Inglesina Zippy Evo Bruksanvisning
Läs nedan 📖 manual på svenska för Inglesina Zippy Evo (100 sidor) i kategorin Sittvagn. Denna guide var användbar för 12 personer och betygsatt med 4.5 stjärnor i genomsnitt av 2 användare
Sida 1/100

sistema modulare • modular system
READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP
THEM FOR FUTURE REFERENCE.
IT MANUALE ISTRUZIONI
EN INSTRUCTION MANUAL
FR MANUEL D’INSTRUCTIONS
ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
EL ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
DE BEDIENUNGSANLEITUNG
RU РУКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИЯМИ
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
CS PŘÍŘUČKA POKYNŮ
TR KULLANMA KILAVUZU
SK PRÍRUČKA POKYNOV
NL INSTRUCTIEHANDLEIDING
AR

IT REGISTRA IL TUO PRODOTTO
Fallo oggi stesso, per la sicurezza del tuo bambino.
E’ un’operazione semplice e veloce, è suciente connettersi al sito www.inglesina.com
per portarla a termine.
Registrare il prodotto è IMPORTANTE perchè ci darà la possibilità di contattarti per
notizie rilevanti circa la sicurezza e la funzionalità del tuo prodotto.
EN REGISTER YOUR PRODUCT
Do it now, for your baby’s safety.
It is an easy and fast operation, just visit the website www.inglesina.com to do it.
To register the product is IMPORTANT because it provides us with the possibility to
contact you for important information about safety and functionality of your product.

sistema modulare • modular system
ITALIANO 22
ENGLISH 27
FRANÇAIS 32
ESPAÑOL 37
PORTUGUÊS 42
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 47
DEUTSCH 52
РУССКИЙ 57
POLSKI 62
ROMÂNĂ 67
ČEŠTINA 72
TÜRKÇE 77
SLOVENČINA 82
NEDERLANDS 87
96

4
01
T3
T9
T4
T2
T1
T5
T7
T6
T8
2
R1
R2 R3 R4

5
4
7
3
C2
C1
C3
S
T2
W1
5 6
W2
T4
T4

6
8
T1
9
W3
10
F1
F2
11

7
14 15
12
13
YES!
NO!
F3 F4
F5
16
F6
F4

8
17
20
F7
18
19
T10 T10
STOP! GO!
W4 W4

9
21
22
T9
T8
23

10
24 25
26 27
28 29
F10
F9
T3 F11
T7
F10
B1

11
32
30
31
34
C2
33
B2

12
35
36 37
38 39
40 41
T7
T3
F9
F12
F10
F10
U1

13
44
42 43
45 46
T7 T3
F12
YES! NO!

14
47
51
48
49 50
S1
R1
S3
S4
S2

15
54
55
56
52 53
S3
T4
F10
S3

16
62
59
60 61
57 58
H2
H1
H3
H2 H3
H3
H3
H3
H2
H2

17
68 69
63 64
R3
A1
A2
65 66
67
A3
A4
A1
A5

18
70 71
73
S5
72
YES! NO!

19
75 76
74
S6
77
S6

20
79 80
81
78
S7
R4
P1

21
82
P2
P2
P3
P3

22
IT
LEGGERE ATTENTAMENTE LE
ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO E
CONSERVARLE PER RIFERIMENTI
FUTURI. LA SICUREZZA DEL
VOSTRO BAMBINO PUO’
VENIRE COMPROMESSA SE NON SEGUITE
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI.
LA SICUREZZA DEL BAMBINO È VOSTRA
RESPONSABILITÀ.
ATTENZIONE! MAI LASCIARE IL BAMBINO
INCUSTODITO: PUÒ ESSERE PERICOLOSO.
PORRE LA MASSIMA ATTENZIONE
QUANDO SI UTILIZZA IL PRODOTTO.
Questo prodotto è adatto per bambini:
- dalla nascita e no a 9 Kg (20 lbs) se si utilizza la CULLA.
- dalla nascita e no a 15 Kg quando si utilizza la SEDUTA
(secondo le norme ASTM questo prodotto è adatto dai 3
mesi a no a 40 lbs).
- dalla nascita e no a 13 kg (29 lbs) quando si utilizza il
SEGGIOLINO AUTO (gruppo 0/0+).
• La culla è adatta per bambini che non possono rimanere
seduti autonomamente, girarsi e che non possono
sollevarsi sulle mani o sulle ginocchia.
• Peso massimo del bambino: 9 kg.
• Con bambini neonati, privilegiare l’impiego della culla
e/o della seduta nella posizione più reclinata.
SICUREZZA
• Per evitare incidenti, tenere lontano il bambino durante le
operazioni di apertura e chiusura del prodotto.
• Vericare prima dell’assemblaggio, che il prodotto e tutti i suoi
componenti non presentino eventuali danneggiamenti dovuti
al trasporto; in tal caso il prodotto non deve essere utilizzato e
dovrà essere tenuto lontano dalla portata dei bambini.
• Per la sicurezza del vostro bambino, prima di utilizzare il
prodotto, rimuovere ed eliminare tutti i sacchetti di plastica
e gli elementi facenti parte dell’imballo e comunque tenerli
lontani dalla portata di neonati e bambini.
• Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per il
numero di bambini per il quale è stato progettato.
• Utilizzare comunque per il trasporto di un solo bambino
per seduta.
• Non utilizzare il prodotto se tutti i suoi componenti non
sono correttamente ssati e regolati.
• Leggere attentamente le istruzioni relative all’utilizzo del
telaio quando vi verranno agganciati culla/seduta/seggiolino
auto.
• Non collocare mai il prodotto in vicinanza di scale o gradini.
• Evitare di introdurre le dita nei meccanismi.
• Utilizzare la culla solamente su una supercie piana, stabile
ed asciutta.
• Non lasciare il passeggino/carrozzina su di un piano in
pendenza quando il bambino è a bordo, anche se il freno è
inserito. L’ecienza dei freni è limitata su alte pendenze.
• Prima dell’utilizzo, assicurarsi che il prodotto sia
completamente aperto e che tutti i dispositivi di bloccaggio
e sicurezza siano correttamente inseriti.
• Nella culla non aggiungere materassini di spessore
superiore a 35 mm.
• Controllare sempre che la culla, la seduta, e il seggiolino
auto siano correttamente agganciati al telaio prima
dell’utilizzo.
• Qualsiasi carico applicato al prodotto ne compromette
la stabilità. Il carico massimo del cesto porta oggetti è di
3 kg. E’ assolutamente vietato superare il carico massimo
raccomandato.
• Qualsiasi carico applicato all’impugnatura, può
compromettere la stabilità del prodotto.
• Questo passeggino/carrozzina non è adatto per correre o
pattinare.
• Non salire o scendere scale o scale mobili con il bambino
nel passeggino/seggiolino auto/culla.
• Ispezionare regolarmente il prodotto e i suoi componenti
per rilevare eventuali segni di danneggiamento e/o usura,
scuciture e lacerazioni. In particolare vericare l’integrità
sica e strutturale delle maniglie o del maniglione di
trasporto e del fondo della culla.
• Siate consapevoli dei pericoli derivanti dalla presenza di
amme libere o altre fonti di calore quali radiatori, caminetti,
stufe elettriche e a gas, etc: non lasciare il prodotto vicino a
queste fonti di calore.
• Assicurarsi che tutte le possibili fonti di pericolo (esempio:
cavi, li elettrici, etc.) siano tenute lontano dalla portata del
bambino.
• Non lasciare il prodotto con il bambino a bordo dove
corde, tende o altro potrebbero essere utilizzate dal
bambino per arrampicarsi o essere causa di soocamento o
strangolamento.
• Non utilizzare la culla su di un supporto.
CINTURE DI SICUREZZA
• Assicurare sempre il bambino alle cinture di sicurezza e
non lasciarlo mai incustodito.
• Utilizzare sempre le cinture di sicurezza non appena il
vostro bambino è in grado di rimanere seduto da solo.
• Usare sempre la cinghia inguinale in combinazione con
quella ventrale.
• Per evitare gravi danni da cadute e/o scivolamenti, usare
sempre le cinture di sicurezza correttamente agganciate e
regolate.
• Sistemi di ritenuta conformi ai vigenti regolamenti, diversi
da quelli forniti con il presente prodotto, possono essere
utilizzati facendo attenzione ad ancorarli agli anelli laterali
presenti sulla seduta (Fig. 75 - particolare S6).
CONSIGLI PER L’UTILIZZO
• Non utilizzare il prodotto se presenta rotture o pezzi
mancanti.
• Non permettere ad altri bambini o animali di giocare
incustoditi nelle vicinanze del prodotto o di arrampicarsi su
di esso.
• Quando si posiziona o si toglie il bambino dalla seduta/
culla durante le soste e nel montaggio/smontaggio degli
accessori, assicurarsi che il freno sia sempre inserito.
• Le operazioni di montaggio, smontaggio e regolazione
devono essere eettuate solamente da persone adulte.
Assicurarsi che chi utilizza il prodotto (baby sitter, nonni, etc.)
sia a conoscenza del corretto funzionamento dello stesso.
• Nelle operazioni di regolazione assicurarsi che le parti
mobili del prodotto non entrino in contatto con il bambino
(esempio: schienale, capotta, etc.); assicurarsi comunque che
durante queste operazioni il freno sia correttamente inserito.
• Non intraprendere o eettuare azioni di apertura, chiusura
o di smontaggio del prodotto con il bambino a bordo.
• Prestare comunque particolare attenzione quando si
eettuano tali operazioni ed il bambino è nelle vicinanze.
• Non lasciare il bambino nel passeggino/seggiolino auto/
culla quando si viaggia su altri mezzi di trasporto.
• Quando non in uso, il prodotto va riposto e comunque
AVVERTENZE

23
IT
tenuto lontano dalla portata dei bambini. Il prodotto non
deve essere utilizzato come un giocattolo! Non permettere al
bambino di giocare con questo prodotto.
• Il prodotto è dotato di una pedana posteriore che agevola
il superamento di gradini e ostacoli. Non utilizzare questa
pedana per il trasporto di un secondo bambino.
• Non trasportare il bambino nella seduta o separatamente
dal telaio.
• Per trasportare la culla a mano, utilizzare esclusivamente
il maniglione nella posizione verticale, correttamente
agganciato da entrambi i lati.
• In caso di esposizione prolungata al sole, attendere che il
prodotto si rareddi prima di utilizzarlo.
• Utilizzare solamente con culle Zippy e seggiolini auto
Huggy Multix Inglesina specicatamente predisposti e
dotati di aggancio Easy Clip. In caso di dubbio consultare
il sito www.inglesina.com o rivolgersi al Rivenditore
Autorizzato o al Servizio Assitenza Clienti Inglesina.
• L’utilizzo del seggiolino auto con il telaio non sostituisce
una culla o un letto. Quando il bambino ha bisogno di
dormire, è più opportuno utilizzare una culla o un letto.
Il seggiolino auto non è progettato per lunghi periodi di
sonno.
• Il parapioggia è utilizzabile esclusivamente sul prodotto
Inglesina per il quale è stato progettato.
• ATTENZIONE: pericolo di soocamento! Utilizzare il
parapioggia sul prodotto con capotta/parasole sempre
correttamente installati e aperti.
• ATTENZIONE: pericolo di soocamento e
surriscaldamento! Non lasciare il prodotto con il
parapioggia montato, sotto il sole, in aree chiuse o vicino a
fonti di calore diretto.
• ATTENZIONE: utilizzare il parapioggia sotto la sorveglianza
di un adulto.
CONDIZIONI DI GARANZIA
• Le presenti condizioni di garanzia sono conformi alla
Direttiva Europea 99/44/CE del 25 maggio 1999 e successivi
adeguamenti ed ha validità per i paesi della Comunità
Europea. Altre condizioni di garanzia per specici Paesi sono
espressamente dettagliate sul sito web: www.inglesina.com
nella sezione Garanzia ed Assistenza.
• L’Inglesina Baby S.p.A. garantisce che questo articolo
è stato progettato e fabbricato nel rispetto delle norme/
regolamenti di prodotto e di qualità e sicurezza generali
attualmente in vigore nella Comunità Europea e nei Paesi di
commercializzazione.
• L’Inglesina Baby S.p.A. garantisce che durante e a
conclusione del processo di produzione, tale prodotto è stato
sottoposto a diversi controlli qualitativi. L’Inglesina Baby Spa
garantisce che questo articolo al momento dell’acquisto
presso il Rivenditore Autorizzato era privo di difetti di
montaggio o fabbricazione.
• Qualora il presente prodotto presentasse difetto nei
materiali e/o vizi di fabbricazione rilevati al momento
dell’acquisto o durante un impiego normale, secondo
quanto descritto dalle presenti istruzioni, L’Inglesina Baby
S.p.A. riconosce la validità delle condizioni di garanzia per un
periodo di 24 mesi dalla data di acquisto.
• La durata della garanzia è prevista per 24 mesi consecutivi
e ha validità per il primo proprietario del presente articolo.
• Per garanzia si intende la sostituzione o riparazione
gratuita delle parti che risultino essere difettose all’origine
per vizi di fabbricazione.
• Conservare con cura l’originale dello scontrino al momento
dell’acquisto del prodotto; vericare che sullo stesso sia
riportata, in modo chiaramente leggibile, la data di acquisto.
• Le presenti condizioni di garanzia decadono nel caso in cui:
- il prodotto venga utilizzato secondo diverse
destinazioni d’uso non espressamente indicate nelle
presenti istruzioni.
- il prodotto venga utilizzato in modo non conforme alle
presenti istruzioni.
- il prodotto abbia subito riparazioni presso centri di
assistenza non autorizzati e non convenzionati.
- il prodotto abbia subito modiche e/o manomissioni,
sia nella parte strutturale che in quella tessile, non
espressamente autorizzate dal fabbricante. Eventuali
modiche apportate ai prodotti sollevano L’Inglesina
Baby S.p.A. da qualunque responsabilità.
- il difetto sia dovuto a negligenza o trascuratezza
nell’utilizzo (es. urti violenti delle parti strutturali,
esposizione a sostanze chimiche aggressive, ecc.).
- il prodotto presenti normale usura (es. ruote, parti
mobili, tessuti) derivante da un previsto impiego
quotidiano prolungato e continuativo.
- il prodotto venga inviato al rivenditore per l’assistenza,
privo dell’originale dello scontrino di acquisto o quando
sullo scontrino non sia chiaramente leggibile la data di
acquisto.
• Eventuali danni causati dall’utilizzo di accessori non forniti
e/o non approvati da L’Inglesina Baby, non saranno coperti
dalle condizioni della nostra garanzia.
• L’Inglesina Baby S.p.A. declina ogni responsabilità per
danni a cose o persone derivanti da un utilizzo improprio e/o
scorretto del prodotto.
• Scaduto il periodo della garanzia, l’Azienda garantisce
comunque l’assistenza sui propri prodotti entro un termine
massimo di quattro (4) anni dalla data di introduzione sul
mercato degli stessi, trascorso il quale verrà valutata caso per
caso la possibilità di intervento.
• L’Inglesina Baby S.p.A. al ne di migliorare i propri prodotti
si riserva il diritto di aggiornamento e/o modica di qualsiasi
particolare tecnico o estetico senza previa informazione.
RICAMBI / ASSISTENZA POST VENDITA
• Ispezionare regolarmente i dispositivi di sicurezza per
accertarsi della perfetta funzionalità del prodotto nel tempo.
Nel caso in cui si riscontrassero problemi e/o anomalie
di qualsiasi genere, non utilizzare il prodotto. Contattare
tempestivamente il Rivenditore Autorizzato o il Servizio
Assistenza Clienti Inglesina.
• Non utilizzare parti di ricambio o accessori non forniti e/o
comunque non approvati da L’Inglesina Baby S.p.A.
COSA FARE IN CASO DI NECESSITA’ DI ASSISTENZA
• In caso di necessità di assistenza sul prodotto, contattare
immediatamente il Rivenditore Inglesina presso il quale è
stato eettuato l’acquisto, assicurandosi di poter disporre del
"Serial Number" relativo al prodotto oggetto della richiesta
stessa (il "Serial Number" è disponibile dalla Collezione 2010).
• Compito del Rivenditore è prendere contatto con Inglesina
per valutare la modalità di intervento più idonea caso per
caso e inne fornire ogni successiva indicazione.
• Il Servizio Assistenza Inglesina è comunque disponibile
a fornire tutte le informazioni necessarie, a mezzo richiesta
scritta da compilare su apposito form presente sul sito web:
www.inglesina.com - sezione Garanzia e Assistenza.
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE DEL
PRODOTTO
• Questo prodotto richiede una manutenzione regolare da
parte dell’utilizzatore.
• Non forzare mai meccanismi o parti in movimento; in caso
AVVERTENZE

