die bewegliche Gehäusetür sowie das
Staubabsaugrohr, damit sie korrekt arbeiten. Stellen Sie sicher, dass
weder Späne noch Staub oder Werkstückteilchen eine der Funktionen
blockieren können.
Falls Werkstückfragmente zwischen Sägeband und unterem
Sägeblattblock steckenbleiben, trennen Sie die Maschine von der
Stromversorgung und befolgen Sie die Anweisungen in Abschnitt
“Montage des Sägebands”. Entfernen Sie die steckengebliebenen Teile
und montieren Sie das Sägeband wieder.
Halten Sie die Belüftungsschlitze des Motors frei und reinigen Sie das
Gehäuse regelmäßig mit einem weichen Lappen.
DEUTSCH
18
Staubabsaugung
WARNUNG: Bringen Sie möglichst eine Absaugvorrichtung
an, die den geltenden Bestimmungen zur Staubabsaugung
entspricht.
Bringen Sie eine Absaugvorrichtung an, die den geltenden Bestimmungen
entspricht. Die Ventilationsleistung extern angeschlossener Systeme muss
mindestens 20m/s +/- -2m/s betragen. Die Ventilationsleistung muss
am Anschlusspunkt des Anschlussrohrs gemessen werden, wobei das
Werkzeug angeschlossen, jedoch nicht in Betrieb ist.
Transport
Trennen Sie das Gerät vor dem Transport immer von der Stromzufuhr.
Transportieren Sie das Gerät an den Tragepunkten. Transportieren Sie
das Gerät nur, wenn die Schutzvorrichtung vollständig auf den Tisch
heruntergelassen wurde. Tragen Sie die Maschine niemals an der
Schutzvorrichtung.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DEWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem
Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern,
sollte mit diesem Produkt nur von DEWALT empfohlenes
Zubehör verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem
Zubehör.
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht mit normalem
Haushaltsabfall entsorgt werden.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr DEWALT-Produkt ersetzt
werden muss oder Sie es nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es
nicht mit dem normalen Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der
Abfalltrennung zu.
Die separate Entsorgung von Gebrauchtprodukten und
Verpackungen ermöglicht das Recycling und die
Wiederverwendung der Stoffe. Die Wiederverwendung von
Recyclingstoffen hilft, Umweltverschmutzung zu vermeiden
und mindert die Nachfrage nach Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die getrennte Entsorgung
von Elektroprodukten und Haushaltsabfall an kommunalen
Entsorgungsstellen oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues
Produkt kaufen.
DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und das Recycling von
DEWALT-Produkten nach Ablauf des Nutzungszeitraums zur Verfügung.
Um diesen Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu einer
beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt, die es in unserem
Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle erfahren Sie
bei Ihrem örtlichen DEWALT-Geschäftsstelle unter der in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Adresse. Alternativ erhalten Sie
eine Liste der autorisierten DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
vollständige Informationen über unseren Kundendienst im Internet unter:
www.2helpU.com.
GARANTIE
DEWALT vertraut auf die Qualität seiner Produkte und bietet
daher den professionellen Anwendern des Produktes eine
herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller
Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater,
nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der
Staatsgebiete der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und
der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALT-Gerätes nicht vollständig
zufrieden sind, geben Sie es einfach innerhalb von
30 Tagen komplett im Originallieferumfang, so wie gekauft, an
den Händler zurück, um eine vollständige Erstattung oder ein
Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt darf normalem Verschleiß
ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf, wird einmalig
eine Wartungsinspektion für Ihre DEWALT-Maschine ausgeführt.
Diese Arbeiten werden kostenlos von einem autorisierten DEWALT-
Service-Partner ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt
werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör und
Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen Garantiefall handelt.
EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material- oder
Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab Kauf einen
Fehler aufweist, garantiert DEWALT den kostenlosen Austausch
aller fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl, die kostenlose
Wandlung des Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
Das Produkt wurde nicht unsachgemäß behandelt;
Das Produkt war normalem Verschleiß ausgesetzt;
Es wurden keine Reparaturversuche durch nicht autorisierte
Personen vorgenommen;
Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
Das Produkt wird vollständig im Originallieferumfang
zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu können, wenden Sie
sich an einen DEWALT-Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen
Adresse Sie im DEWALT-Katalog finden, oder Sie wenden sich an
die DEWALT-Niederlassung, die in dieser Anleitung angegeben ist.
Eine Liste der autorisierten DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
vollständige Informationen über unseren Kundendienst finden Sie
im Internet unter: www.2helpU.com.
ENGLISH
19
BANDSAW
DW738, DW739
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make DEWALT one of the most
reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
DW738 DW739
Voltage V 230 230
UK & Ireland only V 230/115 230/115
Type 3 3
Power input W 750 750
Cutting speed m/min 330/800 330-800
Motor speed min1 2830 2830
Max. cutting height mm 155 155
Max. cutting width mm 310 310
Table size mm 380 x 380 380 x 380
Table inclination 0–45° 0–45°
Overall height mm 970 970
Overall width mm 510 510
Overall depth mm 660 660
Weight kg 23 23
LPA
(sound pressure) dB(A) 92.0 92.0
KPA (sound pressure
uncertainty)
dB(A) 3.3 3.3
LWA (sound power)
dB(A) 105.0 105.0
KWA (sound power
uncertainty)
dB(A) 4.0 4.0
NOTE: This device is intended for the connection to a power supply
system with maximum permissible system impedance Zmax of 0.25
OHM at the interface point (power service box) of user’s supply.
The user has to ensure that this device is connected only to a power
system which fulfils the requirement above. If necessary, the user can
ask the public power supply company for the system impedance at the
interface point.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word.
Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or serious
injury.
WARNING: indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal
injury which, if not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
Denotes sharp edges.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
DW738, DW739
DEWALT declares that these products described under Technical Data
are in compliance with: 2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
These products also comply with Directive 2004/108/EC and
2011/65EU. For more information, please contact DEWALT at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and
makes this declaration on behalf of DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.01.2010
WARNING: to reduce the risk of injury, read the instruction
manual.
General Safety Instructions
WARNING! When using electric tools basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk
of fire, electric shock and personal injury including the
following.
Read all of these instructions before attempting to operate this product
and save these instructions.
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
1. Keep work area clear.
Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment.
Do not expose the tool to rain. Do not use the tool in damp or wet
conditions. Keep the work area well lit (250 - 300 Lux). Do not use
the tool where there is a risk of causing fire or explosion, e.g. in the
presence of flammable liquids and gases.
3. Guard against electric shock.
Avoid body contact with earthed surfaces (e.g., pipes, radiators,
cookers and refrigerators). When using the tool under extreme
conditions (e.g., high humidity, when metal swarf is being
produced, etc.), electric safety can be improved by inserting an
isolating transformer or a (FI) earth-leakage circuit-breaker.
4. Keep other persons away.
Do not let persons, especially children, not involved with the work,
touch the tool or the extension cord and keep them away from the
work area.
5. Store idle tools.
When not in use, tools must be stored in a dry place and locked up
securely, out of reach of children.
6. Do not force the tool.
It will do the job better and safer at the rate to which it was
intended.
7. Use the right tool.
Do not force small tools to do the job of a heavy duty tool. Do
not use tools for purposes not intended; for example do not use
circular saws to cut tree limbs or logs.
ENGLISH
20
8. Dress properly.
Do not wear loose clothing or jewellery, as these can be caught in
moving parts. Non-skid footwear is recommended when working
outdoors. Wear protective hair covering to contain long hair.
9. Use protective equipment.
Always use safety glasses. Use a face or dust mask if working
operations create dust or flying particles. If these particles might
be considerably hot, also wear a heat-resistant apron. Wear ear
protection at all times. Wear a safety helmet at all times.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection of dust extraction and
collection facilities, ensure that these are connected and properly
used.
11. Do not abuse the cord.
Never yank the cord to disconnect if from the socket. Keep
the cord away from heat, oil and sharp edges. Never carry the tool
by its own cord.
12. Secure work.
Where possible use clamps or a vice to hold the work. It is safer
than using your hand and it frees both hands to operate the tool.
13. Do not overreach.
Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care.
Keep cutting tools sharp and clean for better and safer
performance. Follow instructions for lubricating and changing
accessories. Inspect tools periodically and if damaged have them
repaired by an authorised service facility. Keep handles dry, clean
and free from oil and grease.
15. Disconnect tools.
When not in use, before servicing and when changing accessories
such as blades, bits and cutters, disconnect tool from the power
supply.
16. Remove adjusting keys and wrenches.
Form the habit of checking to see that adjusting keys and
wrenches are removed from the tool before operating the tool.
17. Avoid unintentional starting.
Do not carry the tool with a finger on the switch. Be sure that the
tool is in the “off” position before plugging in.
18. Use outdoor extension leads.
Before use, inspect the extension cable and replace if damaged.
When the tool is used outdoors, use only extension cords intended
for outdoor use and marked accordingly.
19. Stay alert.
Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate
the tool when you are tired or under the influence of drugs or
alcohol.
20. Check for damaged parts.
Before use, carefully check the tool and mains cable to determine
that it will operate properly and perform its intended function.
Check for alignment of moving parts, binding of moving parts,
breakage of parts, mounting and any other conditions that may
affect its operation. A guard or other part that is damaged should
be properly repaired or replaced by an authorized service centre
unless otherwise indicated in this instruction manual. Have any
damaged or defective switches replaced by an authorised service
center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
Never attempt any repairs yourself.
WARNING! The use of any accessory or attachment or
performance of any operation with this tool other than
those recommended in this instruction manual may present
a risk of personal injury.
Additional Safety Instructions for Bandsaws
Before work checks that the machine is placed on an even surface
with sufficient stability.
In case of an accident or machine failure immediately switch the
machine off and disconnect from the power source.
Report the failure and mark the machine in suitable form to prevent
other people from using the defective machine.
When the bandsaw blade is blocked caused by abnormal feed
force during cutting, switch the machine off and disconnect from
power supply. Remove the workpiece and ensure that the bandsaw
blade runs free. Switch the machine on and start new cutting
operation with reduced feed force.
Refrain from removing any cut-offs or other parts of the work piece
from the cutting area whilst the machine is running.
Provide adequate general or localized lighting
Ensure the operator is adequately trained in use, adjustment and
operation of the machine.
Switch the machine off when unattended.
Connect the band saw to a dust collection when sawing wood.
Always consider factors influencing exposure of dust such as:
- Type of material to be machined (Chip board produces more
dust than wood).
- Correct adjustment of bandsaw blade.
- Ensure that the local extraction as well as hoods, baffles and
chutes are properly adjusted.
- Dust extractor with air velocity not less than 20 m/s.
All time wear suitable personal protective equipment as:
- Hearing protection to reduce the risk of induced hearing loss.
- Respiratory protection to produce the risk of inhalation of
harmful dust.
- Gloves for handling the bandsaw blade and rough material.
When straight cutting against rip fence use the push stick.
Always place the guide (rip fence) on the lower side of the table
when cutting with the table inclined.
When cutting round material use a suitable holding device to
prevent twisting of the workpiece.
Before starting operation check correct adjustment and functionality
of the band saw guards.
Workpiece sizes
Never cut workpiece smaller than 20mm.
Without additional support the machine is designed to accept
the maximum workpiece size of:
Height 150mm by width 230mm by length 700mm.
Longer workpiece needs to be supported by suitable additional
table.
Keep other persons away from the work area. Do not allow
children, visitors or animals to come near the work area or to touch
the tool or mains cable.
Use appropriate tool. The intended use is described in this
instruction. Do not force the tool. It does the job better and safer at
the rate for which it is intended.
This machine is not designed for serial or con conveyor belt
production.
Keep proper footing and balance at all times.
Always use safety glasses. Use a face dust mask if working
operations create dust or flying particle. If these particles might
be considerable hot, also wear a heat-resistant apron. Wear ear
protection and safety helmet at all times
Select the correct bandsaw blade for the different type of speed
settings and the material to be cut.
Observe the maximum speed marked on the bandsaw blade
packaging.
Do not use bandsaw blades that do not conform to the dimensions
stated in the technical data.
Do not use deformed or damaged bandsaw blades.
When performing bevel cuts, ensure that the rip fence is fixed on
the lower side of the table.
Keep the push stick in its place when nut in use.
Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
Never clean the machine whilst the saw band is in motion.
ENGLISH
21
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of these saws:
injuries caused by touching the rotating parts
injuries caused by disruption of the saw blade
These risks are most evident:
within the range of operation
within the range of the rotating machine parts
In spite of the application of the relevant safety regulations and the
implementation of safety devices, certain residual risks cannot be
avoided.
These are:
Impairment of hearing.
Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotating
saw blade.
Risk of injury when changing the blade.
Risk of squeezing fingers when opening the guards.
Health hazards caused by breathing dust developed when sawing
wood, especially oak and beech.
The following factors are of influence to noise production:
The material to be cut
The support of the material
The saw bend tension
The type of bandsaw blade
The feed force
Correct adjustment and regular maintenance of the guards.
Regular maintenance of the pulleys and the lubrication system.
Labels on tool
The following pictograms are shown on the tool:
Unplug the tool when not in use, before changing any
parts of the tools, accessories or attachments and before
servicing.
Check the direction of the blade.
Do not place your hands within this area
Carrying point.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code, which also includes the year of manufacture, is printed
into the housing.
Example: 2012 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains:
1 Partly assembled machine
1 Table
1 Rip fence
1 Box spanner (10–13 mm)
1 Pack containing:
1 Table insert
2 Blade guide blocks 45°
2 Blade guide blocks 90°
3 Coach bolts M8 x 60
4 Hex nuts M8
9 Washers D8
2 Washers D6
1 Hex bolt M8 x 60
4 Hex bolts M8 x 20
2 Hex bolts M6 x 65
2 Knobs
2 Fence clamp pieces
1 Hex key 2.5 mm
1 Hex key 6 mm
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred during transport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual prior
to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury could result.
a. On/Off switch
b. Safety key
c. Blade guard
d. Table insert
e. Hinged cover
f. Blade tension adjuster
g. Blade centring adjuster
h. Cover retention bolts
i. Table tilt locking lever
j. Fence
k. Blade guard height adjuster
l. Upper blade guard/guide assembly
m. Motor location bolt
n. Blade speed adjuster (DW739)
o. Table
p. Mounting holes
nn. Push stick locations
Fig. 2
q. Rear blade support bearing
r. Locking grub screw for (q)
s. Blade guide blocks 45°
t. Locking grub screw for (s)
u. Blade guide blocks 90°
v. Locking grub screw for (u)
OPTIONAL ACCESSORIES (FIG. 3A)
w. Legstand
Fig. 3B
x. Mitre fence
y. Cut length gauge
INTENDED USE
Your DW738 / DW739 band-saw has been designed for professional
workshop application: It performs straight, contour, mitre and bevel cuts
on a wide range of materials such as wood, plastics, ferrous and non-
ferrous metals and leather.
The nominal band length is 2.095mm and a width between 3 and
16mm.
WARNING! Do not use the machine for other purposes as
described.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids
or gases.
ENGLISH
22
These bandsaws are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is
required when inexperienced operators use this tool.
This product is not intended for use by persons (including children)
suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack
of experience, knowledge or skills unless they are supervised by
a person responsible for their safety. Children should never be left
alone with this product.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always
check that the power supply corresponds to the voltage on the rating
plate.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially
prepared cord available through the DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
SINGLE-PHASE ONLY
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the old plug.
Connect the brown lead to the live terminal in the new plug.
Connect the blue lead to the neutral terminal.
Connect the green/yellow lead to the earth terminal
WARNING: Follow the fitting instructions supplied with
good quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved 3–core extension
cable suitable for the power input of this tool (see Technical Data).The
minimum conductor size is 1.5 mm2; the maximum length
is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENT
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off
and disconnect machine from power source before
installing and removing accessories, before adjusting
or changing set-ups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-
up can cause injury.
The machine is fully assembled except for the table and rip fence.
Installing the Machine
To ensure safe operation, the machine has always to be mounted to the
workbench or to the ground. Use diameter 8mm bolts with 100 mm
length.
1. Mark the position of the four mounting holes provided in the base
of the machine on the workbench (p, fig. 1).
2. Place the machine on the workbench and insert the proposed bolts
through the mounting holes into the workbench.
Mounting the Table (fi g. 1, 4A–4F)
1. Turn the table tilt locking lever (i in fig. 1) counterclockwise
approximately half a turn to release the tilt segments (aa in fig. 4B).
2. Swing back the connecting plate (z) which covers the blade slot in
the table (fig. 4A).
3. Place the table onto the segments (aa) with the blade slot pointing
to the front of the machine (fig. 4B).
4. Carefully guide the table along the saw blade and align the holes in
the table with those in the segments.
5. Insert one hex bolt M8 x 20 (bb) with washer into the two front
holes and fasten them hand-tight (fig. 4C).
6. Tilt the table to a 45° angle.
7. Insert one hex bolt M8 x 20 (bb) with washer into the two rear
holes (fig. 4D).
8. Tighten all four bolts using the box spanner.
9. Press the table insert (d) into place (fig. 4E).
10. Swing the connecting plate (z) back into place (fig. 4A).
11. Completely raise the blade guard (c) by turning the height adjuster
(k) clockwise (fig. 1).
12. Use a set square to check that the table is at a right angle to the
saw blade when in the horizontal position. If adjustment is needed,
loosen the table tilt locking lever and adjust the grub screw (cc) as
required (fig. 4F).
Mounting the Bandsaw Blade
(fi g. 1, 2, 4A, 4E, 5A–5D)
WARNING: The teeth of a new blade are very sharp and
can be dangerous.
1. Unscrew the two cover retention bolts (h) with box spanner to open
the hinged door (fig. 1).
2. Swing back the connecting plate (z) which covers the blade slot in
the table (fig. 4A).
3. Remove the table insert (d).
4. Guide the blade through the blade slot in the table. Make sure that
the teeth point to the front of the machine and downwards in the
working area (fig. 5B).
5. Carefully insert the blade into the blade guard slot (dd) while turning
it for 90° (fig. 5C & 5D)
6. Position the blade between the guide blocks (s) and (u).
7. Move the blade around the band wheels (ee) and (ff) (fig. 5B).
If necessary, lower the upper band wheel by turning the blade
tension adjuster (f, fig. 5B) counterclockwise.
8. Mount the table insert (d) (fig. 4E).
9. Swing the connecting plate (z) back into place (fig. 4A).
10. Adjust the blade tension, the guide blocks and the support
bearings as described below.
WARNING: Be aware the bandsaw blade shall be replaced
in the described way only. Do never fit other bandsaw blade
dimensions as specified under Technical Data.
Adjusting the Blade Tension (fi g. 6A)
The correct tension depends on the width of the blade used. Refer to
the table on the machine.
Adjust the blade tension using the blade tension adjuster (f) until the
scale indicates the tension corresponding to the blade width.
Adjusting the Blade Position (fi g. 1, 6B & 6C)
The blade must be centred on the rim of the band wheels.
1. Open the hinged cover as described above.
2. While rotating the upper band wheel with one hand, slightly rotate
the blade centring adjuster (g) with the other (fig. 1, 6C).
WARNING: Do not touch the blade but rotate the upper
band wheel with your finger on one of the spokes.
Adjusting the Blade Guide Blocks and Rear
Support Bearings (fi g. 2, 7A–7C)
During the sawing operation, the blade is exposed to frontal and lateral
forces. The rear support bearings (q) are positioned 0.5 mm behind the
blade to control the blade front-to-back movement. The 45° and 90°
guide blocks are positioned 0.1 mm from the blade to control the lateral
blade position.
1. Remove the table insert and tilt the table to 45°.
2. Slacken the grub screws (r) and position the rear support bearings
(q) away from the blade (fig. 7A).
3. Adjust the knurled knob (gg) to position the blade guide blocks just
behind the blade teeth (fig. 7A).
4. Position the rear support bearings (q) 0.5 mm behind the blade and
tighten the grub screws (r) (fig. 7A).
5. Slacken the grub screws (t) and (v) and insert the blade guide
blocks (s) and (u) in the holders (fig. 7A).
6. Set the guide blocks to a distance of approx. 0.1 mm from the
blade.
7. Tighten the grub screws (t) and (v) (fig. 7A).
ENGLISH
23
Changing Speed
DW738 (FIG. 8A–8C)
Your DW738 bandsaw has two speeds. The low speed is obtained
with the drive belt on the small drive pulley (hh) (fig. 8B). The high speed
is obtained with the drive belt on the large drive pulley (ii) (fig. 8B). For
speed rates, refer to the technical data.
1. Slacken the motor location bolt (m) and move the motor to relax
the drive belt (fig. 8A).
2. Ease the drive belt from the wheel pulley and subsequently from
the drive pulley (hh) or (ii) (fig. 8B, 8C).
3. Reinstall the drive belt on the wheel pulley and the required drive
pulley (hh) or (ii).
4. Reposition the motor to obtain the correct drive belt tension and
secure the motor location bolt (m) (fig. 8A).
DW739 (FIG. 1, 9)
The speed of your DW739 bandsaw is infinitely variable over a wide
range (refer to the technical data).
With the motor running, turn the blade speed adjuster (n) to obtain the
desired speed (fig. 9).
WARNING: Do not force the speed adjuster beyond its
range.
Mounting and Adjusting the Rip Fence
(fi g. 1, 10A–10E)
1. Mount a fence clamp piece (kk in fig. 10A) on each end of the
fence (j in fig. 1) using the M6 x 65 bolts (jj in fig. 10A) as shown
(fig. 10A, 10B).
2. Put a D6 washer on each of the bolts and screw the plastic knobs
(ll) onto the bolts (fig. 10C).
3. Slide the fence onto the table as shown (fig. 10D). Make sure that
the V-shaped lug (mm) engages in the groove in the table (fig. 10E).
4. To set the fence, slacken the knobs (ll) and slide the fence into the
desired position using the scale on the table (fig. 10C).
5. Secure the fence in position by first tightening the front knob, then
the rear knob. This ensures that the fence is aligned with the blade.
Range of Bandsaw Blade Available
(Recommended Blades)
(overall length 2095 mm)
TYPE OF
BLADE PITCH
(mm) WIDTH
(mm) USAGE
DT8480QZ 4.2 3.0 Wood – Fretsaw
blade
DT8481QZ 4.2 12.0 Wood – General
purpose
DT8482QZ 6.4 16.0 Wood – Thick cuts
DT8483QZ 3.2 6.0 Wood – Contour cuts
DT8484QZ 1.8 6.0 Metal – Non-ferrous –
thin material
DT8485QZ 3.2 12 Metal – Non-ferrous –
thick material
DT8486ZQ 3.2 10.0 Wood - Formica and
laminates
OPERATION
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect tool from power
source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
Instructions for Use
WARNING:
Always observe the safety instructions and applicable
regulations.
Do not force the cutting action. Allow the motor to reach
full speed before cutting.
Select an appropriate saw blade.
Never run the machine without the guards in place.
Do not overtension the blade.
The attention of UK users is drawn to the “woodworking machines
regulations 1974” and any subsequent amendments.
Ensure the machine is placed to satisfy your ergonomic conditions in
terms of table height and stability. The machine site shall be chosen so
that the operator has a good overview and enough free surrounding
space around the machine that allows handling of the workpiece
without any restrictions.
To reduce effects of vibration make sure the environment temperature
is not too cold, machine and accessory is well maintained and the
workpiece size is suitable for this machine.
Turn the knob (k) in order to properly adjust the height of the blade
guard.
Switching On and Off (fi g. 5A)
For reasons of security, the On/Off switch (a) works only with the safety
key (b) inserted. It also offers a no-volt release function: should the
power be shut off for some reason, the switch has to be deliberately
reactivated.
To operate
I = ON
The tool now works in continuous operation.
0 = OFF
For safety reason the hinged cover is equipped with electrical interlock
switch. Please close and lock the cover carefully then otherwise the
machine will not run.
Basic Saw Cuts
Always position the blade guard approximately 10 mm above the
surface of the workpiece.
RIPPING (FIG. 11)
1. Install the rip fence as described above.
2. Set the rip fence for the width of cut required by using the scale.
3. Slowly feed the workpiece into the blade, keeping it firmly pressed
onto the table and against the fence. Allow the teeth to cut and do
not force the workpiece through the blade. The blade speed should
be kept constant.
WARNING: Always use a push stick. Always switch off the
tool when work is finished and before unplugging.
BEVEL CUTS (FIG. 12)
1. Set the table to the required angle.
2. When performing bevel cuts ensure that the rip fence is fixed on
the lower side of the table.
3. Proceed as for ripping.
FREEHAND CUTS
Freehand cuts are performed without the help of a fence.
WARNING:
Do not attempt to cut curves smaller than the blade will
allow.
Whenever possible, connect a dust extraction device
designed in accordance with the relevant regulations
regarding dust emission.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long
period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory
operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
ENGLISH
24
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off
and disconnect machine from power source before
installing and removing accessories, before adjusting
or changing set-ups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-
up can cause injury.
WARNING: if the saw blade is worn replace it with a new
or re-sharpened blade.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into a liquid.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean
the table top.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean
the dust collection system.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, turn
unit off and disconnect machine from power source before
cleaning. An accidental start-up can cause injury.
Before use, carefully check the adjustable upper and lower blade
blocks, movable door as well as the dust extraction tube to determine
that it will operate properly. Ensure that chips, dust or workpiece particle
cannot lead to blockage of one of the functions.
In case of workpiece fragments jammed between bandsaw blade and
lower blade block disconnect the machine from the power supply and
follow the instructions given in section “Mounting the bandsaw blade”.
Remove the jammed parts and reassemble the saw blade.
Keep the motor ventilation slots clear and regularly clean the housing
with a soft cloth.
Dust Extraction
WARNING: Whenever possible, connect a dust extraction
device designed in acordance with relevant regulations
regarding dust emission.
Connect a dust extraction device designed in accordance with relevant
regulation. The air velocity of external connected system shall be 20m/s
+/-2m/s. Velocity to be measured in the connection tube at the point of
connection, with the tool connected but not running.
Transporting
Prior to transporting always disconnect the machine from the power
source. Transport the machine at the carrying points. Always transport
the machine with the guard fully down close to the table. Never carry
the machine by the guard.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DEWALT, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the appropriate
accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must not be disposed of
with normal household waste.
Should you find one day that your DEWALT product needs replacement,
or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household
waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products and packaging allows
materials to be recycled and used again. Re-use of recycled
materials helps prevent environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical
products from the household, at municipal waste sites or by the retailer
when you purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and recycling of DEWALT
products once they have reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product to any authorised
repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by
contacting your local DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and
full details of our after-sales service and contacts are available on the
Internet at: www.2helpU.com.
ENGLISH
25
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its products and offers
an outstanding guarantee for professional users of the
product. This guarantee statement is in addition to and in no
way prejudices your contractual rights as a professional user
or your statutory rights as a private non-professional user.
The guarantee is valid within the territories of the Member
States of the European Union and the European Free Trade
Area.
30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of
your DEWALT tool, simply return it within 30 days, complete
with all original components, as purchased, to the point
of purchase, for a full refund or exchange. The product
must have been subject to fair wear and tear and proof of
purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in
the 12 months following purchase, you are entitled to one
service free of charge. It will be undertaken free of charge at
an authorised DEWALT repair agent. Proof of purchase must
be produced. Includes labour. Excludes accessories and
spare parts unless failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your DEWALT product becomes defective due to faulty
materials or workmanship within 12 months from the date of
purchase, DEWALT guarantees to replace all defective parts
free of charge or – at our discretion – replace the unit free of
charge provided that:
The product has not been misused;
The product has been subject to fair wear and tear;
Repairs have not been attempted by unauthorised
persons;
Proof of purchase is produced;
The product is returned complete with all original
components.
If you wish to make a claim, contact your seller or check the
location of your nearest authorised DEWALT repair agent
in the DEWALT catalogue or contact your DEWALT office
at the address indicated in this manual. A list of authorised
DEWALT repair agents and full details of our after-sales
service is available on the Internet at: www.2helpU.com.
ESPAÑOL
26
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y
un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DEWALT sea una de
las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas
profesionales.
Datos técnicos
DW738 DW739
Voltaje V 230 230
Tipo 3 3
Potencia absorbida W 750 750
Velocidad de corte m/min 330/800 330-800
Velocidad del motor min1 2830 2830
Altura máxima de corte mm 155 155
Ancho máximo de corte mm 310 310
Tamaño de la mesa mm 380 x 380 380 x 380
Inclinación de la mesa 0–45° 0–45°
Altura general mm 970 970
Ancho general mm 510 510
Profundidad general mm 660 660
Peso kg 23 23
LPA (presión acústica) dB(A) 92,0 92,0
KPA (incertidumbre de la
presión acústica) dB(A) 3,3 3,3
LWA (potencia acústica) dB(A) 105,0 105,0
KWA (incertidumbre de la
potencia acústica)
dB(A) 4,0 4,0
NOTA: Este dispositivo se ha previsto para conectarlo a un sistema de
alimentación dotado de una impedancia máxima Zmax de 0,25 Ohm
en el punto de interfaz (caja de servicio eléctrico) de la red del usuario.
El usuario debe cerciorarse de que este dispositivo esté conectado
exclusivamente a un sistema eléctrico que cumpla con los requisitos
establecidos previamente. Si es necesario, el usuario puede preguntar
a la empresa de electricidad la impedancia del sistema en el punto de
la interfaz.
Fusibles
Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación describen el grado de
intensidad correspondiente a cada término de alarma. Lea el manual y
preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación peligrosa inminente que, de
no evitarse, ocasionará la muerte o una lesión grave.
ADVERTENCIA: indica una situación potencialmente
peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte
o una lesión grave.
ATENCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa
que, de no evitarse, puede ocasionar una lesión de poca
o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con las
lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Indica bordes afilados.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DW738, DW739
DEWALT declara que los productos descritos bajo Datos técnicos son
conformes a las normas: 2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/CE
y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con
DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y
realiza esta declaración en representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
01.01.2010
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual de instrucciones
Instrucciones de seguridad generales
¡ADVERTENCIA! Cuando use herramientas eléctricas
deben siempre observarse precauciones de seguridad
básicas para reducir el riesgo de incendio, descarga
eléctrica y lesión corporal, incluidas las siguientes.
Lea todas las instrucciones antes de intentar manejar este producto y
consérvelas.
CONSERVE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS
1. Mantenga limpia el área de trabajo.
Un área o un banco de trabajo en desorden aumentan el riesgo de
accidentes.
2. Tenga en cuenta el entorno del área de trabajo.
No exponga la herramienta a la lluvia. No utilice la herramienta en
ambientes húmedos o mojados. Procure que el área de trabajo
esté bien iluminada (250 - 300 Lux). No utilice la herramienta
donde exista riesgo de incendio o explosión, p.ej. en la proximidad
de líquidos y gases inflamables.
3. Protéjase contra las descargas eléctricas.
Evite el contacto del cuerpo con las superficies conectadas a tierra
(p. ej. tuberías, radiadores, cocinas eléctricas y frigoríficos). Cuando
use la herramienta en condiciones extremas (p.ej. humedad
elevada, formación de polvo metálico, etc.), se puede mejorar la
seguridad eléctrica intercalando un transformador de separación o
un disyuntor con derivación a tierra (FI).
4. Mantenga alejadas a otras personas.
No permita que otras personas, especialmente niños, que no estén
implicadas en el trabajo, toquen la herramienta o el cable alargador
y manténgalas alejados del área de trabajo.
5. Guarde las herramientas que no utilice.
Las herramientas que no se utilicen deben guardarse en un lugar
seco, cerrado bien y fuera del alcance de los niños.
6. No fuerce la herramienta.
Funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo
con sus características técnicas.
7. Use la herramienta adecuada.
SIERRA DE BANDA
DW738, DW739
ESPAÑOL
27
No utilice herramientas de baja potencia para ejecutar trabajos
pesados. No utilice las herramientas para aplicaciones no previstas;
por ejemplo no utilice sierras circulares para cortar ramas de
árboles o troncos.
8. Vístase debidamente.
No lleve ropa suelta ni joyas, ya que pueden quedar atrapadas en
las piezas móviles. Se recomienda el uso de calzado antideslizante
cuando trabaje en exteriores. Para sujetar el pelo largo, use un
accesorio protector.
9. Use un equipo protector.
Utilice siempre gafas protectoras. Utilice una mascarilla si el trabajo
a ejecutar produce polvo u otras partículas volantes. Si esas
partículas están a una temperatura considerablemente caliente,
utilice también un delantal de trabajo resistente al calor. Lleve
puesta siempre la protección auditiva. Lleve un casco protector en
todo momento.
10. Conecte el equipo de extracción de polvo.
Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo
de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén
conectados y de que se usen adecuadamente.
11. No someta el cable de alimentación a presión innecesaria.
Nunca tire del cable para desconectarlo del enchufe. Proteja
el cable de las fuentes de calor, del aceite y de los bordes afilados.