24
IT
ELENCO COMPONENTI
Telaio
g. 1
T1 Gruppo ruote anteriori
T2 Gruppo ruote posteriori
T3 Copri-braccioli
T4 Tappo blocca fettuccia
T5 Corrimano grande (fronte strada)
T6 Rivestimento corrimano
T7 Supporti stabilizzatori
T8 Cesto portaoggetti
T9 Porta-biberon (se presente)
Riporto
g. 2
R1 Corrimano piccolo (fronte mamma)
R2 Capotta riporto
R3 Saccottino
R4 Parapioggia (se presente)
Culla/Seggiolino auto
g. 3
C1 Culla Zippy
C2 Copertina culla
C3 Capotta culla
S Seggiolino auto Huggy
TELAIO
ASSEMBLAGGIO/RIMOZIONE DEL GRUPPO RUOTE
POSTERIORI
g. 4 Premere il pulsante (W1) e agganciare le ruote
posteriori (T2) no a sentire il CLICK di aggancio.
g. 5 Inserire la fascetta (W2) nell’apposita sede sul
telaio.
g. 6 Inserire il tappo blocca fettuccia (T4).
ATTENZIONE: il corretto assemblaggio del freno unito, è
importante per un utilizzo sicuro del telaio.
g. 7 In caso si riscontrassero problemi durante il
montaggio del tappo in plastica (T4), è possibile rimuoverlo
come indicato in gura, e poi ripetere l’operazione.
ASSEMBLAGGIO GRUPPO RUOTE ANTERIORI
g. 8 Agganciare il gruppo ruote anteriori (T1) no a
sentire entrambi i CLICK di avvenuto aggancio.
ATTENZIONE: assicurarsi che le ruote siano correttamente
agganciate prima dell’uso.
g. 9 Per rimuovere il gruppo ruote anteriori, premere la
molla (W3) e slarlo contemporaneamente.
APERTURA TELAIO
g. 10 Tenendo premuta la levetta (F1) posta sul manico
destro, sollevare con decisione il telaio no alla sua completa
apertura.
g. 11 Completare l’operazione agendo sulla pedaliera
(F2) no alla posizione di blocco orizzontale.
g. 12 Assicurarsi che tutti i meccanismi di chiusura siano
correttamente agganciati su entrambi i lati prima dell’uso.
CHIUSURA TELAIO
g. 13 Premendo il pulsante rosso (F3), sollevare la
maniglia (F4).
g. 14 Tirare la maniglia con decisione verso l’alto no alla
completa chiusura del telaio.
g. 15 Assicurarsi dell’avvenuto aggancio della levetta
(F5) allo snodo centrale.
MANIGLIA DI TRASPORTO
g. 16 Per trasportare il telaio chiuso, utilizzare l’apposita
maniglia (F6). Non sollevare il telaio impugnando la maniglia
di apertura (F4).
REGOLAZIONE IMPUGNATURE (NEI MODELLI OVE
PREVISTA)
g. 17 Il telaio è dotato di maniglie regolabili in altezza
e direzione; per regolare l’impugnatura nella posizione
desiderata, agire sui pulsanti interni (F7).
ISTRUZIONI
di dubbio, controllare prima le istruzioni.
• Non riporre il prodotto se ancora bagnato e non lasciarlo in
ambienti umidi in quanto potrebbe formarsi mua.
• Conservare il prodotto in un luogo asciutto.
• Proteggere il prodotto da agenti atmosferici, acqua,
pioggia o neve; inoltre l’esposizione continua e prolungata
al sole potrebbe causare cambiamenti di colore in molti
materiali.
• Dopo un eventuale utilizzo in spiaggia, pulire e asciugare
accuratamente il prodotto per rimuovere la sabbia e il sale.
• Pulire le parti in plastica ed in metallo con un panno umido
o con un detergente leggero; non usare solventi, ammoniaca
o benzina.
• Asciugare accuratamente le parti in metallo dopo un
eventuale contatto con acqua, al ne di evitare la formazione
di ruggine.
• Mantenere pulite tutte le parti in movimento e se occorre
lubricarle con un olio leggero.
• Mantenere pulite le ruote da polvere e/o sabbia.
CONSIGLI PER LA PULIZIA DEL RIVESTIMENTO TESSILE
• Consigliamo di lavare il rivestimento separatamente da
altri articoli.
• Ravvivare periodicamente le parti in tessuto con una
spazzola morbida da abiti.
• Rispettare le norme per il lavaggio del rivestimento tessile
riportate sulle apposite etichette.
Lavare a mano in acqua fredda.
Non candeggiare.
Non asciugare meccanicamente.
Non stirare.
Non lavare a secco.
• Asciugare perfettamente il rivestimento tessile prima di
utilizzarlo o riporlo.
• Per prevenire l’eventuale formazione di mue, si consiglia
di arieggiare periodicamente la culla. In particolare, separare
il rivestimento tessile dalla struttura e passare un panno
asciutto sul fondo.
AVVERTENZE

25
IT
FRENO RUOTE POSTERIORI
g. 18 Per azionare il freno, spingere verso il basso la leva
(T10) posta sulle ruote posteriori.
Inserire sempre il freno durante le soste.
BLOCCO/SBLOCCO RUOTE ANTERIORI
g. 19 Il telaio è dotato di ruote piroettanti che si possono
bloccare o sbloccare azionando semplicemente la leva (W4)
posta sulle ruote anteriori.
PEDANA POSTERIORE
g. 20 Agire con il piede sulla pedana posteriore per
aiutarsi a superare gli ostacoli.
PORTA-BIBERON (SE PRESENTE)
g. 21 Agganciare il porta – biberon (T9) al telaio
assicurandosi che sia correttamente in sede.
CESTO PORTA OGGETTI
g. 22 Il telaio è dotato di un capiente cestino porta
oggetti (T8). Per ssarlo, inserire tutte le asole negli appositi
ganci e abbottonare i lembi posteriori.
UNITA’ DI TRASPORTO AGGIUNTIVE AL TELAIO (CULLA,
RIPORTO E SEGGIOLINO AUTO)
g. 23 Il telaio può essere utilizzato con la culla, il riporto e
il seggiolino auto Huggy.
CULLA ZIPPY
AGGANCIO DELLA CULLA AL TELAIO
Prima di agganciare la culla è necessario:
g. 24 Rimuovere se presenti, i copribraccioli (T3)
spingendo con l’indice la levetta di aggancio (F9) situata
all’interno dei braccioli (F10).
g. 25 inserire i due supporti stabilizzatori (T7) nelle
aperture (F11).
ATTENZIONE: i supporti stabilizzatori vanno inseriti
esclusivamente quando si utilizza il telaio con la culla.
g. 26 Impugnando la culla dal maniglione, agganciarla ai
braccioli (F10), posizionandola esclusivamente rivolta verso
la mamma.
g. 27 ATTENZIONE: assicurarsi che la culla sia sempre
correttamente agganciata su entrambi i lati del telaio
prima dell’uso.
SGANCIO DELLA CULLA DAL TELAIO
g. 28 Agire sulla leva (B1) posta esternamente alla culla.
g. 29 Contemporaneamente, sollevare la culla
impugnandola dal maniglione.
AGGANCIO DELLA CAPOTTA
g. 30 Agganciare i bottoni automatici alla struttura della
culla.
g. 31 Avvolgere la capotta (C2) attorno al maniglione
ssandola con gli apposti bottoni.
REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE E DELLA CAPOTTA
g. 32 Per regolare il maniglione e la capotta agire sui due
pulsanti laterali (B2) contemporaneamente.
g. 33 ATTENZIONE: per trasportare la culla,
impugnarla sempre dal maniglione.
AGGANCIO DELLA COPERTINA
g. 34 Agganciare tutti i bottoni della copertina alla culla.
MANUTENZIONE DEL RIVESTIMENTO INTERNO
g. 35 Si consiglia di rimuovere periodicamente il
rivestimento interno per la sua corretta manutenzione.
SEGGIOLINO AUTO HUGGY
AGGANCIO DEL SEGGIOLINO AL TELAIO
Prima di agganciare il seggiolino al telaio è necessario:
g. 36 Rimuovere se presenti, i supporti stabilizzatori (T7)
agendo sugli appositi pulsanti (F12).
ATTENZIONE: trattenere i supporti durante l’espulsione.
g. 37 Rimuovere se presenti, i copribraccioli (T3)
spingendo con l’indice la levetta di aggancio (F9) situata
all’interno dei braccioli (F10).
g. 38 Impugnando il seggiolino dal maniglione,
agganciarlo al telaio in corrispondenza dei braccioli (F10),
posizionandolo esclusivamente rivolto verso la mamma.
g. 39 ATTENZIONE: assicurarsi che il seggiolino sia
sempre correttamente agganciato prima dell’uso.
SGANCIO DEL SEGGIOLINO AUTO DAL TELAIO
g. 40 Agire sulla leva (U1) posta sul retro del seggiolino.
g. 41 Contemporaneamente, sollevare il seggiolino
impugnandolo dal maniglione.
Per il corretto utilizzo del seggiolino auto Huggy, consultare
il manuale dedicato.
RIPORTO
AGGANCIO DEL RIPORTO AL TELAIO
Prima di agganciare il riporto al telaio:
g. 42 Rimuovere se presenti, i supporti stabilizzatori (T7)
agendo sugli appositi pulsanti (F12).
ATTENZIONE: trattenere i supporti durante l’espulsione.
g. 43 Inserire i copribraccioli (T3) nelle apposite sedi.
ATTENZIONE: quando si accomoda il bimbo, assicurarsi
sempre che i copribraccioli siano correttamente in sede.
g. 44 Il riporto è reversibile; può essere quindi agganciato
al telaio rivolto verso la mamma oppure verso la strada.
g. 45 Agganciare il riporto al telaio, posizionandolo
in corrispondenza delle apposite sedi su entrambi i lati,
seguendo i riferimenti graci presenti sulla struttura.
g. 46 ATTENZIONE: assicurarsi che il riporto sia
sempre correttamente agganciato da entrambi i lati
prima dell’uso.
SGANCIO DEL RIPORTO DAL TELAIO
g. 47 Premere la leva (S1) e sollevare un lato del
riporto, scostandolo leggermente verso l’interno. Ripetere
l’operazione dal lato opposto, rimuovendolo completamente.
ATTENZIONE: non eseguire mai questa operazione con il
bambino a bordo.
REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE
g. 48 E’ possibile regolare lo schienale in 4 posizioni;
agire sul dispositivo centrale (S2) ed accompagnarlo sino alla
posizione desiderata.
UTILIZZO DEL CORRIMANO
RIPORTO FRONTE MAMMA
g. 49 Quando il riporto è rivolto verso la mamma,
utilizzare il corrimano piccolo (R1) completo di rivestimento.
g. 50 Per agganciarlo, premere le levette (S3).
g. 51 inserire le estremità del corrimano nelle apposite
sedi (S4) sul riporto.
g. 52 Il corrimano può essere aperto da un lato oppure
completamente rimosso. Per aprirlo, premere la levetta (S3)
e slarlo; per toglierlo, ripetere l’operazione anche dall’altro
lato.
ISTRUZIONI