No transporte nunca la herramienta sujetándola por el cable.
12. Sujete bien la pieza de trabajo.
Siempre que sea posible, utilice abrazaderas o un tornillo de banco
para sujetar la pieza de trabajo. Es más seguro que sujetarla
con la mano y le permite utilizar ambas manos para manejar la
herramienta.
13. No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en
todo momento.
14. Tenga cuidado al realizar labores de mantenimiento.
Mantenga sus herramientas para cortar afiladas y limpias para
trabajar mejor y de forma más segura. Siga las instrucciones para
lubricar y cambiar los accesorios. Inspeccione las herramientas
periódicamente y si están dañadas llévelas a un centro de servicio
autorizado para que las repare. Mantenga las empuñaduras o
mangos secos, limpios y libres de aceite y grasa.
15. Desconecte las herramientas.
Desconecte la herramienta de la fuente de alimentación cuando
no esté utilizándola y antes de realizar reparaciones o cambiar
accesorios como hojas, brocas y cuchillas.
16. Saque las llaves de ajuste y las llaves inglesas.
Acostúmbrese a verificar que las llaves de ajuste y las llaves
inglesas se hayan sacado de la herramienta antes de utilizarla.
17. Evite ponerla en funcionamiento involuntariamente.
No transporte la herramienta con un dedo en el interruptor.
Asegúrese de que la herramienta esté en posición de “apagado”
(“off”) antes de enchufarla.
18. Use cables alargadores para exteriores.
Compruebe que el cable alargador no presente desperfectos antes
de utilizarlo y cámbielo si es necesario. Al utilizar la herramienta en
exteriores, utilice exclusivamente cables alargadores diseñados
para uso en exteriores.
19. Esté siempre alerta.
Concéntrese en lo que esté haciendo. Use el sentido común. No
maneje la herramienta cuando esté cansado o bajo los efectos de
medicamentos o alcohol.
20. Compruebe que no haya piezas dañadas.
Antes de utilizarla, compruebe cuidadosamente la herramienta y
el cable de corriente para determinar si funcionará bien y realizará
la función para la que está prevista. Compruebe la alineación
y fijación de las piezas móviles, las piezas rotas, el montaje y
cualquier otro condicionante que pueda afectar el funcionamiento
correcto de la herramienta. Un protector u otra pieza que esté
dañada deben ser reparada adecuadamente o cambiada por un
centro de servicio técnico autorizado a menos que se indique de
otro modo en este manual de instrucciones. Lleve los interruptores
dañados o defectuosos a un centro de servicio autorizado para
que los cambien. No utilice la herramienta si no puede encenderse
y apagarse con el interruptor. Jamás intente repararlas usted
mismo.
¡ADVERTENCIA! El uso de otros accesorios, adaptadores
o la propia utilización de la herramienta de cualquier
forma que no sea la recomendada en este manual de
instrucciones puede presentar riesgo de lesiones a los
usuarios.
Instrucciones de seguridad adicionales para
sierras de banda
Antes de iniciar el trabajo, compruebe que la máquina se ha
colocado en una superficie plana con suficiente estabilidad.
Ante un accidente o un fallo de la máquina, apague
inmediatamente la máquina y desconéctela de la red.
Indique el fallo y marque la máquina de forma adecuada para evitar
que los demás utilicen una máquina defectuosa.
Cuando la hoja de la sierra de banda esté bloqueada debido a una
fuerza de alimentación anormal, apague la máquina y desconéctela
de la red. Retire la pieza de trabajo y compruebe que la cuchilla
de la sierra de banda gira sin problemas. Encienda la máquina
y empiece de nuevo a cortar con una fuerza de alimentación
reducida.
Evite retirar cualquier elementos de corte u otras partes de la
pieza de trabajo de la zona de corte cuando la máquina esté
funcionando.
Dótese de una iluminación general o localizada adecuada.
Compruebe que el operador ha recibido la formación necesaria
para utilizar, ajustar y operar la máquina.
Apague la máquina cuando no vaya a utilizarla.
Conecte la sierra de banda a un dispositivo de extracción de polvo
cuando corte madera. Tenga siempre en cuenta los factores que
influyen en la exposición del polvo como:
- El tipo de material que va a tratarse (los paneles de chip
producen mucho más polvo que la madera)
- Corrija el ajuste de la cuchilla de la sierra de banda
- Compruebe que la extracción local así como las campanas,
deflectores y tolvas están correctamente ajustados.
- Extractor de polvo con una velocidad de aire que no sea inferior
a los 20 m/s
Lleve constantemente equipos de protección personal adecuados
como:
- Protección acústica para reducir el riesgo de pérdidas acústicas
inducidas.
- Protección respiratoria para evitar el riesgo de inhalación de
polvos dañinos.
- Guantes para manipular las hojas de sierra de banda y los
materiales duros.
Cuando realice cortes rectos frente en una hendidura estrecha,
utilice la varilla de empuje.
Coloque siempre la guía (hendidura) en la parte inferior de la mesa
cuando corte con la mesa inclinada.
Cuando corte materiales redondos, utilice un dispositivo adecuado
para evitar girar la pieza de trabajo.
Antes de empezar a trabajar, compruebe el ajuste adecuado y la
funcionalidad de las protecciones de sierra de banda.
Tamaños de la pieza de trabajo
No corte nunca piezas de una longitud inferior a 20 mm.
Si soporte adicional, el soporte de la máquina ha sido diseñado
para aceptar piezas de trabajo cuyo tamaño máximo sea de:
150 mm de alto por 230 mm de ancho por 700 mm de largo
Las piezas más grandes deberán ser soportadas
adecuadamente por una mesa.
Mantenga alejadas a las demás personas de la zona de trabajo. No
deje que los niños, visitantes o animales se acerquen a la zona de
trabajo ni toquen la herramienta o el cable de alimentación.
Utilice la herramienta adecuada. En este manual de instrucciones
se describe el uso previsto. No fuerce la herramienta. Hará su
ESPAÑOL
28
trabajo mejor y de forma más segura a la velocidad para la cual ha
sido diseñada.
Esta máquina no está diseñada para producciones de cintas
transportadoras o en serie.
Mantenga un equilibrio adecuado y la estabilidad constantemente.
Utilice siempre gafas de seguridad. Utilice una máscara facial o
de polvo si sus operaciones crean polvo o partículas volátiles. Si
dichas partículas pueden alcanzar temperaturas considerablemente
altas, lleve también una plataforma resistente al calor. Lleve
protección acústica y un casco de seguridad en todo momento.
Seleccione la hoja adecuada de la sierra de banda para los
distintos parámetros de velocidad y el material que va a cortar.
Observe la máxima velocidad marcada en el paquete de la cuchilla
de la sierra de banda.
No utilice cuchillas de sierra de banda que no cumplan con las
dimensiones indicadas en los datos técnicos.
No utilice cuchillas de sierra de banda deformadas o dañadas.
Cuando realice cortes en bisel, compruebe que la hendidura está
fijada en la parte inferior de la mesa.
Mantenga siempre la varilla de empuje en su lugar cuando no la
utilice.
No se estire demasiado. Mantenga un equilibrio adecuado y la
estabilidad constantemente.
No limpie nunca la máquina mientras que se esté moviendo la
banda de la sierra.
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de estas sierras:
daños provocados por el contacto con las piezas giratorias
daños provocados por una disrupción de la cuchilla de la sierra
Estos daños son más evidentes:
en la franja de funcionamiento
en la serie de las piezas giratorias de la máquina
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y
del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos
residuales que no pueden evitarse.
Los riesgos son los siguientes:
Deterioro auditivo.
Riesgo de accidente causado por piezas sin protección de la
cuchilla de sierra giratoria.
Riesgo de lesiones cuando se cambia la cuchilla.
Riesgo de aplastamiento de los dedos al abrir las protecciones.
Daños a la salud, provocados por la respiración del polvo emitido
al cortar madera, especialmente el polvo de haya y roble.
Los siguientes factores influyen en la emisión de ruido:
El material que va a cortarse
El soporte del material
La tensión de la curva de la sierra
El tipo de cuchilla de sierra de banda
La fuerza de alimentación
Ajuste adecuado y mantenimiento regular de los protectores.
Mantenimiento frecuente de las poleas y del sistema de lubricación.
Etiquetas en la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Desconecte la herramienta cuando no esté utilizándola,
antes de cambiar cualquier pieza de la herramienta, los
accesorios o los complementos y antes de las
revisiones.
Compruebe la dirección de la cuchilla.
No coloque sus manos en esta zona.
Punto de traslado.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha, que contiene también el año de fabricación, viene
impreso en la caja protectora.
Ejemplo: 2012 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Máquina parcialmente ensamblada
1 Mesa
1 Hendidura de corte
1 Llave de caja de (10–13 mm)
1 Paquete que incluye:
1 Introducción de mesa
2 Bloques de guía de hoja de 45º
2 Bloques de guía de hoja de 90º
3 Pernos de guía M8 x 60
4 Tuercas hexagonales M8
9 Anillas D8
2 Anillas D6
1 Perno hexagonal M8 x 60
4 Pernos hexagonales M8 x 20
2 Pernos hexagonales M6 x 65
2 Tuercas
2 Piezas de fijación de hendidura
1 Llave hexagonal de 2,5 mm
1 Llave hexagonal de 6 mm
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
algún desperfecto durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender
este manual antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
a. Interruptor de encendido/apagado
b. Llave de seguridad
c. Protección de hoja
d. Introducción de mesa
e. Cubierta con bisagra
f. Ajustador de tensión de hoja
g. Ajustador de centrado de hoja
h. Tuercas de retención de cubierta
i. Palanca de bloqueo de inclinación de mesa
j. Hendidura
k. Ajustador de altura del protector de hoja
l. Protector de hoja superior/ensamblaje de guía
m. Perno de posicionamiento del motor
n. Ajustador de velocidad de hoja (DW739)
o. Mesa
p. Orificios de instalación
nn. Ubicaciones de varilla de empuje
ESPAÑOL
29
Fig. 2
q. Rodamiento de soporte de la hoja trasera
r. Tornillo ciego de bloqueo para (q)
s. Bloques de guía de hoja de 45º
t. Tornillo ciego de bloqueo para (s)
u. Bloques de guía de hoja de 90º
v. Tornillo ciego de bloqueo para (u)
ACCESORIOS OPCIONALES (FIG. 3A)
w. Soporte de pie
Fig. 3B
x. Hendidura de inglete
y. Indicador del largo de corte
USO PREVISTO
Su sierra de banda DW738 / DW739 ha sido diseñada para
aplicaciones de talleres profesionales: realiza cortes rectos, de
contorno, de ingletes y biselados en una amplia variedad de materiales
como la madera, el plástico, metales férricos y no férricos y piel.
La longitud nominal de banda es de 2,095 mm y su ancho es de entre
3 y 16 mm.
¡ADVERTENCIA! No utilice la máquina para fi nes distintos
a los indicados.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o
gases inflamables.
Estas sierras de banda son herramientas eléctricas profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta
herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia,
conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén
supervisadas por una persona que se haga responsable de su
seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con
este producto.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe
siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la placa
de características.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable
especialmente preparado disponible a través de la organización de
servicios de DEWALT.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador, use uno de 3
conductores aprobado y apto para la potencia de esta herramienta
(véanse los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1,5 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable
completamente.
ENSAMBLAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones,
apague la máquina y desconéctala del suministro
eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios de configuración o
reparaciones. Asegúrese de que el enchufe del activador
esté sacado. La puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
La máquina está completamente ensamblada salvo para la mesa y la
hendidura de corte.
Instalación de la máquina
Para garantizar un funcionamiento seguro, la máquina deberá instalarse
siempre en el banco de trabajo o sobre el suelo. Utilice pernos de
8 mm de diámetro con 100 mm de largo.
1. Marque la posición de los cuatro orificios de instalación
suministrados en la base de la máquina sobre el banco de trabajo
(p, fig. 1).
2. Coloque la máquina sobre el banco de trabajo e introduzca los
pernos propuestos a través de los orificios de instalación en el
banco de trabajo.
Instalación de la mesa (fi g. 1, 4A–4F)
1. Gire la palanca de bloqueo de inclinación de mesa (i en fig. 1) en
sentido contrario al de las agujas del reloj, ando aproximadamente
media vuelta para liberar los segmentos de inclinación
(aa en fig. 4B).
2. Vuelva a colocar el plato de conexión (z) que cubre la ranura de la
hoja en la mesa (fig. 4A).
3. Coloque la mesa sobre los segmentos (aa) con la ranura de la hoja
señalando hacia la parte frontal de la máquina (fig. 4B).
4. Oriente detenidamente la mesa junto a la hoja de la sierra y alinee
los orificios en la mesa con los de los segmentos.
5. Introduzca un perno hexagonal M8 x 20 (bb) con la anilla en los
dos orificios frontales y apriételos y ajústelos a la mano (fig. 4C).
6. Incline la mesa con un ángulo de 45º.
7. Introduzca un perno hexagonal M8 x 20 (bb) con la anilla en los
dos orificios traseros (fig. 4D).
8. Apriete los cuatro pernos utilizando la llave de la caja.
9. Pulse y coloque el introductor de la mesa (d) en su lugar
(fig.4E).
10. Oscile la placa de conexión (z) hacia atrás, colocándola en su lugar
(fig. 4A).
11. Levante completamente el protector de hoja (c) girando el ajustador
de altura (k) en sentido de las agujas del reloj (fig. 1).
12. Utilice un conjunto de escuadras para comprobar que la mesa se
encuentra en un ángulo recto con respecto a la hoja de la sierra
cuando está en posición horizontal. Si es necesario realizar un
ajuste, afloje la palanca de bloqueo de inclinación de la mesa y
ajuste el tornillo ciego (cc) tal y como necesite (fig. 4F).
Instalación de la hoja de sierra de banda
(fi g. 1, 2, 4A, 4E, 5A–5D)
ADVERTENCIA: Los dientes de la nueva cuchilla son
muy afi lados y pueden resultar peligrosos.
1. Afloje las dos tuercas de retención de la cubierta (h) con la llave de
caja para abrir la puerta abisagrada (fig. 1).
2. Vuelva a colocar el plato de conexión (z) que cubre la ranura de la
hoja en la mesa (fig. 4A).
3. Retire el introductor de mesa (d).
4. Oriente la cuchilla a través de la ranura de hoja de la mesa.
Compruebe que los dientes señalan hacia la parte frontal de la
máquina y hacia abajo de la zona de trabajo (fig. 5B).
5. Introduzca detenidamente la hoja en la ranura de protección de la
hoja (dd) mientras la gira en un ángulo de 90° (fig. 5C & 5D)
6. Coloque la hoja entre los bloques de guía (s) y (u).
7. Mueve la hoja alrededor de las ruedas de banda (ee) y (ff)
(fig. 5B). Si es necesario, baje la rueda de banda superior, girando
el ajustador de tensión de la hoja (f, fig. 5B) en sentido contrario al
de las agujas del reloj.
8. Monte el introductor de mesa (d) (fig. 4E).
9. Oscile la placa de conexión (z) hacia atrás, colocándola en su lugar
(fig. 4A).
10. Ajuste la tensión de la hoja, los bloques de guía y los rodamientos
de soporte tal y como se describe a continuación.
ADVERTENCIA: Compruebe que la cuchilla de la
sierra de banda se vuelva a colocar en su sitio indicado
exclusivamente. No ajuste otras cuchillas de sierra de
banda con dimensiones distintas a las indicadas en el
apartado de Datos técnicos.
Ajuste de la tensión de la hoja (fi g. 6A)
La tensión adecuada depende del ancho de la hoja utilizada. Véase el
cuadro en la máquina.
ESPAÑOL
30
Ajuste la tensión de la hoja utilizando el ajustador de tensión de hoja (f)
hasta que la escala indique la tensión correspondiente al ancho de la
hoja.
Ajuste de la posición de la hoja (fi g. 1, 6B, 6C)
La hoja debe estar centrada en el borde de las ruedas de banda.
1. Abra la cubierta abisagrada tal y como se indicó previamente.
2. Mientras gira la rueda de banda superior con una mano, gire
ligeramente el ajustador de centrado de hoja (g) con la otra
(fig. 1, 6C).
ADVERTENCIA: No toque la hoja sino gire la rueda de
banda superior con sus dedos en uno de los radios.
Ajuste los bloques de guía de hoja y los
rodamientos de soporte trasero (fi g. 2, 7A–7C)
Durante la operación de serrado, la mesa está expuesta a las fuerzas
frontales y laterales. Los rodamientos del soporte trasero (q) están
ubicados a una distancia de 0.5 mm tras la hoja para controlar
el movimiento de vaivén. Los bloques de guía de 45º y 90º están
colocados a una distancia de 0.1 mm de la hoja para controlar la
posición lateral de la hoja.
1. Retire el introductor de mesa e incline la mesa en un ángulo de
45º.
2. Afloje los tornillos ciegos (r) y coloque los rodamientos del soporte
trasero (q) lejos de la hoja (fig. 7A).
3. Ajuste la tuerca estriada (gg) para colocar los bloques de guía de la
hoja justo tras los dientes de la hoja (fig. 7A).
4. Coloque los rodamientos del soporte trasero (q) a una distancia de
0,5 mm tras la hoja y apriete los tornillos ciegos (r) (fig. 7A).
5. Afloje los tornillos ciegos (t) y (v) e introduzca los bloques de guía
de la hoja (s) y (u) en los soportes (fig. 7A).
6. Fije los bloques de guía en una distancia de aproximadamente
0,1mm de la hoja.
7. Apriete los tornillos ciegos (t) y (v) (Fig. 7A).
Cambiar de velocidad
DW738 (FIG. 8A–8C)
Su sierra de banda DW738 tiene dos velocidades. La velocidad
inferior se obtiene con el cinturón de dirección en la polea de dirección
pequeña (hh) (fig. 8B). La velocidad superior se obtiene con el cinturón
de dirección en la polea de dirección grande (ii) (fig. 8B). Para la fijación
de velocidades, véanse los datos técnicos.
1. Afloje el perno de ubicación del motor (m) y mueva el motor para
relajar la correa de dirección (fig. 8A).
2. Suelte la correa de dirección de la polea de la rueda y
posteriormente, de la polea de dirección (hh) o (ii) (fig. 8B, 8C).
3. Reinstale el cinturón de dirección en la polea de la rueda y la polea
de dirección correspondiente (hh) o (ii).
4. Vuelva a colocar el motor para obtener la tensión adecuada de la
correa de dirección y apriete el perno de ubicación del motor (m)
(fig. 8A).
DW739 (FIG. 1, 9)
La velocidad de su sierra de banda DW739 es muy variable en una
serie muy amplia (véanse los datos técnicos).
Con el motor en funcionamiento, gire el ajustador de velocidad de la
hoja (n) para obtener la velocidad deseada (fig. 9).
ADVERTENCIA: No fuerce el ajustador de velocidad más
allá de su serie.
Instalación y ajuste de la hendidura de corte
(fi g. 1, 10A–10E)
1. Monte una pieza de fijación de hendidura (kk en fig. 10A) en cada
extremo de la hendidura (j en fig. 1) utilizando los pernos M6 x 65 (jj
en fig. 10A) tal y como se muestra (fig. 10A, 10B).
2. Coloque una anilla D6 en cada uno de los pernos y apriete las
tuercas de plástico (ll) en los pernos (fig. 10C).
3. Deslice la hendidura por la mesa tal y como se indica (fig. 10D).
Compruebe que el terminal en forma de V (mm) se introduce en la
ranura de la mesa (fig. 10E).
4. Para fijar la hendidura, afloje las tuercas (II) y deslice la hendidura
hacia la posición deseada utilizando la escala de la mesa (fig. 10C).
5. Fije la hendidura en su posición, apretando primeramente la
tuerca frontal y a continuación, la tuerca trasera. De este modo,
garantizará que la hendidura está alineada con la hoja.
Serie de hojas de sierra de banda disponibles
(Hojas aconsejadas)
(longitud general de 2095 mm)
TIPO DE
HOJA HORQUILLA
(mm) ANCHO
(mm) USO
DT8480QZ 4,2 3,0 Hoja de sierra
de marquetería y
madera
DT8481QZ 4,2 12,0 Madera - fines
generales
DT8482QZ 6,4 16,0 Madera - cortes
gruesos
DT8483QZ 3,2 6,0 Madera - cortes de
contorno
DT8484QZ 1,8 6,0 Metal no férrico,
material fino
DT8485QZ 3,2 12 Metal no férrico,
material grueso
DT8486ZQ 3,2 10,0 Madera - Fórmica y
laminados
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconéctela de la fuente de alimentación antes
de realizar ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
Respete siempre las instrucciones de seguridad y las
normas aplicables.
No fuerce la acción del corte. Deje que el motor alcance
su plena velocidad antes del corte.
Seleccione una hoja de sierra adecuada.
No haga funcionar nunca la máquina sin los protectores
en su lugar.
No exceda la tensión de la hoja.
Llamamos la atención a los usuarios británicos acerca de la “normativa
nº 1974 sobre las máquinas para el trabajo de la madera” y sus
posteriores enmiendas.
Compruebe que la máquina se coloque de forma que corresponda
a sus condiciones ergonómicas en cuanto a la altura y la estabilidad
adecuadas. Deberá elegir la ubicación de la máquina para que el
operador goce de una buena visión y de suficiente espacio libre
alrededor de la máquina, que le permita manipular la pieza de trabajo
sin límites.
Para reducir los efectos de la vibración, compruebe que la temperatura
ambiente no sea demasiado baja, que tanto la máquina como sus
accesorios estén en buen estado y que la pieza de trabajo sea
adecuada para esta máquina.
Gire la tuerca (k) para ajustar adecuadamente la altura del protector de
hoja.
ESPAÑOL
31
Encendido y apagado (fi g. 5A)
Por razones de seguridad, el interruptor de encendido/apagado (a)
tan sólo funciona con la llave de seguridad (b) introducida. También
ofrece una función de liberación sin voltaje: si hubiera un corte de
electricidad por cualquier razón, el interruptor tiene que reactivarse
deliberadamente.
Para operar
I = ENCENDIDO
La herramienta funciona ahora de forma continua.
0 = APAGADO
Por motivos de seguridad, la cubierta abisagrada está equipada con un
interruptor de bloqueo eléctrico. Por favor, cierre y bloquee la cubierta
detenidamente ya que de lo contrario, la máquina no funcionará.
Cortes básicos de sierra
Coloque siempre el protector de la hoja en unos 10 mm por encima de
la superficie de la pieza de trabajo.
RECORTE (FIG. 11)
1. Instale la hendidura de corte tal y como se indicó previamente.
2. Fije la hendidura de corte para el ancho de corte necesario
utilizando la escala.
3. Introduzca suavemente la pieza de trabajo en la cuchilla,
manteniéndola firmemente presionada en la mesa y frente a
la hendidura. Deje que los dientes corten y no fuerce la pieza
de trabajo a través de la hoja. La velocidad de la hoja deberá
mantenerse constante.
ADVERTENCIA: Siempre utilice la varilla de empuje.
Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo
y antes de desconectarla.
CORTES BISELADOS (FIG. 12)
1. Fije la mesa en el ángulo necesario.
2. Cuando realice cortes en bisel, compruebe que la hendidura está
fijada en la parte inferior de la mesa.
3. Proceda al igual que para el corte.
CORTES LIBRES
Los cortes libres se realizan sin ayuda de una hendidura.
ADVERTENCIA:
No intente cortar curvas más pequeñas que las que la
cuchilla permita
Cuando sea posible, conecte un dispositivo de
extracción de polvo adecuado de conformidad con las
normas correspondientes acerca de la emisión de polvo.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar
mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su
limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones,
apague la máquina y desconéctala del suministro
eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios de configuración o
reparaciones. Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Si la hoja de la sierra está desgastada,
cámbiela por una nueva o reafilada.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla
antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la
herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar
los materiales con los que están construidas estas piezas.
Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón
suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la
herramienta ni sumerja parte alguna de la misma en líquido.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones,
limpie periódicamente el tablero de la mesa.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones,
limpie periódicamente el sistema de recogida de polvo.
ADVERTENCIA: Para reducir los riesgos de daños
personales, apague la unidad y desconecte la máquina
de la alimentación antes de limpiarla. El encendido
accidental puede causar lesiones.
Antes del uso, compruebe detenidamente los bloques ajustables de la
cuchilla superior e inferior, las puertas movibles y el tubo de extracción
de polvo para cerciorarse de que funcionarán adecuadamente.
Compruebe que los chips, el polvo y las partículas de la pieza de
trabajo no pueden bloquear alguna de sus funciones.
Si los fragmentos de la pieza de trabajo quedan obstaculizados
entre la cuchilla de la sierra de banda y el bloque de cuchilla inferior,
desconecte la máquina de la red y siga las instrucciones indicadas en la
sección “Montaje de la cuchilla de la sierra de banda”. Retire las partes
atascadas y vuelva a montar la cuchilla de la sierra.
Mantenga limpias las ranuras de ventilación del motor y limpie la
cubierta regularmente con un paño suave.
Extracción del polvo
ADVERTENCIA: Cuando sea posible, conecte un
dispositivo de extracción de polvo adecuado de conformidad
con las normas correspondientes acerca de la emisión de
polvo.
Conecte un dispositivo de extracción de polvo diseñado de conformidad
con las normativas pertinentes. La velocidad del aire de los sistemas
externos conectados deberá ser de 20 m/s +/- 2 m/s. La velocidad
debe medirse en el tubo de conexión, en el punto de conexión, con la
herramienta conectada pero sin funcionar.
Transporte
Antes de transporte la herramienta, desconéctela de la alimentación.
Transporte la máquina mediante los puntos de transporte. Transporte
siempre la máquina con el protector completamente cerrado en la
mesa. No transporte nunca la máquina por el protector.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por DEWALT no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por DEWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los
accesorios apropiados.
ESPAÑOL
32
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no debe desecharse con
los residuos domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su producto DEWALT, o
ya no le sirve, no lo deseche con los desechos domésticos. Saque el
producto para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos usados y embalaje
permite que los materiales sean reciclados y utilizados de
nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a
prevenir la contaminación ambiental y reduce
la demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la recogida selectiva de
productos eléctricos del hogar en sitios de desechos municipales o por
el minorista cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez que hayan llegado al final de su vida útil.
Para aprovechar este servicio devuelva su producto a un agente de
reparaciones autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente de reparaciones más
cercano contactando con la oficina DEWALT de su zona en la dirección
indicada en este manual. También puede obtener una lista de agentes
de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio después de la venta en Internet en www.2helpU.com.
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos
y ofrece una excepcional garantía para los usuarios
profesionales del producto. Esta declaración de garantía
es adicional a sus derechos contractuales como usuario
profesional y a sus derechos legales como usuario particular
no profesional y no perjudica de ningún modo dichos
derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los
Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre
Comercio Europea.
30 DÍAS DE SATISFACCIÓN GARANTIZADA
Si no está completamente satisfecho con el funcionamiento
de su producto DEWALT, sólo tiene que devolverlo al punto de
compra en un plazo de 30 días y le propondremos un cambio
por una herramienta más adecuada. En producto deberá
estar completo, tal y como se compró, y deberá presentarse
un justificante de compra. Quedan excluidas las piezas de
repuesto y accesorios, a menos que presenten algún fallo
cubierto por la garantía.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS POR UN AÑO
Si necesita una operación de mantenimiento o de servicio para
su herramienta de DEWALT, durante los 12 meses siguientes
a su compra, podrá solicitar dicho servicio gratuitamente. Se
llevará gratuitamente a un agente de reparación autorizado
por DEWALT. Debe presentarse la prueba de compra.
Incluye mano de obra. Excluye los accesorios y las piezas de
repuesto a menos que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto DEWALT resulta defectuoso debido a fallos de
materiales o de fabricación en un plazo de 12 meses a partir
de la fecha de compra, DEWALT le garantiza la sustitución
de todas las piezas defectuosas de forma gratuita, o a
nuestra entera discreción, la sustitución de toda la unidad
gratuitamente, siempre y cuando:
El producto no se haya utilizado mal;
El producto se haya sometido a un desgaste lógico y
normal;
No se hayan intentado hacer reparaciones por personas
no autorizadas;
Se presente prueba de compra;
El producto se devuelva completo con todos los
componentes originales.
Si desea presentar una reclamación, póngase en contacto
con su distribuidor o compruebe su agente de reparación más
cercano de DEWALT en el catálogo de DEWALT o póngase en
contacto con su oficina de DEWALT en la dirección indicada
en el presente manual. Puede obtener una lista de agentes
de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles
de nuestro servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com.
FRANÇAIS
33
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le
développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le
partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
DW738 DW739
Tension V 230 230
Type 3 3
Puissance consommée W 750 750
Vitesse de coupe m/min 330/800 330-800
Vitesse du moteur min1 2830 2830
Hauteur de coupe max. mm 155 155
Largeur de coupe max. mm 310 310
Dimensions de la table mm 380 x 380 380 x 380
Inclinaison de la table 0–45° 0–45°
Hauteur totale mm 970 970
Largeur totale mm 510 510
Profondeur totale mm 660 660
Poids kg 23 23
LPA (pression acoustique) dB(A) 92,0 92,0
KPA (incertitude de
pression acoustique) dB(A) 3,3 3,3
LWA (puissance acoustique) dB(A) 105,0 105,0
KWA (incertitude de
puissance acoustique)
dB(A) 4,0 4,0
REMARQUE: Cet appareil est prévu pour le branchement à un
système d’alimentation ayant une impédance maximum de système
admissible Zmax de 0,25Ohm au point d’interface point (coffret de
branchement d’alimentation) de l’alimentation de l’utilisateur.
L’utilisateur doit s’assurer que cet outil électrique est raccordé
uniquement à un système d’alimentation qui remplit l’exigence
ci-dessus. Si nécessaire, l’utilisateur peut demander à la compagnie
d’électricité publique quelle est l’impédance système au point
d’interface.
Fusibles
Europe Outils 230V 10 ampères, secteur
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques associé à chaque
balise. Lire soigneusement la notice d’instructions et respecter ces
symboles.
DANGER: indique une situation de danger imminent qui,
si rien n’est fait pour l’éviter, aura comme conséquences la
mort ou des dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une situation de danger
potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des dommages
corporels graves.
ATTENTION: indique une situation de danger potentiel
qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages corporels mineurs ou
moindres.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
Indique des risques de décharges électriques.
Indique des risques d’incendie.
Signale des bords acérés.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
DW738, DW739
DEWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche
technique sont conformes aux normes:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108CE
et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter DEWALT
à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice
d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et
fait cette déclaration au nom de DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du développement produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
01.01.2010
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels, lire la notice d’instructions
Consignes de sécurité générale
AVERTISSEMENT! Pendant l’utilisation d’outils
électriques, des précautions de base doivent être prises
pour réduire tout risque d’incendie, de décharges
électriques et de dommages corporels, y compris les
suivantes.
Lire et conserver ces directives avant toute utilisation de ce produit.
CONSERVER CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS POUR FUTURE RÉFÉRENCE
1. Maintenir les lieux de travail propres et bien rangés.
Les lieux encombrés sont propices aux accidents.
2. Tenir compte des conditions ambiantes.
Ne pas exposer l’outil à la pluie. Ne pas utiliser l’outil dans un
environnement humide ou détrempé. Maintenir les lieux de travail
bien éclairés (250 à 300 Lux). Ne pas utiliser l’outil s’il existe des
risques d’incendie ou d’explosion comme en présence de liquides
ou de gaz inflammables.
3. Attention aux décharges électriques.
Éviter tout contact corporel avec des éléments mis à la terre
comme tuyaux, radiateurs, cuisinières électriques ou réfrigérateurs.
Dans des conditions de travail extrêmes (ex: humidité élevée,
production de limaille, etc.), la sécurité électrique peut être
améliorée par l’utilisation d’un transformateur d’isolement ou d’un
disjoncteur différentiel (FI).
4. Tenir toute tierce personne à l’écart.
Ne laisser aucune personne étrangère au travail en cours,
particulièrement les enfants, toucher à l’outil ou à sa rallonge, et les
maintenir à l’écart des lieux de travail.
5. Ranger les outils après utilisation.
Après utilisation, ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé, et
hors de portée des enfants.
SCIE À RUBAN
DW738, DW739
FRANÇAIS
34
6. Ne pas forcer l’outil.
Il effectuera ainsi un meilleur travail, de façon plus sûre et au régime
voulu.
7. Utiliser l’outil approprié.
Ne pas utiliser des outils de faible calibre pour effectuer des travaux
destinés à des outils industriels. Ne pas utiliser les outils à des fins
pour lesquelles ils n’ont pas été conçus. Par exemple ne pas utiliser
de scies circulaires pour couper branches ou troncs d’arbres.
8. Porter des vêtements appropriés.
Ne porter aucun vêtement ample ou bijou. Ils pourraient se prendre
dans les pièces mobiles. À l’extérieur, il est recommandé de porter
des chaussures antidérapantes. Couvrir ou attacher les cheveux
longs.
9. Utiliser l’équipement de protection adéquat.
Porter systématiquement des lunettes de protection. Utiliser un
masque anti-poussières lors de travaux produisant poussières
ou particules volantes. Si ces particules s’avéraient brûlantes,
porter également un tablier de protection résistant à la chaleur.
Porter systématiquement une protection auditive. Porter
systématiquement un casque de protection.
10. Brancher tout dispositif d’extraction de poussière.
Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de dépoussiérage
ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé
correctement.
11. Ne pas utiliser le cordon de façon abusive.
Ne jamais tirer sur le cordon pour le débrancher. Protéger le cordon
de la chaleur, de l’huile et de toute arrête vive. Ne jamais utiliser le
cordon pour transporter l’outil.
12. Sécuriser les travaux.
Utiliser chaque fois que possible un dispositif de serrage ou un étau
pour stabiliser la pièce à travailler. C’est plus sûr que de le faire
manuellement et cela permet d’avoir les mains libres pour utiliser
l’outil.
13. Adopter une position stable.
Maintenir les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence.
14. Entretenir les outils soigneusement.
Maintenir tout outil de coupe bien affûté et propre pour accroitre
sécurité et performances. Observer toute instruction relative à la
lubrification et au changement d’accessoire. Inspecter les outils
périodiquement et, en cas de dommages, les faire réparer dans
un centre de réparation agréé. Maintenir les poignées propres et
sèches, exempts d’huile ou de graisse.
15. Débrancher les outils.
Débrancher l’outil du secteur après utilisation, avant de procéder
à tout entretien ou de changer tout accessoire (comme les lames,
mèches, ou fraises).
16. Retirer toute clé de réglage.
Avant toute utilisation de l’outil, vérifier systématiquement que toute
clé ou tout outil de réglage a bien été retiré.
17. Éviter tout démarrage accidentel.
Ne jamais transporter un outil en ayant le doigt sur l’interrupteur.
S’assurer que l’outil est en position d’arrêt avant de le brancher.
18. Utiliser des rallonges conçues pour l’extérieur.
Avant toute utilisation, vérifier toute rallonge et les remplacer en cas
de dommage. En cas d’utilisation à l’extérieur, utiliser uniquement
des rallonges prévues à cet effet et portant l’inscription adéquate.
19. Rester prudent.
Rester vigilant pendant le travail. Faire preuve de bon sens. Ne pas
utiliser l’outil en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues ou
d’alcool.
20. Vérifier l’état des pièces.
Avant toute utilisation, vérifier soigneusement l’outil (et ses cordons
principaux) pour déterminer s’il marchera correctement et remplira
la fonction pour laquelle il a été conçu. Vérifier les pièces mobiles
afin de s’assurer qu’elles sont bien alignées et qu’elles ne restent
pas coincées; vérifier également les pièces pour s’assurer qu’il
n’y a ni bris ni aucune autre condition susceptible de nuire au bon
fonctionnement de l’outil. Tout dispositif de protection ou autre
pièce endommagé doit être réparé correctement ou remplacé
dans un centre de réparation agréé sauf indication contraire incluse
dans ce manuel. Faire remplacer tout interrupteur endommagé
ou défectueux dans un centre de réparation agréé. Ne pas utiliser
un outil dont l’interrupteur est défectueux. Ne jamais essayer de le
réparer soi-même.
AVERTISSEMENT! l’utilisation de tout accessoire ou
équipement, ou la réalisation de travaux autres que ceux
recommandés dans ce manuel peut comporter des risques
de dommages corporels.
Instructions de sécurité supplémentaires pour les
scies à ruban
Avant le travail, vérifiez que l’appareil est placé sur une surface lisse
ayant une stabilité suffisante.
En cas d’accident ou de panne de la machine, arrêtez
immédiatement la machine et débranchez-la de la source
d’alimentation.
Signalez la panne et notez la machine dans un formulaire
approprié pour éviter que d’autres personnes n’utilisent la machine
défectueuse.
Lorsque la lame de la scie est coincée en raison d’une force
d’avance anormale pendant la coupe, arrêtez la machine et
débranchez-la de l’alimentation. Retirez la pièce et assurez-vous
que la lame de scie tourne librement. Mettez la machine sous
tension et commencez une nouvelle opération de coupe avec une
force d’avance réduite.
Abstenez-vous d’enlever les copeaux ou autres éléments de la
pièce de la zone de coupe alors que la machine est en marche.
Veillez à ce que l’aire de travail soit bien éclairée
Assurez-vous que l’utilisateur est correctement formé à l’utilisation,
à l’ajustement et à l’utilisation de l’appareil.
Arrêtez l’appareil lorsqu’il est sans surveillance.
Raccordez la scie à ruban à un dispositif d’aspiration des
poussières lorsque vous sciez du bois. Tenez toujours compte des
facteurs qui influencent l’exposition à la poussière, par exemple:
- Type de matériau à usiner (les panneaux de particules
produisent plus de poussière que le bois).
- Ajustement correct de la lame de scie.
- Assurez-vous que l’extraction locale ainsi que les hottes, les
déflecteurs et les goulottes sont ajustés correctement.
- Extracteur de poussière avec une vitesse de l’air inférieure à
20m/s.
Portez toujours un équipement de protection personnelle approprié,
par exemple:
- Protection auditive pour réduire le risque de perte de l’ouïe.
- Protection respiration pour éviter le risque d’inhalation de
poussière dangereuse.
- Gants pour la manipulation de la lame de scie à ruban et du
matériel rugueux.
Utilisez le poussoir lors des coupes droites contre le guide parallèle.
Placez toujours le guide (guide parallèle) sur le côté inférieur de la
table lors de la coupe avec la table inclinée.
Lors de la coupe de matériel arrondi, utilisez un dispositif de
maintien approprié pour éviter que l’ouvrage ne se déplace.
Avant de commencer toute opération, vérifiez le réglage correct et
la fonctionnalité des protections de la scie à ruban.
Tailles d’ouvrage
Ne coupez jamais de pièces inférieures à 20 mm.
Sans support additionnel, la machine est conçue pour accepter
une taille de pièce maximum de:
Hauteur 150mm x largeur 230mm x longueur 700mm.
Les pièces plus longues doivent être soutenues par une table
additionnelle adaptée.
Tenir les autres personnes éloignées de l’aire de travail. Ne pas
laisser les enfants, les visiteurs ou les animaux s’approcher de l’aire
de travail ou toucher l’outil ou le câble d’alimentation.
FRANÇAIS
35
Utilisez l’outil approprié. L’usage prévu est décrit dans ce manuel
d’instructions. Ne forcez pas l’outil. Ne pas utiliser l’outils à des fins
et pour des travaux pour lesquels il n’a pas été conçu.
Cette machine n’est pas prévue pour la production en série ou à
tapis de transport.
Maintenir les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence.
Porter toujours des lunettes de protection. Utiliser un masque facial
ou à poussière si le travail créé de la poussière ou des particules
volantes. Si ces particules peuvent être très chaudes, porter
également un tablier résistant à la chaleur. Porter une protection
auditive et un casque de sécurité en permanence.
Sélectionnez la lame de scie à ruban correcte en fonction des
réglages de vitesse et du matériau à découper.
Respectez la vitesse maximale indiquée sur l’emballage de la lame
de scie à ruban.
Utilisez uniquement des lames de scie à ruban respectant les
dimensions indiquées dans les Fiche technique.
N’utilisez pas de lames de scies déformées ou endommagées.
Lors de la coupe inclinée, assurez-vous que le guide parallèle est
fixé sur le côté inférieur de la table.
Laissez le poussoir en place lorsque vous ne l’utilisez pas.
Adopter une position stable. Maintenir les pieds bien ancrés au sol
et conserver son équilibre en permanence.
Ne jamais nettoyer la machine lorsque la scie à ruban est en
mouvement.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation de ces scies:
blessures causés par le contact avec les parties pivotantes
blessures causées par la rupture de la lame de scie
Ces risques sont engendrés:
dans le rayon d’action de la machine
dans le rayon d’action des pièces pivotantes de la machine
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de
l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont
inévitables.
Il s’agit de:
Diminution de l’acuité auditive.
Risque d’accident causé par les parties sans protection de la lame
de scie pivotante.
Risque de blessure lors du remplacement de la lame.
Risque de se coincer les doigts lors de l’ouverture des carter de
protection.
Risques pour la santé causé par la respiration des poussières
générées lors du sciage du bois, notamment du chêne et du hêtre.
Les facteurs suivants influencent l’émission de bruit:
Matériau à découper
Le support du matériau
La tension du ruban
Type de lame de scie à ruban
Force d’avance
Le réglage correct et l’entretien régulier des carters.
L’entretien régulier des poulies et du système de lubrification.
Etiquettes sur l’outil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Débranchez l’outil lorsqu’il n’est pas utilisé, avant de
changer toute pièce de l’outil ou des accessoires et avant
la révision.
Vérifier le sens de la lame.
Ne placez pas vos mains dans cette zone
Point de transport.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION (FIG. 1)
La date codée de fabrication, qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple: 2012 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Machine partiellement assemblée
1 Table
1 Guide parallèle
1 Clé à douille de (10–13 mm)
1 Boîte contenant:
1 Insert de table
2 Blocs de guidage de lame à 45°
2 Blocs de guidage de lame à 90°
3 Tire-fonds M8 x 60
4 Ecrous hexagonaux M8
9 Rondelles D8
2 Rondelles D6
1 Boulon hexagonal M8 x 60
4 Boulons hexagonaux M8 x 20
2 Boulons hexagonaux M6 x 65
2 Boutons
2 Pièces de serrage du guide
1 Clé hexagonale de 2,5 mm
1 Clé hexagonale de 6 mm
1 Notice d’instructions
1 Dessin éclaté
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés lors du transport.
Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice
d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: ne modifi ez jamais l’outil électrique ou
l’une de ses pièces. Dans le cas contraire, des dégâts ou
des blessures peuvent se produire.
a. Interrupteur marche/arrêt
b. Clé de sûreté
c. Carter de protection de la lame
d. Insert de table
e. Couvercle articulé
f. Régleur de tension de la lame
g. Régleur de centrage de la lame
h. Boulons de retenue du couvercle
i. Levier de blocage de l’inclinaison de table
j. Guide
k. Levier de réglage en hauteur du carter de protection de lame
l. Ensemble carter de protection/guide de lame supérieur
m. Boulon de positionnement du moteur
n. Régleur de vitesse de la lame (DW739)
o. Table
p. Trous de montage
nn. Emplacements du poussoir
FRANÇAIS
36
Fig. 2
q. Rouleau d’appui arrière de la lame
r. Vis d’arrêt sans tête pour (q)
s. Blocs de guidage de lame à 45°
t. Vis d’arrêt sans tête pour (s)
u. Blocs de guidage de lame à 90°
v. Vis d’arrêt sans tête pour (u)
ACCESSOIRES EN OPTION (FIG. 3A)
w. Piétement
Fig. 3B
x. Guide pour onglets
y. Calibre de longueur de coupe
USAGE PRÉVU
Votre scie à ruban DW738/DW739 a été conçue pour les applications
professionnelles en atelier: elle permet de réaliser des coupes
longitudinales, circulaires, d’onglets et inclinées sur toute une gamme
de matériaux comme le bois, les plastiques, les métaux non-ferreux et
le cuir.
La longueur nominale du ruban est de 2,095mm et sa largeur est
comprise entre 3 et 16mm.
AVERTISSEMENT! n’utilisez pas la machine pour
d’autres applications que celles prévues.
NE PAS utiliser ces outils en milieu ambiant humide ou en présence de
liquides ou de gaz inflammables.
Ces scies à rubans sont des outils électriques professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes
(y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou
d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre
personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ce produit.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension
unique. Vérifier systématiquement que la tension du secteur correspond
bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique.
Si le cordon électrique fourni est endommagé, le remplacer par un
cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service
après-vente DEWALT.
CH Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble
d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
CH En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à
un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une rallonge à trois fils
homologuée et compatible avec la tension nominale de cet outil (se
reporter à la section Caractéristiques techniques). La section
minimale du conducteur est de 1,5mm2 pour une longueur maximale
de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble
sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher
l’appareil du secteur avant d’installer ou de retirer
tout accessoire, avant tout réglage ou changement
de configuration ou lors de réparations. S’assurer que
la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels. .
La machine est entièrement assemblée à l’exception de la table et du
guide de refente.
Installation de la machine
Pour garantir un fonctionnement sûr, la machine doit toujours être
montée sur l’établi ou au sol. Utiliser des boulons de 8mm de diamètre
et de 100mm de long.
1. Repérer la position des quatre trous de montage prévus dans la
base de la machine sur l’établi (p, fig. 1).
2. Placer la machine sur l’établi et insérer les boulons prévus à travers
les trous de montage dans l’établi.
Montage de la table (fi g. 1, 4A–4F)
1. Tournez le levier de blocage de l’inclinaison de table (i sur la fig. 1)
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, d’un demi-tour
environ, afin de libérer les segments d’inclinaison (aa sur la fig. 4B).
2. Poussez la plaque d’assemblage (z) qui recouvre la fente de lame
présente dans la table (fig. 4A).
3. Placez la table sur les segments (aa), la fente de lame dirigée vers
l’avant de la machine (fig. 4B).
4. Guidez soigneusement la table le long de la lame de scie puis
alignez les trous présents dans la table avec ceux des segments.
5. Insérez un boulon hexagonal M8 x 20 (bb) muni d’une rondelle
dans les deux trous avant et serrez-les manuellement (fig. 4C).
6. Inclinez la table de 45°.
7. Insérez un boulon hexagonal M8 x 20 (bb) muni d’une rondelle
dans les deux trous arrière (fig. 4D).
8. Serrez les quatre boulons à l’aide de la clé à douille.
9. Mettez l’ insert de table (d) en place en appuyant dessus (fig. 4E).
10. Poussez la plaque d’assemblage (z) pour la remettre en place
(fig. 4A).
11. Remontez complètement le carter de protection de la lame (c)
tournant le régleur de hauteur (k) dans le sens des aiguilles d’une
montre (fig. 1).
12. Employez une équerre pour vérifier que la table forme un angle
correct par rapport à la lame de scie lorsqu’elle est en position
horizontale. Si un ajustement s’impose, desserrez le levier de
blocage de l’inclinaison de table et réglez la vis sans tête (cc) si
nécessaire (fig. 4F).
Montage de la lame de scie
(fi g. 1, 2, 4A, 4E, 5A–5D)
AVERTISSEMENT: les dents d’une lame neuve sont très
tranchantes et peuvent être dangereuses.
1. Dévissez les deux boutons de retenue du couvercle (h) avec une
clé à douille pour ouvrir le couvercle articulé (fig. 1).
2. Poussez la plaque d’assemblage (z) qui recouvre la fente de lame
présente dans la table (fig. 4A).
3. Retirez l’insert de table (d).
4. Faites passer la lame par la fente de lame présente dans la
table. Assurez-vous que les dents sont dirigées vers l’avant de la
machine et vers le bas dans la zone de travail (fig. 5B).
5. Insérez soigneusement la lame dans la fente du carter de
protection de lame (dd) tout en la tournant de 90° (fig. 5C & 5D)
6. Positionnez la lame entre les blocs de guidage (s) et (u).
7. Faites passer la lame autour des volants de scie à ruban (ee) et (ff)
(fig. 5B). Si nécessaire, abaissez le volant de scie à ruban tout en
tournant le régleur de tension de la lame (f, fig. 5B) dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
8. Remontez l’insert de table (d) (fig. 4E).
9. Poussez la plaque d’assemblage (z) pour la remettre en place
(fig. 4A).
10. Réglez la tension de la lame, les blocs de guidage et les rouleaux
d’appuis comme décrit ci-dessous.
AVERTISSEMENT: notez que la lame de la scie doit
être remplacée uniquement selon la procédure décrite.
N’installez jamais des lames de scie ayant des dimensions
différentes de celles spécifi ées dans la fiche technique.
FRANÇAIS
37
Réglage de la tension de la lame (fi g. 6A)
La tension correcte dépend de la largeur de la lame utilisée. Consultez
le tableau sur la machine.
Réglez la tension de la lame en vous servant du régleur de tension de
la lame (f) jusqu’à ce que l’échelle indique la tension correspondant à la
largeur de la lame.
Réglage de la position de la lame (fi g. 1, 6B & 6C)
La lame doit être centrée sur la jante des volants de scie à ruban.
1. Ouvrez le couvercle articulé comme décrit plus haut.
2. Tout en tournant le volant de scie à ruban supérieur avec une
main, tournez légèrement le régleur de centrage de la lame (g) avec
l’autre main (fig. 1, 6C).
AVERTISSEMENT: ne touchez pas la lame, mais tournez
le volant supérieur avec votre doigt sur l’un des rayons.
Réglage des blocs de guidage de lame et des
roulements de support arrière (fi g. 2, 7A–7C)
Pendant l’opération de sciage, la lame est exposée à des forces
frontales et latérales. Les roulements de support arrière (q) sont
positionnés à 0,5mm derrière la lame pour contrôler le mouvement
d’avant en arrière de la lame. Les blocs de guidage à 45˚ et 90˚ sont
positionnés à 0,1mm de la lame pour contrôler la position latérale de
la lame.
1. Retirez l’insert de table puis inclinez la table de 45°.
2. Desserrez les vis sans tête (r), puis éloignez le rouleau d’appui
arrière (q) de la lame (fig. 7A).
3. Ajustez le bouton moleté (gg) afin de positionner les blocs de
guidage de lame juste derrière les dents de la lame (fig. 7A).
4. Positionnez le rouleau d’appui arrière (q) à 0,5mm derrière la lame
puis serrez les vis sans tête (r) (fig. 7A).
5. Desserrez les vis sans tête (t) et (v) puis insérez les blocs de
guidage de lame (s) et (u) dans les supports (fig. 7A).
6. Positionnez les blocs de guidage à une distance approximative de
0,1mm de la lame.
7. Serrez les vis sans tête (t) et (v) (fig. 7A).
Changement de vitesse
DW738 (FIG. 8A–8C)
Votre scie à ruban DW738 possède deux vitesses. La vitesse inférieure
est obtenue avec la courroie d’entraînement sur la petite poulie
d’entraînement (hh) (fig. 8B). La vitesse supérieure est obtenue avec la
courroie d’entraînement sur la grande poulie d’entraînement (ii) (fig. 8B).
Référez-vous aux Fiche technique pour connaître les caractéristiques
des vitesses.
1. Desserrez le boulon de positionnement du moteur (m) et dégagez
le moteur afin de détendre la courroie d’entraînement (fig. 8A).
2. Sortez la courroie d’entraînement de la poulie libre, puis de la poulie
d’entraînement (hh) ou (ii) (fig. 8B, 8C).
3. Remettez la courroie d’entraînement sur la poulie libre, puis sur la
poulie d’entraînement désirée (hh) ou (ii).
4. Repositionnez le moteur afin d’obtenir la tension correcte de la
courroie d’entraînement puis serrez le boulon de positionnement du
moteur (m) (fig. 8A).
DW739 (FIG. 1, 9)
La vitesse de votre scie à ruban DW739 peut varier indéfiniment sur une
large gamme (voir les Fiche technique).
Tandis que le moteur marche, tournez le régleur de vitesse de la lame
(n) afin d’obtenir la vitesse souhaitée (fig. 9).
AVERTISSEMENT: ne pas forcer le régleur de vitesse
au-delà de sa gamme.
Montage et réglage du guide parallèle
(fi g. 1, 10A–10E)
1. Montez une pièce de serrage du guide (kk sur la fig. 10A) à chaque
extrémité du guide (j sur la fig. 1) en vous servant des boulons M6
x 65 (jj sur la fig. 10A) comme indiqué(fig. 10A, 10B).
2. Mettez une rondelle D6 sur chacun des boulons puis vissez les
boutons plastiques (ll) sur les boulons (fig. 10C).
3. Glissez le guide sur la table comme indiqué (fig. 10D). Assurez-
vous que l’ergot en forme de V (mm) s’engage dans la rainure
présente dans la table (fig. 10E).
4. Pour positionner le guide, desserrez les boutons (ll) et glissez le
guide dans la position désirée à l’aide de l’échelle présente sur la
table (fig. 10C).
5. Bloquez le guide ainsi positionné en serrant d’abord le bouton
avant puis le bouton arrière afin de vous assurer que le guide est
aligné sur la lame.
Gamme de lames de scie à ruban disponibles
(lames recommandées)
(longueur totale 2095mm)
TYPE DE
LAME PAS
(mm) LARGEUR
(mm) UTILISATION
DT8480QZ 4,2 3,0 Bois – Lame de scie
à chantourner
DT8481QZ 4,2 12,0 Bois – Usage général
DT8482QZ 6,4 16,0 Bois – Coupes
épaisses
DT8483QZ 3,2 6,0 Bois – Coupes de
contour
DT8484QZ 1,8 6,0 Métal – Non-ferreux –
matériau fin
DT8485QZ 3,2 12 Métal – Non-ferreux –
matériau épais
DT8486ZQ 3,2 10,0 Bois - Formica et
stratifiés
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et débrancher
l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou
installer toute pièce ou tout accessoire. Tout
démarrage accidentel pourrait causer des dommages
corporels.
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT:
Respecter systématiquement les consignes de sécurité
et les normes en vigueur.
Ne forcez pas la coupe. Laissez le moteur atteindre le
plein régime avant la coupe.
Sélectionnez une lame de scie appropriée.
N’utilisez jamais la machine si les carters de protection
ne sont pas en place.
Ne tendez pas trop la lame.
L’attention des utilisateurs du Royaume-Uni est attirée sur les
réglementations pour les machines d’usinage du bois de 1974 et leurs
modifications ultérieures.
Assurez-vous que la machine est placée de manière à favoriser une
position ergonomique en termes de hauteur de table et de stabilité.
L’emplacement de la machine doit être choisi afin que l’opérateur
possède une bonne vue d’ensemble et suffisamment d’espace libre
autour de la machine pour permettre la manipulation de la pièce sans
restrictions.
FRANÇAIS
38
Pour réduire les effets de vibration, assurez-vous que la température
ambiante n’est pas trop froide, que la machine et l’accessoire sont bien
entretenus et que la taille de la pièce est adaptée à cette machine.
Tournez le bouton (k) afin de régler la hauteur du carter de protection.
Mise en marche et arrêt de l’appareil (fi g. 5A)
Pour des raisons de sécurité, l’interrupteur marche/arrêt (a) ne
fonctionne que si la clé de sûreté (b) est insérée. Il offre également une
fonction de déclenchement à tension nulle: en cas de perte de secteur,
l’interrupteur doit être délibérément réarmé.
Pour l’utilisation:
I = MARCHE
L’outil fonctionne en continu.
0 = ARRÊT
Pour des raisons de sécurité, le couvercle articulé est équipé d’un
interrupteur de blocage électrique. Veuillez fermer et verrouiller le
couvercle soigneusement, sans quoi la machine ne fonctionnera pas.
Coupes de base
Positionnez toujours le carter de protection de la lame environ 10mm
au-dessus de la surface de l’ouvrage.
COUPE LONGITUDINALE (FIG. 11)
1. Installez le guide de refente comme décrit plus haut.
2. Réglez le guide parallèle pour la largeur de coupe requise en
utilisant l’échelle.
3. Faites avancer lentement l’ouvrage sur la lame en le tenant
fermement appuyé contre la table et le guide parallèle. Laissez les
dents couper et ne forcez pas l’avancée de l’ouvrage sur la lame.
La vitesse de la lame doit être maintenue constante.
AVERTISSEMENT: utilisez toujours le poussoir. Toujours
mettre l’outil à l’arrêt après le travail et avant de débrancher
l’outil.
COUPES EN BISEAU (FIG. 12)
1. Réglez la table à l’angle désiré.
2. Lors de la coupe inclinée, assurez-vous que le guide parallèle est
fixé sur le côté inférieur de la table.
3. Travailler comme pour la coupe longitudinale.
COUPES À LA VOLÉE
Les coupes à la volées sont effectuées sans l’aide d’un guide.
AVERTISSEMENT:
Ne tentez pas d’effectuer des coupes ayant un rayon de
courbe inférieur à celui que permet la lame.
Chaque fois que possible, connectez un aspirateur à
poussière conçu conformément aux normes en vigueur
en matière d’émissions de poussières.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour fonctionner longtemps
avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et
satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un
nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher
l’appareil du secteur avant d’installer ou de retirer
tout accessoire, avant tout réglage ou changement
de configuration ou lors de réparations. S’assurer que
la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
AVERTISSEMENT: remplacer toute lame émoussée par
une lame neuve ou réaffûtée.
Lubrifi cation
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du boîtier
principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices
d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement
des lunettes de protection et un masque anti-poussières
homologués, au cours de cette procédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucun liquide.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels, nettoyer régulièrement votre établi.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels, nettoyer régulièrement le système
de dépoussiérage.
AVERTISSEMENT: Pour réduire tout risque de
dommage corporel, arrêtez l’appareil et débranchez-le de
la source d’alimentation avant le nettoyage. Un démarrage
accidentel peut provoquer des blessures.
Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement les blocs de guidage réglables
supérieur et inférieur, la porte amovible, ainsi que le tuyau d’aspiration
des poussières pour déterminer s’ils fonctionnent correctement.
Assurez-vous que les copeaux, la poussière ou les particules de la
pièce ne puissent pas provoquer le blocage de l’une des fonctions.
Si des fragments de pièce se coincent entre la lame de scie à ruban et
le bloc de guidage inférieur, débranchez la machine de l’alimentation
et suivez les instructions fournies à la section «Montage de la lame de
scie à ruban». Retirez les parties coincées et remontez la lame de scie.
Dégagez régulièrement les fentes d’aération du moteur et nettoyez le
boîtier avec un chiffon doux.
Aspiration de poussière
AVERTISSEMENT: chaque fois que possible, connectez
un aspirateur à poussière conçu conformément aux normes
en vigueur en matière d’émissions de poussières.
Raccordez un dispositif d’aspiration des poussières conçu selon les
réglementations en vigueur. La vitesse de l’air des systèmes raccordés
à l’extérieur doit être de 20m/s +/- -2m/s. La vitesse doit être mesurée
dans le tuyau de raccord au point de raccord avec l’outil raccordé mais
pas en marche.
Transport
Avant le transport, débranchez toujours la machine de la source
d’alimentation. Transportez la machine par les points de levage.
Transportez toujours la machine avec le carter de protection
entièrement abaissé proche de la table. Ne jamais transporter la
machine par le carter de protection.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres
que ceux offerts par DEWALT n’ont pas été testés avec
ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être
dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages
corporels, seuls des accessoires DEWALT recommandés
doivent être utilisés avec cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les
accessoires appropriés.
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit avec les ordures
ménagères.
FRANÇAIS
39
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre produit DEWALT, ne pas le
jeter avec les ordures ménagères, mais dans les conteneurs de collecte
sélective.
La collecte sélective des produits et emballages usagés
permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger
l’environnement contre la pollution et à réduire la demande
en matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert: service de collecte
sélective individuel des produits électriques, ou déchetterie municipale
ou collecte sur les lieux d’achat des produits neufs.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et le recyclage des
produits DEWALT en fin de vie. Pour profiter de ce service, veuillez
rapporter votre produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le
recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation agréé près de chez
vous, veuillez contacter votre distributeur DEWALT local à l’adresse
indiquée dans cette notice d’instruction, ou consulter la liste des
centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de notre SAV et tout
renseignement complémentaire sur Internet à l’adresse:
www.2helpU.com.
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose
à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie
exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos
droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos
droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel,
et elle ne peut en aucun cas leur porter préjudices. Cette
garantie est valable au sein des territoires des États membres
de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de
libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS
Si les performances de votre outil DEWALT ne vous
apportaient pas totale satisfaction, retournez simplement, au
point de vente, l’outil accompagné de tous ses composants
originaux, dans un délai de 30 jours à compter de sa date
d’achat pour son échange ou son remboursement intégral.
Le produit devra avoir été soumis à une usure normale. Une
preuve d’achat sera exigée.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
Si votre outil DEWALT doit subir un entretien ou une révision
dans les 12 mois suivant l’achat, vous avez droit à une
intervention gratuite. Cette dernière sera effectuée gratuitement
par un centre de réparation agréé DEWALT. Une preuve
d’achat sera exigée. Cela comprend la main-d’œuvre. Les
accessoires et les pièces détachées sont exclus, à moins d’un
défaut de fabrication sous garantie.
GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN
Si votre produit DEWALT présentait un vice de matériau ou de
fabrication dans les 12 mois à compter de sa date d’achat,
DEWALT garantit le remplacement gratuit de toute pièce
défectueuse ou, à notre entière discrétion, le remplacement
gratuit de l’appareil, à condition que:
Le produit ait été utilisé correctement;
Le produit ait été soumis à une usure normale;
Aucune réparation n’ait été effectuée par du personnel
non autorisé;
Une preuve d’achat soit fournie ;
Le produit soit retourné complet, avec l’ensemble de ses
composants originaux.
Si vous souhaitez effectuer une réclamation, contactez votre
revendeur ou consultez l’emplacement du centre de réparation
agréé DEWALT le plus proche dans le catalogue DEWALT ou
contactez le service clientèle DEWALT à l’adresse indiquée
dans ce manuel. Une liste des centres de réparation agréés
DEWALT et tout détail complémentaire concernant notre
service après-vente, sont à votre disposition sur notre site
Internet: www.2helpU.com.
ITALIANO
40
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo
e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner
più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
DW738 DW739
Tensione V 230 230
Tipo 3 3
Potenza assorbita W 750 750
Velocità di taglio m/min 330/800 330-800
Velocità motore min1 2830 2830
Altezza max. di taglio mm 155 155
Larghezza max. di taglio mm 310 310
Dimensioni tavola mm 380 x 380 380 x 380
Inclinazione tavola 0–45° 0–45°
Altezza complessiva mm 970 970
Larghezza complessiva mm 510 510
Profondità complessiva mm 660 660
Peso kg 23 23
LPA (pressione sonora) dB(A) 92,0 92,0
KPA (incertezza
pressione sonora) dB(A) 3,3 3,3
LWA (potenza sonora) dB(A) 105,0 105,0
KWA (incertezza
potenza sonora)
dB(A) 4,0 4,0
NOTA: Questo dispositivo è progettato per il collegamento ad un
sistema di corrente elettrica con impedenza massima del sistema
consentita Zmax di 0,25 OHM al punto dell’interfaccia (scatola di
alimentazione) dell’alimentazione dell’utente.
L’utente deve assicurarsi che questo dispositivo sia collegato solamente
ad un sistema di corrente che soddisfi il requisito di cui sopra. Se
necessario, l’utente può rivolgersi all’azienda di energia elettrica
pubblica per l’impedenza del sistema al punto di interfaccia.
Fusibili
Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta rappresentato da
ogni parola di segnalazione. Si invita a leggere attentamente il manuale,
prestando attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non evitata, provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni
di gravità lieve o media.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Evidenzia bordi taglienti.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
DW738, DW739
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono
conformi alle normative: 2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative 2004/108/CE e
2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo
seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e
rende questa dichiarazione per conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germania
01.01.2010
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere il
manuale di istruzioni
Istruzioni di sicurezza generali
AVVERTENZA! Durante l’utilizzo di apparati elettrici si
devono seguire sempre le precauzioni di base per ridurre
il rischio di incendio,scossa elettrica e lesioni personali,
compreso quanto segue.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di iniziare ad azionare
questo prodotto, e conservarle.
CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE PER RIFERIMENTI FUTURI
1. Mantenere sgombra l’area di lavoro.
Ambienti e banchi di lavoro disordinati favoriscono lesioni personali.
2. Valutare l’ambiente in cui si lavora.
Non lasciare l’apparato sotto la pioggia. Non utilizzare l’apparato in
ambienti bagnati o umidi. Illuminare bene l’area di lavoro (250 - 300
Lux). Non utilizzare l’apparato quando c’è rischio di causare incendi
o esplosioni, per esempio in presenza di liquidi e gas infiammabili.
3. Proteggersi da scosse elettriche.
Evitare il contatto con superfici collegate con la terra (per esempio
tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi). Durante l’impiego in
condizioni estreme (per esempio elevata umidità, produzione di
sfridi metallici, ecc.) la sicurezza elettrica può essere aumentata
inserendo un trasformatore di isolamento o un interruttore salvavita
(FI).
4. Tenere altre persone a distanza.
Non consentire ad altre persone non autorizzate, in particolare
a bambini, di toccare l’apparato o il cavo di prolunga, e tenerli a
distanza dall’area di lavoro.