26
IT
RIPORTO FRONTE STRADA
g. 53 Quando il riporto è rivolto verso la strada, utilizzare
il corrimano grande (T4) completo di rivestimento.
g. 54 Per agganciarlo, inserire le estremità nelle aperture
dei braccioli e spingere no al bloccaggio.
g. 55 Il corrimano può essere aperto da un lato oppure
completamente rimosso. Per aprirlo, premere la levetta
rossa (S3) sotto al bracciolo (F10); per toglierlo, ripetere
l’operazione anche dall’altro lato.
ATTENZIONE: non inlare le dita nelle aperture dei
braccioli quando si eseguono queste operazioni.
CAPOTTA
g. 56 Inserire le estremità della capotta nelle apposite
sedi sui lati del riporto e agganciare i bottoni alla struttura.
g. 57 Per rimuovere la capotta, estrarla semplicemente.
Il rivestimento della capotta può essere rimosso per
consentirne la corretta manutenzione.
g. 58 Sganciare i bottoni (H1) posti su entrambi gli snodi
capotta (H2).
g. 59 Sganciare quindi entrambi gli snodi (H2) dalle
fettucce (H3) e slare completamente il rivestimento.
g. 60 Per rimontare il rivestimento, inlare entrambe le
fettucce (H3) nelle apposite guide sulla fodera interna.
g. 61 Inserire quindi le fettucce (H3) nelle apposite sedi
su entrambi gli snodi (H2), no al completo aggancio.
g. 62 ATTENZIONE: l’invito curvo degli snodi (H2)
deve sempre essere posizionato anteriormente.
SACCOTTINO
g. 63 Posizionare il saccottino (R3) facendolo passare
sotto al corrimano.
g. 64 Abbottonare la fettuccia centrale (A1) facendola
passare attraverso l’anello (A2).
g. 65 Fissare i 2 bottoni inferiori (A3) ai corrispondenti
sotto la pedana passeggino.
g. 66 Bloccare le 2 fettucce laterali (A4) intorno al
corrimano abbottonando gli automatici corrispondenti.
g. 67 Il saccottino può essere avvolto su se stesso in
caso di chiusura del passeggino con copri-gambe montato,
agganciando la fettuccia centrale (A1) alla corrispondente
asola inferiore (A5).
g. 68 Il reverse del saccottino può anche essere
agganciato in posizione adatta a proteggere il bambino dal
freddo.
g. 69 Il saccottino è utilizzabile sia su riporto fronte
mamma che fronte strada.
REGOLAZIONE DELLA PEDANA POGGIAPIEDI
g. 70 Per abbassare la pedana agire su entrambe
le levette (S5) situate sulla parte inferiore della stessa,
spingendola contemporaneamente verso il basso.
g. 71 Per rialzare la pedana è suciente tirarla verso
l’alto: si bloccherà automaticamente.
CINTURE DI SICUREZZA
g. 72 Vericare che le cinture siano inserite nelle asole
all’altezza delle spalle o immediatamente sopra. Se la
posizione non è corretta, slare le cinture dalla prima coppia
di asole e reinserirle nella seconda; utilizzare sempre le asole
alla stessa altezza.
g. 73 Assicurarsi che la cintura dorsale sia correttamente
inserita nelle estremità della ventrale.
g. 74 Agganciare le estremità della cintura ventrale alla
bbia centrale.
g. 75 La cintura ventrale deve sempre passare attraverso
gli anelli laterali (S6) e quando in uso, deve essere regolata in
modo da cingere correttamente il bambino.
g. 76 Utilizzare sempre la cintura spartigambe in
combinazione con quella ventrale, regolandole in modo
corretto.
ATTENZIONE! Il non rispetto di questa precauzione può
causare cadute e scivolamenti del bambino con rischio di
ferimento.
MANUTENZIONE DEL RIVESTIMENTO
Si consiglia di rimuovere periodicamente il rivestimento per
la sua corretta manutenzione.
g. 77 Slare la cintura ventrale dagli anelli laterali (S6)
avendo cura di far passare il primo dente della bbia centrale
attraverso l’anello laterale prima di slarla completamente.
g. 78 Slare la pedana dai supporti (S7) e sganciare tutti i
bottoni del rivestimento.
g. 79 Passare inne le cinghie dorsali attraverso le asole
sul rivestimento.
g. 80 Rimuovere la cinghia spartigambe e quindi l’intero
rivestimento.
Quando si riposiziona il rivestimento, vericare che i supporti
della pedana (S7) siano correttamenti inseriti nelle apposite
aperture sotto al rivestimento della stessa.
ATTENZIONE: assicurarsi di riposizionare correttamente
il rivestimento prima dell’uso.
PARAPIOGGIA (SE PRESENTE)
g. 81 Per montare il parapioggia (R4), posizionarlo sulla
capotta e abbottonare entrambi gli automatici laterali (P1).
g. 82 Far passare quindi i due elastici (P2) intorno ai tubi
anteriori, in corrispondenza del gruppo ruote, assicurandosi
di ssare i ganci (P3) sotto alla pedana anteriore.
ISTRUZIONI

27
EN
READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY BEFORE USE AND
KEEP THEM FOR FUTURE
REFERENCE. FAILURE TO
FOLLOW THESE INSTRUCTIONS
MAY JEOPARDIZE THE SAFETY OF YOUR
CHILD.
YOUR CHILD’S SAFETY IS YOUR
RESPONSIBILITY.
WARNING! NEVER LEAVE THE CHILD
UNATTENDED: IT MAY BE DANGEROUS.
PAY UTMOST CARE WHEN USING THE
PRODUCT.
This product can be used for babies:
- since their birth and up to 9 kg (20 lbs), when using the
CARRY COT.
- from their birth and up to 15 kg, when using the SEAT
(according to ASTM standard, this product is suitable
from 3 months and up to 40 lbs).
- from their birth and up to 13 kg (29 lbs) when using the
INFANT CAR SEAT (group 0/0+).
• The carry cot is suitable for a child who cannot sit up by
itself, roll over and cannot push itself up on its hands and
knees.
• Maximum weight of the child: 9 kg.
• With newborn children, it is preferable to use the carry
cot and/or seat in the most reclined position.
SAFETY
• To avoid injury ensure that your child is kept away when
unfolding and folding this product.
• Before assembling, verify that the product and all its
components have not been subject to damages during
transport. Should this be the case, do not use the product
and keep it out of reach of children.
• Before using the product, for the safety of your child,
remove and eliminate all plastic bags and elements
belonging to the packaging and, in any case, keep the same
out of reach of newborns and children.
• The product has to be used only for the number of children
foreseen by the design.
• Use this product to transport one child only per seat.
• Do not use the product, unless all its components are
properly fastened and adjusted.
• Read the instructions concerning the use of the frame
carefully, when attaching the carry cot/seat/car seat.
• Never place the product close to stairs or steps.
• Avoid inserting ngers inside mechanisms.
• Use the carry cot only on a at, stable and dry surface.
• Do not leave the stroller/pram on a slope when the child is
seated in it, even if the brake is engaged. Brake eciency is
limited on high gradients.
• Before use, make sure that the product is fully open and
ensure that all the locking devices are engaged.
• Do not insert in the carry cot any mattresses thicker than
35 mm.
• Check that the carry cot or seat unit or car seat attachment
devices are correctly engaged before use.
• Any load attached to the product aects the stability of the
frame. Maximum weight for objects placed in basket is 3 kg.
It is absolutely forbidden to exceed recommended maximum
weight.
• Any load attached to the handle, aects the stability of the
product.
• This stroller/carry cot is not suitable for running or skating.
• Do not use stairs or escalators when the child is in the
stroller/car seat/carry cot.
• Regularly inspect the product and all its components to
detect any damage and/or tear and wear sign, unstitching
and tearing. In detail, verify the physical and structural
integrity of the handles or of the transport handle and of the
bottom of the carry cot.
• Be aware of the risks related to open ames or other heat
sources, such as radiators, replaces, electric and gas stoves,
etc.: do not leave the product close to these heat sources.
• Make sure that all possible risk sources (e.g. cables, electric
wires, etc.) are kept out of reach of the child.
• Never leave the product with child seated in it where ropes,
curtains or other objects may be used by the child to climb or
cause the suocation or strangling of the child himself.
• Never use the carry cot on a stand.
SAFETY BELTS
• Always use the restraint system and never leave the child
unattended.
• Always use the safety belts as soon as your child can sit
unaided.
• Always use the crotch strap in combination with the waist
belt.
• To avoid serious injury from falling and/or sliding out,
always use the safety belts properly hooked and adjusted.
• Children’s harnesses comply with current regulations,
other than those supplied with this product, may be used
taking care to anchor them to the side rings present on the
seat (Fig. 75 - particular S6).
HINTS FOR USE
• Do not use the product if any part is broken, torn or
missing.
• Do not let other children or animals play unattended near
the product or climb on it.
• Always make sure that the brake is engaged when
positioning the child into the seat/carry cot or removing him
from the same, as well as during stops, and when assembling/
disassembling any accessory.
• Assembly, disassembly and adjustment operations must
be carried out only by adults. Make sure that the person
using the product (baby-sitter, grandparents, etc.) are aware
of the correct operation of the same.
• While performing any adjustment, make sure that not any
moving part of the product (e.g. backrest, hood, etc.) gets in
contact with the baby. Always make sure that the brake is
duly engaged when performing these operations.
• Do not open, close or disassemble the product with the
baby positioned in the same.
• In any case, be particularly careful when performing these
tasks with the child nearby.
• Do not leave the baby in the stroller/infant car seat/carry
cot when travelling on other transport means.
• When the product is not used, it has to be stored in any
case out of reach of children. The product shall not be used
as a toy! Do not let the child play with it.
• The product is equipped with a rear platform easing the
passing of steps and obstacles. Do not use this platform to
transport a second baby.
• Do not transport the baby in the seat or separately from
the frame.
• To transport the carry cot by hand, exclusively use the handle
in the vertical position, properly hooked onto both sides.
WARNING

28
EN
• In case of prolonged exposure to sunlight, let the product
become colder before using it.
• Use exclusively together with Zippy carry cots and Huggy
Multix infant car seats by Inglesina specically arranged and
equipped with Easy Clip hooking system. In case of doubt,
visit the website www.inglesina.com or refer to an Authorized
Retailer or to the Inglesina Customer Care Service.
• Using the infant car seat with frame does not replace
the carry cot or bed. When the child needs to sleep, it is
preferable to use a carry cot or bed.
The infant car seat is not designed for long periods of sleep.
• The rain cover is used only on the Inglesina product for
which it was designed.
• WARNING: danger of suocation! Use the product with
hood/sun cover always properly installed and open.
• WARNING: danger of suocation and overheating! Do
not leave the product with the rain cover mounted, under
the sun, in closed areas or near direct heat.
• WARNING: use the rain cover under adult supervision.
WARRANTY CONDITIONS
• The warranty conditions herein are compliant with
European Directive 99/44/EC of May 25 1999 as amended,
and is valid for countries within the European Community.
Other warranty conditions for specic countries are provided
in detail on the web site: www.inglesina.com in the Warranty
and Assistance section.
• Inglesina Baby S.p.A. guarantees that this article has been
designed and manufactured in accordance with general
product, quality and safety standards/regulations currently
in force in the European Community and countries of
marketing.
• Inglesina Baby S.p.A. guarantees that during and upon
completion of the production process this product was
subject to various quality checks. Inglesina Baby Spa
guarantees that at the time of purchase at the Authorised
retailer this article did not have any assembly or factory
defects.
• If this article should present defects in the materials and/or
factory defects discovered at the time of purchase or during
normal use, in accordance with the descriptions provided in
the instructions herein, Inglesina Baby S.p.A. recognises the
validity of the warranty conditions for a period of 24 months
from the date of purchase.
• The duration of the warranty is envisioned for 24
consecutive months and is valid for the rst owner of this
article.
• The warranty is understood as the free replacement or
repair of parts that are inherently defective or that present
factory defects.
• Be sure to store the original bill of sale from the time you
purchase the product; make sure that it states, in a clearly
legible manner, the date of purchase.
• The warranty conditions herein automatically expire if:
- the product is used for purposes that are not expressly
indicated in the instructions herein.
- the product is not used in compliance with the
instructions herein.
- the product has been repaired by unauthorised and
unaliated Customer Care centres.
- either the structural or fabric part of the product has
been modied and/or tampered with, and not expressly
authorised by the manufacturer. Any modications
made to the products relieve Inglesina Baby S.p.A. of
any liability.
- the defect is due to negligent or careless use (ex. violent
shocks to the structural parts, exposure to aggressive
chemical substances, etc.).
- the product presents normal wear (ex. wheels, moving
parts, fabrics) deriving from an envisioned prolonged
and continuous daily use.
- the product is sent to the retailer for assistance without
the original copy of the bill of sale or when the date of
purchase is not clearly legible on the bill.
• Any damage caused by the use of accessories not supplied
and/or not approved by L’Inglesina Baby, shall be excluded
from our terms of warranty.
• L’Inglesina Baby S.p.A. declines all liability for any damages
to property or people resulting from the improper and/or
incorrect use of the product.
• After the warranty period has expired the Company
nevertheless guarantees a customer care service for its
products for a maximum period of four (4) years from the
date of introduction onto the market of said products, after
which the possibility of assistance will be assessed case by
case.
• In order to improve its products, L’Inglesina Baby S.p.A.
reserves the right to update and/or modify any and all
aesthetic-technical details without prior notice.
PARTS / AFTER SALES SERVICES
• Regularly inspect all safety devices to ensure perfect
product functionality along the time. In case of problems
and/or malfunctions of any kind do not use the product.
In this event, contact an Authorized Retailer or Inglesina
Customer Care Service promptly.
• Do not use spare parts or accessories not supplied and/or
in any case not approved by L’Inglesina Baby.
WHAT TO DO IF YOU REQUIRE ASSISTANCE
• If you require assistance for your product, immediately
contact the Inglesina Retailer that sold it to you, with the
"Serial Number" relative to said object ready on hand (the
"Serial Number" is available from the 2010 Collection).
• It is the Retailer’s task to contact Inglesina to assess the
most suitable method of intervention case by case and then
provide the next step.
• The Inglesina Customer Care Service is nevertheless
available to provide all necessary information, by written
request sent in by lling out the form provided on the
website: www.inglesina.com - Warranty and Assistance
section.
HINTS FOR CLEANING AND MAINTAINING THE
PRODUCT
• This product requires a regular maintenance by the user.
• Never force any mechanisms or moving parts; in case of
doubt, check the instruction rst.
• Do not store the product if it is still wet and do not leave it
in humid environments since mildew may form.
• Store the product in a dry place.
• Protect the product against atmospheric agents, water, rain
or snow; moreover, continuous and prolonged exposure to
sunlight may cause changes in the colour of many materials.
• Should the product be used on the beach, carefully clean
and dry the same in order to remove sand and salt.
• Clean the plastic and metal parts with a wet cloth or with a
mild detergent; do not use solvents, ammonia or benzine.
• Carefully dry metal parts after any contact with water in
order to avoid the formation of rust.
• Keep all moving parts cleaned and, if necessary, lubricate
the same with light oil.
• Keep the wheel cleaned removing any presence of dust
and/or sand.
WARNING

29
EN
HINTS FOR THE CLEANING OF THE TEXTILE LINING
• It is recommended to wash the lining separately from
other items.
• Periodically revive the fabric parts using a soft brush for
garments.
• Respect the washing regulations for the textile lining born
on the suitable labels.
Handwash in cold water.
Do not bleach.
Do not tumble dry.
Do not iron.
Do not dry clean.
• Dry the textile lining completely before using or storing it.
• To prevent formation of mildew, it is advisable to air the
carry cot periodically. In detail, separate the textile lining
from the structure and run a dry cloth over the bottom.
WARNING
LIST OF COMPONENTS
Frame
g. 1
T1 Front wheel assembly
T2 Rear wheel assembly
T3 Armrest cover
T4 String blocking plug
T5 Big handrail (facing the street)
T6 Handrail covering
T7 Stabilizing supports
T8 Storage basket
T9 Feeding bottle holding unit (if available)
Transport Seat
g. 2
R1 Small handrail (facing mum)
R2 Transport seat hood
R3 Mu
R4 Rain cover (if available)
Carry cot/Car seat
g. 3
C1 Carry cot
C2 Carry cot blanket
C3 Carry cot hood
S Huggy infant car seat
FRAME
ASSEMBLY/REMOVAL OF REAR WHEEL ASSEMBLY
g. 4 Press the push-button (W1) and hook the rear
wheels (T2) until hearing a CLICK signalling the occurred
hooking.
g. 5 Insert the strap (W2) in the proper seat on the frame.
g. 6 Insert the string blocking plug (T4).
WARNING: the correct assembly of the joined brake is
important for the safe use of the frame.
g. 7 In case of problems when mounting the plastic
plug (T4), it is possible to remove it as shown in gure; then,
repeat the procedure.
ASSEMBLING THE FRONT WHEEL ASSEMBLY
g. 8 Hook the front wheel assembly (T1) until hearing
both CLICKs signaling the correct hooking.
WARNING: make sure that the wheels are properly
hooked before use.
g. 9 To remove the front wheel assembly, press the
spring (W3) and extract the assembly simultaneously.
FRAME OPENING
g. 10 Keeping pressed the lever (F1) positioned on the
right handle, rmly lift the frame until it is completely open.
g. 11 Complete the procedure by acting on the pedal
control (F2) till the horizontal blocking position.
g. 12 Make sure that all closing mechanisms are properly
attached on both sides before use.
FRAME CLOSING
g. 13 By pressing the red push-button (F3), lift the
handle (F4).
g. 14 Pull the handle rmly upwards until the frame is
completely closed.
g. 15 Make sure that the lever (F5) is attached to the
central articulated joint.
TRANSPORTATION HANDLE
g. 16 To transport the closed frame, use the proper
handle (F6). Do not lift the frame by the opening handle (F4).
HANDLE ADJUSTMENT (FOR MODELS, WHERE IT IS
FORESEEN)
g. 17 The Frame is equipped with adjustable handles in
terms of height and direction; to adjust the handle to the
wished position, act on the internal push-buttons (F7).
REAR WHEELS BRAKE
g. 18 To engage the brake, push downwards the lever
(T10) positioned on the rear wheels.
Always engage the brake during stops.
FRONT WHEELS BLOCKING/RELEASE
g. 19 The Frame is equipped with pivoting wheels that
can be blocked or released simply by acting on the lever (W4)
positioned on the front wheels.
REAR PLATFORM
g. 20 Act with the foot on the rear platform to ease the
crossing of obstacles.
INSTRUCTIONS

30
EN
FEEDING BOTTLE HOLDING UNIT (IF AVAILABLE)
g. 21 Hook the feeding bottle holding unit (T9) to the
frame and make sure it is properly in its seat.
STORAGE BASKET
g. 22 The frame is equipped with a capacious storage
basket (T8). To secure it, insert all buttonholes in the proper
hooks and button up the rear strips.
ADDITIONAL TRANSPORT UNITS TO THE FRAME (CARRY
COT, TRANSPORT SEAT, AND INFANT CAR SEAT)
g. 23 The frame can be used together with carry cot,
transport seat, and Huggy infant car seat.
ZIPPY CARRY COT
HOOKING OF THE CARRY COT TO THE FRAME
Before hooking the carry cot, it is necessary to proceed as
follows:
g. 24 Remove the armrest covers (T3) if available,
by pressing with the index nger the hooking lever (F9)
positioned inside the armrest (F10).
g. 25 Insert the two stabilizing supports (T7) in the
openings (F11).
WARNING: the stabilizing supports have to be inserted
only when using the frame with the carry cot.
g. 26 By holding the carry cot by the handle, attach it to
the armrests (F10), positioning it exclusively facing mum.
g. 27 WARNING: make sure that the carry cot is always
properly attached on both sides of the frame before use.
UNHOOKING OF THE CARRY COT FROM THE FRAME
g. 28 Act on the lever (B1) positioned externally to the
carry cot.
g. 29 Simultaneously, lift the carry cot by holding it by
the handle.
HOOKING OF THE HOOD
g. 30 Hook the press studs on the carry cot structure.
g. 31 Wrap the hood (C2) around the handle fastening it
using the suitable press studs.
HANDLE AND HOOD ADJUSTMENT
g. 32 To adjust the handle and the hood act on the two
lateral button (B2) simultaneously.
g. 33 WARNING: to transport the carry cot, always
hold it by the handle.
HOOKING OF THE BLANKET
g. 34 Hook all buttons of the blanket to the carry cot.
MAINTENANCE OF THE INTERNAL LINING
g. 35 It is recommended to remove the internal lining
periodically to provide for its correct maintenance.
HUGGY INFANT CAR SEAT
HOOKING OF THE INFANT CAR SEAT TO THE FRAME
Before hooking the infant car seat to the frame, it is necessary
to proceed as follows:
g. 36 If present, remove the stabilizing supports (T7) by
acting on the proper push-buttons (F12).
WARNING: hold the supports during the ejection.
g. 37 Remove the armrest covers (T3) if available,
by pressing with the index nger the hooking lever (F9)
positioned inside the armrest (F10).
g. 38 By holding the infant car seat by the handle,
attach it to the frame on the armrests (F10), positioning it
exclusively facing mum.
g. 39 WARNING: make sure that the infant car seat is
always properly hooked before use.
UNHOOKING OF THE INFANT CAR SEAT FROM THE
FRAME
g. 40 Act on the lever (U1) positioned on the rear side of
the infant car seat.
g. 41 Simultaneously, lift the infant car seat by holding it
by the handle.
To use the Huggy infant car seat properly, refer to the
dedicated manual.
TRANSPORT SEAT
HOOKING OF THE TRANSPORT SEAT TO THE FRAME
Before hooking the transport seat to the frame:
g. 42 If present, remove the stabilizing supports (T7) by
acting on the proper push-buttons (F12).
WARNING: hold the supports during the ejection.
g. 43 Insert the armrest covers (T3) in the proper seats.
WARNING: when placing the baby, make always sure that
the armrest covers are properly tted in their seats.
g. 44 The transport seat is reversible; therefore, it can be
hooked to the frame facing mum or the street.
g. 45 Hook the transport seat to the frame positioning
it in the proper seats on both sides, following the graphical
references available on the structure.
g. 46 WARNING: make sure that the transport seat is
always properly hooked on both sides before use.
UNHOOKING OF THE TRANSPORT SEAT FROM THE FRAME
g. 47 Press the lever (S1) and lift one side of the transport
seat by moving it slightly inwards. Repeat this procedure on
the opposite side, removing it completely.
WARNING: never perform this procedure with baby on
board.
ADJUSTMENT OF THE BACKREST
g. 48 It is possible to adjust the backrest to 4 positions;
act on the central device (S2) and bring the backrest to the
wished position.
USE OF THE BUMPER BAR
TRANSPORT SEAT FACING MUM
g. 49 When the transport seat is facing mum, use the
small handrail (R1) together with its covering.
g. 50 To hook it, press the levers (S3).
g. 51 Insert the ends of the handrail in their proper seats
(S4) on the transport seat.
g. 52 The handrail can be opened on one side or
completely removed. To open it, press the lever (S3) and
extract it; to remove it, repeat the procedure also on the
other side.
TRANSPORT SEAT FACING THE STREET
g. 53 When the transport seat is facing the street, use the
big handrail (T4) together with its covering.
g. 54 To hook it, insert the ends in the openings on the
armrests and press them until they block.
g. 55 The handrail can be opened on one side or
completely removed. To open it, press the red lever (S3)
present under the armrest (F10); to remove it, repeat the
procedure also on the other side.
WARNING: do not insert the ngers in the openings on
the armrests when performing these procedures.
INSTRUCTIONS

31
EN
HOOD
g. 56 Insert the ends of the hood in the proper seats on
the sides of the transport seat and hook the buttons to the
structure.
g. 57 To remove the hood, simply extract it.
The hood covering can be removed to allow its correct
maintenance.
g. 58 Unhook the buttons (H1) positioned on both sides
of the hood articulated joints (H2).
g. 59 Then, unhook both articulated joints (H2) from the
rods (H3) and extract the covering completely.
g. 60 To reassemble the covering, insert both rods (H3) in
the proper guides on the internal lining.
g. 61 Then, insert the rods (H3) in the proper seats
on both articulated joints (H2), until they are completely
hooked.
g. 62 WARNING: the curved insertion part of the
articulated joints (H2) must always be positioned on the
front.
MUFF
g. 63 Position the mu (R3) letting it pass under the
bumper bar.
g. 64 Secure the central string (A1) by feeding it through
the ring (A2).
g. 65 Fasten the 2 lower buttons (A3) to the
corresponding studs beneath the stroller platform.
g. 66 Secure the 2 side strings (A4) around the handrail
by fastening the corresponding snap fasteners.
g. 67 The mu can be wrapped around itself when
closing the stroller with the crotch cover mounted, by
hooking the central string (A1) to the corresponding lower
eyelet (A5).
g. 68 The mu reverse may also be hooked in a suitable
position for protecting the child against cold weather.
g. 69 The mu can be used either on the transport seat
facing the mum or street.
ADJUSTMENT OF THE FOOTREST PLATFORM
g. 70 To lower the platform act on both levers (S5)
positioned on the lower part of the same and simultaneously
press it downwards.
g. 71 To lift the platform just pull it upwards: It will block
automatically.
SAFETY BELTS
g. 72 Verify that the safety belts are inserted in the
eyelets at the height of the shoulders or immediately above.
If the position is not correct, extract the belts from the rst
pair of eyelets and reinsert them in the second one; always
use eyelets at the same height.
g. 73 Make sure that the back strap is properly inserted in
the ends of the waist one.
g. 74 Fasten the ends of the waist belt to the central
buckle.
g. 75 The waist strap must always pass through the side
rings (S6) and, when being used, it must be adjusted in order
to properly secure the baby.
g. 76 Always use the crotch strap together with the waist
one, adjusting both of them properly.
WARNING! The inobservance of this precaution may
result in the falling or sliding out of the baby with a
resulting risk of injury.
MAINTENANCE OF THE LINING
It is recommended to remove the lining periodically to
provide for its correct maintenance.
g. 77 Extract the waist strap from the side rings (S6)
paying attention to let the rst teeth of the buckle pass
through the side ring before extracting it completely.
g. 78 Extract the platform from the supports (S7) and
unhook all buttons of the lining.
g. 79 Then, pass the back straps through the buttonholes
on the lining.
g. 80 Remove the crotch strap and then the entire lining.
When reassembling the lining, verify that all supports of the
platform (S7) are properly inserted in their suitable openings
under the lining of the same.
WARNING: make sure that the lining has been properly
reassembled before use.
RAIN COVER (IF AVAILABLE)
g. 81 To mount rain cover (R4), place it on the hood and
button up the snap fastners on the side (P1).
g. 82 Then, pass the two rubber bands (P2) around the
front tubes on the front assembly, making sure to fasten the
hooks (P3) under the front platform.
INSTRUCTIONS

32
FR
LIRE LES INSTRUCTIONS
SUIVANTES ATTENTIVEMENT
AVANT UTILISATION ET LES
CONSERVER POUR LES BESOINS
ULTÉRIEURS DE RÉFÉRENCE. NE
PAS TENIR COMPTE DES MISES EN GARDE
ET DES INSTRUCTIONS FOURNIES PEUT
S’AVÉRER TRÈS DANGEREUX POUR VOTRE
ENFANT.
VOUS ÊTES RESPONSABLE DE LA SÉCURITÉ
DE VOTRE ENFANT.
AVERTISSEMENT! NE JAMAIS LAISSER
VOTRE ENFANT SANS SURVEILLANCE. FAIRE
LE MAXIMUM D’ATTENTION LORSQU’ON
UTILISE LE PRODUIT.
Ce produit est adapté pour les enfants:
- de la naissance et jusqu’à 9 kg (20 lbs) si vous utilisez la
NACELLE.
- de la naissance et jusqu’à 15 kg si vous utilisez le SIEGE
(selon les normes ASTM ce produit est adapt à partir de 3
mois et jusqu’à 40 lbs).
- de la naissance et jusqu’à 13 kg (29 lbs) quand on utilise
le SIEGE AUTO (groupe 0/0+).
• Cet article convient pour un enfant qui ne sait pas
s’asseoir seul, ni se retourner et se relever sur leurs mains
et leurs genoux.
• Poids maximal de l’enfant: 9 kg.
• En cas de nouveau-nés, il est recommandé d’utiliser la
nacelle et/ou le siège dans sa position plus inclinée.
SECURITE
• Pour éviter toute blessure, maintenir votre enfant à l’écart
lors du dépliage et du pliage du produit.
• Vérier avant l’assemblage, que le produit et tous ses
composants ne présentent pas de dommages dus au
transport; en ce cas le produit ne doit pas être utilisé et il faut
le maintenir loin de la portée des enfants.
• Pour la sécurité de votre enfant avant d’utiliser le produit,
enlever et éliminer tous les sachets en plastique et les
éléments faisant partie de l’emballage et en tout cas gardez-
les hors de portée des bébés et des enfants.
• Le produit doit s’utiliser exclusivement pour le nombre
d’enfants pour lequel il a été prévu.
• Utiliser ce produit en tout cas pour le transport d’un seul
enfant par siège.
• Ne pas utiliser le produit si tous ses composant n’ont pas
été correctement xés et réglés.
• Lisez attentivement les indications concernant l’utilisation
du châssis quand vous installerez le nacelle/siège/siège auto.
• Ne jamais placer le produit près des escaliers ou des
marches.
• Eviter d’introduire les doigts dans les mécanismes.
• Utilisez la nacelle uniquement sur une surface plane, stable
et sèche.
• N’abandonnez jamais la poussette/nacelle sur une pente
avec l’enfant à l’intérieur. Des pentes particulièrement raides
peuvent limiter l’ecacité des freins.
• S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont
enclenchés avant utilisation.
• Ne pas ajuter de matelas de ayant un épaisseur supérieur à
35 mm.
• Vérier que les dispositifs de xation de la nacelle, du
siège ou du siège auto sont correctement enclenchés avant
utilisation.
• L’application de n’importe quelle charge compromet la
stabilité du produit. La charge maximale du panier est de 3
kg. Il est interdit de dépasser la charge maximale indiquée.
• Toute charge appliquée à la poignée peut compromettre la
stabilité du produit.
• Cette poussette/nacelle n’est pas apte pour courir ou
patiner.
• Ne pas monter ou descendre les escaliers ou les escaliers
mécaniques avec l’enfant dans la poussette/siège auto/
nacelle.
• Inspecter régulièrement le produit et ses composants
pour détecter éventuels signes d’endommagement et/ou
usure, éléments décousus et ruptures. En détail il faut vérier
l’intégrité physique et structurelle des poignées ou bien de la
grande poignée de transport et du fond de la nacelle.
• Il faut être conscients des dangers originés par la présence
de ammes libres ou autres sources de chaleurs comme
radiateurs, cheminées, poêles, etc.: ne jamais laisser le
produit près de ces sources de chaleur.
• S’assurer que toutes les possibles sources de danger (ex.
câbles, les électriques, etc.) soient maintenues loin de la
portée de l’enfant.
• Ne pas laisser le produit avec l’enfant à bord, où les cordes,
rideaux ou autres pourraient être utilisées par l’enfant
pour grimper ou bien être une cause d’étouement ou
étranglement.
• Ne jamais poser le coun sur un support.
CEINTURES DE SECURITE
• Toujours utiliser le système de retenue et ne jamais le
laisser sans garde.
• Utilisez toujours la sangle de sécurité dès que votre enfant
est capable de rester assis par soi même.
• Utilisez toujours la ceinture inguinale en combinaison avec
celle ventrale.
• Pour éviter de graves dommages dus à chutes et/ou
glissements, utiliser toujours les ceintures de sécurité
correctement accrochées et réglées.
• Systèmes de retenue conformes aux normes en vigueur,
diverses de celles fournies avec ce produit, peuvent être
utilisés en faisant attention à les accrocher aux anneaux
latéraux situés sur le siège (Fig. 35 - particulier S6).
CONSEILS POUR L’EMPLOI
• Ne pas utiliser le produit si l’un des éléments est cassé,
déchiré ou manquant.
• Ne pas laisser d’autres enfants ou animaux jouer sans
surveillance à proximité du produit ou bien de grimper sur lui.
• Enclenchez toujours le frein lorsque vous mettez ou
enlevez l’enfant dans le siège/necelle, en cas d’arrêt et
pendant le montage/démontage des accessoires.
• Les opérations de montage, démontage et réglage doivent
être réalisées par personnes adultes. Il faut s’assurer que
ceux qui utilisent le produit (baby sitter, grand parents, etc.)
connaissent le correct fonctionnement du produit.
• Dans les opérations de réglage il faut s’assurer que les
parties mobiles du produit n’entrent pas en contact avec
l’enfant (ex. dossier, capote, etc.); il faut toujours s’assurer que
durant ces opérations le frein soit correctement enclenché.
• Évitez toute opération d’ouverture, de fermeture ou de
démontage lorsque l’enfant est à bord.
• Il faut faire une attention spéciale lorsqu’on réalise ces
opérations et l’enfant est dans les alentours.
• Ne pas laisser l’enfant dans la poussette/siège auto/nacelle
AVERTISSEMENTS