5. Riporre gli apparati non utilizzati.
Quando non utilizzati, gli apparati vanno riposti in luogo asciutto e
chiuso a chiave, fuori dalla portata dei bambini.
6. Non forzare l’apparato.
L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato
secondo quanto previsto.
7. Utilizzare l’apparato adeguato.
Non forzare piccoli apparati o accessori per lavori che
richiederebbero apparecchiature professionali. Non utilizzare
apparati per scopi non previsti; ad esempio non utilizzare le seghe
circolari per tagliare rami o tronchi.
SEGATRICE A NASTRO
DW738, DW739
ITALIANO
41
8. Indossare vestiario adeguato.
Evitare abiti lenti o catenine perché possono restare impigliati nelle
parti in movimento. Per lavori all’esterno, si consiglia di indossare
calzature antiscivolo. Raccogliere i capelli lunghi con una copertura
per trattenerli.
9. Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Indossare sempre occhiali di sicurezza. Indossare una mascherina
antipolvere se con la lavorazione si producono polveri o schegge
volatili. Se le schegge sono troppo calde, indossare anche un
grembiule resistente al calore. Indossare sempre protezioni
acustiche. Indossare sempre un casco di sicurezza.
10. Collegare l’attrezzatura per l’aspirazione delle polveri.
Se i dispositivi sono forniti di collegamento con l’attrezzatura di
aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e
utilizzati correttamente.
11. Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non tirare mai con forza il cavo elettrico per disinserirlo dalla presa.
Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio e bordi
taglienti. Non trasportare mai l’apparato sostenendolo con il cavo
elettrico.
12. Bloccare il pezzo da tagliare.
Se possibile utilizzare le pinze o la morsa per tenere fermo il
pezzo da tagliare. Risulta più sicuro rispetto all’utilizzo delle mani e
permette di averle libere per azionare l’apparato.
13. Non sporgersi.
Mantenere sempre una buona stabilità al suolo ed equilibrio.
14. Prestare cura agli apparati.
Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti per prestazioni migliori e
sicure. Seguire le istruzioni per la lubrificazione e la sostituzione
degli accessori. Controllare periodicamente gli apparati e se
danneggiati farli riparare da un centro di assistenza autorizzato.
Tenere le impugnature asciutte, pulite, e prive di olio e grasso.
15. Scollegare gli apparati.
Se non utilizzati, prima degli interventi di manutenzione e di
sostituzione di accessori come lame, punte e utensili da taglio,
scollegare l’apparato dall’alimentazione.
16. Rimuovere le chiavi e altri utensili per la regolazione.
Prendere l’abitudine di controllare sempre che chiavi e altri utensili
siano disinseriti, prima di utilizzare l’apparato.
17. Evitare avvii involontari.
Non trasportare l’apparato tenendo il dito sull’interruttore. Prima di
inserire la presa elettrica, assicurarsi che l’interruttore sia spento
(OFF).
18. Utilizzare cavi di prolunga previsti per esterni.
Prima dell’utilizzo, controllare il cavo di prolunga e se danneggiato
sostituirlo. Quando l’apparato viene impiegato all’aperto, utilizzare
unicamente cavi di prolunga previsti per esterni e dotati di apposito
contrassegno.
19. Evitare di distrarsi.
Prestare attenzione a ciò che si sta facendo. Usare buon senso.
Non utilizzare l’apparato quando si è stanchi o sotto l’effetto di
droghe o alcool.
20. Verificare le parti danneggiate.
Prima di utilizzare l’apparato, verificare la sua integrità e quella
del cavo per assicurarsi che funzioni correttamente ed esegua
le funzioni previste. Verificare l’allineamento e l’intralcio delle parti
in movimento, rottura dei componenti, montaggio e ogni altra
condizione che possa influire sul funzionamento. Una protezione
o altri componenti danneggiati devono essere correttamente
riparati o sostituiti presso un centro di assistenza autorizzato se
non diversamente indicato nel presente manuale di istruzioni. Far
sostituire qualsiasi interruttore danneggiato o difettoso presso
un centro di assistenza autorizzato. Non utilizzare l’apparato se
l’interruttore non ne permette l’accensione o lo spegnimento.
Evitare di riparare autonomamente l’apparato.
AVVERTENZA! L’utilizzo di qualsiasi accessorio o attacco
o l’esecuzione di qualsiasi operazione con il presente
apparato per scopi diversi da quanto raccomandato nelle
istruzioni, comporta rischio di lesioni personali.
Norme di sicurezza aggiuntive per le seghe a
nastro
Prima di cominciare la lavorazione, assicurarsi che la macchina sia
posizionata su una superficie uniforme con stabilità sufficiente.
In caso di un incidente o guasto della macchina, spegnere
immediatamente la macchina e scollegarla dalla presa di corrente.
Segnalare il guasto e contrassegnare la macchina in modo
adeguato in modo da impedire ad altre persone di utilizzare la
macchina difettosa.
Se la lama della sega a nastro è bloccata a causa di una forza di
alimentazione anormale durante il taglio, spegnere la macchina e
scollegarla dalla presa di corrente. Rimuovere il pezzo da lavorare
e assicurarsi che la lama della sega a nastro sia libera di muoversi.
Accendere la macchina e avviare una nuova operazione di taglio
con una forza di alimentazione ridotta.
Evitare di rimuovere dall’area di taglio trucioli o altre parti del pezzo
da lavorare mentre la macchina è in funzione.
Fornire un’illuminazione generale o locale adeguata
Accertarsi che l’operatore sia adeguatamente preparato per l’uso,
la regolazione e il funzionamento della macchina.
Spegnere la macchina quando è incustodita.
Durante il taglio di pezzi di legno, collegare la sega a nastro
a un dispositivo di raccolta della polvere. Tenere sempre in
considerazione i fattori che condizionano l’esposizione alla polvere,
quali:
- il tipo di materiale sul quale si lavora (il compensato produce più
polvere di legno)
- la regolazione corretta della lama della sega a nastro
- Accertarsi che l’estrazione locale, le cappe, i deflettori e i
camini siano regolati correttamente.e i camini siano regolati
correttamente.
- dispositivo di estrazione della polvere con velocità non inferiore a
20 m/s
Indossare sempre le apparecchiature di protezione personale
adatte come:
- Protezioni dell’udito per ridurre il rischio di perdita dell’udito
indotta
- Protezioni respiratorie per ridurre il rischio di inalazione di polveri
dannose
- Guanti per manipolare la lama della sega a nastro e i materiali
grezzi
In caso di taglio longitudinale contro un guidapezzo, utilizzare l’asta
spingipezzo
Posizionare sempre la guida (guidapezzo) sul lato inferiore del
tavolo quando si eseguono tagli con il tavolo inclinato.
Quando si taglia materiale rotondo, utilizzare un dispositivo di
supporto adeguato per impedire l’attorcigliamento del pezzo da
lavorare.
Prima di iniziare l’uso, verificare la corretta regolazione e funzionalità
delle protezioni della sega a nastro
Dimensioni del pezzo da lavorare
Non tagliare mai i pezzi da lavorare più piccoli di 20 mm.
Senza ulteriore supporto, la macchina è progettata per accettare
dimensioni massime del pezzo da lavorare di:
Altezza 150 mm per larghezza 230 mm per lunghezza 700 mm
I pezzi da lavorare più lunghi devono essere supportati da un
piano aggiuntivo adatto.
Tenere le altre persone lontano dall’area di lavoro. Non permettere
a bambini, visitatori o animali di avvicinarsi all’area di lavoro o di
toccare l’apparato o cavo di alimentazione.
Usare l’apparato adatto. L’utilizzo previsto è indicato nella presente
istruzione. Non forzare l’apparato. L’apparato funzionerà meglio e
più sicuramente se utilizzato alla giusta velocità.
Questa macchina non è progettata per produzioni in serie o con
nastro trasportatore.
Mantenere sempre un appoggio ed equilibrio adeguati.
ITALIANO
42
Usare sempre occhiali di sicurezza. Usare inoltre una maschera
antipolvere qualora si producano polvere o particelle volatili. Se
queste particelle dovessero diventare molto calde, indossare anche
un grembiule resistente al calore. Indossare sempre protezioni alle
orecchie e un casco di sicurezza.
Selezionare la lama appropriata in funzione delle impostazioni di
velocità e del materiale da lavorare.
Rispettare la velocità massima indicata sulla lama della troncatrice.
Non usare lame non conformi alle dimensioni riportate nei dati
tecnici.
Non usare lame deformate o danneggiate.
Per eseguire tagli inclinati, verificare che la guida sia fissata sul lato
inferiore del piano.
L’asta guidapezzo deve restare in posizione quando non è in uso.
Non sporgersi. Mantenere sempre un appoggio ed equilibrio
adeguati.
Non pulire mai la macchina mentre la sega a nastro è in
movimento.
Rischi residui
I seguenti rischi sono inerenti all’uso di queste seghe:
lesioni causate dal contatto con le parti rotanti
lesioni provocate dalla rottura della lama della sega
Questi rischi sono maggiori:
- nella zona di funzionamento della macchina
nella zona di funzionamento delle parti rotanti della macchina
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non
possono essere evitati.
Questi sono:
Menomazioni uditive.
Rischio di infortuni causati dalle parti scoperte della lama in
dotazione.
- Rischio di lesioni durante la sostituzione della lama.
Rischio di schiacciamento delle dita nell’apertura delle protezioni.
Rischi per la salute causati dall’inalazione di polvere formatasi
durante il taglio del legno, specialmente di quercia e faggio.
Tenere in considerazione i seguenti fattori che influiscono
sull’esposizione al rumore:
Il materiale da tagliare
Il supporto del materiale
La tensione della lama
Il tipo di lama
La forza di alimentazione.
la corretta regolazione e una regolare manutenzione delle
protezioni.
la regolare manutenzione delle pulegge e del sistema di
lubrificazione.
Etichette sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Estrarre la spina dalla presa di alimentazione quando
l’apparato elettrico non è in uso, prima di cambiare pezzi,
accessori o complementi e prima di eseguire lavori di
manutenzione.
Verificare il senso della lama.
Non collocare le mani in quest’area
Punto di trasporto.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data, che comprende anche l’anno di fabbricazione, è
stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio: 2012 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto dell’imballo
La confezione contiene:
1 Macchina parzialmente assemblata
1 Tavola
1 Guidapezzo
1 Chiave a tubo (10–13 mm)
1 Scatola contenente:
1 Inserto tavola
2 Blocchi di guida della lama 45°
2 Blocchi di guida della lama 90°
3 Bulloni a testa quadra M8 x 60
4 Dadi esagonali M8
9 Rondelle D8
2 Rondelle D6
1 Bullone a testa esagonale M8 x 60
4 Bulloni a testa esagonale M8 x 20
2 Bulloni a testa esagonale M6 x 65
2 Manopole
2 Elementi di fissaggio della guida del pezzo
1 Chiave esagonale 2,5 mm
1 Chiave esagonale 6 mm
1 Manuale di istruzioni
1 Disegno con viste esplose
Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente
questo manuale.
Descrizione (fi g. 1)
AVVERTENZA: non modifi care mai l’apparato o alcuna
parte di esso. Potrebbe dar luogo a danni o a lesioni
personali.
a. Interruttore acceso/spento
b. Tasto di sicurezza
c. Riparo della lama
d. Inserto tavola
e. Portello incernierato
f. Regolatore tendilama
g. Regolatore centraggio lama
h. Bulloni portello
i. Leva di bloccaggio inclinazione tavola
j. Guida
k. Regolatore altezza riparo lama
l. Riparo lama superiore/gruppo guida
m. Bullone posizionamento motore
n. Regolatore velocità lama (DW739)
o. Tavola
p. Fori di montaggio
nn. Posizioni dello spingipezzo
Fig 2
q. Cuscinetto di supporto lama posteriore
r. Vite di bloccaggio per (q)
s. Blocchi guida lama 45°
ITALIANO
43
t. Vite di bloccaggio per (s)
u. Blocchi guida lama 90°
v. Vite di bloccaggio per (u)
ACCESSORI OPZIONALI (FIG. 3A)
w. Supporto
Fig. 3B
x. Guida ortogonale
y. Barra lunghezza di taglio
DESTINAZIONE D’USO
La vostra sega a nastro DW738 / DW739 è stata progettata per
applicazioni professionali d’officina: Esegue tagli diritti, circolari,
ortogonali e a sbieco. È in grado di tagliare un’ampia gamma di
materiali come legno, plastica, metalli non ferrosi e pelle.
La lunghezza nominale del nastro è di 2,095 mm con una larghezza
compresa tra 3 e 16mm.
AVVERTENZA! non utilizzare la macchina per scopi diversi
da quelli a cui è destinata.
NON utilizzare in luoghi bagnati o in presenza di liquidi o gas
infiammabili.
Queste seghe a nastro sono apparati elettrici professionali.
NON consentire ai bambini di entrare in contatto con l’apparato.
Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sotto
sorveglianza.
Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone
(compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali
ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non
abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso
dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro
sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con
questo prodotto.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo
livello di tensione. La fornitura del voltaggio e della corrente deve essere
conforme alle specifiche indicate sulla targa.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato deve essere sostituito con un
cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza
DEWALT.
CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la
spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono
essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di prolunga omologato
a 3 anime, idoneo alla potenza di ingresso di questo apparato (vedere i
Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è
1,5 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONE
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni,
spegnere l’unità e staccarla dall’alimentazione prima
di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o
cambiare impostazioni o di fare riparazioni. Assicurarsi
che l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio
accidentale può causare lesioni.
La macchina è completamente montata, salvo il supporto e la tavola
portapezzo.
Installazione della macchina
Per garantire un funzionamento sicuro, la macchina deve essere sempre
montata al banco di lavoro o al suolo. Usare bulloni con diametro da
8mm e lunghezza da 100 mm.
1. Contrassegnare la posizione dei quattro fori di montaggio forniti alla
base della macchina sul banco di lavoro (p, fig. 1).
2. Posizionare la macchina sul banco da lavoro e inserire i bulloni nei
fori di montaggio all’interno del banco di lavoro.
Montaggio della tavola (fi g. 1, 4A–4F)
1. Ruotare la leva di bloccaggio di inclinazione tavola (i nella fig. 1)
di circa mezzo giro in senso antiorario per liberare i segmenti di
inclinazione (aa nella fig. 4B).
2. Ritrarre la piastra di connessione (z) che copre la scanalatura della
lama nella tavola (fig. 4A).
3. Posizionare la tavola sui segmenti (aa) con la scanalatura della lama
rivolta verso la parte anteriore della macchina (fig. 4B).
4. Con cautela, guidare la tavola lungo la lama della segatrice e
allineare i fori della tavola con quelli dei segmenti.
5. Inserire un bullone a testa esagonale M8 x 20 (bb) con la rondella
nei due fori anteriori e serrarli manualmente (fig. 4C).
6. Inclinare la tavola ad un angolo di 45°.
7. Inserire un bullone a testa esagonale M8 x 20 (bb) con la rondella
nei due fori posteriori (fig. 4D).
8. Serrare tutti e quattro i bulloni con la chiave a tubo.
9. Spingere l’inserto della tavola (d) in posizione (fig. 4E).
10. Riportare la piastra di connessione (z) in posizione (fig. 4A).
11. Sollevare completamente il riparo lama (c) ruotando il regolatore di
altezza (k) in senso orario (fig. 1).
12. Mediante una squadra, controllare che l’angolazione della tavola sia
corretta rispetto alla lama quando questa è in posizione orizzontale.
Se occorre regolarla, allentare la leva di bloccaggio di inclinazione
della tavola e regolare la vite di bloccaggio (cc) quanto basta
(fig. 4F).
Montaggio della lama
(fi g. 1, 2, 4A, 4E, 5A–5D)
AVVERTENZA: i denti di una nuova lama sono molto
affi lati e possono essere pericolosi.
1. Svitare i due bulloni del portello (h) con una chiave per aprire il
portello cernierato (fig. 1).
2. Ritrarre lapiastra di connessione (z) che copre la scanalatura della
lama nella tavola (fig. 4A).
3. Estrarre l’inserto della tavola (d).
4. Guidare la lama nell’apposita scanalatura della tavola. Assicurarsi
che i denti della lama siano rivolti verso la parte anteriore della
macchina e verso il basso rispetto all’area di lavoro (fig. 5B).
5. Con cautela, inserire la lama nella scanalatura del riparo
corrispondente (dd) portandola ad un angolo di 90° (fig. 5C & 5D)
6. Posizionare la lama tra i blocchi guida (s) e (u).
7. Guidare la lama sopra i volani (ee) e (ff) (fig. 5B). Se necessario,
abbassare il volano superiore ruotando il tendilama (f, fig. 5B) in
senso antiorario.
8. Montare l’inserto della tavola (d) (fig. 4E).
9. Riportare la piastra di connessione (z) in posizione (fig. 4A).
10. Regolare la tensione della lama, i blocchi guida e i cuscinetti di
supporto seguendo le istruzioni riportate di seguito.
AVVERTENZA: tenere presente che la lama della sega
a nastro deve essere sostituita solamente nel modo
descritto. Non installare mai lame di altre dimensioni come
specifi cato nei Dati Tecnici.
Regolazione della tensione della lama (fi g. 6A)
La tensione corretta dipende dalla larghezza della lama utilizzata.
Riferirsi alla scala sulla macchina.
Regolare la tensione della lama utilizzando il tendilama (f) fino a quando
la freccia non indica la tensione corrispondente alla larghezza della
lama.
ITALIANO
44
Regolazione della posizione della lama
(fi g. 1, 6B & 6C)
La lama deve essere centrata sui bordi dei volani.
1. Aprire il portello incernierato come descritto di seguito.
2. Ruotando il volano superiore con una mano, girare
contemporaneamente il regolatore di centraggio della lama
lievemente (g) con l’altra mano (fig. 1, 6C).
AVVERTENZA: non toccare la lama ma ruotare il volano
superiore con un dito su uno dei raggi.
Regolazione dei blocchi guidalama e dei cuscinetti
di supporto posteriori (fi g. 2, 7A–7C)
Durante l’operazione di taglio, la lama è esposta a forze frontali e laterali.
I cuscinetti di supporto posteriori (q) sono posizionati a 0,5 mm dietro la
lama per controllare il movimento frontale-posteriore della lama. I blocchi
guida a 45° e 90° sono posizionati a 0,1 mm dalla lama per controllare
la posizione laterale della lama.
1. Rimuovere l’inserto della tavola e inclinare quest’ultima a 45°.
2. Allentare le viti di bloccaggio (r) e posizionare i cuscinetti di
supporto posteriori (q) lontani dalla lama (fig. 7A).
3. Regolare la manopola zigrinata (gg) per posizionare i blocchi guida
dietro i denti della lama (fig. 7A).
4. Posizionare i cuscinetti di supporto posteriori (q) a 0,5 mm dietro la
lama e serrare le viti di bloccaggio (r) (fig. 7A).
5. Allentare le viti di bloccaggio (t) e (v) inserire i blocchi di guida della
lama (s) e (u) nei supporti portalama (fig. 7A).
6. Posizionare i blocchi guida ad una distanza di circa 0,1 mm dalla
lama.
7. Serrare le viti di fissaggio (t) e (v) (fig. 7A).
Variazione della velocità
DW738 (FIG. 8A–8C)
La sega a nastro DW738 ha due velocità. La bassa velocità si ottiene
con la cinghia di trasmissione sul volano di trasmissione piccolo (hh)
(fig.8B). L’alta velocità si ottiene con la cinghia di trasmissione sul
volano di trasmissione grande (ii) (fig. 8B). Per le frequenze di velocità,
fare riferimento ai dati tecnici.
1. Allentare il bullone di posizionamento motore (m) e muovere il
motore nella scanalatura per detensionare la cinghia di trasmissione
(fig. 8A).
2. Allentare la cinghia di trasmissione rispetto al volano e
successivamente dal volano di trasmissione (hh) o (ii) (fig. 8B, 8C).
3. Rimontare la cinghia di trasmissione sul volano e il volano di
trasmissione desiderato (hh) o (ii).
4. Riposizionare il motore per ottenere la tensione corretta della
cinghia di trasmissione e fissare il bullone di posizionamento motore
(m) (fig. 8A).
DW739 (FIG. 1, 9)
La segatrice a nastro DW739 offre un’infinita gamma di velocità
(consultare i dati tecnici).
A motore avviato, ruotare il regolatore di velocità della lama (n) per
ottenere la velocità desiderata (fig. 9).
AVVERTENZA: non forzare il regolatore di velocità oltre i valori
limite.
Montaggio e regolazione del guidapezzo
(fi g. 1, 10A–10E)
1. Montare un elemento di fissaggio della guida (kk nella fig. 10A) su
ciascuna estremità della guida (j in fig. 1) mediante i bulloni M6 x 65
(jj nella fig. 10A) come indicato (fig. 10A, 10B).
2. Inserire una rondella D6 su ciascun bullone e avvitare le manopole
di plastica (ll) sui bulloni (fig. 10C).
3. Far scorrere la guida sulla tavola come indicato (fig. 10D).
Assicurarsi che l’aletta a forma di V (mm) si impegni nella
scanalatura della tavola (fig. 10E).
4. Per posizionare la guida, allentare le manopole (ll) e far scorrere la
guida nella posizione desiderata facendo riferimento alla scala nella
tabella (fig. 10C).
5. Fissare la guida in posizione serrando prima la manopola anteriore,
quindi quella posteriore. Questo assicura che la guida sia allineata
con la lama.
Gamma di lame per seghe a nastro disponibili
(lame raccomandate)
(lunghezza totale 2095mm)
TIPO DI
LAMA PASSO
(mm) LARGHEZZA
(mm) USO
DT8480QZ 4,2 3,0 Legno – Lama per
sega da traforo
DT8481QZ 4,2 12,0 Legno – Multiuso
DT8482QZ 6,4 16,0 Legno – Tagli spessi
DT8483QZ 3,2 6,0 Legno – Tagli
contorno
DT8484QZ 1,8 6,0 Metallo – Non-ferroso
– materiale sottile
DT8485QZ 3,2 12 Metallo – Non-ferroso
– materiale spesso
DT8486ZQ 3,2 10,0 Legno - Formica e
laminati
FUNZIONAMENTO
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o
accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Istruzioni per l’utilizzo
AVVERTENZA:
Osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le
normative in vigore.
Non forzare l’azione di taglio. Prima di eseguire il taglio
attendere che il motore elettrico abbia raggiunto il
regime max.
Scegliere una lama per segatrice adatta.
Non far mai funzionare la macchina senza che le
protezioni siano a posto.
Non sovratensionare la lama.
Si richiama l’attenzione degli utenti nel Regno Unito alle “norme sulle
macchine per la lavorazione del legno 1974” e successive modifiche.
Assicurarsi che la macchina sia posizionata in modo da soddisfare
le condizioni ergonomiche di altezza e stabilità del tavolo. Il luogo di
installazione della macchina deve essere selezionato in modo che
l’operatore abbia una buona visuale e abbastanza spazio libero attorno
alla macchina da consentire la movimentazione del pezzo da lavorare
senza limitazioni.
Per ridurre gli effetti delle vibrazioni, assicurarsi che la temperatura
ambiente non sia troppo fredda, che la macchina e gli accessori siano
mantenuti in modo adeguato e che le dimensioni del pezzo da lavorare
siano adatte a questa macchina.
Guidare la manopola (k) per regolare correttamente l’altezza del riparo
lama.
ITALIANO
45
Accensione e spegnimento (fi g. 5A)
Per ragioni di sicurezza, l’interruttore acceso/spento di avvio/arresto (a)
funziona soltanto se il tasto di sicurezza (b) è stato inserito. La macchina
prevede anche una funzione di rilascio a tensione zero: se, per qualche
ragione, la corrente venisse interrotta, l’interruttore deve essere
volontariamente riattivato.
Modalità di funzionamento
I = ON (acceso)
Ora l’apparato lavora a funzionamento continuo.
0 = OFF (spento)
Per ragioni di sicurezza, il portello incerneriato è munito di un interruttore
elettrico di interblocco. Si prega di chiudere e bloccare attentamente il
portello, altrimenti la macchina non funzionerà.
Tagli principali della sega
Posizionare la lama sempre a 10 mm al di sopra della superficie del
pezzo.
SEGA SECONDO LA FIBRA (FIG. 11)
1. Montare il guidapezzo seguendo le istruzioni di cui sopra.
2. Impostare il guidapezzo in base alla larghezza del taglio desiderato
servendosi della scala.
3. Far avanzare lentamente il pezzo alla lama tenendolo saldamente
premuto contro la tavola portapezzo e il guidapezzo. Consentire
il taglio da parte dei denti della segatrice senza forzare il pezzo
attraverso la lama. La velocità della lama dovrà essere mantenuta
costante.
AVVERTENZA: utilizzare sempre la levetta di spinta.
Spegnere sempre l’apparato al termine del lavoro e prima
di disinserire la spina.
TAGLI DI SBIECO (FIG. 12)
1. Impostare la tavola all’angolo desiderato.
2. Per eseguire tagli inclinati, verificare che la guida sia fissata sul lato
inferiore del piano.
3. Procedere come per la refilatura.
TAGLI A MANO LIBERA
I tagli a mano libera vengono effettuati senza l’utilizzo di guida.
AVVERTENZA:
Non tagliare le curve più in piccolo di quanto non
consenta la lama.
Ove possibile, collegare un dispositivo di estrazione
della polvere progettato in conformità alle normative
riguardanti l’emissione di polvere.
MANUTENZIONE
Questo apparato DEWALT è stato progettato per funzionare a lungo con
una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti
occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni,
spegnere l’unità e staccarla dall’alimentazione prima
di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o
cambiare impostazioni o di fare riparazioni. Assicurarsi
che l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio
accidentale può causare lesioni.
AVVERTENZA: se la lama della squadratrice è consumata
sostituirla con una nuova lama affilata.
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando
si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione
e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici
aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato.
Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati
per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo
con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire
regolarmente il piano superiore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire
regolarmente il sistema di raccolta delle polveri.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni
personali, spegnere l’unità e scollegare la macchina dalla
corrente prima della pulizia. Un avvio accidentale potrebbe
provocare lesioni.
Prima dell’uso, esaminare attentamente i blocchi lama regolabili
superiore e inferiore, il portello mobile e il tubo di aspirazione delle
polveri, per verificarne il corretto funzionamento. Assicurarsi che i
trucioli, la polvere o le particelle del pezzo da lavorare non provochino il
blocco di una delle funzioni.
Se i frammenti del pezzo da lavorare sono incastrati tra la lama della
sega a nastro e il blocco della lama inferiore, scollegare la macchina
dalla presa di corrente e seguire le istruzioni fornite nella sezione
“Montaggio della lama”. Rimuovere le parti incastrate e riassemblare la
lama della sega.
Tenere libere le feritoie di ventilazione e pulire l’esterno dell’utensile
periodicamente con un panno morbido.
Aspirazione delle polveri
AVVERTENZA: ove possibile, collegare un dispositivo
di estrazione della polvere progettato in conformità alle
normative riguardanti l’emissione di polvere.
Collegare un dispositivo di raccolta della polvere progettato in conformità
alle rispettive normative. La velocità dell’aria dei sistemi collegati
esternamente sarà di 20m/s +/-2m/s. Velocità da misurare nel tubo di
collegamento al punto di raccordo, con l’apparato collegato ma non in
funzione.
Trasporto
Prima del trasporto, scollegare sempre la macchina dalla corrente.
Trasportare la macchina ai punti di trasporto. Trasportare sempre la
macchina con la protezione completamente abbassata vicino alla
tavola. Non trasportare mai l’utensile tramite la sua guardia.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da DEWALT, quindi l’utilizzo di
accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli
accessori raccomandati DEWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori
più adatti.
ITALIANO
46
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto non deve essere
smaltito con i normali rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o non è più utilizzato,
non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Smaltirlo tramite la
raccolta differenziata.
La raccolta differenziata di prodotti usati e imballaggi
permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di
materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e
riduce la richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici
può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure
presso il rivenditore al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei suoi prodotti alla fine
della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto
presso un riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di DEWALT.
È possibile individuare il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi
all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale.
Altrimenti, è possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati
DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel
sito Internet: www.2helpU.com.
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia
eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati.
Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica
in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore
professionista o quella della previdenza sociale per
l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui
territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto delle prestazioni del
suo apparato DEWALT, può semplicemente restituircelo entro
30 giorni, completo come era al momento dell’acquisto,
per ottenere il rimborso totale o la sostituzione del prodotto.
Il prodotto deve aver subito un’usura normale in rapporto
al numero di giorni in cui è stato utilizzato e va restituito
accompagnato dallo scontrino originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA
Se necessita di manutenzione o assistenza per il suo apparato
DEWALT, nei 12 mesi seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere
un’assistenza gratuita. Verrà effettuata a titolo gratuito
presso un riparatore autorizzato DEWALT. Deve presentare
uno scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi i costi di
manodopera. Sono esclusi quelli per gli accessori e i ricambi, a
meno che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il suo prodotto
DEWALT si rivelasse difettoso a causa di imperfezioni nei
materiali o nella costruzione, DEWALT garantisce la sostituzione
gratuita di tutte le parti difettose oppure, a nostra discrezione,
la sostituzione gratuita dell’intero apparato a condizione che:
il prodotto non sia stato utilizzato in modo improprio;
il prodotto abbia subito una normale usura;
non siano avvenuti tentativi di riparazione da parte di
persone non autorizzate a farli;
sia presentato uno scontrino che provi l’acquisto del
prodotto;
il prodotto va restituito come era al momento dell’acquisto
con tutti i componenti originali.
Se desidera sporgere un reclamo, la preghiamo di contattare
il suo rivenditore o di verificare dove si trova il suo riparatore
autorizzato DEWALT più vicino nel catalogo DEWALT o di
contattare l’ufficio DEWALT all’indirizzo indicato nel presente
manuale. È possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza
post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.com.
NEDERLANDS
47
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring,
grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een
van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel
gereedschap.
Technische gegevens
DW738 DW739
Voltage V 230 230
Type 3 3
Vermogen W 750 750
Zaagsnelheid m/min 330/800 330-800
Motorsnelheid min1 2830 2830
Max. zaaghoogte mm 155 155
Max. zaagbreedte mm 310 310
Tafelformaat mm 380 x 380 380 x 380
Tafelhelling 0–45° 0–45°
Totale hoogte mm 970 970
Totale breedte mm 510 510
Totale diepte mm 660 660
Gewicht kg 23 23
LPA (geluidsdruk) dB(A) 92,0 92,0
KPA (onzekerheidsfactor
geluidsdruk) dB(A) 3,3 3,3
LWA (akoestisch vermogen) dB(A) 105,0 105,0
KWA (onzekerheid
akoestisch vermogen)
dB(A) 4,0 4,0
OPMERKING: Dit toestel is bedoeld voor aansluiting op een
stroomvoorzieningssysteem met een maximale toegestane
systeemimpedantie Zmax van 0,25 Ohm op het interfacepunt
(elektriciteitskast) van de voorziening van de gebruiker.
De gebruiker moet ervoor zorgen dat dit toestel alleen wordt
aangesloten op een elektriciteitssysteem dat aan bovenvermeld vereiste
voldoet. Indien nodig kan de gebruiker het elektriciteitsbedrijf vragen
naar de systeemimpedantie op het interfacepunt.
Zekeringen
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder
signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door
en let op deze symbolen.
GEVAAR: geeft een dreigend gevaar aan dat, als er niets
aan wordt gedaan, leidt tot de dood of ernstig letsel.
WAARSCHUWING: geeft een mogelijk gevaar aan dat,
als er niets aan wordt gedaan, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan
die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
Geeft scherpe hoeken aan
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
DW738, DW739
DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
2004/108/EG en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op
met DEWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de
gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het
technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
01.01.2010
WAARSCHUWING: lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel te verminderen.
Algemene veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING! Bij het gebruik van elektrisch
gereedschap dienen basis voorzorgsmaatregelen altijd te
worden aangehouden om het gevaar op brand, een
elektrische schok of persoonlijk letsel te verminderen. Dit
betreft onder meer de volgende maatregelen.
Lees al deze instructies door voordat u begint het product te gebruiken
en bewaar deze instructies.
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING OM ER DINGEN IN OP TE ZOEKEN
1. Houd het werkgebied schoon.
Rommelige omgevingen en werkbanken zorgen voor letsel.
2. Let op de werkomgeving.
Stel het gereedschap niet bloot aan regen. Gebruik het
gereedschap niet in vochtige of natte omstandigheden. Zorg
dat de werkruimte goed verlicht is (250 - 300 Lux). Gebruik
het gereedschap niet als het risico bestaat dat brand of een
explosie wordt veroorzaakt, bv. in de aanwezigheid van brandbare
vloeistoffen of gassen.
3. Wees bedacht op een elektrische schok.
Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes (bv. buizen,
radiatoren, fornuizen of ijskasten). Als u het gereedschap onder
extreme omstandigheden gebruikt (bv. hoge luchtvochtigheid, als
metaalslijpsel wordt gemaakt, enz.) kan de elektrische veiligheid
worden verbeterd door een isolerende transformator te gebruiken
of een (FI) aardlek stroomonderbreker.
4. Houd andere personen uit de buurt.
Laat geen personen, vooral geen kinderen, bij het werk betrokken
raken, het gereedschap of het verlengsnoer aanraken, en houd hen
uit het werkgebied.
5. Berg niet-gebruikt gereedschap op.
Als het gereedschap niet in gebruik is, dient het op een droge en
veilig afgesloten plaats te worden bewaard, buiten het bereik van
kinderen.
LINTZAAG
DW738, DW739
NEDERLANDS
48
6. Forceer het gereedschap niet.
Het levert betere en veiligere prestaties als u het voor het doel
gebruikt waarvoor het is bedoeld.
7. Gebruik het juiste gereedschap.
Probeer niet met klein gereedschap werkzaamheden uit te voeren
die een zwaar gereedschap nodig hebben. Gebruik gereedschap
niet voor zaken waarvoor het niet is bedoeld; gebruik bijvoorbeeld
geen cirkelzagen om takken of boomstammen te zagen.
8. Draag geschikte kleding.
Draag geen loszittende kleding of sieraden, omdat deze door
de bewegende onderdelen kunnen worden gegrepen. Antislip
schoeisel wordt aanbevolen als u buitenshuis werkt. Draag
beschermende hoofdafdekking om lang haar te omsluiten.
9. Gebruik beschermend materiaal.
Draag altijd een veiligheidsbril. Gebruik een gezichts- of
stofmasker als de werkomstandigheden stof of rondvliegende
deeltjes veroorzaken. Als deze deeltjes behoorlijk heet kunnen
zijn, dient u ook een hittebestendig schort te dragen. Draag altijd
gehoorbescherming. Draag altijd een veiligheidshelm.
10. Sluit stofverwijderende apparatuur aan.
Als er in apparaten wordt voorzien voor het aansluiten van
stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt.
11. Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Trek nooit aan het snoer om de stekker uit het stopcontact
te halen. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie, en scherpe
randen. Draag het gereedschap nooit aan het eigen snoer.
12. Beveilig de werkzaamheden.
Gebruik klemmen of een bankschroef om het werk op zijn plaats te
houden. Dit is veiliger dan uw hand gebruiken en het maakt beide
handen vrij om het gereedschap te bedienen.
13. Rek u niet te ver uit.
Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan.
14. Onderhoud het gereedschap met zorg.
Houd snijdgereedschap scherp en schoon voor betere en veiligere
prestaties. Volg de instructies voor het smeren en verwisselen van
accessoires op. Controleer het gereedschap regelmatig en zorg,
als het beschadigd is, dat het door een erkende servicemonteur
wordt gerepareerd. Houd handgrepen droog, schoon, en vrij van
olie en vet.
15. Sluit het gereedschap af.
Sluit het gereedschap correct af van de stroomvoorziening als
het niet in gebruik is, voordat u het onderhoudt, of wanneer u
accessoires zoals zaagbladen, boorijzers en snijdwerktuigen
verwisselt.
16. Verwijder aanpassingsleutels en moersleutels.
Leer uzelf aan om te controleren dat aanpassingsleutels en
moersleutels zijn verwijderd van het gereedschap voordat u het
gereedschap bedient.
17. Vermijd onbedoeld starten.
Draag het gereedschap niet met een vinger op de schakelaar. Zorg
ervoor dat het gereedschap zich in de “off” (uit) positie bevindt
voordat u de stekker in het stopcontact steekt.
18. Gebruik verlengsnoeren voor buitenshuis.
Controleer voor het gebruik het verlengsnoer en vervang dit indien
het is beschadigd. Als het gereedschap buitenshuis wordt gebruikt,
dient u uitsluitend een verlengsnoer voor buitenshuis te gebruiken
dat dienovereenkomstig is gemarkeerd.
19. Blijf alert.
Let op wat u aan het doen bent. Gebruik uw gezonde verstand.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de
invloed van drugs of alcohol.
20. Controleer op beschadigde onderdelen.
Controleer het gereedschap en het stroomsnoer voordat u het
gebruikt zorgvuldig, om te bepalen dat het correct zal werken
en de bedoelde functie zal uitvoeren. Controleer de uitlijning van
bewegende onderdelen, verbindende of bewegende onderdelen,
breuk van onderdelen, bevestiging en alle andere omstandigheden
die de bediening kunnen beïnvloeden. Een beveiliging of ander
onderdeel dat beschadigd is, dient correct te worden gerepareerd
of vervangen door een erkend servicecentrum, tenzij dit anders
wordt aangegeven in deze gebruiksaanwijzing. Zorg dat iedere
beschadigde of defecte schakelaar wordt vervangen door een
erkende reparateur. Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar
het niet aan en uit kan zetten. Probeer nooit zelf reparaties uit te
voeren.
WAARSCHUWING! Het gebruik van enig accessoire
of bevestiging of bediening van enige handeling met dit
gereedschap die anders is dan wordt aanbevolen in deze
gebruiksaanwijzing kan een risico op persoonlijk letsel
opleveren.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor Lintzagen
Controleer voordat u met het werk begint dat de machine op een
vlak oppervlak met voldoende stabiliteit is geplaatst.
In het geval van een ongeval of van storing van de machine moet
u de machine onmiddellijk uitschakelen en de stekker van het
netsnoer uit het stopcontact trekken.
Rapporteer de storing en breng een geschikte aanduiding op de
machine aan zodat andere mensen niet proberen de niet (goed)
functionerende machine te gebruiken.
Wanneer het lintzaagblad is geblokkeerd als gevolg van abnormale
aanvoerdruk tijdens het zagen, schakel de machine dan uit en trek
de stekker uit het stopcontact. Verwijder het werkstuk en zorg voor
vrijloop van het lintzaagblad. Schakel de machine in en start de
zaagwerkzaamheden weer met verminderde aanvoerdruk.
Verwijder niet spaanders of andere gedeelten van het werkstuk uit
het zaaggebied, terwijl de machine loopt.
Zorg voor voldoende algemene en plaatselijke verlichting.
Zorg ervoor dat de gebruiker voldoende getraind is in het gebruik,
de aanpassing en de bediening van de machine.
Schakel de machine uit wanneer u deze zonder toezicht achterlaat.
Sluit de lintzaag aan op een stofopvangapparaat wanneer u hout
zaagt. Houd altijd rekening met factoren die van invloed zijn op de
blootstelling aan stof, zoals:
- Type materiaal dat moet worden bewerkt (Spaanplaat
produceert meer stof dan hout).
- Juiste afstelling van het lintzaagblad.
- Controleer dat de lokale afzuiging en ook kappen, schermen en
kokers goed zijn afgesteld.
- Stofafzuiging met luchtsnelheid van niet minder dan 20 m/s.
Draag te allen tijde een geschikte uitrusting voor persoonlijke
bescherming zoals:
- Gehoorbescherming zodat het risico van gehoorverlies wordt
verminderd.
- Bescherming van de luchtwegen zodat het risico van het
inademen van schadelijk stof wordt verminderd.
- Handschoenen voor het hanteren van het lintzaagblad en ruw
materiaal.
Gebruik de aanduwstok als u recht zaagt tegen de langsgeleiding.
Plaats altijd de geleiding (langsgeleiding) aan de lage kant van de
tafel wanneer u zaagt met een hellende tafel.
Gebruik, wanneer u rond materiaal zaagt, een geschikte houder
zodat het werkstuk niet kan verdraaien.
Controleer voordat u met werkzaamheden begint, de juiste
afstelling en functionaliteit van beschermkappen van de lintzaag.
Afmetingen van het werkstuk
Zaag nooit werkstukken kleiner dan 20 mm.
Zonder aanvullende ondersteuning is de machine bedoeld voor
een maximaal werkstukformaat van:
Hoogte 150 mm bij breedte 230 mm bij lengte 700 mm
Een langer werkstuk moet worden ondersteund door een
geschikte aanvullende tafel.
Houd andere personen weg van de werkplek. Laat niet kinderen,
bezoekers of dieren op de werkplek komen of het gereedschap of
de stroomkabel aanraken.
NEDERLANDS
49
Gebruik het juiste gereedschap. Het bedoeld gebruik wordt
beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Oefen geen grote kracht op
het gereedschap uit. Het geeft een beter resultaat en werkt veiliger
bij de snelheid waarvoor het is bedoeld.
Deze machine is niet ontworpen voor seriewerk of productie via de
lopende band.
Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan.
Draag altijd een veiligheidsbril. Draagt een gezichts- of stofmasker
als u werkzaamheden doet waarbij stof en rondvliegende deeltjes
ontstaan. Als deze deeltjes flink heet kunnen zijn, draag dan ook
een hittebestendig schort. Draagt te allen tijde een veiligheidshelm.
Selecteer het juiste blad van de lintzaag voor de verschillende
snelheidsinstellingen en voor het materiaal dat moet worden
gezaagd.
Neem de maximumsnelheid in acht, die is gemarkeerd op de
verpakking van het blad van de lintzaag.
Gebruik geen bladen voor de lintzaag waarvan de afmetingen
niet overeenstemmen met de afmetingen die in de technische
gegevens worden vermeld.
Gebruik geen gescheurde of beschadigde bladen van de lintzaag.
Wanneer u schuine zaagsneden maakt, is het belangrijk dat de
langsgeleiding is bevestigd aan de lage zijde van de tafel.
Houd de aanduwstok op z’n plaats wanneer u hem niet gebruikt.
Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond
staan.
Maak nooit de machines schoon terwijl de lintzaag in beweging is.
Overige risico’s
De volgende risico’s horen bij het gebruik van zagen:
verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken van
draaiende delen
verwondingen die worden veroorzaakt door verstoring van het
zaagblad
Deze risico liggen het meest voor de hand:
binnen het bedieningsbereik
binnen het bereik van de draaiende machineonderdelen
Ook al worden de relevante veiligheidsvoorschriften en de
veiligheidsvoorzieningen toegepast, bepaalde risico’s kunnen niet
worden vermeden.
Dit zijn:
Gehoorbeschadiging .
Risico’s van ongelukken die worden veroorzaakt door de onbedekte
gedeelten van het draaiende zaagblad.
Risico van letsel bij het verwisselen van het zaagblad.
Risico van het knellen van de vingers bij het openen van de
beschermkappen.
Gezondheidsrisico’s die worden veroorzaakt door het inademen
van stof dat ontstaat bij het zagen van hout, vooral eikenhout en
beukenhout.
De volgende factoren zijn van invloed op de geluidsproductie:
Het te zagen materiaal
De ondersteuning van het materiaal
De spanning van de lintzaag
Het type blad van de lintzaag
De aanvoerdruk
De juiste afstelling en het regelmatig onderhoud van de
beschermkappen.
Regelmatig onderhoud van de katrollen en het smeersysteem.
Etiketten op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer u het
gereedschap niet gebruikt, voordat u onderdelen van het
gereedschap, accessoires en hulpstukken vervangt en
voordat u onderhoud verricht.
Controleer de richting van het zaagblad.
Plaats uw handen niet binnen dit gebied.
Draagpunt.
POSITIE DATUMCODE [AFB. (FIG.) 1]
De datumcode, die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de
behuizing geprint.
Voorbeeld: 2012 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Gedeeltelijk gemonteerde machine
1 Tafel
1 Langsgeleiding
1 dopsleutel (10–13 mm)
1 pakket dat bevat:
1 Tafelinzet
2 Bladgeleidingsblokken 45°
2 Bladgeleidingsblokken 90°
3 Bouten M8 x 60
4 Inbusbouten M8
9 Ringen D8
2 Ringen D6
1 Inbusbout M8 x 60
4 Inbusbouten M8 x 20
2 Inbusbouten M6 x 65
2 Knoppen
2 Geleidingsklemstukken
1 Inbussleutel 2,5 mm
1 Inbussleutel 6 mm
1 Gebruiksaanwijzing
1 Uitvergrote tekening
Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Beschrijving (afb. 1)
WAARSCHUWING: Breng geen wijzigingen aan in het
elektrisch gereedschap of een onderdeel ervan. Dit kan
schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
a. Aan/Uit-schakelaar
b. veiligheidssleutel
c. Zaagbladbeschermkap
d. Tafelinzet
e. Scharnierende kap
f. Aanpassing zaagbladspanning
g. Aanpassing zaagbladcentrering
h. Kapvergrendelingsbouten
i. Vergrendelingshefboom voor tafelkanteling
j. Langsgeleiding
k. Hoogteaanpassing zaagbladbeschermkap
l. Bovenste zaagbladbeschermkap/geleider
m. Motorplaatsingsbout
n. Aanpassing zaagbladsnelheid (DW739)
NEDERLANDS
50
o. Tafel
p. Montagegaten
nn. Locaties voor aanduwstuk
Afb. 2
q. Achterste bladondersteuningslager
r. Vergrendelingsschroef voor (q)
s. Bladgeleidingsblokken 45°
t. Vergrendelingsschroef voor (s)
u. Bladgeleidingsblokken 90°
v. Vergrendelingsschroef voor (u)
OPTIONELE ACCESSOIRES (AFB. 3A)
w. Onderstel
Afb. 3B
x. Versteklangsgeleiding
y. Zaaglengtemeter
GEBRUIKSDOEL
Uw DW738 / DW739 lintzaag is ontworpen voor professionele
toepassing in de werkplaats: Het gereedschap is geschikt voor
rechte zaagsneden, contouren en schuine zaagsneden in een breed
assortiment van materialen, zoals hout, kunststof, ferro- en non-ferro-
materialen en leer.
De nominale lengte van de lintzaag is 2,095 mm en de breedte is
tussen 3 en 16 mm.
WAARSCHUWING! Gebruik de machine niet voor andere
doeleinden dan worden beschreven.
GEBRUIK ZE NIET in vochtige omstandigheden of in de aanwezigheid
van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze lintzagen zijn professioneel elektrisch gereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht
is vereist als onervaren operators dit gereedschap bedienen.
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder
kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische
vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/of kennis
of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een
persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen
mogen nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
zouden kunnen spelen.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer
altijd of de stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op het
typeplaatje.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door
een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het DEWALT
servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een goedgekeurd 3-aderig
verlengsnoer dat geschikt is voor de stroomvoorziening van dit
gereedschap (zie Technische gegevens). De minimale geleidergrootte
is 1,5 mm2; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te
verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af voordat u accessoires
installeert of verwijdert, voordat u instellingen
aanpast of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Zorg
ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat.
Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
De machine is volledig gemonteerd behalve het onderstel, de wielen en
de langsgeleider.
De machine installeren
Voor een veilige werking moet de machine altijd worden gemonteerd op
een werkbank of op de grond. Gebruik bouten van een diameter van
8mm en een lengte van 100 mm.
1. Markeer de positie van de vier montagegaten die in de grondplaat
van de machine zijn geboord, op de werkbank (p, afb. 1).
2. Plaats de machine op de werkbank en steek de aanbevolen
bouten door de montagegaten in de werkbank.
De tafel monteren (afb. 1, 4A–4F)
1. Draai de vergrendelingshefboom voor het kantelen van de
tafel (i in afb. 1) ongeveer een halve slag naar links zodat de
kantelsegmenten vrijkomen (aa in afb. 4B).
2. Zwaai de verbindingsplaat (z) die de zaagbladsleuf in de tafel
bedekt, naar achteren (afb. 4A).
3. Plaats de tafel in de segmenten (aa) waarbij de zaagbladsleuf naar
de voorzijde van de machine wijst (afb. 4B).
4. Geleid de tafel voorzichtig langs het zaagblad en lijn de gaten in de
tafel uit met die in de segmenten.
5. Steek één inbusbout M8 x 20 (bb) met ring in in de twee voorste
gaten en draai ze handvast aan (afb. 4C).
6. Draaien de tafel naar een hoek van 45°.
7. Steek één inbusbout M8 x 20 (bb) met ring in de twee achterste
gaten (afb. 4D).
8. Draai alle vier bouten vast met de dopsleutel.
9. Druk de tafelinzet (d) op z’n plaats (afb. 4E).
10. Zwaai de verbindingsplaat (z) terug op z’n plaats (afb. 4A).
11. Breng de zaagbladbeschermkap (c) geheel omhoog door de
hoogteaanpassing (k) naar rechts te draaien (afb. 1).
12. Controleer met behulp van een een winkelhaak dat de tafel in
horizontale positie in een rechte hoek staat met het zaagblad. Als
aanpassing nodig is, draai de vergrendelhefboom voor de kanteling
van de tafel dan los en stel de vergrendelschroef (cc) zoveel af als
nodig is (afb. 4F).
Het lintzaagblad monteren
(afb. 1, 2, 4A, 4E, 5A–5D)
WAARSCHUWING: De tanden van een nieuw zaagblad
zijn zeer scherp en kunnen gevaarlijk zijn.
1. Schroef de twee kapvergrendelingsbouten (h) los met de ringsleutel
zodat u de scharnierende deur kunt openen (afb. 1).
2. Zwaai de verbindingsplaat (z) die de zaagbladsleuf in de tafel
bedekt, naar achteren (afb. 4A).
3. Verwijder de tafelinzet (d).
4. Geleid het blad door de zaagbladsleuf in de tafel. Let er op dat
de tanden naar de voorzijde van de machine en omlaag in het
werkgebied wijzen (afb. 5B).
5. Steek voorzichtig het zaagblad in de sleuf van de zaagbladkap (dd)
terwijl u deze 90° draait (afb. 5C & 5D)
6. Plaats het zaagblad tussen de geleidingsblokken (s) en (u).
7. Verplaats het zaagblad om de bandwielen (ee) en (ff) heen (afb. 5B).
Breng het bovenste bandwiel omlaag, als dat nodig is, door de
aanpassing van de zaagbladspanning naar links te draaien
(f, afb. 5B)
8. Monteer de tafelinzet (d) (afb. 4E).
9. Zwaai de verbindingsplaat (z) terug op z’n plaats (afb. 4A).
10. Pas de zaagbladspanning, de geleidingsblokken en de steunlagers
aan, zoals hieronder wordt beschreven.
WAARSCHUWING: Bedenk dat het lintzaagblad alleen
op de voorgeschreven manier moet worden vervangen.
Monteer nooit lintzaagbladen van andere afmetingen
dan die welke bij de Technische Gegevens worden
aangeduid.
NEDERLANDS
51
De spanning van het zaagblad aanpassen (afb. 6A)
Wat de juiste spanning is, hangt af van de breedte van het zaagblad dat
wordt gebruikt. Raadpleeg de tabel op de machine.
Pas de spanning van het zaagblad aan met de aanpassing van de
zaagbladspanning (f) totdat de schaalverdeling de spanning aangeeft
die hoort bij de breedte van het zaagblad.
De positie van het zaagblad aanpassen
(afb. 1, 6B & 6C)
Het zaagblad moet worden gecentreerd op de rand van het
bandwielen.
1. Open de scharnierende kap, zoals hierboven wordt beschreven.
2. Draai, terwijl u het bovenste bandwiel draait met de ene hand, met
de andere hand licht de aanpassing van de zaagbladcentrering (g)
(afb. 1, 6C).
WAARSCHUWING: Raak het zaagblad niet aan maar
draai het bovenste bandwiel met uw vinger op één van de
spaken.
De zaagbladgeleidingsblokken en de achterste
steunlagers aanpassen (afb. 2, 7A-7C)
Tijdens het zagen worden er naar voren en naar opzij gerichte krachten
op het zaagblad uitgeoefend. De achterste steunlagers (q) zijn 0,5 mm
achter het zaagblad geplaatst voor het onder controle houden van de
voor-naar-achterenbeweging. De 45˚- en 90˚-geleidingsblokken zijn 0,1
mm van het zaagblad geplaatst voor het onder controle houden van de
zijwaartse zaagbladpositie.
1. Verwijder de tafelinzet en kantel de tafel naar 45°.
2. Draai de vergrendelingsschroeven (r) los en plaats de achterste
steunlagers (q) weg van het zaagblad (afb. 7A).
3. Stel de gekartelde knop (gg) zo af dat de
zaagbladgeleidingsblokken vlak achter de tanden van het zaagblad
staan (afb. 7A).
4. Plaats de achterste steunlagers (q) 0,5 mm achter het zaagblad
een draai de vergrendelingsschroeven aan (r) (afb. 7A).
5. Draai de vergrendelingsschroeven (t) en (v) los en plaats de
zaagbladgeleidingsblokken (s) en (u) in de houders (afb. 7A).
6. Stel de geleidingsblokken af op een afstand van ongev. 0,1 mm
van het zaagblad af.
7. Draai de vergrendelingsschroeven (t) en (v) vast (afb. 7A).
Een andere snelheid kiezen
DW738 (AFB. 8A–8C)
Uw lintzaag DW738 heeft twee snelheden. De lage snelheid wordt
bereikt met de aandrijfriem op de kleine aandrijfkatrol (hh) (afb. 8B).
De hoge snelheid wordt bereikt met de aandrijfriem op de grote
aandrijfkatrol (ii) (afb. 8B). Raadpleeg voor nominale snelheden de
technische gegevens.
1. Draai de motorlocatiebout (m) los en verplaats de motor zodat de
aandrijfriem wordt ontspannen (afb. 8A).
2. Haal de aandrijfriem van de wielkatrol en vervolgens van de
aandrijfkatrol (hh) of (ii) (afb. 8B, 8C).
3. Plaats de aandrijfriem weer op de wielkatrol en vervolgens op de
gewenste aandrijfkatrol (hh) of (ii).
4. Plaats de motor weer zo dat de juiste spanning van de aandrijfriem
ontstaat en zet de motorlocatiebout (m) vast (fig. 8A).
DW739 (AFB. 1, 9)
De snelheid van uw DW739-lintzaag is oneindig variabel over een breed
bereik (zie de technische gegevens).
Draai, terwijl de motor loopt, de aanpassing van de zaagbladsnelheid (n)
voor het verkrijgen van de gewenste snelheid (afb. 9).
WAARSCHUWING: Dwing de snelheidaanpassing niet
buiten haar bereik
De langsgeleiding monteren en afstellen
(afb. 1, 10A–10E)
1. Monteer, zoals wordt getoond (afb. 10A, 10B), met de M6 x 65
bouten (jj in afb. 10A) een langsgeleidingsklem (kk in afb. 10A) aan
de beide uiteinden van de langsgeleiding (j in afb. 1).
2. Zet een D6-ring op elk van de bouten en schroef de kunststof
knoppen (ll) op de bouten (afb. 10C).
3. Schuif de geleiding op de tafel, zoals wordt getoond (afb. 10D).
Let erop dat de V-vormige nok (mm) ingrijpt in de groef in de tafel
(afb.10E).
4. U stelt de geleiding in door de knoppen (ll) los te draaien en de
geleiding naar de gewenste positie te schuiven met behulp van de
schaalverdeling op de tafel (afb. 10C).
5. Zet de geleiding vast op z’n plaats door eerst de voorste knop, en
daarna de achterste knop aan te draaien. Dit zorgt ervoor dat de
geleiding is uitgelijnd met het zaagblad.
Beschikbaar bereik van het lintzaagblad
(Aanbevolen zaagbladen)
(totale lengte 2095 mm)
TYPE
ZAAGBLAD TANDSTEEK
(mm) BREEDTE
(mm) GEBRUIK
DT8480QZ 4,2 3,0 Hout –
Figuurzaagblad
DT8481QZ 4,2 12,0 Hout – Algemene
toepassing
DT8482QZ 6,4 16,0 Hout – Diepe
zaagsneden
DT8483QZ 3,2 6,0 Hout –
Omtrekkende
zaagsneden
DT8484QZ 1,8 6,0 Metaal – Non-ferro
– dun materiaal
DT8485QZ 3,2 12 Metaal – Non-ferro
– dik materiaal
DT8486ZQ 3,2 10,0 Hout - Formica en
laminaten
BEDIENING
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing
maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel
veroorzaken.
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING:
Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van
toepassing zijnde voorschriften.
Forceer de zaagwerking niet. Laat de motor eerst geheel
op snelheid komen voordat u met zagen begint.
Selecteer een geschikt zaagblad.
Laat de machine nooit draaien zonder dat de
beschermkappen zijn geplaatst.
Zet niet te veel spanning op het zaagblad.
NEDERLANDS
52
De aandacht van gebruikers in de UK wordt gevestigd op
“Woodworking machines regulations 1974” (Voorschriften voor
machines voor houtbewerking 1974) en eventuele daaropvolgende
wijzigingen.
Het is belangrijk dat de machine wordt geplaatst overeenkomstig uw
ergonomische condities waar het betreft hoogte en stabiliteit van het
werkblad. De plaats van de machine moet zo worden gekozen dat
de gebruiker een goed overzicht heeft en voldoende ruimte rond de
machine heeft voor het zonder enige beperkingen werken met het
werkstuk.
Verminder de effecten van trillingen door ervoor te zorgen dat de
omgevingstemperatuur niet te koud is, de machine en de accessoires
goed zijn onderhouden en dat de omvang van het werkstuk geschikt is
voor deze machine.
Draai de knop (k) zodat de hoogte van de zaagbladbeschermkap goed
wordt afgesteld.
In- en uitschakelen (afb. 5A)
Om redenen van veiligheid werkt de Aan/Uit-schakelaar (a) alleen
wanneer de veiligheidssleutel (b) is geplaatst. Deze biedt ook een
spanningsloze vrijgeeffunctie: als de stroom om een bepaalde reden
uitvalt, moet de schakelaar bewust opnieuw worden bediend.
Bedienen
I = AAN
Het gereedschap werkt nu zonder onderbreking.
0 = UIT
Om redenen van veiligheid is de scharnierende kap voorzien van een
elektrische blokkeringsschakelaar. Sluit en vergrendel de kap zorgvuldig
omdat anders de machine niet werkt.
Eenvoudige zaagsneden
Plaats de zaagbladbeschermkap altijd ongeveer 10 mm boven het
oppervlak van het werkstuk.
OVERLANGSZAGEN (AFB. 11)
1. Plaats de langsgeleiding, zoals hierboven wordt beschreven.
2. Stel de langsgeleiding met behulp van de schaalverdeling in op de
breedte van de gewenste zaagsnede.
3. Voer het werkstuk langzaam tegen het zaagblad terwijl u het stevig
op de tafel en tegen de langsgeleiding gedrukt houdt. Laat de
tanden zagen en dwing het werkstuk niet door het zaagblad. De
snelheid van het zaagblad moet constant worden gehouden.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de aanduwstok. Schakel
het gereedschap altijd uit wanneer het werk is voltooid en
voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
SCHUINE ZAAGSNEDEN (AFB. 12)
1. Stel de tafel in de gewenste hoek.
2. Wanneer u schuine zaagsneden maakt, is het belangrijk dat de
langsgeleiding is bevestigd aan de lage zijde van de tafel.
3. Ga verder als bij overlangszagen.
ZAAGSNEDEN UIT DE VRIJE HAND
Zaagsneden uit de vrije hand worden uitgevoerd zonder de hulp van
een langsgeleiding.
WAARSCHUWING:
Probeer niet kleinere bochten te zagen dan het zaagblad
toelaat.
Sluit, wanneer dat maar mogelijk is, een toestel voor
stofafzuiging aan dat is ontworpen in overeenstemming
met de relevante voorschriften voor stofemissie.
ONDERHOUD
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een
lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud.
Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te
verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af voordat u accessoires
installeert of verwijdert, voordat u instellingen
aanpast of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Zorg
ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat.
Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING: Als het zaagblad versleten is, dient
u dit met een nieuw of opnieuw geslepen zaagblad te
vervangen.
Smering
Uw gereedschap op stroom heeft geen aanvullende smering nodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil
zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen
of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig
onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
WAARSCHUWING: Om het risico op letsel te
verminderen maakt u de bovenkant van de tafel
regelmatig schoon.
WAARSCHUWING: Om het risico op letsel te
verminderen maakt u het stofverzameling systeem
regelmatig schoon.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel tot
een minimum, zet het apparaat uit en trekt de stekker
uit het stopcontact, voordat u begint met schoonmaken.
Letsel zou het gevolg kunnen zijn als het gereedschap per
ongeluk wordt gestart.
Controleer vóór gebruik zorgvuldig de aanpasbare bovenste en
onderste zaagbladblokken, de beweegbare deur en ook de buis voor
stofafzuiging zodat u weet dat zij goed zullen functioneren. Zorg ervoor
dat spaanders, stof of een deel van het werkstuk niet kunnen leiden tot
blokkering van één van de functies.
In het geval dat delen van het werkstuk zijn vastgelopen tussen het
lintzaagblad en het onderste zaagbladblok, trekt u de stekker van het
netsnoer van de machine uit het stopcontact en volg de instructies
die worden gegeven in het hoofdstuk “Het lintzaagblad monteren”.
Verwijder de vastgelopen gedeelten en monteer het zaagblad opnieuw.
Houd de ventilatiesleuven van de motor vrij en er reinig de behuizing
regelmatig met een zachte doek.
Stof verwijderen
WAARSCHUWING: Sluit, wanneer dat maar mogelijk
is, een toestel voor stofafzuiging aan dat is ontworpen in
overeenstemming met de relevante voorschriften voor
stofemissie.
Sluit een toestel voor stofafzuiging aan dat is ontworpen volgens de
geldende voorschriften. De luchtsnelheid van een extern aangesloten
systeem moet 20m/s +/- -2m/s zijn. De snelheid moet worden gemeten
in de aansluitbuis op het aansluitpunt, terwijl het gereedschap is
aangesloten maar niet werkt.
NEDERLANDS
53
Vervoeren
Trek, voordat u de machine vervoerd, altijd eerst de stekker uit het
stopcontact. Draag de machine aan de draagpunten. Vervoer de
machine altijd met de beschermkap volledig naar beneden, dicht bij de
tafel. Draag de machine nooit aan de beschermkap.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door DEWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door DEWALT aanbevolen
accessoires met dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de
geschikte accessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden afvalinzameling. Dit product mag niet bij het
normale huishoudelijke afval worden aangeboden.
Als u op een dag bemerkt dat uw DEWALT product vervangen dient te
worden of dat u er verder geen gebruik meer van maakt, mag u het niet
als normaal huishoudelijk afval aanbieden. Bied dit product aan bij de
gescheiden afvalinzameling.
Gescheiden inzameling van gebruikte producten of
verpakkingen maakt het mogelijk dat materiaal kan worden
gerecycled en nogmaals gebruikt. Het hergebruik van
gerecycled materiaal helpt milieuvervuiling te voorkomen en
vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de gescheiden inzameling
van elektrische producten uit een huishouden, op stedelijke
inzamelingspunten of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product
aanschaft.
DEWALT heeft een faciliteit voor het verzamelen van recyclen van
DEWALT producten als ze eenmaal het einde van hun levensduur
hebben bereikt. Stuur om van deze service gebruik te maken uw
product a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die namens ons de
verzameling op zich neemt.
U kunt de locatie van de erkende reparateur die het dichtste bij u in
de buurt is opzoeken door contact op te nemen met uw plaatselijke
DEWALT kantoor zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van
erkende DEWALT reparateurs en volledige details over onze after sales
service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.com.
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten
en biedt professionele gebruikers van het product een
uitstekende garantie. Deze garantieverklaring is een
aanvulling op uw contractuele rechten als een professionele
gebruiker of uw wettelijke rechten als een particuliere, niet-
professionele gebruiker, en is op geen enkele wijze van
invloed op deze rechten. De garantie is geldig binnen het
grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de
Europese Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE
Als u niet geheel tevreden bent over de prestaties van uw
DEWALT-gereedschap, kunt u dit compleet met de originele
onderdelen, zoals u het hebt aangekocht. binnen 30 dagen,
gewoon terugbrengen bij het verkooppunt en omruilen voor
een ander stuk gereedschap of tegen restitutie van het
aankoopbedrag. Het product mag niet in onredelijke mate
zijn versleten en u dient een aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als onderhouds- of servicewerkzaamheden nodig zijn
voor uw DEWALT-gereedschap, in de 12 maanden na
uw aankoop, hebt u recht op één jaar gratis service.
Deze zal kosteloos worden uitgevoerd in een DEWALT-
servicecentrum. U dient een aankoopbewijs te overleggen.
Inclusief arbeidskosten. Exclusief accessoires en
reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en onder de
garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw DEWALT-product defect raakt als gevolg van het
gebruik van verkeerde materialen of onjuiste constructie
binnen 12 maanden na de datum van aankoop, garandeert
DEWALT alle defecte onderdelen gratis te vervangen of –
naar onze beoordeling – het apparaat gratis te vervangen,
op voorwaarde dat:
Het product niet verkeerd gebruikt is;
Het product in redelijke mate is versleten;
Er geen reparaties zijn ondernomen door niet-
geautoriseerde personen;
U een aankoopbewijs kunt overleggen;
Het product compleet met alle originele onderdelen wordt
geretourneerd.