33
FR
lorsqu’on voyage avec d’autres moyens de transport.
• Lorsqu’on ne l’utilise pas, il faut garder le produit loin de la
portée de l’enfant. Le produit ne doit pas être utilisé comme
un jouet! Ne pas laisser votre enfant jouer avec ce produit.
• Le produit est doté d’une plateforme marchepied arrière
qui permet de monter les marches et les obstacles. Ne pas
utiliser ce marchepied pour le transport d’un deuxième
enfant.
• Ne pas transporter l’enfant dans le siège ou en dehors du
châssis.
• Pour transporter la nacelle à la main, se servir de sa grande
poignée placée verticalement et correctement xée sur les
deux côtés.
• En cas d’exposition prolongée au soleil, attendre que le
produit se refroidisse avant de l’utiliser.
• Utiliser le produit uniquement avec des nacelles Zippy
et des sièges auto Huggy Multix Inglesina spécialement
prévus à cet eet et dotés d’un attelage Easy Clip. En cas de
doute: consulter le site www.inglesina.com ou s’adresser au
Vendeur Agréé ou au Service Après Vente Inglesina.
• L’utilisation du siège auto avec châssis ne peut remplacer
un berceau ou un lit. Quand l’enfant a besoin de dormir, il est
préférable de le mettre dans un berceau ou dans un lit.
Le siège auto n’est pas conçu pour faire dormir l’enfant
pendant de longues périodes de temps.
• Les habillage pluie est utilisé uniquement sur le produit
Inglesina pour lequel il a été conçu.
• AVERTISSEMENT: danger de suocation! Utiliser cet
habillage pluie sur le produit avec capote en vous assurant
qu’il soit toujours bien installé et qu’il laisse passer l’air.
• AVERTISSEMENT: danger de suocation et de
surchaue! Ne pas laisser le produit avec l’habillage pluie
monté, sous le soleil, dans des espaces fermés ou à proximité
d’une source de chaleur.
• AVERTISSEMENT: utiliser les habillage pluie sous la
surveillance d’un adulte.
CONDITIONS DE GARANTIE
• Ces conditions de garantie sont conformes à la Directive
européenne 99/44/CE du 25 mai 1999 et adaptations
suivantes, et sont valables pour les pays de la Communauté
européenne. D’autres conditions de garantie pour des pays
spéciques sont détaillées sur le site web : www.inglesina.com
à la section Garantie et Assistance.
• L’Inglesina Baby S.p.A. garantit que cet article a été conçu
et fabriqué dans le respect des normes et règlements de
produit et de qualité et de sécurité générales actuellement
en vigueur dans la Communauté européenne et dans les
pays de commercialisation.
• L’Inglesina Baby S.p.A. garantit que, pendant et après le
processus de production, ce produit a été soumis à divers
contrôle de qualité. L’Inglesina Baby Spa garantit que cet
article, au moment de l’achat auprès du Revendeur agréé, ne
présentait pas de défauts de montage ou de fabrication.
• Si ce produit présentait un défaut dans les matériaux et/
ou des vices de fabrication détectés au moment de l’achat
ou pendant une utilisation normale, selon les descriptions de
ces instructions, L’Inglesina Baby S.p.A. reconnaît la validité
des conditions de garantie pendant une période de 24 mois
à partir de la date d’achat.
• La durée de la garantie est prévue pour 24 mois consécutifs
et elle est valable pour le premier propriétaire de cet article.
• Par garantie, nous entendons le remplacement ou la
réparation gratuite des parties qui sont eectivement
défectueuses à l’origine, pour des défauts de fabrication.
• Conserver avec soin le ticket de caisse original au moment
de l’achat du produit ; vérier que sur celui-ci soit indiquée,
de façon clairement lisible, la date d’achat.
• Ces conditions de garantie ne sont pas valables dans les
cas suivants :
- le produit est utilisé selon des destinations d’utilisation
diverses, non expressément indiquées dans ces
instructions.
- le produit est utilisé de façon non conforme à ces
instructions.
- le produit a subi des réparations auprès de centres
d’assistance non autorisés et non conventionnés.
- le produit a subi des modications et/ou des
manipulations, aussi bien dans la structure que dans
la partie textile, non expressément autorisées par le
fabricant. D’éventuelles modications apportées aux
produits dégagent L’Inglesina Baby S.p.A. de toute
responsabilité.
- le défaut est dû à une négligence ou un manque de
soin dans l’utilisation (ex. chocs violents des parties
de la structure, exposition à des substances chimiques
agressives, etc.).
- le produit présente une usure normale (ex. roues, parties
mobiles, tissus) dérivant d’une utilisation quotidienne
normale, prolongée et continue.
- le produit est envoyé au revendeur pour l’assistance
sans le ticket de caisse original ; ou quand, sur le ticket
de caisse, la date d’achat n’est pas clairement visible.
• Eventuels dommages causés par l’emploi d’accessoires
non fournis et/ou non approuvés par L’Inglesina Baby, ne
seront pas couverts par les conditions de notre garantie.
• La société L’Inglesina Baby S.p.A. décline toute
responsabilité quant aux dommages causés aux personnes
et aux choses à la suite d’une utilisation impropre et/ou
incorrecte du moyen.
• Une fois terminée la période de garantie, l’Entreprise
garantit quand même l’assistance sur ses produits, dans
un délai de quatre (4) ans à partir de la date d’introduction
sur le marché de ceux-ci ; après cette période, la possibilité
d’intervention sera évaluée au cas par cas.
• Dans le but d’améliorer ses produits, la société L’Inglesina
Baby S.p.A. se réserve le droit de mettre à jour et/ou de
modier n’importe quelle caractéristique technique ou
esthétique sans avis préalable.
PIECES DE RECHANGE / SERVICE ASSISTANCE APRES
VENTE
• Contrôlez régulièrement les dispositifs de sécurité pour
garantir un bon fonctionnement de la poussette dans le
temps. En cas de problèmes, ne l’utilisez pas et contactez
rapidement le revendeur autorisé ou le fabricant.
• N’utilisez ni pièces de rechange ni accessoires non fournis
et/ou non approuvés par L’Inglesina Baby.
QUE FAIRE EN CAS DE NECESSITE D’ASSISTANCE
• En cas de nécessité d’assistance sur le produit, contacter
immédiatement le revendeur Inglesina auprès duquel l’achat
a été eectué, en s’assurant de pouvoir disposer du "Serial
Number" concernant le produit qui fait l’objet de la demande
(le "Serial Number" est disponible à partir de la Collection
2010).
• Le revendeur est chargé de prendre contact avec Inglesina
pour évaluer la modalité d’intervention la plus adaptée au
cas par cas, et enn, de fournir chaque indication qui suit.
• Le Service d’Assistance Inglesina est tout de même
disponible à fournir toutes les informations nécessaires, sur
demande écrite à emplir sur le formulaire approprié présent
sur le site web : www.inglesina.com - section Garantie et
Assistance.
AVERTISSEMENTS

34
FR
CONSEILS POUR LE NETTOYAGE ET L’ENTRETIEN DU
PRODUIT
• Ce produit demande un entretien régulier de la part de
l’usager.
• Ne jamais forcer les mécanismes ou des parties en
mouvement; en cas de doute, contrôler d’abord les
instructions.
• Ne pas garder le produit s’il est encore mouillé et ne pas le
laisser dans des ambiances humides car il peut se former de
la moisissure.
• Garder le produit dans un endroit sec.
• Protéger le produit contre les agents atmosphériques, eau,
pluie ou neige; en outre, l’exposition continue et prolongée
au soleil pourrait causer des changements de couleur chez
beaucoup de matériaux.
• Après un éventuel emploi dans la place, nettoyer avec soin
le produit pour enlever le sable et le sel.
• Nettoyer les parties en plastique et en métal avec un
chion humide ou bien avec un détergeant léger; ne pas
utiliser des solvants, ammoniaque ou essence.
• Sécher soigneusement les parties en métal, après un
éventuel contact avec l’eau, dans le but d’éviter la formation
de rouille.
• Maintenir propres toutes les parties en mouvement et si
nécessaire il faut les lubrier avec une huile légère.
• Maintenir propres les roues de toute poussière et/ou sable.
CONSEILS POUR LE NETTOYAGE DU REVETEMENT
TEXTILE
• Nous conseillons de laver le revêtement séparément des
autres articles.
• Rafraîchir périodiquement les parties en tissu avec une
brosse souple pour vêtements.
• Respecter les normes pour le lavage du revêtement textile
indiquées sur les étiquettes appropriées.
Laver à la main dans l’eau froide.
Ne pas utiliser eau de javel.
Ne pas sécher mécaniquement.
Ne pas plancher.
Ne pas laver à sec.
• Sécher parfaitement le revêtement textile avant de l’utiliser
ou de le garder.
• Pour prévenir l’éventuelle formation de moisissures, il est
conseillé d’aérer régulièrement la nacelle. Pour le nettoyage
en détail, séparer le revêtement en tissu de la structure et
passer un chion sec sur le fond.
AVERTISSEMENTS
LISTE DES COMPOSANTS
Chassis
g. 1
T1 Groupe roues avant
T2 Groupe roues arrières
T3 Couvre-accoudoirs
T4 Bouchon de blocage de la celle de sécurité
T5 Grande main courante (face à la route)
T6 Revêtement de la main courante
T7 Suspensions de stabilisation
T8 Panier porte-objets
T9 Porte-biberon (si presente)
Siège de transport
g. 2
R1 Petite main courante (face à la maman)
R2 Capote du siège de transport
R3 Sacoche
R4 Parapluie (si presente)
Nacelle/Siège auto
g. 3
C1 Nacelle
C2 Couverture du nacelle
C3 Capote du nacelle
S Siège auto Huggy
CHASSIS
ASSEMBLAGE/DEMONTAGE DU GROUPE ROUES ARRIERE
g. 4 Appuyer sur le bouton (W1) et accrocher les roues
arrières (T2) jusqu’à entendre le CLICK de blocage.
g. 5 Insérer le collier (W2) dans le siège adéquat sur le
châssis.
g. 6 Insérez le bouchon bloquant la celle de sécurité
(T4).
AVERTISSEMENT: l’assemblage correct du frein uni est
important pour un usage sécurisé du châssis.
g. 7 En cas de problèmes lors du montage du bouchon
en plastique (T4), il est possible de le retirer comme indiqué
sur la gure, et de répéter ensuite l’opération.
ASSEMBLAGE DU GROUPE DE ROUES AVANT
g. 8 Accrocher le groupe des roues devant (T1) jusqu’à
entendre les deux CLIC d’accrochage réalisé.
AVERTISSEMENT: s’assurer que les roues soient
correctement xées avant utilisation.
g. 9 Pour enlever le groupe de roues avant, appuyer sur
le ressort (W3) et le retirer simultanément.
OUVERTURE DU CHASSIS
g. 10 Tout en maintenant appuyé le levier (F1) situé sur
le manche droit, soulever fermement le chassis jusqu’à sa
complète ouverture.
g. 11 Terminer l’operation en agissant sur le pédalier (F2)
jusqu’à la position de blocage horizontal.
g. 12 S’assurer que tous les mécanismes de fermeture
soient correctement xés sur chacun des côtés avant
utilisation.
FERMETURE DU CHASSIS
g. 13 Tout en appuyant sur le bouton rouge (F3),
soulever la poignée (F4).
g. 14 Tirer fermement le poignée vers le haut jusqu’à la
fermeture complète du chassis.
g. 15 S’assurer que le levier (F5) est bien accroché à
l’articulation centrale.
POIGNEE DE TRANSPORT
g. 16 Pour transporter le chassis fermé, utiliser la poignée
appropriée (F6). Ne pas soulever le chassis par la poignée
d’ouverture (F4).
INSTRUCTIONS