Als u aanspraak wilt maken op de garantie, neem dan
contact op met uw leverancier of zoek het officiële DEWALT-
servicecentrum bij u in de buurt in de DEWALT-catalogus
of neem contact op met het DEWALT-kantoor op het adres
dat wordt vermeld in deze handleiding. Een lijst van officiële
DEWALT-servicecentra en volledige details over onze after-
sales-service zijn ook te vinden op internet via:
www.2helpU.com.
NORSK
54
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en meget pålitelig partner
for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
DW738 DW739
Spenning V 230 230
Type 3 3
Inngangseffekt W 750 750
Kappehastighet m/min 330/800 330-800
Motorhastighet min1 2830 2830
Maks. kappehøyde mm 155 155
Maks. kappebredde mm 310 310
Bordstørrelse mm 380 x 380 380 x 380
Bord skråstilling 0–45° 0–45°
Total høyde mm 970 970
Total bredde mm 510 510
Total dybde mm 660 660
Vekt kg 23 23
LPA (lydtrykk) dB(A) 92,0 92,0
KPA (lydtrykk usikkerhet) dB(A) 3,3 3,3
LWA (lydeffekt) dB(A) 105,0 105,0
KWA (lydeffekt usikkerhet)
dB(A) 4,0 4,0
MERK: Dette verktøyet er ment for tilkobling til et
strømforsyningssystem med maksimum tillatt systemimpedans Zmax på
0.25 Ohm i grensesnittet (strømtilkoblingsboks) til brukerens nett.
Brukeren må sikre seg at dette verktøyet kun kobles til et strømsystem
som oppfyller kravet over. Om nødvendig skal operatøren spørre
strømleverandøren om systemimpedansen i grensesnittet.
Sikringer
Europa 230 V verktøy 10 Ampere, nettspenning
Defi nisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert signalkodeord.
Vennligst les håndboken og legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende farlig situasjon som vil
føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt farlig situasjon som
kan føre til død eller alvorlige personskader hvis den
ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt farlig situasjon som
kan føre til små eller moderate personskader hvis den
ikke avverges.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikke unngås.
Betegner fare for elektrosjokk.
Betegner fare for brann.
Angir skarpe kanter.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
DW738, DW739
DEWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under tekniske
data er i samsvar med: 2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2004/108/EU og
2011/65/EU. For mer informasjon, vennligst kontakt DEWALT på
følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og
fremsetter denne erklæringen på vegne av DEWALT
Horst Grossmann
visepresident teknikk og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
01.01.2010
ADVARSEL: For å redusere skaderisikoen, les
brukerhåndboken.
Generelle sikkerhetsinstruksjoner
ADVARSEL! Følg alltid grunnleggende
sikkerhetsinstruksjoner ved bruk av elektrisk verktøy.
Dette for å redusere faren for brann, elektrisk sjokk og
personskade, inkludert følgende.
Les all denne informasjonen før du tar i bruk produktet, og ta vare på
disse instruksjonene.
TA VARE PÅ DENNE HÅNDBOKEN FOR FRAMTIDIG BRUK
1. Hold arbeidsområdet ryddig.
Rotete områder og benker vil fremme personskader.
2. Ta hensyn til arbeidsmiljøet.
Ikke utsett verktøyet for regn. Ikke bruk verktøyet under fuktige eller
våte forhold. Ha godt lys på arbeidsområdet (250 - 300 Lux). Ikke
bruk verktøyet der det er fare for at det kan forårsake brann eller
eksplosjon, f.eks. i nærheten av antennelige væsker og gasser.
3. Beskytt deg mot elektrisk sjokk.
Unngå kroppskontakt med jordede overflater (f.eks. rør, radiatorer,
komfyrer og kjøleskap). Dersom verktøyet brukes under ekstreme
forhold (f.eks. høy fuktighet, under produksjon av metallspon
osv.), kan den elektriske sikkerheten bedres ved å sette inn en
skilletransformator eller en (FI) skillebryter for jordfeil.
4. Hold uvedkommende personer borte.
Ikke la personer som ikke er involvert i arbeidet, særlig barn,
komme i kontakt med verktøyet eller forlengelseskabelen, og hold
dem borte fra arbeidsområdet.
5. Verktøy som ikke er i bruk skal oppbevares korrekt.
Når verktøyet ikke er i bruk, må det oppbevares på et tørt sted og
låses sikkert, utenfor barns rekkevidde.
6. Ikke bruk makt på verktøyet.
Verktøyet vil utføre jobben bedre og sikrere ved den hastigheten det
ble konstruert for.
7. Bruk riktig verktøy.
Ikke tving små verktøy til å gjøre jobben til et kraftigere verktøy. Ikke
bruk verktøy for andre formål en de er ment til; for eksempel skal
ikke sirkelsager brukes til å kutte tømmerstokker eller trekubber.
BÅNDSAG
DW738, DW739
NORSK
55
8. Bruk egnet antrekk.
Ikke bruk løstsittende antrekk eller smykker da dette kan bli fanget
opp av bevegelige deler. Vi anbefaler antiskli-fottøy ved arbeid
utendørs. Bruk hårnett for å dekke til langt hår.
9. Bruk verneutstyr.
Bruk alltid vernebriller. Bruk ansikts- eller støvmaske hvis arbeidet
genererer støv eller kaster ut spon. Dersom disse delene kan være
svært varme, må du også bruke et varmebestandig forkle. Bruk
hørselsvern hele tiden. Bruk hjelm hele tiden.
10. Koble til en støvoppsamlingsinnretning.
Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av støvutsugings- og
-oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og
ordentlig sikret.
11. Ikke bruk ledningen feil.
Ikke dra i ledningen for å trekke den ut fra stikkontakten. Hold
ledningen borte fra varme, olje og skarpe kanter. Bær aldri verktøyet
etter ledningen.
12. Sikre arbeidet.
Bruk skruklemmer eller en skruestikke for å holde fast
arbeidsstykket hvis mulig. Det er tryggere enn å bruke hendene, og
det frigjør begge hendene til å bruke verktøyet.
13. Ikke strekk deg for langt.
Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden.
14. Vedlikehold verktøyet.
Hold skjæreverktøyet skarpt og rent for bedre og tryggere bruk.
Følg instruksjonene om smøring og bytte av tilbehør. Kontroller
verktøyet regelmessig, og hvis det er skadet må du få det reparert
av godkjent serviceverksted. Hold alle håndtakene tørre, rene og
uten olje og smørefett.
15. Koble fra verktøyet.
Når verktøyet ikke er i bruk, før vedlikehold eller ved bytte av
tilbehørsutstyr som f.eks. blad, bitt og kniver, må verktøyet kobles
fra strømtilførselen.
16. Fjern justeringsnøkler og skrunøkler.
Få den vanen å kontrollere at justeringsnøkler og skrunøkler er
fjernet fra verktøyet før du tar det i bruk.
17. Unngå utilsiktet oppstart.
Ikke bær verktøyet med en finger på bryteren. Sørg for at verktøyet
står i stillingen ”av” før du setter i støpslet.
18. Bruk skjøteledninger beregnet for utendørs bruk.
Før bruk må du kontrollere skjøteledningen og bytte den hvis
den er ødelagt. Når verktøyet brukes utendørs, må du kun bruke
skjøteledninger som er beregnet for utendørs bruk og merket i
henhold til dette.
19. Vær oppmerksom.
Følg med på hva du gjør. Bruk sunn fornuft. Ikke bruk verktøyet hvis
du er trøtt eller er påvirket av narkotika eller alkohol.
20. Se etter skadede deler.
Før bruk må du kontrollere verktøy og strømkabel nøye for å sørge
for at det vil fungere korrekt og utføre den tiltenkte funksjonen.
Kontroller at bevegelige deler er korrekt justert, at bevegelige
deler sitter fast, om deler eller montering er ødelagt, eller andre
forhold som kan påvirke bruken. En verneanordning eller en annen
del som er skadet, må repareres ordentlig eller byttes ut av et
autorisert serviceverksted, med mindre annet er indikert i denne
instruksjonshåndboken. Få skadede eller ødelagte brytere byttet av
et autorisert serviceverksted. Ikke bruk verktøyet dersom bryteren
ikke kan slå verktøyet av eller på. Prøv aldri å utføre reparasjoner på
egen hånd.
ADVARSEL! Bruk av tilbehørs- eller ekstrautstyr eller
utførelse av operasjoner med dette verktøyet ut over de
som anbefales i denne instruksjonshåndboken, kan føre til
fare for personskade.
Ekstra sikkerhetsregler for båndsager
Kontroller at verktøyet er plassert på en jevn overflate med
tilstrekkelig stabilitet før arbeid påbegynnes.
I tilfelle ulykke eller svikt i verktøyet, slå verktøyet straks av og koble
verktøyet fra strømforsyningen.
Rapporter feilen og merk verktøyet på passende måte for å unngå
at andre bruker det defekte verktøyet.
Dersom sagbladet blokkeres på grunn av unormal matekraft ved
kutting, slå av verktøyet og koble fra strømforsyningen. Ta bort
arbeidsstykket og forsikre deg om at båndsagbladet løper fritt. Slå
på verktøyet og start en ny kapping med redusert matekraft.
Ikke fjern rester eller andre deler av arbeidsstykket fra
skjæreområdet mens sagen kjører.
Sørg for tilstrekkelig med generell eller lokal belysning.
Sørg for at operatøren har fått tilstrekkelig opplæring i bruk,
justering og operasjon av verktøyet.
Skru av verktøyet når det er uten tilsyn.
Koble sagen til et støvsugerapparat ved saging av treverk. Ta alltid
hensyn til faktorer som påvirker støveksponeringen, så som:
- Type av materiale som skal bearbeides (sponplater gir mer
støv enn treverk).
- Korrekt justering av båndsagbladet.
- Pass på at lokalt avsug så vel som hetter, belger og
kanaler er korrekt justert.
- Støvavsug med lufthastighet ikke under 20 m/s.
Bruk alltid egnet personlig verneutstyr som:
- Hørselvern for å redusere risikoen for hørselskade.
- Åndedrettsbeskyttelse for å redusere risikoen for innånding av
skadelig støv.
- Hansker for håndtering av båndsagbladet og grove materiale.r
Ved rettkapping mot kløveholderen, bruk skyvepinnen.
Plasser alltid anlegget (kløveholder) på den laveste siden av bordet
når du kapper med bordet i vinkel.
Ved kapping av rundt materiale, bruk en egnet holder for å unngå
at arbeidsstykket vrir seg.
Før bruk, kontroller at båndsagbeskyttelsene er riktig justert og
fungerer riktig.
Størrelse på arbeidsstykker
Ikke kapp arbeidsstykker som er under 20 mm.
Uten ekstra støtte er verktøyet designet til å ta imot
arbeidsstykker på maksimum:
Høyde 150 mm, bredde 230 mm, lengde 700 mm.
Lengre arbeidsstykker må støttes opp av et passende ekstra
bord.
Hold andre personer unna arbeidsområdet. Tillat ikke barn,
besøkende eller dyr å komme nær arbeidsområdet eller berøre
verktøyet eller strømledningen.
Bruk egnet redskap. Bruksområdet er beskrevet i denne
bruksanvisning. Ikke bruk makt på verktøyet. Verktøyet vil gjøre
jobben bedre og tryggere ved den hastighet det er tiltenkt.
Dette verktøyet er ikke designet for serie- eller transportbånds-
produksjon.
Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden.
Bruk alltid vernebriller. Bruk et ansikts- eller støvmaske dersom
bruken danner støv eller flygende partikler. Dersom disse partikler
kan være veldig varme bruk også et varmebestandig forkle. Bruk
alltid hørselvern og vernehjelm.
Velg riktig båndsagblad for de forskjellige hastighetsinnstillinger og
materialet som kappes.
Ikke overstig maksimumshastigheten angitt på båndsagbladets
emballasje.
Ikke bruk båndsagblader som ikke er i samsvar med målene angitt i
de tekniske dataene.
Ikke bruk deformerte eller skadede båndsagblader.
Når du utfører skråkutt, pass på at kløveholderen er festet på den
laveste siden av bordet.
Oppbevar alltid skyvepinnen på sin plass når den ikke er i bruk.
Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden.
Rengjør aldri verktøyet mens sagbåndet kjører.
NORSK
56
Restrisikoer
Følgende risikoer er alltid tilstede ved bruk av disse sager:
skader som følge av å berøre roterende deler
skader som følge av ødelagt sagblad
Slike risikoer er mest tydelig:
innen bruksområdet
innen området for roterende maskindeler
På tross av samsvar med relevante sikkerhetsregler og
inkludering av sikkerhetsinnretninger, kan visse restrisikoer ikke unngås.
Disse er:
Hørselskader.
Fare for ulykker fra utildekkede deler av det roterende sagbladet.
Fare for skade ved bytting av bladet.
Risiko for klemte fingre ved åpning av beskyttelsene.
Helsefare ved innånding av støv fra saging av treverk, spesielt eik
og bøk.
Følgende faktorer har betydning for støyutviklingen:
Materialet som skal sages
Støtte for materialet
Sagbånd strammingen
Type av båndsagblad
Matekraften
Riktig justering og regelmessig vedlikehold av beskyttelsene.
Regelmessig vedlikehold av taljer og smøresystem.
Etiketter på verktøyet
Følgende piktogrammer er vist på verktøyet:
Kople verktøyet fra strømmen når den ikke er i bruk, før
bytting av deler, tlbehør og ekstrautstyr og før
service.
Kontroller bladets retning.
Hold hendene unna dette området
Bærepunkt.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden, som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset.
Eksempel: 2012 XX XX
Produksjonsår
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Delvis montert maskin
1 Bord
1 Kløveholder
1 Pipenøkkel (10–13 mm)
1 Eske som inneholder:
1 Bordinnlegg
2 Blad styreblokker 45°
2 Blad styreblokker 90°
3 Karosseriskruer M8 x 60
4 Sekskantmuttere M8
9 Skiver D8
2 Skiver D6
1 Sekskantbolter M8 x 60
4 Sekskantbolter M8 x 20
2 Sekskantbolter M6 x 65
2 Knotter
2 Anleggs-festestykker
1 Sekskantnøkkel 2,5 mm
1 Sekskantnøkkel 6 mm
1 Bruksanvisning
1 Sprengskisse
Kontroller for skader på verktøy, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått under transporten.
Ta deg tid til å lese grundig og forstå denne bruksanvisningen før
bruk.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modifi ser aldri det elektriske verktøyet
eller deler av det. Det kan føre til materielle skader eller
personskader.
a. På/Av bryter
b. Sikkerhetsnøkkel
c. Bladbeskyttelse
d. Bordinnlegg
e. Hengslet deksel
f. Bladstrammeren
g. Bladsentrering regulator
h. Deksel festebolter
i. Bordvinkel låsespake
j. Anlegg
k. Bladbeskyttelse høyderegulator
l. Øvre bladbeskyttelse/styreinnretning
m. Motor posisjoneringsbolt
n. Bladhastighetregulator (DW739)
o. Bord
p. Monteringshull
nn. Skyvepinne plasseringer
Fig. 2
q. Bakre blad støttelager
r. Låse-gjengestift for (q)
s. Blad styreblokker 45°
t. Låse-gjengestift for (s)
u. Blad styreblokker 90°
v. Låse-gjengestift for (u)
TILLEGGSUTSTYR (FIG. 3A)
w. Understell
Fig. 3B
x. Gjæringsplate
y. Kapplengde måler
BRUKSOMRÅDE
DW738 / DW739 båndsagen er designet for profesjonelt verkstedsbruk:
Den utfører rette, kontur-, gjærings- og skråkutt på diverse materialer
som tre, plast, jernholdige og ikke-jernholdige metaller og lær.
Nominell båndlengde er 2,095mm og en bredde mellom 3 mm og
16mm.
ADVARSEL! Ikke bruk verktøyet for andre formål enn
beskrevet.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker eller
gasser.
Disse båndsager er profesjonelle elektroverktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører
trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet.
NORSK
57
Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn)
med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel
på erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn av en person
ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med
dette produktet.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er designet for kun en spenning. Kontroller alltid
at strømforsyningen samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning
som fås via DEWALT-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en godkjent 3-leder
skjøteledning egnet for verktøyets strømforbruk (se Tekniske data).
Minimum størrelse på lederen er 1,5 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader,
slå av enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr,
før justering eller skifte av oppsett, eller når du
foretar reparasjoner. Forsikre deg om at utløserbryteren
er i stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Verktøyet er ferdigmontert med unntak av bordet og kløveholderen.
Installere verktøyet
For å sørge for sikker bruk må verktøyet alltid monteres på
arbeidsbenken eller i bakken. Bruk diameter 8mm bolter med 100 mm
lengde.
1. Merk posisjonen til de fire monteringshullene i verktøyets såle på
arbeidsbenken (p, fig. 1).
2. Plasser verktøyet på arbeidsbenken og sett boltene gjennom
monteringshullene inn i arbeidsbenken.
Montere bordet (fi g. 1, 4A–4F)
1. Drei bordets vinkellåsespake (i på fig. 1) mot klokken ca. en halv
omdreining for å løsne vinkelsegmentene (aa på fig. 4B).
2. Sving tilbake koplingsplaten (z) som dekker bladslissen i bordet
(fig.4A).
3. Plasser bordet på segmentene (aa) med bladslissen pekende mot
verktøyets forside (fig. 4B).
4. Før bordet forsiktig langs sagbladet og rett inn hullene i bordet med
de i segmentene.
5. Sett en sekskantbolt M8 x 20 (bb) med skive i de to fremste hullene
og stram dem med hånden (fig. 4C).
6. Vipp bordet i 45° vinkel.
7. Sett en sekskantbolt M8 x 20 (bb) med skive i de to bakerste
hullene (fig. 4C).
8. Stram alle fire bolter ved bruk av pipenøkkelen.
9. Trykk bordinnlegget (d) på plass (fig. 4E).
10. Sving koplingsplaten (z) tilbake på plass (fig. 4A).
11. Hev bladbeskyttelsen (c) helt ved å dreie høyderegulatoren (k) med
klokken (fig. 1).
12. Bruk en vinkelhake for å kontrollere at bordet er i en rett vinkel til
sagbladet når det er i horisontal stilling. Dersom justering trenges
løsne bordvinkel låsespaken og juster gjengestiften (cc) etter behov
(fig. 4F).
Montere båndsagbladet
(fi g. 1, 2, 4A, 4E, 5A–5D)
ADVARSEL: Tennene på et nytt blad er meget skarpe og
kan være farlige.
1. Skru av de to festeboltene (h) på dekselet med pipenøkkel for å
åpne den hengslede døren (fig. 1).
2. Sving tilbake tilkoplings-platen (z) som dekker bladslissen i bordet
(fi g. 4A).
3. Fjern bordinnelgget (d).
4. Før bladet gjennom bladslissen i bordet. Påse at tennene peker
mot fronten av verktøyet og nedover i arbeidsområdet (fi g. 5B).
5. Sett bladet forsiktig i bladbeskyttelse slissen (dd) mens du dreier
den til 90° (fi g. 5C & 5D)
6. Posisjoner bladet mellom styreblokkene (s) og (u).
7. Flytt bladet rundt båndhjulene (ee) og (ff) (fi g. 5B). Dersom
nødvendig, senk det øvre båndhjulet ved å dreie bladstrammeren
(f, fi g. 5B) mot klokken.
8. Monter bordinnelgget (d) (fi g. 4E).
9. Sving koplings platen (z) tilbake på plass (fi g. 4A).
10. Juster bladstrammingen, styreblokkene og støttelagrene som
beskrevet nedenfor.
ADVARSEL: Pass på at bladet alltid bare skiftes på den
beskrevne måten. Aldri sett på andre sagblad enn de
spesifi sert under Tekniske data.
Justere bladstrammingen (fi g. 6A)
Riktig stramming avhenger av bredden på bladet som brukes. Se på
bordet på verktøyet.
Juster bladstrammeren ved bruk av bladstrammingeren (f) inntil pekeren
viser stramming som samsvarer med bladets bredde.
Justere bladstrammeren (fi g. 1, 6B & 6C)
Bladet må sentreres på omkretsen av båndhjulene.
1. Åpne det henglede deksel som beskrevet ovenfor.
2. Mens du dreier det øvre båndhjulet med en hånd, drei
bladsentreringsregulatoren (g) litt med den andre (fig. 1, 6C).
ADVARSEL: Ikke berør bladet, men roter det øvre
båndhjulet med fi ngeren på en av hjuleikene.
Justere bladstyreblokker og bakre støttelagre
(fi g. 2, 7A–7C)
Under kapping utsettes bladet for frontale og sideveis krefter. Bakre
støttelagrene (q) er posisjonert 0,5 mm bak bladet for å kontrollere
bladets frem og tilbake bevegelse. 45˚ og 90˚ styringsblokker er
posisjonert 0,1 mm fra bladet for å kontrollere sideveis bladbevegelse.
1. Fjern bordinlegget og vipp bordet til 45°.
2. Løsne gjengestiftene (r) og posisjoner de bakre støttelagrene (q)
vekk fra bladet (fig. 7A).
3. Juster den riflede knotten (gg) for å posisjonere bladstyreblokkene
rett bak bladtennene (fig. 7A).
4. Posisjoner de bakre støttelagrene (q) 0,5 mm bak bladet og stram
gjengestiftene (r) (fig. 7A).
5. Løsne gjengestiftene (t) og (v) og sett bladstyreblokkene (s) og (u)
inn i holderne (fig. 7A).
6. Sett styreblokkene på en avstand på ca. 0,1 mm fra bladet.
7. Stram gjengestiftene (t) og (v) (fig. 7A).
Skifte hastighet
DW738 (FIG. 8A–8C)
DW738 båndsagen har to hastigheter. Den lave hastigheten er med
drivreimen på det lille drivhjulet (hh) (fig. 8B). Den høye hastigheten er
med drivreimen på det store drivhjulet (ii) (fig. 8B). For hastigheter, se
Tekniske data.
1. Løsne motorposisjoneringsbolten (m) og flytt motoren slik at
drivreimen (fig. 8A) avlastes.
2. Slipp drivreimen forsiktig fra svinghjulet og deretter fra drivhjulet (hh)
eller (ii) (fig. 8B, 8C).
3. Reinstaller drivreimen på svinghjulet og det ønskede drivhjulet (hh)
eller (ii).
4. Reposisjoner motoren for å få riktig stramming i drivreimen, og fest
motorposisjoneringsbolten (m) (fig. 8A).
NORSK
58
DW739 (FIG. 1, 9)
Hastighet på DW739 båndsagen er trinnløst variabel over et stort
område (se Tekniske data).
Med motoren på vri bladhastighetsregulatoren (n) for å oppnå ønsket
hastighet (fig. 9).
ADVARSEL: Ikke tving hastighetsregulatoren forbi sitt
område.
Monetering og justering av kløveholderen
(fi g. 1, 10A–10E)
1. Monter et føringsfestestykke (kk in fig. 10A) på hvr ende a føringen
(j i fig. 1) ved hjelp av M6 x 65 boltene (jj i fig. 10A) som vist
(fig. 10A, 10B).
2. Sett en D6 skive på hver av boltene og skru plastknottene (ll) på
boltene (fig. 10C).
3. Skyv holderen på bordet som vist (fig. 10D). Påse at den V-formede
tappen (mm) er i inngrep i sporet i bordet (fig. 10E).
4. For å stille inn holderen, løsne knottene (ll) og skyv holderen til
ønsket posisjon ved bruk av skalaen på bordet (fig. 10C).
5. Fest holderen på plass ved først å stramme knotten foran, deretter
den bakre. Dette sikrer at føringen er innrettet etter bladet.
Tilgjengelige båndsagblader
(Anbefalte blader)
(total lengde 2095mm)
TYPE AV
BLAD TANNAVSTAND
(mm) BREDDE
(mm) BRUK
DT8480QZ 4,2 3,0 Tre – løvsagblad
DT8481QZ 4,2 12,0 Tre – generell bruk
DT8482QZ 6,4 16,0 Tre – tykke kutt
DT8483QZ 3,2 6,0 Tre – kontur kutt
DT8484QZ 1,8 6,0 Metall – Ikke-
jernholdig – tynt
materiale
DT8485QZ 3,2 12 Metall – Ikke-
jernholdig – tykt
materiale
DT8486ZQ 3,2 10,0 Tre - Formica/
respatex og
laminater
BRUK
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble det fra
strømkilden før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Bruksanvisning
ADVARSEL:
Følg alltid sikkerhetsanvisningene og gjeldende regler.
Ikke tving kappingen. La motoren komme opp i full
hastighet før kapping.
Velg et egnet sagblad.
Kjør aldri verktøyet uten at beskyttelsene er på plass.
Ikke stram bladet for mye.
Brukere i UK skal være spesielt oppmerksom på “woodworking
machines regulations 1974” og eventuelle påfølgende endringer.
Pass på at maskinen er plassert slik at det sikrer ergonomiske forhold
når det gjelder bordhøyde og stabilitet. Verktøyet skal plasseres slik at
operatøren har en god oversikt og nok fri plass rundt verktøyet, slik at
arbeidsstykket kan håndteres uten hinder.
For å redusere effekten av vibrasjoner, påse at omgivelsene ikke er for
kalde, at verktøy og tilbehør er godt vedlikeholdt og at arbeidsstykkets
størrelse er passende for dette verktøyet.
Vri knotten (k) for å justere høyden på bladbeskyttelsen riktig.
Slå på og av (fi g. 5A)
Av sikkerhetsmessige årsaker fungerer På/Av bryteren kun når
sikkerhetsnøklen (b) er satt inn. Den har også en utløsningsfunksjon når
spenningen vikter: dersom strømmen av en eller annen grunn skulle slås
av, må bryteren reaktiveres manuelt.
For å bruke
I = PÅ
Verktøyet fungerer nå i kontinuerlig drift.
0 = AV
Av sikkerhetsmessige årsaker er det hengslede dekslet utstyrt med
en elektrisk låsebryter. Vennligst lukk og lås dekslet nøyaktig, ellers
verktøyet vil ikke fungere.
Grunnleggende sagkutt
Posisjoner alltid bladbeskyttelsen ca. 10 mm over arbeidstykkets
overflate.
KLØVING (FIG. 11)
1. Åpne kløveholderen som beskrevet ovenfor.
2. Still inn kløveholderen på ønsket kuttbredde ved bruk av skalaen.
3. Mat arbeidsstykket sakte mot bladet mens du trykker det godt mot
bordet og holderen. La tennene kutte og ikke tving arbeidsstykket
gjennom bladet. Bladhastigheten bør holdes konstant.
ADVARSEL: Bruk alltid en skyvepinne. Verktøyet skal
alltid skrus av når arbeidet er ferdig og før du kopler fra
strømtilførselen.
SKRÅVINKEL KUTT (FIG. 12)
1. Sett bordet til ønsket skråvinkel.
2. Når du utfører skråkutt, pass på at kløveholderen er festet på den
laveste siden av bordet.
3. Fortsett som for kløving.
FRIHÅNDSKAPPING
Frihåndskapping utføres uten hjelp av anlegg.
ADVARSEL:
Ikke forsøk å sage kurver som er mindre enn bladet
tillater.
Om mulig, koble til støvavsug som er designet i henhold
til de relevante reglene for støvavsug.
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang
tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende
drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig
renhold.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader,
slå av enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr,
før justering eller skifte av oppsett, eller når du
foretar reparasjoner. Forsikre deg om at utløserbryteren
er i stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
ADVARSEL: Dersom sagbladet er slitt, skift det med et nytt
eller skjerpet blad.
NORSK
59
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk
godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du
utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i en væske.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskader,
rengjør bordoverflaten regelmessig.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskader,
rengjør støvoppsamlingssystemet regelmessig.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, slå
av verktøyet og kople fra strømkilde før rengjøring. Utilsiktet
oppstart kan føre til personskader.
Før bruk, inspiser nøye øvre og nedre bladblokker, bevegelig dør så vel
som støvavsugsrøret for å se om det vil fungere ordentlig. Pass på at
spon, støv og partikler fra arbeidsstykket ikke kan føre til blokkering av
funksjonene.
Dersom fragmenter av arbeidsstykket kiler seg mellom båndsagblad
og nedre bladblokk, koble verktøyet fra strømforsyningen og følg
instruksjonene i avsnitt “Montere båndsagbladet”. Ta av de fastkilte
delene og sett på igjen sagbladet.
Hold motorventilasjonslissene rene og rengjør regelmessig med en myk
klut.
Støvavtrekk
ADVARSEL: Om mulig, koble til støvavsug som er designet
i henhold til de relevante reglene for støvavsug.
Koble til støvavsug som er designet i henhold til de relevante reglene.
Lufthastighet for eksternt tilkoblede systemer skal være 20m/s +/-2m/s.
Hastigheten skal måles i tilkoblingsrøret ved tilkoblingspunktet, med
verktøyet tilkoblet men ikke i drift.
Transport
Før transport, kople alltid verktøyet fra strømkilden. Transporter
verktøyet ved bruk av bærepunktene. Transporter alltid verktøyet med
beskyttelse helt nede nær bordet. Bære aldri verktøyet i beskyttelsen.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys
av DEWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet
sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for
skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DEWALT
brukes sammen med dette produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet
ekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Dette produktet må ikke kastes sammen
med vanlig husholdningsavfall.
Dersom du en dag skulle finne ut at ditt DEWALT produkt må erstattes,
eller dersom det ikke lenger trenges av deg, skal det ikke kastes
sammen med husholdningsavfallet. Gjør dette produktet tilgjengelig for
separat innsamling.
Separat innsamling av brukte produkter og innpakning gjør at
materialene kan resirkuleres og brukes om igjen. Gjenbruk av
resirkulert materiale hjelper til med å hindre miljøforurensing
og reduserer etterspørselen etter råmateriale.
Lokale forskrifter kan ha separat innsamling av elektriske produkter fra
husholdningen ved kommunale søppelfyllinger eller hos forhandleren der
du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har en ordning for å samle inn og resirkulere DEWALT
produkter når de har nådd slutten på livsløpet. For å benytte deg av
denne tjenesten, vennligst returner produktet til en autorisert reparatør
som vil samle dem inn på vegne av oss.
Du kan finne nærmeste autoriserte reparatør ved å ta kontakt med
dit lokale DEWALT-kontor på den adressen som du finner i denne
brukerhåndboken. Alternativt er en liste over autoriserte DEWALT-
reparatører og alle detaljer om service etter salg og kontakter tilgjengelig
på Internett på: www.2helpU.com.
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på produktene sine
og tilbyr en enestående garanti for profesjonelle brukere av
produktet. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til, og har
på ingen måte negativ innvirkning på, dine kontraktsmessige
rettigheter som profesjonell bruker eller på dine lovfestede
rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker. Garantien er
gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den
Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet
(EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med
ytelsen til ditt DEWALT-verktøy, kan
du ganske enkelt returnere det innen
30 dager, komplett med alle de originale komponentene slik du
kjøpte det, til innkjøpsstedet for å få full refusjon. Produktet må
ha blitt utsatt for rimelig slitasje og kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Dersom du har behov for vedlikehold eller service på ditt
DEWALT-verktøy i de første 12 månedene etter kjøpet, får du
1 service gratis. Den vil gjennomføres gratis hos en autorisert
DEWALT reparatør. Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid.
Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke sviktet
under garantien.
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom ditt DEWALT-produkt blir defekt på grunn av
material- eller produksjonsfeil innen 12 måneder fra kjøpsdato,
garanterer DEWALT å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt
eller – etter vårt skjønn – å erstatte enheten vederlagsfritt,
forutsatt at:
Produktet ikke har blitt feilaktig anvendt;
Produktet har blitt utsatt for rimelig slitasje;
Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av uautoriserte personer;
Kvittering fremvises;
Produktet returneres komplett med alle originale
komponenter.
Dersom du har et krav, kontakt forhandleren eller finn
nærmeste autoriserte DEWALT reparatør i DEWALT katalogen,
eller kontakt ditt DEWALT kontor på adressen som angitt
i denne bruksanvisningen. En liste av autoriserte DEWALT
reparatører og informasjon om vår etter-salg service finner du
på internett under: www.2helpU.com.