35
FR
REGLAGE DES POIGNEES (POUR LES MODELES
DISPOSANT DE CETTE OPTION)
g. 17 Le chassis est doté de poignées réglables en
hauteur et en direction; pour régler la poignée dans la
position désirée, se servir des boutons internes (F7).
g. 18 Pour actionner le frein, pousser vers le bas le levier
(T10) situé sur les roues arrières.
Toujours mettre le frein pendant les arrêts.
BLOCAGE/DEBLOCAGE DES ROUES AVANT
g. 19 Le chassis est doté de roues pivotantes qui peuvent
se bloquer ou se débloquer simplement en actionnant le
levier (W4) situé sur les roues avant.
PLATEFORME ARRIERE
g. 20 Pour franchir les obstacles, s’aider avec le pied de la
plateforme arrière.
PORTE-BIBERON (SI PRESENTE)
g. 21 Accrocher le porte – biberon (T9) au chassis en
s’assurant qu’il soit correctement mis dans son emplacement.
PANIER PORTE-OBJETS
g. 22 Le chassis est doté d’un grand panier porte-objets
(T8). Pour l’installer, insérer les crochets dans les fentes
appropriées et boutonner les ourlets arrières.
UNITES DE TRANSPORT ADDITIONNELLES AU CHASSIS
(NACELLE, SIEGE DE TRANSPORT ET SIEGE AUTO)
g. 23 Le chassis peut être utilisé avec la nacelle, le siège
de transport et le siège auto Huggy.
NACELLE ZIPPY
ATTELAGE DE LA NACELLE SUR LE CHASSIS
Avant d’atteler la nacelle, il est nécessaire de:
g. 24 Retirer s’ils sont installés, les couvre-accoudoirs
(T3) en poussant avec l’index le petit levier d’accrochage (F9)
situé à l’intérieur des accoudoirs (F10).
g. 25 Insérer les deux suspensions (T7) dans les
ouvertures (F11).
AVERTISSEMENT: les suspensions doivent être installées
uniquement lorsque le chassis est utilisé avec la nacelle.
g. 26 Tout en saisissant la nacelle par la poignée de
transport, l’attacher aux accoudoirs (F10), en le positionnant
uniquement face à la maman.
g. 27 AVERTISSEMENT: s’assurer que la nacelle soit
toujours correctement attaché aux deux côtés du chassis
avant utilisation.
RETRAIT DE LA NACELLE DU CHASSIS
g. 28 Se servir du levier (B1) placé à l’extérieur de la nacelle.
g. 29 En même temps, soulever la nacelle en se servant
de la poignée de transport.
ACCROCHAGE DE LA CAPOTE
g. 30 Accrocher les boutons automatiques à la structure
de la nacelle.
g. 31 Enroule la capote (C2) autour de la poignée en la
xant avec les boutons appropriés.
REGLAGE DE LA POIGNEE ET DE LA CAPOTE
g. 32 Pour régler la poignée et la capote il faut agir sur les
eux boutons latéraux (B2) en contemporaine.
g. 33 AVERTISSEMENT: pour transporter la nacelle, le
tenir par la poignée.
ACCROCHAGE DE LA COUVERTURE
g. 34 Accrocher tous les boutons de la couverture au nacelle.
ENTRETIEN DU REVETEMENT INTERNE
g. 35 Pour un bon entretien, il est conseillé de retirer
régulièrement le revêtement interne.
SIEGE AUTO HUGGY
ATTELAGE DU SIEGE AU CHASSIS
Avant d’atteler le siège au chassis il est nécessaire de:
g. 36 Retirer si elles sont installées, les suspensions (T7),
en se servant des boutons adéquats (F12).
AVERTISSEMENT: retenir les supports lors de l’expulsion.
g. 37 Retirer s’ils sont installés, les couvre-accoudoirs
(T3) en poussant avec l’index le petit levier d’accrochage (F9)
situé à l’intérieur des accoudoirs (F10).
g. 38 Tout en tenant le siège par la poignée, l’accrocher
au chassis au niveau des accoudoirs (F10) en le positionnant
uniquement face à la maman.
g. 39 AVERTISSEMENT: s’assurer que le siège soit
toujours correctement xé avant utilisation.
RETRAIT DU SIEGE AUTO DU CHASSIS
g. 40 Se servir du levier (U1) situé à l’arrière du siège.
g. 41 Dans le même temps, soulever le siège en le
saisissant par la barre.
Pour un usage correct du siège auto Huggy, consulter le
manuel spécialisé.
SIEGE DE TRANSPORT
ATTELAGE DU SIEGE AU CHASSIS
Avant d’atteler le siège de transport au chassis:
g. 42 Retirer si elles sont installées, les suspensions (T7),
en se servant des boutons appropriés (F12).
AVERTISSEMENT: retenir les supports lors de l’expulsion.
g. 43 Insérer les couvre-accoudoirs (T3) dans les
logements adéquats.
AVERTISSEMENT: lors de l’installation du bébé, toujours
s’assurer que les couvre-accoudoirs soient bien à leur
place.
g. 44 Le siège de transport est réversible; il est donc
possible de l’attacher au chassis en l’orientant soit vers la
maman soit vers la route.
g. 45 Atteler le siège de transport au chassis, en le
positionnant au niveau des logements appropriés sur chacun
des deux côtés, en suivant les schémas explicatifs situés sur la
structure.
g. 46 AVERTISSEMENT: s’assurer que le siège de
transport soit toujours correctement attaché de chaque
côté avant utilisation.
RETRAIT DU SIEGE DE TRANSPORT DU CHASSIS
g. 47 Appuyer sur le levier (S1) et soulever un côté
du Siège de transport, en le déplaçant légèrement vers
l’intérieur. Répéter l’opération de l’autre côté an de le retirer
complètement.
AVERTISSEMENT: ne jamais éxécuter cette opération
lorsque l’enfant est à bord.
REGLAGE DU DOSSIER
g. 48 Il est possible de régler le dossier sur 4 positions;
se servir du dispositif central (S2) et le déplacer jusqu’à la
position souhaitée.
UTILISATION DE LA MAIN-COURANTE
SIEGE DE TRANSPORT FACE A LA MAMAN
g. 49 Lorsque le siège de transport est tourné vers la
maman, utiliser la petite main-courante (R1) possédant un
revêtement.
INSTRUCTIONS

36
FR
g. 50 Pour l’accrocher, appuyer sur les leviers (S3).
g. 51 Insérer les extrémités de la main-courante dans les
logements appropriés (S4) du siège de transport.
g. 52 La main courante peut être ouverte d’un côté ou
bien complètement retirée. Pour l’ouvrir, appuyer sur le
levier (S3) et l’ôter; pour la retirer complètement, répéter
l’opération de l’autre côté.
SIEGE DE TRANSPORT FACE A LA ROUTE
g. 53 Quand le siège de transport est tourné vers la
route, utiliser la grande main-courante (T4), possédant un
revêtement.
g. 54 Pour l’accrocher, insérer les extrémités dans les
ouvertures des accoudoirs et pousser jusqu’au blocage.
g. 55 La main courante peut être ouverte d’un côté ou
bien complètement retirée. Pour l’ouvrir, appuyer sur le levier
rouge (S3) situé sous l’accoudoir (F10); pour la retirer, répéter
l’opération de l’autre côté.
AVERTISSEMENT: ne pas mettre les doigts dans les
ouvertures des accoudoirs lors de l’exécution de ces
opérations.
CAPOTE
g. 56 Insérer les extrémités de la capote dans les
logements appropriés situés sur les côtés du siège de
transport et attacher les boutons à la structure.
g. 57 Pour retirer la capote, simplement l’extraire.
Pour un bon entretien, le revêtement de la capote peut être
retiré.
g. 58 Détacher les boutons (H1) situés sur chacunes des
articulations de la capote (H2).
g. 59 Détacher ensuite chacunes des articulations (H2)
des barreaux (H3) et ôter complètement le revêtement.
g. 60 Pour remettre le revêtement, enler chacuns des
barreaux (H3) dans les directions adéquates sur la doublure
interne.
g. 61 Insérer ensuite les barreaux (H3) dans les
logements appropriés sur chacunes des articulations (H2),
jusqu’à l’attelage complet.
g. 62 AVERTISSEMENT: la partie incurvée des
barreaux (H2) doit toujours être placée à l’avant.
SACOCHE
g. 63 Positionnez la sacoche (R3) en la faisant passer au
dessous de la main-courante.
g. 64 Fixer la sangle du milieu (A1) en la faisant passer à
travers l’anneau (A2).
g. 65 Fixer les 2 boutons inférieurs (A3) aux boutons
correspondants sous le repose-pieds de la poussette.
g. 66 Fixer les 2 sangles latérales (A4) autour de la main-
courante en fermant les boutons pression correspondants.
g. 67 La chancelière peut être enroulée sur elle-même en
cas de fermeture de la poussette avec couvre-jambes monté,
en accrochant la sangle du milieu (A1) à la boucle inférieure
(A5).
g. 68 Le rabat de la chancelière peut être xé de manière
à protéger l’enfant contre les rigueurs du climat.
g. 69 La chancelière peut être utilisée avec siège de
transport tourné face à la maman ou face à la route.
REGLAGE DU REPOSE-PIEDS
g. 70 Pour abaisser le repose-pieds se servir des deux
leviers (S5) situés sur la partie inférieure de celui-ci, en le
poussant en même temps vers le bas.
g. 71 Pour réhausser le repose-pied, il sut de le tirer
vers le haut. Il se bloquera automatiquement.
CEINTURE DE SECURITE
g. 72 Vérier que les ceintures soient introduites dans
les œillets à l’hauteur des épaules ou immédiatement au
dessus. Si la position n’est pas correcte, enlever les ceintures
depuis le premier couple de œillets et les réintroduire dans le
deuxième; utiliser toujours les œillets à la même hauteur.
g. 73 S’assurer que la ceinture dorsale soit correctement
introduite dans les extrémités de la ventrale.
g. 74 Attacher les extrémités de la ceinture ventrale à la
boucle centrale.
g. 75 La sangle ventrale doit toujours passer dans les
anneaux latéraux (S6) et lors de l’utilisation, elle doit être
réglée de manière à ceindre correctement l’enfant.
g. 76 Toujours utiliser la sangle située à l’entrejambe
combinée à la sangle ventrale en les réglant correctement.
AVERTISSEMENT! Le non-respect de cette précaution
peut causer des chutes ou des glissements de l’enfant et
entraîner des risques de blessures.
ENTRETIEN DU REVETEMENT
Pour un bon entretien, il est conseillé de retirer régulièrement
le revêtement .
g. 77 Enlever la ceinture depuis les bagues latérales (S6)
ayant soin de faire passer la première de la boucle centrale à
travers la bague latérale avant de l’enlever complètement.
g. 78 Retirer le marchepied des supports (S7) et détacher
les boutons du revêtement.
g. 79 Enn, faire passer les sangles dorsales à travers les
fentes situées sur le revêtement.
g. 80 Retirer la sangle de l’entrejambe et ensuite le
revêtement dans son ensemble.
Lorsque l’on remet le revêtement, vérier que les supports
du marchepied (S7) soient correctement insérés dans les
ouvertures appropriées situées sous le revêtement de celui-
ci.
AVERTISSEMENT: s’assurer que le revêtement soit
correctement remis en place avant utilisation.
PARAPLUIE (SI PRESENT)
g. 81 Pour monter le parapluie (R4), le positionner sur le
capot et boutonner chacune des pressions latérales (P1).
g. 82 Faire passer donc les deux élastiques (P2) autour
des tubes antérieurs, en correspondance du groupe
des roues, en s’assurant de xer les crochets (P3) sous la
plateforme antérieure.
INSTRUCTIONS

37
ES
LEA ESTAS INSTRUCCIONES
ATENTAMENTE ANTES DEL
EMPLEO Y CONSÉRVELAS PARA
PODERLAS CONSULTAR EN
FUTURO. LA INOBSERVANCIA
DE ESTAS INSTRUCCIONES PUEDE TENER
CONSECUENCIAS GRAVES PARA LA
SEGURIDAD DE SU NIÑO.
USTED ES RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD
DEL NIÑO.
¡CUIDADO! NUNCA DEJAR EL NIÑO SIN
VIGILAR: PUEDE SER PELIGROSO. HACER
MÁXIMO CUIDADO CUANDO SE UTILIZA
EL PRODUCTO.
Este producto es adecuado para niños:
- desde el nacimiento y hasta 9 Kg si se utiliza el CAPAZO.
- desde el nacimiento y hasta 15 Kg cuando se utiliza la
SILLITA DE PASEO.
- desde el nacimiento y hasta 13 kg cuando se utiliza la
SILLITA PARA COCHE (grupo 0/0+).
• El capazo es adecuado para los niños que no pueden
mantenerse sentados autónomamente, darse vuelta ni
levantarse con las manos o las rodillas.
• Peso máximo del niño: 9 kg.
• Para los recién nacidos es aconsejable colocar el capazo o
la sillita en la posición más reclinada.
SEGURIDAD
• Para evitar accidentes, mantener alejado al niño durante
las operaciones de apertura y cierre del producto.
• Antes del ensamblaje, controlar que el producto y todos
sus componentes no hayan sufrido eventuales daños
durante el transporte; en este caso el producto no debe
utilizarse y debe mantenerse lejos del alcance de los niños.
• Para la seguridad de su niño, antes de utilizar el producto
es necesario quitar y eliminar todos los sacos de plástico y
los componentes del embalaje, manteniéndolos de todas
maneras lejos del alcance de los bebés y los niños.
• El producto debe utilizarse exclusivamente con la cantidad
de niños para la que ha sido diseñado.
• De todos modos, utilizarlo para transportar un solo niño
por asiento.
• No utilizar el producto sin que estén correctamente
sujetados y ajustados todos sus componentes.
• Leer cuidadosamente las instrucciones relativas al uso del
chasis cuando se enganchan el capazo, la sillita de paseo o la
sillita para coche.
• Nunca colocar el producto cerca de escaleras o peldaños.
• Evitar introducir los dedos en los mecanismos.
• Utilizar el capazo exclusivamente sobre una supercie
llana, estable y seca.
• No dejar en pendientes el cochecito o la sillita de paseo
con el niño a bordo, aunque tenga el freno puesto. Las
pendientes pronunciadas pueden limitar la eciencia de los
frenos.
• Antes del uso, cerciorarse de que el cochecito esté
completamente abierto, con todos los dispositivos de
bloqueo y seguridad correctamente accionados.
• No colocar en el capazo colchoncitos de espesor superior a
35 mm.
• Controlar siempre que el capazo, la sillita de paseo o la
sillita para coche estén correctamente enganchados al chasis
antes del uso.
• Cualquier carga aplicada al producto compromete su
estabilidad. La carga máxima de la cesta portaobjetos es
de 3 Kg. Está terminantemente prohibido superar la carga
máxima recomendada.
• Cualquier carga aplicada en el manillar puede
comprometer la estabilidad del producto.
• Esta sillita de paseo/cochecito no es adecuada/o para
correr o patinar.
• Nunca subir o bajar escaleras jas o móviles con el niño en
la sillita de paseo/sillita para coche/capazo.
• Inspeccionar regularmente el producto y sus componentes
para detectar eventuales indicios de daño y/o desgaste,
puntos descocidos y roturas. Controlar sobre todo la
integridad física y estructural de las asas o del manillar de
transporte y del fondo del capazo.
• Hay que ser concientes de los peligros originados por
llamas libres y por otras fuentes de calor como radiadores,
chimeneas, estufas eléctricas o de gas, etc.: nunca dejar el
producto cerca de estas fuentes de calor.
• Asegurarse de mantener todas las posibles fuentes de
peligro (cables, hilos eléctricos, etc.) fuera del alcance del
niño.
• No dejar el producto con el niño a bordo cerca de cuerdas,
cortinas u otros objetos que puedan ser utilizados por el niño
para treparse o ser causa de ahogo o estrangulamiento.
• No utilizar el capazo sobre otras bases de soporte.
CINTURONES DE SEGURIDAD
• Sujetar al niño con los cinturones de seguridad y nunca
dejarlo sin vigilancia.
• Usar siempre los cinturones de seguridad desde que el
niño es capaz de quedarse sentado autónomamente.
• Utilizar siempre el arnés inguinal en combinación con el
ventral.
• Para evitar graves daños debidos a caídas o deslizamientos,
utilizar siempre los cinturones de seguridad correctamente
enganchados y ajustados.
• También es posible utilizar otros sistemas de sujeción que
no sean los del equipamiento de este producto, a condición
de que sean conformes con los reglamentos vigentes y
asegurándose de jarlos a los anillos laterales presentes en el
asiento (Fig. 75 - ref. S6).
CONSEJOS PARA EL EMPLEO
• No utilizar el producto si presenta roturas o faltan piezas.
• No permitir que otros niños o animales jueguen sin
vigilancia en las cercanías del producto o que se trepen al
mismo.
• Accionar el freno cada vez que se ponga o se saque al niño
de la sillita o el capazo, así como durante los estacionamientos
y al montar o desmontar los accesorios.
• Las operaciones de montaje, desmontaje y ajuste deben
ser efectuadas solamente por adultos. Asegurarse de que
quien utiliza el producto (baby sitter, abuelos, etc.) conozca
el correcto funcionamiento del mismo.
• En las operaciones de ajuste asegurarse de que las
partes móviles del producto no estén en contacto con el
niño (ejemplo: respaldo, capota, etc.) y que durante estas
operaciones el freno esté correctamente accionado.
• No abrir, cerrar ni desmontar el medio con el niño a bordo.
• Prestar suma atención al efectuar dichas operaciones si el
niño está en las cercanías.
• No dejar al niño en la sillita de paseo, la sillita para coche o
el capazo cuando se viaja en otros medios de transporte.
• Cuando no se usa, el producto debe guardarse lejos
ADVERTENCIAS