PORTUGUÊS
60
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência,
um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande
espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem
da DEWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de
ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
DW738 DW739
Voltagem V 230 230
Tipo 3 3
Alimentação W 750 750
Velocidade de corte m/min 330/800 330-800
Velocidade do motor min1 2830 2830
Altura máxima de corte mm 155 155
Largura máxima de corte mm 310 310
Tamanho da mesa mm 380 x 380 380 x 380
Inclinação da mesa 0–45° 0–45°
Altura geral mm 970 970
Largura geral mm 510 510
Profundidade geral mm 660 660
Peso kg 23 23
LPA (pressão sonora)
dB(A) 92,0 92,0
KPA (variabilidade da
pressão sonora)
dB(A) 3,3 3,3
LWA (potência sonora)
dB(A) 105,0 105,0
KWA (variabilidade da
potência sonora)
dB(A) 4,0 4,0
NOTA: Este dispositivo foi concebido para ligação a um sistema de
fornecimento de energia com uma impedância máxima de sistema
permissível Zmax de 0,25 OHM no ponto de ligação (caixa de serviço
de alimentação) do fornecimento do utilizador.
O utilizador deve garantir que este dispositivo é ligado apenas a um
sistema de alimentação que preencha o requisito indicado acima.
Se necessário, o utilizador pode solicitar à empresa pública de
fornecimento de energia eléctrica a impedância do sistema no ponto de
ligação.
Fusíveis
Europa ferramentas de 230 V 10 amperes, tomadas
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de gravidade de cada aviso.
Leia o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo eminente que,
se não for evitada, irá resultar em morte ou ferimentos
graves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
ferimentos graves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em ferimentos
ligeiros ou moderados.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Indica extremidades aguçadas.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
DW738, DW739
A DEWALT declara que os produtos descritos em dados técnicos se
encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Além disso, estes produtos também se encontram em conformidade
com a Directiva 2004/108/CE e 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a DEWALT através da morada indicada em
seguida ou consulte o verso do manual..
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e
faz esta declaração em nome da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente da Divisão de Engenharia e Desenvolvimento de
Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
01.01.2010
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual de instruções.
Instruções de segurança gerais
ATENÇÃO! Ao utilizar ferramentas eléctricas, deve seguir
sempre as precauções básicas de segurança para reduzir
os riscos de incêndio, choque eléctrico e ferimentos,
incluindo as recomendações indicadas em seguida.
Leia todas estas instruções antes de utilizar este produto e guarde-as
num local seguro.
GUARDE ESTE MANUAL PARA CONSULTA POSTERIOR
1. Mantenha a área de trabalho limpa e organizada.
As áreas e as bancadas de trabalho desorganizadas potenciam a
ocorrência de ferimentos.
2. Tenha em conta o ambiente da área de trabalho.
Não exponha a ferramenta à chuva. Não utilize a ferramenta em
ambientes húmidos ou com água. Mantenha a área de trabalho
bem iluminada (luminosidade de 250 a 300 lux). Não utilize a
ferramenta onde exista o risco de causar um incêndio ou uma
explosão, como, por exemplo, na presença de gases ou líquidos
inflamáveis.
3. Proteja-se contra choques eléctricos.
Evite o contacto do corpo com superfícies e equipamentos ligados
à terra (por exemplo, tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos).
Ao utilizar a ferramenta em condições extremas (por exemplo, em
ambientes muito húmidos, quando estiverem a ser produzidas
limalhas, etc.), a segurança eléctrica pode ser melhorada usando
um transformador de isolamento ou um disjuntor com ligação à
terra.
4. Mantenha as outras pessoas afastadas.
Não permita que outras pessoas (especialmente crianças) não
envolvidas no trabalho toquem na ferramenta ou na extensão e
mantenha-as afastadas da área de trabalho.
5. Guarde as ferramentas que não estejam a ser utilizadas.
Quando não estiverem a ser utilizadas, as ferramentas devem ser
guardadas num local seco e fechadas com segurança, fora do
alcance de crianças.
SERRA DE FITA
DW738, DW739
PORTUGUÊS
61
6. Não utilize a ferramenta de forma forçada.
Esta irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se
for utilizada da forma e à velocidade para as quais foi concebida.
7. Utilize a ferramenta mais adequada para o trabalho.
Não utilize ferramentas pequenas de forma forçada para fazer um
trabalho habitualmente realizado com uma ferramenta maior. Não
utilize as ferramentas para finalidades diferentes daquelas para as
quais foram concebidas; por exemplo, não utilize serras circulares
para cortar ramos ou troncos de árvore.
8. Use vestuário apropriado.
Não use roupas largas nem jóias, dado que estas podem ficar
presas nas peças móveis. Recomenda-se a utilização de calçado
antiderrapante ao trabalhar no exterior. Use uma rede ou uma toca
que permita segurar o cabelo comprido.
9. Use equipamento de protecção.
Use sempre óculos de protecção. Use uma máscara contra o pó
se o trabalho realizado projectar partículas ou resíduos de corte.
Se estas partículas puderem estar consideravelmente quentes, use
também um avental de protecção resistente ao calor. Use sempre
uma protecção auditiva. Use sempre um capacete de protecção.
10. Ligue um equipamento de extracção de resíduos de corte à
ferramenta.
Se forem fornecidos dispositivos para a ligação de acessórios de
extracção e recolha de resíduos de corte, certifique-se de que
estes são ligados e utilizados correctamente.
11. Não aplique força excessiva sobre o cabo.
Nunca puxe o cabo para o desligar da tomada de
electricidade. Mantenha o cabo afastado de fontes de calor,
substâncias oleosas e extremidades aguçadas. Nunca transporte a
ferramenta segurando-a pelo próprio cabo.
12. Fixe a peça a trabalhar.
Sempre que possível, utilize grampos ou um torno para fixar a
peça a trabalhar. Este procedimento é mais seguro do que segurar
a peça com uma mão e liberta ambas as mãos para utilizar a
ferramenta.
13. Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta.
Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado.
14. Efectue uma manutenção cuidadosa das ferramentas.
Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas para que
estas tenham um desempenho mais eficiente e seguro. Siga as
instruções para lubrificar e substituir os acessórios. Inspeccione
as ferramentas periodicamente e, caso estejam danificadas,
mande-as reparar através de um centro de assistência autorizado.
Mantenha as pegas secas, limpas e isentas de óleo e gordura.
15. Desligue as ferramentas.
Quando a ferramenta não estiver a ser utilizada, antes de efectuar
uma acção de manutenção e ao substituir acessórios, tais como
lâminas, brocas e mandris, desligue-a da tomada de electricidade.
16. Retire as chaves de ajuste.
Ganhe o hábito de verificar se as chaves de ajuste foram retiradas
da ferramenta antes de a utilizar.
17. Evite accionamentos acidentais.
Não transporte a ferramenta com um dedo no respectivo gatilho/
botão de accionamento. Certifique-se de que o gatilho/botão de
accionamento se encontra na posição de ferramenta desligada
antes de ligar o equipamento à tomada de electricidade.
18. Utilize extensões adequadas para uma utilização no exterior.
Antes de qualquer utilização, inspeccione a extensão e, caso esta
esteja danificada, substitua-a. Quando a ferramenta for utilizada no
exterior, use apenas extensões especificamente concebidas para
uma utilização no exterior.
19. Mantenha-se alerta.
Tenha atenção ao que está a fazer. Faça uso de bom senso. Não
utilize a ferramenta quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas ou álcool.
20. Verifique se existem peças danificadas.
Antes de qualquer utilização, verifique cuidadosamente a
ferramenta e o cabo de alimentação para determinar se a
ferramenta irá funcionar correctamente e realizar a função para a
qual foi concebida. Verifique se as peças móveis da ferramenta
estão alinhadas e não emperram, bem como se existem peças
partidas ou danificadas, problemas de montagem ou quaisquer
outras condições que possam afectar o funcionamento da mesma.
Uma protecção ou outra peça que se encontre danificada deverá
ser reparada ou substituída apropriadamente através de um centro
de assistência autorizado, a menos que este manual de instruções
indique outro procedimento. Mande substituir quaisquer botões
ou interruptores danificados ou defeituosos através de um centro
de assistência autorizado. Não utilize a ferramenta se o gatilho/
botão de accionamento não a ligar e desligar. Nunca tente efectuar
qualquer reparação por si mesmo.
ATENÇÃO! A utilização de qualquer acessório ou
dispositivo complementar ou qualquer utilização desta
ferramenta que seja diferente do que é recomendado neste
manual de instruções poderá representar um risco de
ferimentos.
Instruções de segurança adicionais para serras de
ta
Antes de realizar o trabalho, verifique se a máquina é colocada
numa superfície nivelada com estabilidade suficiente.
Em caso de acidente ou falha da máquina, desligue a máquina de
imediato e retire a ficha da fonte de alimentação.
Comunique a falha e assinale a máquina de maneira adequada,
para evitar que outras pessoas utilizem a máquina defeituosa.
Se a lâmina da serra ficar bloqueada devido a força de avanço
anormal durante o corte, desligue a máquina e retire a ficha da
fonte de alimentação. Retire a peça de trabalho e certifique-se que
a lâmina da serra de fita funciona sem problemas. Ligue a máquina
e inicie a nova operação de corte com força de avanço reduzida.
Evite remover quaisquer limalhas ou outras partes da peça da área
de corte enquanto a máquina estiver em funcionamento.
Forneça uma iluminação geral ou localizada adequada.
Certifique-se de que o operador está devidamente formado no que
respeita à utilização, ajuste e operação da máquina.
Desligue a máquina quando não estiver a ser utilizada.
Quando serrar madeira, ligue a serra a um dispositivo de recolha
de serradura. Tenha sempre em conta os seguintes factores que
influenciam a exposição à serradura:
- Tipo de material a trabalhar (as tábuas de madeira prensada
produzem mais serradura do que a madeira).
- Regule o ajuste da lâmina da serra.
- Certifique-se de que a extracção local, as campânulas,
reflectores e calhas estão devidamente regulados.
- A velocidade do ar do extractor de serradura não deve ser
inferior a 20 m/s.
Use sempre equipamento de protecção pessoal adequado, tal
como:
- Protecção auricular para reduzir o risco de perda de audição
induzida.
- Protecção respiratória para mitigar o risco de inalação de
poeiras nocivas.
- Luvas para manusear a lâmina da serra de fita e material
áspero.
Quando fizer cortes a direito contra a guia longitudinal, utilize a
haste de empurrar.
Coloque sempre a guia (longitudinal) na parte inferior da mesa
quando fizer cortes com a mesa inclinada.
Quando cortar material redondo, utilize um dispositivo de fixação
adequado, para evitar que a peça fique torcida.
Antes de iniciar a operação, verifique o ajuste e o funcionamento
correctos dos resguardos da serra de fita.
Tamanhos das peças
Nunca corte peças com menos de 20 mm.
PORTUGUÊS
62
Sem apoio adicional, a máquina foi concebida para aceitar
o tamanho máximo da peça de trabalho de:
150 mm de peso por 230 mm de largura por 700 mm de
comprimento.
As peças maiores devem ser suportadas por uma mesa
adicional adequada adicional.
Mantenha as outras pessoas afastas da área de trabalho. Não
permita que crianças, visitantes ou animais se aproximem da área
de trabalho ou toquem na ferramenta ou no cabo de alimentação.
Utilize a ferramenta adequada. A utilização adequada é descrita
neste manual de instruções. Não force a ferramenta. Esta permite
realizar um melhor trabalho e em segurança ao ritmo para o qual
foi concebida.
Esta máquina não foi concebida para produção em série ou com
correia transportadora.
Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado.
Utilize sempre óculos de segurança. Use uma máscara facial
ou contra o pó, caso haja poeira ou partículas voadoras
resultantes das operações de trabalho. Se estas partículas forem
consideravelmente quentes, use também um avental resistente
ao calor. Use sempre protecção auditiva e um capacete de
segurança.
Seleccione a lâmina da serra de fita correcta para os diferentes
tipos de definição de velocidades e o material a cortar.
Tenha em conta a velocidade máxima indicada na embalagem da
lâmina da serra de fita.
Não utilize lâminas de serra de fita que não correspondam às
dimensões indicadas nos dados técnicos.
Não utilize lâminas de serra de fita com rachas ou danificadas.
Quando fizer cortes em bisel, certifique-se de que a guia
longitudinal está fixada na parte inferior da mesa.
Guarde a haste de empurrar no respectivo local quando não
estiver a ser utilizada.
Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta.
Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado.
Nunca limpe a máquina enquanto a serra de fita estiver em
movimento.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização destas serras:
ferimentos causados ao tocar nas partes rotativas
lesões causadas pela ruptura da lâmina da serra
Estes riscos são os mais evidentes:
nas condições de operação
na gama das partes rotativas da máquina
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da
implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais
não podem ser evitados.
Estes riscos são os seguintes:
Danos auditivos.
Risco de acidentes causados por partes descobertas da lâmina da
serra em rotação.
Risco de lesões ao mudar a lâmina.
Risco de entalar os dedos quando abrir os resguardos.
Perigos de saúde provocados pela inalação de poeiras produzidas
durante o corte de madeira, especialmente carvalho e faia.
Os seguintes factores podem causar ruído:
O material a cortar
O apoio do material
A tensão da fita de serra
O tipo de lâmina de serra de fita
A força de avanço
Ajuste correcto e manutenção regular das protecções.
Manutenção regular das polias e sistema de lubrificação.
Etiquetas colocadas na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Desligue a ferramenta quando não a utilizar, antes de alterar
quaisquer peças da ferramentas, acessórios ou dispositivos
complementares e antes da reparação.
Verifique a direcção da lâmina.
Não coloque as mãos nesta área
Ponto de transporte.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data, o qual também inclui o ano de fabrico, está
impresso na superfície do equipamento.
Exemplo: 2012 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Máquina parcialmente montada
1 Mesa
1 Guia longitudinal
1 Chave tubular (10–13 mm)
1 Embalagem, que inclui:
1 Suporte da mesa
2 Blocos da guia da lâmina a 45°
2 Blocos da guia da lâmina a 90°
3 Parafusos de cabeça quadrada M8 x 60
4 Porcas sextavadas M8
9 Anilhas D8
2 Anilhas D6
1 Parafuso sextavado M8 x 60
4 Parafusos sextavados M8 x 20
2 Parafusos sextavados M6 x 65
2 Botões
2 Peças de grampo de guia
1 Chave hexadecimal de 2,5 mm
1 Chave hexadecimal de 6 mm
1 Manual de instruções
1 Esquema ampliado dos componentes
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram
danificados durante o transporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar o equipamento.
Descrição (fi g. 1)
ATENÇÃO: nunca modifi que a ferramenta eléctrica nem
qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar
em danos ou ferimentos.
a. Interruptor de ligar/desligar
b. Chave de segurança
c. Resguardo da lâmina
d. Suporte da mesa
e. Cobertura com dobradiças
f. Regulador de tensão da lâmina
g. Ajustador de centragem da lâmina
PORTUGUÊS
63
h. Parafusos de fixação da tampa
i. Alavanca de fixação contra solavancos da mesa
j. Guia
k. Ajustador de altura do resguardo da lâmina
l. Resguardo superior da lâmina/guia
m. Parafuso de montagem do motor
n. Ajustador de velocidade da lâmina (DW739)
o. Mesa
p. Orifícios de montagem
nn. Fixadores da haste
Fig. 2
q. Rolamento traseiro de apoio da lâmina
r. Cavilha roscada de fixação para (q)
s. Blocos da guia da lâmina a 45°
t. Cavilha roscada de fixação para (s)
u. Blocos da guia da lâmina a 90°
v. Cavilha roscada de fixação para (u)
ACESSÓRIOS OPCIONAIS (FIG. 3A)
w. Suporte com pernas
Fig. 3B
x. Guia de esquadria
y. Indicador de comprimento de corte
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
A serra de fita DW738 / DW739 foi concebida para aplicações
profissionais de oficina: Faz cortes a direito, contorno, esquadria e de
bisel numa vasta gama de materiais, tais como madeira, plásticos,
metais ferrosos e não ferrosos e cabedal.
A largura nominal da fita é de 2,095 mm e uma largura entre 3 e
16mm.
ATENÇÃO! Não utilize a máquina para outros fi ns que não
sejam os descritos.
DNÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de
gases ou líquidos inflamáveis.
Estas serras de fitas são ferramentas eléctricas profissionais.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É
necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas
por utilizadores inexperientes.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos, a menos que
estejam acompanhados de uma pessoa que se responsabilize pela
sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com este
produto.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica.
Verifique sempre se a tensão da tomada de electricidade corresponde
à voltagem indicada na placa com os requisitos de alimentação da
ferramenta.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser
substituído por um cabo especialmente preparado, disponível através
dos centros de assistência da DEWALT.
Utilizar uma extensão
Se for necessário utilizar uma extensão, use uma extensão aprovada
com 3 núcleos, adequada para a potência de alimentação desta
ferramenta (consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1,5mm2; o comprimento máximo da extensão é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra.
MONTAGEM E AJUSTE
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos,
desligue a unidade e retire a respectiva ficha da
tomada de electricidade antes de instalar e retirar
acessórios, ajustar ou alterar a configuração do
equipamento ou efectuar reparações. Certifique-se
de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta
desligada. Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
A máquina está totalmente montada, excepto a mesa e a guia
longitudinal.
Instalar a máquina
Para garantir um funcionamento seguro, a máquina deve ser sempre
montada na bancada ou no chão. Utilize parafusos com 8mm de
diâmetro e 100 mm de comprimento.
1. Assinale a posição dos quatros orifícios de montagem situados na
base da máquina na bancada (p, fig. 1).
2. Coloque a máquina na bancada e insira os respectivos parafusos
nos orifícios de montagem da bancada.
Montagem da mesa (fi g. 1, 4A–4F)
1. Rode a alavanca de bloqueio contra solavancos da mesa para
evitar a inclinação da mesa (i na fig. 1) para a esquerda e cerca de
meia-volta para libertar os segmentos de inclinação (aa na fig. 4B).
2. Rode a placa de ligação (z) que cobre a ranhura da lâmina na
mesa (fig. 4A).
3. Coloque a mesa sobre os segmentos (aa) com a ranhura da lâmina
a apontar para a parte da frente da máquina (fig. 4B).
4. Oriente com cuidado a mesa ao alongo da lâmina da serra e alinhe
os orifícios na mesa com os dos segmentos.
5. Insira um parafuso sextavado M8 x 20 (bb) com uma anilha nos
dois orifícios frontais e aperte-os à mão (fig. 4C).
6. Incline a mesa para um ângulo de 45°.
7. Insira um parafuso sextavado M8 x 20 (bb) com uma anilha nos
dois orifícios traseiros (fig. 4D).
8. Aperte os quatro parafusos com a chave tubular.
9. Pressione o suporte da mesa (d) até ficar na posição pretendida
(fig. 4E).
10. Rode a placa de ligação (z) de novo para a respectiva posição
(fig. 4A).
11. Levante o resguardo da lâmina (c) por completo, rodando o
ajustador de altura (k) para a direita (fig. 1).
12. Utilize um esquadro para verificar se a mesa se encontra no ângulo
adequado em relação à lâmina da serra quando está na posição
horizontal. Se for necessário um ajuste, afrouxe a alavanca de
bloqueio contra solavancos da mesa e ajuste a cavilha roscada
(cc), conforme necessário (fig. 4F).
Montagem da lâmina da serra de fi ta
(fi g. 1, 2, 4A, 4E, 5A–5D)
ATENÇÃO: Os dentes de uma nova lâmina são muito
afi ados e podem ser perigosos.
1. Desaperte os dois parafusos de fixação da tampa (h) com a chave
tubular para abrir a porta com dobradiças (fig. 1).
2. Rode a placa de ligação (z) que cobre a ranhura da lâmina na
mesa (fig. 4A).
3. Retire o suporte da mesa (d).
4. Oriente a lâmina através da ranhura da lâmina na mesa. Certifique-
se de que os dentes ficam apontados para a parte da frente da
máquina e para baixo na área de trabalho (fig. 5B).
5. Insira com cuidado a lâmina na ranhura do resguardo da lâmina
(dd) ao mesmo tempo que a roda num ângulo de 90° (fig. 5C
e5D)
6. Posicione a lâmina entre os blocos da guia (s) e (u).
PORTUGUÊS
64
7. Desloque a lâmina à volta das rodas da fita (ee) e (ff) (fig. 5B). Se
necessário, baixe a roda da fita superior, rodando o ajustador de
tensão da lâmina (f, fig. 5B) para a esquerda.
8. Monte o suporte da mesa (d) (fig. 4E).
9. Rode a placa de ligação (z) de novo para a respectiva posição
(fig. 4A).
10. Ajuste a tensão da lâmina, os blocos da guia e os rolamentos de
apoio, tal como descrito abaixo.
ATENÇÃO: Certifique-se de que a lâmina da serra
de fita deve ser substituída apenas de acordo com o
procedimento descrito. Nunca utilize outras lâminas de
serras de fita, tal como especificado nos Dados técnicos.
Ajustar a tensão da lâmina (fi g. 6A)
A tensão correcta depende da largura da lâmina utilizada. Consulte a
tabela indicada na máquina.
Ajuste a tensão da lâmina com o ajustador de tensão da lâmina (f) até o
ponteiro indicar a tensão que corresponda à largura da lâmina.
Ajustar a posição da lâmina (fi g. 1, 6B e 6C)
A lâmina deve ficar centrada na orla das rodas da fita.
1. Abra a cobertura com dobradiças, tal como indicado acima.
2. Enquanto gira a roda da fita superior com uma mão, rode
ligeiramente o ajustador de centragem da lâmina (g) com a outra
mão (fig. 1, 6C).
ATENÇÃO: Não toque na lâmina, mas gire a roda da fi ta
superior com o dedo colocado sobre um dos raios.
Ajustar os blocos da guia da lâmina e os
rolamentos de apoio traseiro (fi g. 2, 7A–7C)
Durante a operação de serragem, a lâmina é exposta a forças frontais
e laterais. Os rolamentos de apoio traseiro estão posicionados 0,5
mm atrás da lâmina para controlar o movimento de frente para trás da
lâmina. Os blocos de guia com 45˚ e 90˚ estão posicionados a uma
distância de 0,1 mm para controlar a posição da lâmina lateral.
1. Retire o suporte da mesa e incline-a para um ângulo de 45°.
2. Afrouxe as cavilhas roscadas (r) e afaste os rolamentos de apoio
traseiro (q) da lâmina (fig. 7A).
3. Ajuste o botão serrilhado (gg) para posicionar os blocos da guia
da lâmina imediatamente atrás dos dentes da lâmina (fig. 7A).
4. Posicione os rolamentos de apoio traseiro (q) 0,5 mm na parte de
trás da lâmina e aperte as cavilhas roscadas (r) (fig. 7A).
5. Afrouxe as cavilhas roscadas (t) e (v) e insira os blocos da guia da
lâmina (s) e (u) nos suportes (fig. 7A).
6. Regule os blocos da guia para uma distância de aprox. 0,1 mm da
lâmina.
7. Aperte as cavilhas roscadas (t) e (v) (fig. 7A).
Alterar a velocidade
DW738 (FIG. 8A–8C)
A serra de fita DW738 tem duas velocidades. A velocidade reduzida
é obtida através da correia de transmissão na polia de transmissão
pequena (hh) (fig. 8B). A velocidade elevada é obtida através da correia
de transmissão na polia de transmissão grande (ii) (fig. 8B). Consulte
os dados técnicos para obter informações sobre as velocidades
disponíveis.
1. Afrouxe o parafuso de fixação do motor (m) e desloque o motor
para aliviar a correia de transmissão (fig. 8A).
2. Afrouxe a tensão da correia de transmissão da polia da roda e, por
conseguinte, da polia de transmissão (hh) ou (ii) (fig. 8B, 8C).
3. Coloque de novo a correia de transmissão na polia da roda e a
polia de transmissão pretendida (hh) ou (ii).
4. Posicione novamente o motor para obter a tensão de transmissão
correcta e bloqueie o parafuso de fixação do motor (m) (fig. 8A).
DW739 (FIG. 1, 9)
A velocidade da serra de fita DW739 é infinitamente variável através de
uma vasta gama (consulte os dados técnicos).
Com o motor em funcionamento, rode o ajustador de velocidade da
lâmina (n) para obter a velocidade pretendida (fig. 9).
ATENÇÃO: Não force o ajustador de velocidade para
além deste intervalo.
Montagem e ajuste da guia longitudinal
(fi g. 1, 10A–10E)
1. Monte a peça de fixação da guia (kk na fig. 10A) em cada
extremidade da guia (j na fig. 1) utilizando os parafusos M6 x 65
(jjna fig. 10A) tal como indicado (fig. 10A, 10B).
2. Coloque uma anilha D6 em cada um dos parafusos e aperte os
botões de plástico (ll) nos parafusos (fig. 10C).
3. Faça deslizar a guia na direcção da mesa, tal como indicado
(fig.10D). Certifique-se de que a alça em V (mm) encaixa na
ranhura na mesa (fig. 10E).
4. Para regular a guia, afrouxe os botões (ll) e faça deslizar a guia na
posição pretendida utilizando a régua na mesa (fig. 10C).
5. Fixe a guia na posição pretendida, apertando primeiro o botão
frontal e depois o botão traseiro. Isto garante o alinhamento da
guia com a lâmina.
Gama de lâminas de serras de fi ta disponível
(lâminas recomendadas)
(comprimento geral de 2095 mm)
TIPO DE
LÂMINA
DISTÂNCIA
ENTRE OS
DENTES
(mm)
LARGURA
(mm) UTILIZAÇÃO
DT8480QZ 4,2 3.0 Madeira – Lâmina
de serra de rodear
DT8481QZ 4,2 12,0 Madeira –
Utilização geral
DT8482QZ 6,4 16,0 Madeira – Cortes
em material
espesso
DT8483QZ 3,2 6,0 Madeira –
Aparamentos
DT8484QZ 1,8 6,0 Metal – não ferroso
– material fino
DT8485QZ 3,2 12 Metal – não ferroso
– material espesso
DT8486ZQ 3,2 10,0 Madeira - Fórmica
e lâminas
FUNCIONAMENTO
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e, em seguida,
desligue-a da fonte de alimentação antes de efectuar
quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Um accionamento
acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
PORTUGUÊS
65
Instruções de utilização
ATENÇÃO:
cumpra sempre as instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
Não force a acção de corte. Deixe o motor atingir a
velocidade máxima antes de iniciar o corte.
Escolha uma lâmina de serra adequada.
Nunca ligue a máquina sem os resguardos colocados.
Não aplique demasiada tensão na lâmina.
Chama-se a atenção dos utilizadores do Reino Unido para as
“regulamentações de máquinas de carpintaria de 1974” e quaisquer
alterações subsequentes.
Certifique-se de que a máquina é colocada de modo a satisfazer as
suas condições ergonómicas em termos de altura e estabilidade da
mesa. O local de instalação da máquina deve ser escolhido de modo
a que o operador tenha uma visão adequada e suficiente espaço em
redor à volta da máquina que permita um funcionamento da peça de
trabalho sem quaisquer restrições.
Para reduzir os efeitos de vibração, certifique-se de que a temperatura
ambiente não é demasiado fria, que a máquina e os acessórios
possuem manutenção adequada e que o tamanho da peça de trabalho
é adequado para esta máquina.
Rode o botão (k) para ajustar correctamente a altura do resguardo da
lâmina.
Ligar e desligar a ferramenta (fi g. 5A)
Por motivos de segurança, o interruptor de ligar/desligar (a) só funciona
com a chave de segurança (b) inserida. Inclui também uma função
de libertação sem voltagem: se a alimentação se desligar por algum
motivo, o interruptor tem de ser reactivado propositadamente.
Modo de utilização
I = Ligado
A ferramenta funciona agora no modo de operação contínua.
0 = Desligado
Por motivos de segurança, a cobertura com dobradiças está equipada
com um interruptor de bloqueio eléctrico. Feche e bloqueie a cobertura
com cuidado, caso contrário, a máquina não funciona.
Cortes com serra básicos
Posicione sempre o resguardo da lâmina aproximadamente 10 mm
acima da superfície da peça a trabalhar.
SERRAR AO COMPRIDO (FIG. 11)
1. Instale a guia longitudinal, tal como indicado acima.
2. Regule a guia longitudinal para a largura de corte necessária,
utilizando a régua.
3. Avance lentamente a peça na direcção da lâmina, mantendo-a
premida com firmeza contra a mesa e contra a guia. Permita
que os dentes cortem a peça e não a force contra a lâmina. A
velocidade da lâmina deve ser sempre constante.
ATENÇÃO: Utilize sempre a haste. Desligue sempre a
ferramenta quando terminar o trabalho e antes de desligar
o aparelho da corrente.
CORTES EM BISEL (FIG. 12)
1. Regule a mesa para o ângulo pretendido.
2. Quando fizer cortes em bisel, certifique-se de que a guia
longitudinal está fixada na parte inferior da mesa.
3. Efectue o processo utilizado para serrar ao comprido.
CORTES À MÃO LIVRE
Os cortes à mão livre são realizados com uma guia.
ATENÇÃO:
Não tente fazer cortes em curvas mais pequenas do que
aquelas que a lâmina permite.
Sempre que possível, ligue um dispositivo de extracção
de serradura, concebido em conformidade com as
respectivas regulamentações no que respeita a emissão
de poeiras.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DEWALT foi concebida para funcionar
durante um longo período de tempo com uma manutenção
mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma
manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos,
desligue a unidade e retire a respectiva ficha da
tomada de electricidade antes de instalar e retirar
acessórios, ajustar ou alterar a configuração do
equipamento ou efectuar reparações. Certifique-se
de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta
desligada. Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
ATENÇÃO: se a lâmina da serra estiver gasta, substitua-a
por uma lâmina nova ou afie-a.
Lubrifi cação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e os resíduos de corte da
caixa do equipamento com ar comprimido seco sempre
que houver uma acumulação de detritos dentro das
aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma
protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas
ao efectuar este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta num líquido.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, limpe
regularmente o tampo da mesa.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, limpe
regularmente o sistema de recolha de resíduos de corte.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, desligue
a unidade e retire a fi cha da fonte de alimentação antes de
proceder à limpeza. Um arranque acidental pode causar
lesões.
Antes de utilizar, verifique com cuidado os blocos ajustáveis superior
e inferior da lâmina, a porta amovível, bem como o tubo de extracção
da serradura para que funcione correctamente. Certifique-se de que
aparas, pó ou partículas de peças de trabalho não dão origem a
bloqueios de uma das funções.
Se ficarem encravados fragmentos de peças de trabalho entre a
lâmina da serra de fita e o bloco da lâmina inferior, desligue a máquina
da fonte de alimentação e siga as instruções indicadas na secção
“Montagem da lâmina da serra de fita”. Retire as partes encravadas e
volte a montar a lâmina da serra.
Mantenha as ranhuras de ventilação desobstruídas e limpe
regularmente a superfície com um pano macio.
Extracção de resíduos de corte
ATENÇÃO: Sempre que possível, ligue um dispositivo de
extracção de poeira, concebido em conformidade com as
respectivas regulamentações no que respeita a emissão de
poeiras.
PORTUGUÊS
66
Ligue um dispositivo de extracção de serradura concebido em
conformidade com a regulamentação adequada. A velocidade do ar dos
sistemas ligados externamente deve ser 20m/s +/-2m/s. A velocidade
deve ser medida no tubo de ligação no ponto de ligação, com a
ferramenta ligada mas não em funcionamento.
Transporte
Antes de transportar a máquina, desligue-a sempre da fonte de
alimentação. Transporte a máquina pelos pontos de transporte.
Transporte sempre a máquina com o resguardo totalmente para baixo e
perto da mesa. Nunca segure a máquina segurando-a pelo resguardo.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DEWALT,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
pela DEWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os
acessórios apropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva - este produto não deve ser
eliminado juntamente com o lixo doméstico normal.
Se, um dia, o seu produto da DEWALT tiver de ser substituído ou já
não tiver utilidade, não se desfaça do mesmo juntamente com o lixo
doméstico. Disponibilize este produto para recolha selectiva.
A recolha selectiva de embalagens e produtos usados
permite que os materiais sejam reciclados e utilizados
novamente. A reutilização de materiais reciclados ajuda
a prevenir a poluição ambiental e reduz a procura de
matérias-primas.
Os regulamentos locais podem especificar a recolha selectiva de
produtos eléctricos na sua residência, em centros municipais de
resíduos ou através do revendedor que lhe fornecer um novo produto.
A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha e reciclagem dos
respectivos produtos quando estes tiverem atingido o fim da sua
vida útil. Para tirar partido deste serviço, entregue o seu produto
em qualquer agente de reparação autorizado, o qual procederá à
respectiva recolha em nome da DEWALT.
Poderá verificar a localização do agente de reparação autorizado mais
perto de si contactando o representante local da DEWALT através da
morada indicada neste manual. Em alternativa, poderá encontrar na
internet (em www.2helpU.com) uma lista dos agentes de reparação
utorizados da DEWALT, bem como os dados de contacto completos
do nosso serviço pós-venda.