38
ES
del alcance de los niños. ¡No utilizar el producto como un
juguete ni permitir que el niño juegue con el mismo!
• El producto está equipado con un estribo trasero que
facilita el tránsito sobre peldaños u obstáculos. Nunca utilizar
este estribo para el transporte de un segundo niño.
• No transportar al niño en la sillita de paseo separada del
chasis.
• Para transportar el capazo manualmente, utilizar el
asa exclusivamente en posición vertical, asegurada
correctamente de ambos lados.
• En caso de exposición prolongada al sol, esperar que el
producto se enfríe antes de utilizarlo.
• Utilizar solamente con capazos Zippy y sillitas para coche
Huggy Multix Inglesina especícamente diseñados y
equipados con enganche Easy Clip. En caso de duda consultar
el sitio www.inglesina.com o contactar con el Revendedor
Autorizado o el Servicio Asistencia Clientes Inglesina.
• La sillita para coche en el chasis no puede usarse como
cuna o cama. Cuando el niño necesita dormir es mejor
servirse de una cuna o una cama.
La sillita para coche no está diseñada para dormir durante
mucho tiempo.
CONDICIONES DE LA GARANTÍA
• Las presentes condiciones de garantía son conformes con
la Directiva Europea 99/44/CE del 25 de mayo de 1999 y
modicatorias posteriores y tienen validez en los países de
la Comunidad Europea. En el sitio web www.inglesina.com,
sección Garantía y Asistencia, se detallan otras condiciones
de garantía para determinados países.
• Inglesina Baby S.p.A. garantiza que este artículo ha sido
diseñado y fabricado de conformidad con las normas/
reglamentos de producto y de calidad y seguridad generales
actualmente vigentes en la Comunidad Europea y en los
países de comercialización.
• Inglesina Baby S.p.A. garantiza que durante y tras la
conclusión del proceso de fabricación, este producto ha
sido sometido a varios controles de calidad. Inglesina Baby
Spa garantiza que este artículo no presentaba defectos de
montaje o fabricación en el momento de su compra en las
tiendas autorizadas.
• Si llegaran a detectarse en el producto defectos de
materiales y/o fabricación en el momento de la compra o
durante un uso normal, según cuanto se describe en las
presentes instrucciones, Inglesina Baby S.p.A. reconocerá la
validez de las condiciones de garantía durante un periodo de
24 meses desde la fecha de la compra.
• El periodo de garantía previsto es de 24 meses consecutivos
y tiene validez para el primer propietario del artículo.
• Por garantía se entiende la sustitución o reparación
gratuita de las partes que sean defectuosas originariamente
debido a defectos de fabricación.
• Conservar el ticket original y comprobar en el momento de
la compra que el mismo contenga, de forma legible, la fecha
de compra.
• Las condiciones de garantía se extinguirán en caso de que:
- el producto se utilice para otros nes no indicados
expresamente en las presentes instrucciones.
- el producto se utilice sin cumplir las presentes
instrucciones.
- el producto haya sido reparado en centros de asistencia
no autorizados ni convencionados.
- el producto haya sido sometido a modicaciones y/o
manipulaciones, tanto en la estructura como en el
tejido, no autorizadas expresamente por el fabricante.
Las eventuales modicaciones aportadas a los
productos exoneran a Inglesina Baby S.p.A. de cualquier
responsabilidad.
- el defecto se deba a la negligencia o el descuido en
el uso (por ejemplo, golpes violentos en las partes
estructurales, exposición a sustancias químicas
agresivas, etc.).
- el producto presente un desgaste normal (por ejemplo
en las ruedas, partes móviles, tejidos) derivado de un
uso diario prolongado y continuado.
- el producto sea enviado al vendedor para su asistencia,
sin el ticket original de compra o sin que se lea
claramente la fecha de compra en el mismo.
• Eventuales daños causados por el empleo de accesorios no
suministrados o no aprobados por Inglesina Baby, no están
cubiertos por las condiciones de nuestra garantía.
• Inglesina Baby S.p.A. declina toda responsabilidad por
daños a cosas o personas derivados de un uso impropio y/o
incorrecto del medio.
• Una vez caducado el periodo de garantía, la Empresa
garantiza igualmente la asistencia de sus productos dentro
de un plazo máximo de cuatro (4) años desde la fecha de
introducción en el mercado de los mismos, transcurrido el
cual se evaluará caso por caso la posibilidad de intervención.
• Con el n de mejorar sus productos, Inglesina Baby S.p.A.
se reserva el derecho de actualizar y/o modicar el producto
aportando detalles técnicos o estéticos sin previo aviso.
RECAMBIOS / ASISTENCIA POSVENTA
• Inspeccionar regularmente los dispositivos de seguridad
para asegurarse del perfecto funcionamiento del producto
a través del tiempo. No utilizar el producto si se detectan
problemas y/o anomalías de cualquier tipo. Contactar
inmediatamente con el Vendedor Autorizado o con el
Servicio de Asistencia al Cliente Inglesina.
• No utilizar repuestos ni accesorios que no hayan sido
suministrados o no estén aprobados por Inglesina Baby.
EN CASO DE NECESIDAD DE ASISTENCIA
• En caso de necesitar asistencia para el producto, contactar
inmediatamente con el Revendedor de Inglesina al que
ha comprado el producto, asegurándose de contar con el
"Número de Serie" relativo al producto objeto de la solicitud
(el “Número de Serie" está disponible a partir de la Colección
2010).
• El Revendedor deberá contactar con Inglesina para
determinar la modalidad de intervención más idónea en
cada caso y, por último, proporcionar la indicación adecuada.
• El Servicio de Asistencia Inglesina siempre está disponible
para facilitar toda la información necesaria, a través de
una solicitud escrita que deberá rellenarse utilizando el
formulario específico que encontrará en el sitio web:
www.inglesina.com – sección Garantía y Asistencia.
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
DEL PRODUCTO
• Este producto requiere un mantenimiento por parte del
usuario.
• Nunca forzar mecanismos o partes en movimiento; en caso
de duda consultar antes las instrucciones.
• No guardar el producto si está mojado ni dejarlo en
ambientes húmedos porque se podrían formar moho.
• Guardar el producto en un lugar seco.
• Proteger el producto de los agentes atmosféricos (agua,
lluvia, nieve); además la exposición continua y prolongada al
sol podría causar cambios de color en muchos materiales.
• Después de un eventual empleo en la playa, limpiar y secar
cuidadosamente el producto para quitar la arena y la sal.
• Limpiar las partes plásticas y metálicas con un paño
ADVERTENCIAS

39
ES
húmedo o con un detergente ligero; no usar disolventes,
amoníaco ni gasolina.
• Secar cuidadosamente las partes de metal después de un
eventual contacto con el agua para evitar la formación de
herrumbre.
• Mantener limpias todas las partes en movimiento y si
necesario lubricarlas con un aceite ligero.
• Mantener limpias las ruedas, eliminando el polvo y/o la
arena.
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA DEL REVESTIMIENTO
TEXTIL
• Aconsejamos lavar el revestimiento textil separadamente
de otros artículos.
• Refrescar periódicamente las partes de tejido con un
cepillo suave para prendas de vestir.
• Respetar las normas de lavado del revestimiento textil
indicadas en las etiquetas correspondientes.
Lavar a mano con agua fría.
No utilizar lejía.
No secar mecánicamente.
No planchar.
No lavar en seco.
• Secar perfectamente el revestimiento textil antes de
utilizarlo o guardarlo.
• Para prevenir la eventual formación de moho, se aconseja
ventilar periódicamente el capazo. En especial, separar el
revestimiento textil de la estructura y pasar un paño seco en
el fondo.
ADVERTENCIAS
LISTA DE LOS COMPONENTES
Chasis
g. 1
T1 Grupo ruedas delanteras
T2 Grupo ruedas traseras
T3 Cubre-apoyabrazos
T4 Tapón bloqueo cinta
T5 Manillar grande (frente calle)
T6 Revestimiento manillar
T7 Soportes estabilizadores
T8 Cesta portaobjetos
T9 Porta-biberón (si está previsto)
Silla de transporte
g. 2
R1 Manillar pequeño (frente mamá)
R2 Capota de sillita
R3 Cubierta
R4 Protector de lluvia (si está previsto)
Capazo/Sillita para coche
g. 3
C1 Capazo
C2 Cubierta capazo
C3 Capota de capazo
S Sillita coche Huggy
CHASIS
ENSAMBLAJE/EXTRACCION DEL GRUPO RUEDAS
TRASERAS
g. 4 Accionar el pulsador (W1) y enganchar las ruedas
traseras (T2) hasta oír el CLIC de enganche.
g. 5 Introducir la cinta (W2) en el sitio correspondiente
del chasis.
g. 6 Introducir el tapón que bloquea la cinta (T4).
CUIDADO: el correcto ensamblaje del freno unido es
importante para un empleo seguro del chasis.
g. 7 Si se detectan problemas durante la colocación del
tapón de plástico (T4) es posible quitarlo como se indica en
la gura y repetir luego la operación.
ENSAMBLAJE GRUPO RUEDAS DELANTERAS
g. 8 Enganchar el grupo ruedas delanteras (T1) hasta
oír el CLIC de enganche.
CUIDADO: asegurarse de que las ruedas estén
correctamente enganchadas antes del uso.
g. 9 Para quitar el grupo ruedas delanteras, presionar el
resorte (W3) y quitarlo simultáneamente.
APERTURA CHASIS
g. 10 Manteniendo pulsada la palanca (F1) colocada en
el mango derecho, levantar con decisión el chasis hasta su
completa apertura.
g. 11 Completar la operación llevando el juego de
pedales (F2) hasta la posición de bloqueo horizontal.
g. 12 Antes del uso, asegurarse de que todos los
mecanismos de cierre estén correctamente enganchados de
ambos lados.
CIERRE CHASIS
g. 13 Accionando el pulsador rojo (F3), levantar el asa
(F4).
g. 14 Tirar del asa con decisión hacia arriba, hasta el
completo cierre del chasis.
g. 15 Asegurarse de que se haya enganchado la palanca
(F5) a la articulación central.
ASA DE TRANSPORTE
g. 16 Para transportar el chasis cerrado, utilizar el asa a
tal efecto (F6). No levantar el chasis empuñando el asa de
apertura (F4).
AJUSTE EMPUÑADURAS (EN LOS MODELOS QUE LAS
TIENEN)
g. 17 El chasis está equipado con asas de altura y
dirección ajustables; para ajustar la empuñadura en la
posición deseada servirse de los pulsadores internos (F7).
FRENO RUEDAS TRASERAS
g. 18 Para accionar el freno, empujar hacia abajo la
palanca (T10) colocada en las ruedas traseras.
Accionar siempre el freno durante las paradas.
BLOQUEO/DESBLOQUEO RUEDAS DELANTERAS
g. 19 El chasis está equipado con ruedas pivotantes que
se pueden bloquear o desbloquear accionando simplemente
la palanca (W4) colocada en las ruedas delanteras.
INSTRUCCIONES