GARANTIA
A DEWALT confia na qualidade dos seus produtos e, como
tal, oferece uma garantia excepcional aos utilizadores
profissionais deste equipamento. Esta declaração de garantia
complementa os seus direitos contratuais enquanto utilizador
profissional ou os seus direitos legais enquanto utilizador
privado não profissional, não os prejudicando, seja de que
forma for. A garantia é válida nos Estados-membros da
União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS
Se não estiver completamente satisfeito com o desempenho
da sua ferramenta da DEWALT, basta devolvê-la ao
revendedor no prazo de 30 dias, juntamente com a respectiva
embalagem e todos os componentes originais, para obter um
reembolso total ou trocá-la por outra ferramenta. O produto
apenas poderá ter sido sujeito a um desgaste normal, sendo
necessário apresentar uma prova de compra.
CONTRATO DE UM ANO DE ASSISTÊNCIA GRATUITA
Se necessitar de manutenção ou assistência para a sua
ferramenta DEWALT, num período de 12 meses após a
respectiva data de compra, terá direito a um visita de
assistência gratuita. Esta visita será efectuada gratuitamente
num agente de reparação autorizado da DEWALT. Será
necessário apresentar uma prova de compra. Inclui mão-de-
obra. O serviço inclui a mãode- obra, mas exclui quaisquer
acessórios e peças sobresselentes, a não ser que estes se
tenham avariado ao abrigo da garantia.
GARANTIA TOTAL DE UM ANO
Se o seu produto da DEWALT apresentar um funcionamento
anómalo resultante de materiais ou mão-de-obra defeituosos
num período de 12 meses após a respectiva data de compra,
a DEWALT garante a substituição gratuita de todas as peças
defeituosas ou, de acordo com o nosso critério, a substituição
gratuita da unidade, desde que:
O produto não tenha sido utilizado incorrectamente ou de
forma abusiva;
O produto apenas tenha sido sujeito a um desgaste
normal;
Não tenham sido realizadas reparações por pessoas não
autorizadas;
Seja apresentada uma prova de compra;
O produto seja devolvido juntamente com a respectiva
embalagem e todos os componentes originais.
Se quiser apresentar uma reclamação, contacte o seu
revendedor ou verifique a localização do seu agente de
reparação DEWALT mais próximo, indicado no
catálogo DEWALT ou contacte um escritório da DEWALT na
morada indicada neste manual. Poderá encontrar na Internet
uma lista dos agentes de reparação autorizados da DEWALT,
bem como os dados de contacto completos do nosso serviço
pós-venda no site: www.2helpU.com.
SUOMI
67
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen
tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DEWALT-työkaluista luotettavia
kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedot
DW738 DW739
Jännite V 230 230
Tyyppi 3 3
Virransyöttö W 750 750
Leikkausnopeus m/min 330/800 330-800
Moottorin nopeus väh.1 2830 2830
Enimmäisleikkauskorkeus mm 155 155
Enimmäisleikkausleveys mm 310 310
Pöydän koko mm 380 x 380 380 x 380
Pöydän kallistuma 0–45° 0–45°
Kokonaiskorkeus mm 970 970
Kokonaisleveys mm 510 510
Kokonaissyvyys mm 660 660
Paino kg 23 23
LPA (äänenpaine) dB(A) 92,0 92,0
KPA (äänenpaineen vaihtelu)
)
dB(A) 3,3 3,3
LWA (ääniteho) dB(A) 105,0 105,0
KWA (äänitehon vaihtelu)
dB(A) 4,0 4,0
HUOMAA: Laite on tarkoitettu muodostamaan yhteys
tehonsyöttöjärjestelmään suurimmalla sallitulla järjestelmän impedanssilla
Zmax 0,25 Ω käyttäjän tehonsyötön liittymäkohdassa.
Käyttäjän täytyy varmistaa, että laite on liitetty vain yllä olevat
vaatimukset täyttävään järjestelmään. Käyttäjä voi tarvittaessa kysyä
sähköyhtiöltä järjestelmän impedanssin liittymäkohdassa.
Sulakkeet
Eurooppa 230 voltin työkalut 10 ampeerin sulake
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä
huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen tai vakavan
henkilövahingon vaara.
VAROITUS: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei
tilannetta korjata, se saattaa aiheuttaa hengenvaaran tai
vakavan loukkaantumisen.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä
aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara!
Tulipalon vaara.
Terävä terä.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
DW738, DW739
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-5.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin
2004/108/EU ja 2011/65/EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla
yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen
DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.01.2010
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämä
käyttöohje.
Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS! Käytettäessä sähkötyökaluja on aina
kiinnitettävä huomiota turvaohjeisiin tulipalon ja
sähköiskun vaaran vähentämiseksi, sillä niistä voi aiheutua
henkilövahinko.
Lue kaikki nämä ohjeet ennen tämän laitteen käyttämistä ja säästä ne.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
1. Pidä työskentelyalue siistinä.
Epäsiistiys aiheuttaa onnettomuuksia.
2. Valitse työskentelypaikka huolellisesti.
Älä altista laitetta sateelle. Älä käytä työkalua kosteassa tai märässä
ympäristössä. Työskentelyalueella tulee olla kirkas vähintään 250–
300 luksin valaistus. Älä käytä työkalua, jos on olemassa tulipalon
tai räjähdyksen vaara esimerkiksi syttyvien nesteiden tai kaasujen
vuoksi.
3. Suojaudu sähköiskulta.
Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, esimerkiksi putkia,
jäähdyttimiä, liesiä ja jääkaappeja. Jos käytät työkalua hankalissa
olosuhteissa, esimerkiksi kosteissa paikoissa tai jos syntyy
metallilastuja, voit parantaa sähköturvallisuutta vikavirtakytkimen
avulla.
4. Pidä muut ihmiset kaukana.
Älä anna sivullisten, varsinkaan lasten, koskettaa työkalua tai
jatkojohtoa. Pidä heidät loitolla.
5. Laita käyttämättömät työkalut takaisin paikoilleen.
Jos työkaluja ei käytetä, säilytä niitä kuivassa paikassa poissa lasten
ulottuvilta.
6. Älä kohdista työkaluun liikaa voimaa.
Työkalu toimii paremmin ja turvallisemmin, jos sitä käytetään sen
käyttötarkoituksen mukaisesti.
7. Käytä oikeaa työkalua.
Älä käytä keveitä työkaluja raskaille työkaluille tarkoitettuihin tehtäviin.
Käytä työkaluja vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti. Älä
esimerkiksi käytä kaarisahaa katkaisemiseen.
VANNESAHA
DW738, DW739
SUOMI
68
8. Pukeudu oikein.
Löysät vaatteet tai korut voivat tarttua liikkuviin osiin. Ulkona
työskenneltäessä on suositeltavaa käyttää liukumattomia jalkineita.
Suojaa pitkät hiukset.
9. Käytä suojavarusteita.
Käytä aina suojalaseja. Suojaudu pölyltä tai lentäviltä lastuilta
kasvo- tai pölysuojuksen avulla. Jos lastut ovat kuumia, käytä myös
kuumuutta kestäviä suojavaatteita. Käytä aina kuulonsuojaimia.
Käytä aina kypärää.
10. Yhdistä laite pölynkeräimeen.
Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi talteen, käytä niitä.
11. Älä vaurioita sähköjohtoa.
Älä irrota pistoketta pistorasiasta vetämällä johdosta. Pidä
sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä ja terävistä reunoista. Älä
kanna työkalua sen johdosta.
12. Kiinnitä työstettävä kappale.
Kiinnitä kappale paikoilleen esimerkiksi puristimien avulla, jos
mahdollista. Se on turvallisempaa kuin kappaleen pitäminen
kädessä. Lisäksi molemmat kädet vapautuvat työkalun
käsittelemiseen.
13. Älä kurkottele.
Seiso aina vakaasti tasapainossa.
14. Huolehdi työkaluista hyvin.
Pidä leikkaavat työkalut terävinä ja puhtaina. Näin ne toimivat
paremmin ja turvallisemmin. Noudata ohjeita, kun voitelet työkalua
tai vaihdat siihen tarvikkeita. Tarkista työkalut säännöllisesti. Jos ne
vaurioituvat, vie ne korjattaviksi valtuutettuun huoltokorjaamoon.
Pidä kahvat kuivina, puhtaina ja öljyttöminä sekä rasvattomina.
15. Irrota pistoke pistorasiasta.
Irrota pistoke pistorasiasta, kun työkalua ei käytetä tai siihen
vaihdetaan esimerkiksi terä.
16. Irrota säätöavaimet ja vääntimet.
Ota tavaksi tarkistaa ennen työkalun käyttämistä, että säätöavaimet
ja vääntimet on poistettu.
17. Vältä tahatonta käynnistämistä.
Älä kanna työkalua pitämällä sormea kytkimellä. Varmista ennen
pistokkeen työntämistä pistorasiaan, että työkalusta on katkaistu
virta.
18. Käytä ulkona ulkokäyttöön tarkoitettuja jatkojohtoja.
Tarkista jatkojohto ennen käyttämistä. Jos se on vaurioitunut,
vaihda se virheettömään. Jos käytät työkalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua ja sellaiseksi merkittyä jatkojohtoa.
19. Ole valpas.
Pysy tilanteen tasalla. Käytä tervettä järkeä. Älä käytä työkalua
ollessasi väsynyt tai lääkkeiden tai alkoholin vaikutuksen alaisena.
20. Tarkista osien vaurioituminen.
Tarkista työkalu ja johto huolellisesti ennen käyttämistä sen
varmistamiseksi, että ne toimivat oikein. Tarkista liikkuvat osat,
niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat
tekijät. Jos suojus tai muu osa on vaurioitunut, se on vaihdettava
valtuutetussa huoltokorjaamossa, ellei käyttöohjeessa muuta
neuvota. Vaihdata vaurioituneet tai vialliset osat valtuutetussa
huoltokorjaamossa. Älä käytä työkalua, jos kytkin ei toimi. Älä yritä
tehdä korjauksia itse.
VAROITUS! Jos tässä työkalussa käytetään muita kuin
käyttöohjeessa suositeltuja varusteita tai jos sitä käytetään
muuhun tarkoitukseen, on olemassa henkilövahingon vaara.
Vannesahojen lisäturvasääntöjä
Tarkista ennen työskentelyä, että kone on tasaisella pinnalla ja
riittävän vakaa.
Onnettomuuden tai konevian tapahtuessa sammuta kone
välittömästi ja irrota kone virtalähteestä.
Raportoi viasta ja merkitse kone, jotta muut ihmiset eivät käytä
viallista konetta.
Kun vannesahan terä on jumissa epänormaalin syöttövoiman vuoksi
leikkauksen aikana, sammuta kone ja irrota se tehonsyötöstä.
Poista työkappale ja varmista, että vannesahan terä liikkuu
vapaasti. Käynnistä kone ja aloita uusi leikkaustoiminto pienemmällä
syöttövoimalla.
Vältä katkaistujen palojen tai muiden työkappaleen osien
poistamista leikkuualueelta, kun kone on käynnissä.
Järjestä riittävä yleis- tai kohdevalaistus.
Varmista, että käyttäjä on riittävän koulutettu koneen käyttöön ja sen
toimintaan.
Sammuta kone, kun kukaan ei valvo sen toimintaa.
Liitä vannesaha pölynkeräyslaitteeseen, kun sahaat puuta. Ota aina
huomioon tekijät, jotka vaikuttavat pölylle altistumiselle:
- Työstettävän materiaalin tyyppi (lastulevy tuottaa enemmän
pölyä kuin puu).
- Vannesahan terän oikea säätö.
- Varmista, että paikallinen poistolaite sekä kuvut, roiskelevyt ja
kourut on asennettu oikein.
- Pölynimulaite, jonka ilman virtausnopeus ei saa olla alle 20 m/s.
Käytä aina sopivia henkilösuojaimia kuten:
- kuulosuojaimet kuulon vahingoittumisen estämiseksi.
- Hengityssuoja haitallisen pölyn hengittämisen estämiseksi.
- käsineet vannesahan terän ja karkeiden materiaalien käsittelyyn.
Kun leikkaat suoraa halkaisuohjainta vasten, käytä työntötankoa.
Laita aina ohjain (halkaisuohjain) pöydän alemmalle puolelle, kun
leikkaat pöytä kallistettuna.
Kun leikkaat pyöreää materiaalia, käytä sopivaa kannatinlaitetta,
jotta estät työkappaleen vääntymisen.
Ennen toiminnon aloittamista, tarkista vannesahan suojusten oikea
säätö ja toiminta.
Työkappaleen koot
Älä koskaan leikkaa 20 mm pienempiä työkappaleita.
Ilman lisätukea kone on suunniteltu enintään seuraavan
kokoisille työkappaleille:
Korkeus 150 mm x leveys 230 mm x pituus 700 mm .
Pidemmät työkappaleet täytyy tukea sopivan lisäpöydän
avulla.
Pidä ulkopuoliset poissa työalueelta. Älä anna lasten, vieraiden tai
eläinten tulla lähelle työaluetta tai koskettaa työkalua tai johtoa.
Käytä sopivaa työkalua. Tarkoitettu käyttö on kuvattu tässä
ohjeessa. Älä käytä työkalua väkisin. Työkalu toimii paremmin ja
turvallisemmin, kun sitä käytetään sille tarkoitetulla nopeudella.
Kone ei ole suunniteltu sarja- tai liukuhihnatuotantoon.
Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan tukeva jalansija ja hyvä
tasapaino.
Käytä aina suojalaseja. Käytä hengitys- tai pölysuojainta, jos
työskentelet töiden kanssa, joissa syntyy pölyä tai lentäviä
partikkeleita. Jos partikkelit saattavat olla huomattavan kuumia,
käytä myös kuumuutta kestävää esiliinaa. Käytä aina kuulosuojaimia
ja suojakypärää.
Valitse oikea vannesahan terä erityyppisille nopeusasetuksille ja
leikattavalle materiaalille.
Huomioi vannesahan terän pakkaukseen merkitty enimmäisnopeus.
Älä käytä vannesahan teriä, jotka eivät vastaa teknisistä tiedoista
ilmoitettuja mittoja.
Älä käytä murtuneita tai vahingoittuneita vannesahan teriä.
Kun teet viistoleikkauksia, varmista, että halkaisuohjain on kiinnitetty
pöydän alemmalle puolelle.
Pidä työntötanko paikallaan, kun sitä ei käytetä.
Älä kurottele. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan tukeva jalansija
ja hyvä tasapaino.
Älä koskaan puhdista konetta, kun saha on käynnissä.
Vaarat
Seuraavat riskit liittyvät näiden sahojen käyttöön:
työkalun pyörivien osien koskettamisesta aiheutuvat vammat
sahanterän hajoamisesta aiheutuvat vammat
SUOMI
69
Nämä riskit ovat näkyvimmät:
käytön alueella
koneen pyörivien osien alueella
Turvamääräysten noudattamisesta ja
turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää.
Näitä ovat seuraavat:
Kuulon heikkeneminen.
Pyörivien sahanterien suojaamattomien osien aiheuttama
onnettomuusriski.
Terän vaihtamisen aikana aiheutuva vahingonvaara.
Sormien puristumisen riski suojuksia vaihdettaessa.
Terveysriskit, jotka aiheutuvat pölyn hengittämisestä sahattaessa
puuta, erityisesti tammea ja pyökkiä.
Seuraavat tekijät vaikuttavat meluntuottamiseen:
Leikattava materiaali
Materiaalin tukeminen
Sahan taipumisen jännitys
Vannesahan terän tyyppi
Syöttövoima
Vannesahan terän säätö ja säännöllinen huolto.
Väkipyörien ja voitelujärjestelmän säännöllinen huolto.
Työkalun tarrat
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Irrota työkalu pistorasiasta, kun sitä ei käytetä, ennen
työkalun osien, lisävarusteiden tai lisälaitteiden vaihtoa ja
ennen huoltoa.
Tarkista terän suunta.
Älä laita käsiäsi tälle alueelle.
Kantokohta.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI (KUVA [FIG.] 1)
Päivämääräkoodi, on merkitty koteloon. Se sisältää myös
valmistusvuoden.
Esimerkki: 2012 XX XX
Valmistusvuosi
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 osittain koottu kone
1 pöytä
1 halkaisuohjain
1 lenkkiavain (10–13 mm)
1 laatikko, joka sisältää:
1 pöytä
2 terän ohjauslohkoa 45°
2 terän ohjauslohkoa 90°
3 lukkopulttia M8 x 60
4 kuusiomutteria M8
9 aluslevyä D8
2 aluslevyä D6
1 kuusiopultti M8 x 60
4 kuusiopulttia M8 x 20
2 kuusiopulttia M6 x 65
2 nuppia
2 ohjaimen kiinnityskappaletta
1 Kuusiokulma-avain 2,5 mm
1 Kuusiokulma-avain 6 mm
1 käyttöohje
1 poikkileikkauspiirros
Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Kuvaus (kuva 1)
VAROITUS: Älä tee sähkötyökaluun tai sen osiin
mitään muutoksia. Muutoin voi aiheutua omaisuus- tai
henkilövahinkoja.
a. Virtakytkin
b. Turva-avain
c. Terän suojus
d. Pöydän lisäkappale
e. Saranallinen suojus
f. Terän jännityksen säätö
g. Terän keskityksen säätö
h. Suojuksen pidikkeiden pultit
i. Pöydän kallistuksen lukitusvipu
j. Ohjain
k. Terän suojuksen korkeuden säädin
l. Yläteräsuojus-/ ohjainkokoonpano
m. Moottorin sijoituspultti
n. Terän nopeuden säätö (DW739)
o. Pöytä
p. Asennusreiät
nn. Työntötangon sijoittimet
Kuva 2
q. Takaterän tukilaakeri
r. Lukituksen vaarnaruuvi (q)
s. Terän ohjauslohkot 45°
t. Lukituksen vaarnaruuvi (s)
u. Terän ohjauslohkot 90°
v. Lukituksen vaarnaruuvi (u)
LISÄVARUSTEET (KUVA 3A)
w. Jalusta
Kuva 3B
x. Kulmasahauksen ohjain
y. Leikkauspituuden mitta
YTTÖTARKOITUS
DW738 / DW739-vannesaha on suunniteltu ammattimaisiin
työpajasovelluksiin: Sillä voi suorittaa suoria, ääriviiva-, jiiri- ja
viistoleikkauksia erilaisille materiaaleille kuten puu, muovi, rauta- ja
raudattomat metallit ja nahka.
Vanteen nimellispituus on 2,095 mm ja leveys 3–16mm.
VAROITUS! Älä käytä konetta muuhun kuin osoitettuun
tarkoitukseen.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä
nesteitä tai kaasuja.
Nämä vannesahat ovat ammattimaisia sähkötyökaluja.
ÄLÄ ANNA lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat henkilöt
saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset)
käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt
tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset. Heidän
turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö.
Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän tuotteen kanssa.
SUOMI
70
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että
verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä jännitettä.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi
hankkia DEWALTIN huolto-organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle soveltuvaa
3-kaapelista jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa. Johdinten
pienin koko on 1,5 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi
katkaise laitteesta virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä
ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Kone on täysin koottu lukuun ottamatta pöytää ja halkaisuohjainta.
Koneen asennus
Jotta varmistat turvallisen toiminnan, kone täyty aina asentaa työpenkille
tai maahan. Käytä halkaisijaltaan 8mm:n pultteja, joiden pituus on
100 mm.
1. Merkitse neljän asennusreiän sijainnit koneen pohjasta työpenkkiin
(p, kuva 1).
2. Aseta kone työpenkille ja laita pultit asennusreikien läpi työpenkkiin.
Pöydän asennus (kuvat 1, 4A–4F)
1. Käännä pöydän kallistuksen lukitusvipua (i kuvassa 1) vastapäivään
noin puoli käännöstä ja vapauta kallistussegmentit (aa kuvassa 4B).
2. Heilauta takaisin yhdistävä levy (z), joka peittää terän aukon
pöydässä (kuva 4A).
3. Sijoita pöytä segmenteille (aa) niin, että terän aukko osoittaa koneen
eteen (kuva 4B).
4. Ohjaa pöytää varovasti sahanterää pitkin ja kohdista pöydän reiät
segmenttien reikien kanssa.
5. Laita yksi kuusiopultti M8 x 20 (bb) ja aluslevy kahteen edessä
olevaan reikään ja kiinnitä ne käsin (kuva 4C).
6. Kallista pöytä 45 asteen kulmaan.
7. Laita yksi kuusiopultti M8 x 20 (bb) ja aluslevy kahteen takana
olevaan reikään ja kiinnitä ne käsin (kuva 4D).
8. Kiristä kaikki neljä pulttia lenkkiavaimella.
9. Paina pöydän lisäkappale (d) paikalleen (kuva 4E).
10. Heilauta yhdistävä levy (z) takaisin paikalleen (kuva 4A).
11. Nosta terän suojus (c) kokonaan kääntämällä korkeuden säätöä (k)
myötäpäivään (kuva 1).
12. Tarkista kolmioviivaimen avulla, että pöytä on suorassa kulmassa
sahanterään nähden, kun se on vaaka-asennossa. Jos säätöä
tarvitaan, löysää pöydän kallistuksen lukitusvipua ja säädä
vaarnaruuvia (cc) tarpeen mukaan (kuva 4F).
Vannesahan terän asennus
(kuvat 1, 2, 4A, 4E, 5A–5D)
VAROITUS: Uuden terän hampaat ovat erittäin terävät ja
ne voivat olla vaaralliset.
1. Ruuvaa auki kaksi suojuksen pidikkeiden pulttia (h) lenkkiavaimella
ja avaa saranoitu luukku (kuva 1).
2. Heilauta takaisin yhdistävä levy (z), joka peittää terän aukon
pöydässä (kuva 4A).
3. Poista pöydän lisäkappale (d).
5. Ohjaa terä pöydän aukon läpi. Varmista, että hampaat osoittavat
koneen etuosaan päin ja alaspäin työskentelyalueella (kuva 5B).
6. Laita terä huolellisesti teräsuojuksen aukkoon (dd) ja käännä sitä
90° (kuvat 5C ja 5D)
7. Aseta terä ohjauslohkojen (s) ja (u) läpi.
8. Siirrä terää pyörien (ee) ja (ff) ympäri (kuva 5B). Laske tarpeen
mukaan ylempää pyörää kääntämällä Terän jännityksen säädintä (f,
kuva 5B) vastapäivään.
9. Asenna pöydän lisäkappale (d) (kuva 4E).
10. Heilauta yhdistävä levy (z) takaisin paikalleen (kuva 4A).
11. Säädä terän jännitys, ohjauslohkot ja tukilaakerit kuten alla on
kuvattu.
VAROITUS: Huolehdi, että vannesahan terä laitetaan
paikalleen vain kuvatulla tavalla. Älä koskaan käytä muun
kokoisia vannesahan teriä kuin teknisistä tiedoista on
mainittu.
Terän jännityksen säätäminen (kuva 6A)
Oikea jännitys riippuu käytetyn terän leveydestä. Katso asteikkoa
koneessa.
Säädä terän jännitys terän jännityksen säätimen avulla (f) kunnes
asteikko osoittaa terän leveyttä vastaavan jännityksen.
Terän asennon säätäminen (kuvat 1, 6B & 6C)
Terän tulee olla keskitetty vannesahan pyörien kehälle.
1. Avaa saranoitu suojus yllä kuvatulla tavalla.
2. Kun käännät ylempää pyörää yhdellä kädellä, käännä hieman terän
keskityksen säädintä (g) toisella (kuvat 1, 6C).
VAROITUS: Älä koske terään vaan pyöritä pyörää
sormillasi yhdestä pyörän puolasta.
Terän ohjauslohkojen ja takatukilaakereiden säätö
(kuvat 2, 7A–7C)
Sahauksen aikana terä altistuu suorille ja poikittaisvoimille.
Takatukilaakerit (q) on sijoitettu 0,5 mm terän taakse säätelemään
edestä taaksepäin suuntautuvaa liikettä. 45˚:een ja 90˚:een ohjauslohkot
on sijoitettu 0,1 mm terästä säätelemään poikittaista terän sijaintia.
1. Poista pöydän lisäkappale ja kallista pöytää 45°.
2. Löysää vaarnaruuveja (r) ja sijoita takatukilaakerit (q) poispäin
terästä (kuva 7A).
3. Säädä pyällettyä nuppia (gg) ja kohdista terän ohjauslohkot juuri
terän hampaiden taakse (kuva 7A).
4. Sijoita takatukilaakerit (q) 0,5 mm terän taakse ja kiristä vaarnaruuvit
(r) (kuva 7A).
5. Löysää vaarnaruuveja (t) ja (v) ja laita terän ohjauslohkot (s) ja (u)
pidikkeisiin (kuva 7A).
6. Aseta ohjauslohkot noin 0,1 mm:n etäisyydelle terästä.
7. Kiristä vaarnaruuvit (t) ja (v) (kuva 7A).
Nopeuden muuttaminen
DW738 (KUVAT 8A–8C)
DW738-vannesahalla on kaksi nopeutta. Alhainen nopeus saavutetaan
niin, että kiilahihna on pienessä käyttöpyörässä (hh) (kuva 8B). Korkea
nopeus saavutetaan niin, että kiilahihna on suuressa käyttöpyörässä (ii)
(kuva 8B). Katso nopeusarvot teknisistä tiedoista.
1. Löysää moottorin sijoituspulttia (m) ja siirrä moottori ja höllennä
kiilahihnaa (kuva 8A).
2. Irrota kiilahihna pyörästä ja samalla käyttöpyörästä (hh) tai (ii)
(kuva 8B, 8C).
3. Laita kiilahihna takaisin pyörään ja vaadittuun käyttöpyörään (hh)
tai(ii).
4. Laita moottori takaisin, jotta saat oikean kiilahihnan kireyden ja
kiinnitä moottorin sijoituspultti (m) (kuva 8A).
DW739 (KUVAT 1, 9)
DW739-vannesahan nopeus on vaihdeltavissa laajalla alueella
(katso tekniset tiedot).
Kun moottori on käynnissä, käännä terän nopeuden säädintä (n), jotta
saat haluamasi nopeuden (kuva 9).
VAROITUS: Älä pakota nopeuden säädintä yli sen
toiminta-alueen.
SUOMI
71
Halkaisuohjaimen asennus ja säätö
(kuvat 1, 10A–10E)
1. Asenna ohjaimen kiinnityskappale (kk kuvassa 10A) ohjaimen joka
päähän (j kuvassa 1) käyttämällä M6 x 65 -pultteja (jj kuvassa 10A)
kuten kuvissa näytetään (kuvat 10A, 10B).
2. Laita D6-aluslevy jokaiseen pulttiin ja ruuvaa muoviset nupit (ll)
pultteihin (kuva 10C).
3. Liu’uta ohjain pöydällä kuvassa näytetyllä tavalla (kuva 10D).
Varmista, että V-mallinen vastakappale (mm) kiinnittyy pöydän uraan
(kuva 10E).
4. Aseta ohjain löysäämällä nuppeja (ll) ja liu’uttamalla ohjain haluttuun
asentoon käyttämällä pöydän asteikkoa (kuva 10C).
5. Kiinnitä ohjain asentoonsa kiristämällä ensin etunuppi ja sitten
takanuppi. Näin varmistat, että ohjain on kohdistettu terän kanssa.
Saatavissa olevien vannesahan terien valikoima
(suositellut terät)
(kokonaispituus 2 095 mm)
TERÄN
TYYPPI VÄLI
(mm) LEVEYS
(mm) YTTÖ
DT8480QZ 4,2 3,0 Puu – Lehtisahan terä
DT8481QZ 4,2 12,0 Puu – yleiskäyttö
DT8482QZ 6,4 16,0 Puu – paksut
leikkaukset
DT8483QZ 3,2 6,0 Puu –
kuvioleikkaukset
DT8484QZ 1,8 6,0 Metalli – raudaton –
ohut materiaali
DT8485QZ 3,2 12 Metalli – raudaton –
paksu materiaali
DT8486ZQ 3,2 10,0 Puu - muovilaminaatti
ja muut laminaatit
TOIMINTA
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite
käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Käyttöohjeet
VAROITUS:
Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
Älä käytä työkalua väkisin. Anna moottorin saavuttaa
täysi nopeus ennen leikkaamista.
Valitse sopiva sahanterä.
Älä käytä konetta ilman, että suojukset ovat paikallaan.
Älä ylijännitä terää.
Käyttäjien Isossa-Britanniassa tulee kiinnittää huomiota ohjeeseen
“puuntyöstökoneiden säännökset 1974” and ja sitä seuraaviin lisäyksiin.
Varmista, että kone on sijoitettu ergonomisesti pöydän korkeus ja
vakaus huomioiden. Koneen paikka tulee valita niin, että käyttäjällä on
hyvä yleisnäkymä ja tarpeeksi vapaata tilaa koneen ympärillä, mikä
mahdollistaa työkappaleen käsittelyn rajoituksetta.
Jotta vähennetään tärinän vaikutukset, varmista, että ympäröivä
lämpötila ei ole liian kylmä, kone ja lisävarusteet on hyvin huollettu ja
työkappaleen koko on sopiva tälle koneelle.
Käännä nuppia (k), jotta voit säätää teräsuojuksen korkeuden.
Käynnistäminen ja sammuttaminen (kuva 5A)
Turvallisuussyistä virtakytkin (a) toimii vain silloin, kun turva-avain (b) on
paikallaan. Virtakytkimessä on jännitteenpalautumistoiminto: Jos virta
katkeaa jostain syystä, tätä kytkintä käytettäessä kone on käynnistettävä
varta vasten.
Käyttö
I = PÄÄLLÄ
Työkalu toimii nyt jatkuvalla toiminnolla.
0 = POIS PÄÄLTÄ
Turvasyistä saranoidussa suojuksessa on sähköinen lukituskytkin. Sulje
ja lukitse suojus huolellisesti, koska muussa tapauksessa kone ei toimi.
Perussahaleikkaukset
Sijoita teräsuojus aina noin 10 mm työkappaleen pinnan yläpuolelle.
HALKAISU (KUVA 11)
1. Avaa halkaisuohjain yllä kuvatulla tavalla.
2. Aseta halkaisuohjain vaaditulle leikkausleveydelle asteikon avulla.
3. Syötä työkappaletta hitaasti terään ja pidä se tiukasti painettuna
pöydälle ja ohjainta vasten. Anna hampaiden leikata äläkä pakota
työkappaletta terän läpi. Terän nopeuden tulisi olla tasainen.
VAROITUS: Käytä aina työntötankoa. Sammuta työkalu
aina, kun työ on valmis ja ennen kuin otat pistokkeen pois
pistorasiasta.
VIISTOLEIKKAUKSET (KUVA 12)
1. Aseta pöytä vaadittuun kulmaan.
2. Kun teet viistoleikkauksia, varmista, että halkaisuohjain on kiinnitetty
pöydän alemmalle puolelle.
3. Jatka samalla tavalla kuin halkaisun kanssa.
KÄSIVARAISET LEIKKAUKSET
Käsivaraiset leikkaukset suoritetaan ilman ohjaimen apua.
VAROITUS:
Älä yritä leikata pienempiä kaarteita kuin mitä terä sallii.
Liitä pölypäästöjen säännösten mukainen pölynpoistolaite
aina mahdollisuuksien mukaan.
KUNNOSSAPITO
DEWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään
vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus
varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi
katkaise laitteesta virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä
ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
VAROITUS: Vaihda kulunut sahanterä uuteen tai teroita se.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
ilmalla, kun niitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia ja
hengityssuojainta.

Produktspecifikationer

Varumärke: DeWalt
Kategori: Bandsåg
Modell: DW738 T 3
Enhetsplacering: Vrijstaand
Typ av operation: Buttons, Rotary
Färg på produkten: Wit
Inbyggd display: Nee
Vikt: 67000 g
Bredd: 600 mm
Djup: 560 mm
Höjd: 850 mm
Typ av laddare: Voorbelading
Sladdlängd: 1.6 m
Trumminnehåll: 42 l
Energieffektivitetsklass (gammal): A
Tvätt energiförbrukning: 0.95 kWu
Vattenförbrukning per cykel: 49 l
Var klass: A
Årlig tvättenergiförbrukning: 190 kWu
Centrifuger läkemedelsklass: B
Maximal centrifugeringshastighet: 1400 RPM
Årlig tvättvattenförbrukning: 9800 l
Översvämningsskydd: Ja
Strömförbrukning (max): 2300 W
Genomgående öppningsvinkel: 140 °
Nominell kapacitet: 5 kg
AC-ingångsspänning: 220 - 240 V
AC-ingångsfrekvens: 50 Hz
Wasprogramma's: Hygiene/anti-allergy, Black, White

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med DeWalt DW738 T 3 ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig




Bandsåg DeWalt Manualer

DeWalt Manualer