40
ES
ESTRIBO TRASERO
g. 20 Utilizar el estribo trasero con el pie para superar los
obstáculos.
PORTA-BIBERON (SI ESTÁ PREVISTO)
g. 21 Enganchar el porta – biberón (T9) al chasis
asegurándose de que quede correctamente en su
alojamiento.
CESTA PORTA OBJETOS
g. 22 El chasis está equipado con una grande cesta
portaobjetos (T8). Para sujetarla, introducir todos los ojetes
en los ganchos correspondientes y abotonar los bordes
traseros.
UNIDADES DE TRANSPORTE ADICIONALES AL CHASIS
(CAPAZO, SILLITA DE PASEO Y SILLITA COCHE)
g. 23 El chasis se puede utilizar con el capazo, la sillita de
paseo y la sillita para coche Huggy.
CAPAZO ZIPPY
ENGANCHE DEL CAPAZO AL CHASIS
Antes de enganchar el capazo es necesario:
g. 24 Quitar si es el caso los cubre-apoyabrazos (T3)
empujando con el índice la palanca de enganche (F9)
colocada en el interior de los apoyabrazos (F10).
g. 25 Introducir los dos soportes estabilizadores (T7) en
las aberturas (F11).
CUIDADO: los soportes estabilizadores se deben
introducir exclusivamente cuando se utiliza el chasis con
el capazo.
g. 26 Empuñando el asa del capazo, engancharlo a los
apoyabrazos (F10) posicionándolo exclusivamente hacia la
mamá.
g. 27 CUIDADO: Asegurarse de que el capazo esté
siempre enganchado correctamente de ambos lados del
chasis antes del uso.
DESGANCHE DEL CAPAZO DEL CHASIS
g. 28 Utilizar la palanca (B1) colocada en el exterior del
capazo.
g. 29 Al mismo tiempo, levantar el capazo sujetándolo
por el asa.
ENGANCHE DE LA CAPOTA
g. 30 Enganchar los botones automáticos a la estructura
del capazo.
g. 31 Envolver la capota (C2) alrededor del asa
sujetándola con los botones correspondientes.
AJUSTE DE LA CAPOTA
g. 32 Para ajustar el asa y la capota utilizar los dos
pulsadores laterales (B2) al mismo tiempo.
g. 33 CUIDADO: Para transportar el capazo sujetarlo
siempre por el asa.
ENGANCHE DE LA CUBIERTA
g. 34 Enganchar todos los botones de la cubierta al
capazo.
MANTENIMIENTO DEL REVESTIMIENTO INTERNO
g. 35 Se aconseja quitar periódicamente el revestimiento
interno para su correcto mantenimiento.
SILLITA PARA COCHE HUGGY
ENGANCHE DE LA SILLITA AL CHASIS
Antes de enganchar la sillita al chasis es necesario:
g. 36 Quitar, si es el caso, los soportes estabilizadores
(T7) mediante los pulsadores correspondientes (F12).
CUIDADO: retener los soportes durante la expulsión.
g. 37 Quitar si es el caso los cubre-apoyabrazos (T3)
empujando con el índice la palanca de enganche (F9)
colocada en el interior de los apoyabrazos (F10).
g. 38 Empuñando el asa de la sillita, enganchar esta
última al chasis (F10), posicionándola exclusivamente hacia
la mamá.
g. 39 CUIDADO: asegurarse de que la sillita esté
siempre correctamente enganchada antes del uso.
DESGANCHE DE LA SILLITA DEL CHASIS
g. 40 Utilizar la palanca (U1) colocada en el exterior de la
sillita.
g. 41 Al mismo tiempo, levantar la sillita sujetándola por
el asa.
Para el correcto empleo de la sillita para coche Huggy,
consultar el manual correspondiente.
SILLA DE PASEO
ENGANCHE DE LA SILLA AL CHASIS
Antes de enganchar la sillita de paseo al chasis es necesario:
g. 42 Quitar si es el caso los soportes estabilizadores (T7)
utilizando los pulsadores correspondientes (F12).
CUIDADO: retener los soportes durante la expulsión.
g. 43 Introducir los cubre-apoyabrazos (T3) en sus sitios.
CUIDADO: cuando se acomoda al niño, asegurarse
siempre de que los cubre-apoyabrazos estén en su sitio.
g. 44 La sillita de paseo es reversible: se puede enganchar
al chasis dirigida hacia la mamá o hacia la calle.
g. 45 Enganchar la sillita de paseo al chasis
posicionándola en lo sitios correspondientes de ambos
lados, siguiendo las marcas de referencia presentes en la
estructura.
g. 46 CUIDADO: asegurarse siempre de que la sillita
de paseo esté enganchada antes del uso.
DESGANCHE DE LA SILLA DEL CHASIS
g. 47 Pulsar la palanca (S1) y levantar un lado de la sillita
de paseo moviéndola un poco hacia el interior. Repetir la
operación del otro lado, quitándola completamente.
CUIDADO: nunca realizar esta operación con el niño a
bordo.
AJUSTE DEL RESPALDO
g. 48 Es posible ajustar el respaldo en 4 posiciones
sirviéndose del dispositivo central (S2) hasta llevar el
respaldo a la posición deseada.
EMPLEO DEL MANILLAR
SILLITA DE PASEO FRENTE MAMÁ
g. 49 Cuando la sillita de paseo está dirigida hacia la
mamá, utilizar el manillar pequeño (R1) con revestimiento.
g. 50 Para engancharlo, pulsar las palancas (S3).
g. 51 Introducir los dos extremos del manillar en las sitios
correspondientes (S4) de la sillita de paseo.
g. 52 El manillar se puede abrir sólo de un lado o quitarlo
completamente. Para abrirlo, pulsar la palanca (S3) y quitarlo;
para extraerlo repetir la operación del otro lado.
SILLITA DE PASEO FRENTE CALLE
g. 53 Cuando la sillita de paseo se dirige hacia la calle,
utilizar el manillar grande (T4) con revestimiento.
g. 54 Para engancharlo, introducir los extremos en las
aberturas de los apoyabrazos y empujar hasta el bloqueo.
g. 55 El manillar se puede abrir sólo de un lado o quitarlo
INSTRUCCIONES

41
ES
completamente. Para abrirlo, pulsar la palanca roja (S3) bajo
el apoyabrazos (F10); para extraerlo repetir la operación del
otro lado.
CUIDADO: no introducir los dedos en las aberturas de los
apoyabrazos al realizar estas operaciones.
CAPOTA
g. 56 Introducir los extremos de la capota en las sitios
correspondientes de la sillita de paseo y enganchar los
botones a la estructura.
g. 57 Para quitar la capota, extraerla simplemente.
El revestimiento de la capota se puede quitar para permitir su
correcto mantenimiento.
g. 58 Desganchar los botones (H1) colocados en las dos
articulaciones de la capota (H2).
g. 59 Desganchar entonces ambas articulaciones
(H2) mediante las cintas (H3) y extraer completamente el
revestimiento.
g. 60 Para volver a montar el revestimiento, introducir
ambas cintas (H3) en las guías correspondientes del forro
interno.
g. 61 Introducir entonces las cintas (H3) en los sitios
correspondientes de ambas articulaciones (H2) hasta su
enganche completo.
g. 62 CUIDADO: la entrada curvada de las
articulaciones (H2) siempre debe colocarse en la parte
delantera.
CUBIERTA
g. 63 Posicionar la cubierta (R3) haciéndola pasar bajo el
manillar.
g. 64 Abotonar la cinta central (A1) tras haberla hecho
pasar a través del anillo (A2).
g. 65 Asegurar los 2 botones inferiores (A3) en los
correspondientes colocados bajo la base del cochecito.
g. 66 Asegurar las 2 cintas laterales (A4) alrededor del
manillar utilizando los botones a presión correspondientes.
g. 67 La cubierta puede quedar montada al cerrar el
cochecito enganchando la cinta central (A1) en el ojal inferior
correspondiente (A5).
g. 68 La solapa de la cubierta puede engancharse en la
posición correspondiente para proteger al niño del frío.
g. 69 La cubierta puede colocarse en la sillita de paseo
tanto en la posición frente mamá como frente calle.
AJUSTE DEL ESTRIBO REPOSAPIÉS
g. 70 Para bajar el estribo utilizar las dos palancas (S5)
colocadas en la parte inferior del mismo, empujándolas
simultáneamente hacia abajo.
g. 71 Para levantar el estribo, es suciente tirarlo hacia
arriba: se bloqueará automáticamente.
CINTURONES DE SEGURIDAD
g. 72 Vericar que los cinturones estén introducidos en
los ojetes a la altura de los hombros o apenas arriba. Si la
posición no es correcta, quitar los cinturones del primer par
de ojetes y reintroducirlos en el segundo, utilizando siempre
los ojetes del mismo nivel.
g. 73 Asegurarse de que el cinturón dorsal esté
introducido correctamente en los extremos del ventral.
g. 74 Enganchar los extremos del cinturón ventral en la
hebilla central.
g. 75 El cinturón ventral siempre debe pasar a través
los anillos laterales (S6) y durante el uso debe ajustarse de
manera que sujete correctamente al niño.
g. 76 Usar siempre la correa que separa las piernas en
combinación con la ventral, ajustándolas de manera correcta.
¡CUIDADO! La inobservancia de esta precaución puede
causar caídas o deslizamientos del niño con riesgo de
heridas.
MANTENIMIENTO DEL REVESTIMIENTO
Se aconseja quitar periódicamente el revestimiento para su
correcto mantenimiento.
g. 77 Quitar el cinturón ventral de los anillos laterales
(S6) haciendo pasar el primer diente de la hebilla central a
través del anillo lateral antes de quitarlo completamente.
g. 78 Quitar el estribo de los soportes (S7) y desganchar
todos los botones del revestimiento.
g. 79 Por último, pasar los cinturones dorsales a través de
los ojales del revestimiento.
g. 80 Quitar la correa separadora de piernas y luego todo
el revestimiento.
Cuando se vuelve a colocar el revestimiento, controlar que los
soportes del estribo (S7) estén introducidos correctamente
en las aberturas correspondientes bajo el revestimiento del
mismo.
CUIDADO: asegurarse de volver a posicionar
correctamente el revestimiento antes del uso.
PROTECTOR DE LLUVIA (SI ESTÁ PREVISTO)
g. 81 Para montar el protector de lluvia (R4) ubicarlo
sobre la capota y cerrar los dos botones automáticos laterales
(P1).
g. 82 Hacer pasar entonces los dos elásticos (P2)
alrededor de los tubos delanteros a la altura del grupo
ruedas, asegurándose de sujetar los ganchos (P3) bajo el
estribo delantero.
INSTRUCCIONES

42
PT
LEIA COM ATENÇÃO AS
INSTRUÇÕES ANTES DA
UTILIZAÇÃO E GUARDE-AS
PARA REFERÊNCIA FUTURA. A
SEGURANÇA DO SEU FILHO
PODE SER COMPROMETIDA SE AS
PRESENTES INSTRUÇÕES NÃO FOREM
SEGUIDAS COM CUIDADO.
A SEGURANÇA DA CRIANÇA É DA SUA
RESPONSABILIDADE.
ATENÇÃO! NUNCA DEIXE A CRIANÇA SEM
VIGILÂNCIA: PODE SER PERIGOSO. PRESTE
A MÁXIMA ATENÇÃO QUANDO UTILIZAR O
PRODUTO.
Este produto destina-se a crianças:
- a partir do nascimento e até aos 9 Kg se se utiliza a
ALCOFA.
- a partir do nascimento e até aos 15 kg quando se utiliza a
CADEIRA.
- a partir do nascimento e até aos 13 kg quando se utiliza a
CADEIRINHA CARRO (grupo 0/0+).
• A alcofa destina-se a crianças que não consigam
permanecer sentadas sozinhas, nem rodar e que não
possam levantar-se sobre as mãos ou joelhos.
• Peso máximo do bebé: 9 kg.
• Com bebés recém-nascidos, privilegiar o uso da alcofa e/
ou do assento na posição mais reclinada.
SEGURANÇA
• Para evitar acidentes, manter afastado o bebé durante as
operações de abertura e fechamento do producto.
• Verique antes da montagem, se o produto e todos os
componentes não apresentam danos devidos ao transporte;
em caso armativo, o produto não deve ser utilizado e deve
ser mantido longe do alcance das crianças.
• Para a segurança do seu lho, antes de utilizar o produto,
remova e elimine todos os sacos de plástico e os elementos
que fazem parte da embalagem e mantenha-os longe do
alcance dos bebés e das crianças.
• O produto deve ser utilizado exclusivamente pelo número
de crianças para o qual foi concebido.
• Utilize-o de qualquer forma para o transporte de uma
única criança por cadeira.
• Não utilize o produto se todos os seus componentes não
estiverem correctamente xados e regulados.
• Leia atentamente as instruções relativas à utilização da
estrutura onde serão encaixadas a alcofa/cadeira/cadeira
auto.
• Nunca coloque o produto na proximidade de escadas ou
degraus.
• Evite inserir os dedos nos mecanismos.
• Utilizar a alcofa apenas em superfícies planas, estáveis e
secas.
• Não deixe o carrinho de passeio/carrinho de bebé num
plano inclinado com a criança a bordo, mesmo que o travão
esteja engatado. A eciência dos travões é limitada em
planos inclinados íngremes.
• Antes da utilização, verique se o produto está
completamente aberto e os dispositivos de bloqueio e
segurança estão correctamente engatados.
• Não utilize na alcofa colchões com espessura superior a 35 mm.
• Antes da utilização, verique sempre se a alcofa, a cadeira e
a cadeira auto estão correctamente encaixadas na estrutura.
• Qualquer carga aplicada ao produto compromete a
estabilidade do mesmo. A carga máxima do cesto porta-
objectos é de 3 kg. É absolutamente proibido exceder a carga
máxima recomendada.
• Qualquer carga aplicada à alça pode afectar a estabilidade
do produto.
• Este carrinho de passeio/carrinho de bebé não é próprio
para correr ou patinar.
• Não suba nem desça escadas ou escadas móveis com a
criança no carrinho de passeio/cadeira auto/alcofa.
• Inspeccione com regularidade o produto e os seus
componentes para detectar eventuais sinais de deterioração
e/ou desgaste, partes descosidas e rasgadas. Verique, em
particular, o estado físico e estrutural das pegas ou da pega
de transporte e da base da alcofa.
• Esteja consciente dos perigos derivados da presença de
chamas livres ou outras fontes de calor, como radiadores,
lareiras, aquecedores eléctricos ou a gás, etc. Não deixe o
produto na proximidade destas fontes de calor.
• Verique se todas as possíveis fontes de perigo (por
exemplo: cabos, os eléctricos, etc.) estão fora do alcance da
criança.
• Não deixe o produto com a criança junto de cordas,
cortinados ou outros meios, pelos quais a criança pode trepar,
ou mesmo estes servirem como causa de sufocamento ou
estrangulamento.
• Não utilize a alcofa em cima de um apoio.
CINTOS DE SEGURANÇA
• Imobilize sempre a criança com o cinto de segurança e
nunca a deixe sem vigilância.
• Utilize sempre os cintos de segurança a partir do momento
em que a criança conseguir permanecer sentada sozinha.
• Utilize sempre o cinto inguinal em combinação com o
ventral.
• Para evitar danos graves decorrentes de quedas e/
ou escorregamento, utilize sempre o cinto de segurança
correctamente xado e regulado.
• Sistemas de retenção, conformes aos regulamentos
vigentes, diferentes dos fornecidos com este produto,
podem ser utilizados tomando o cuidado de prendê-los aos
anéis laterais presentes no assento (Fig. 75 - detalhe S6).
CONSELHOS DE UTILIZAÇÃO
• Não utilize o produto se este apresentar peças partidas ou
em falta.
• Não deixe outras crianças ou animais brincarem sem
vigilância na proximidade do produto ou de treparem para
ele.
• Quando se posiciona ou retira a criança da cadeira/alcofa,
durante as paragens e durante a montagem/desmontagem
dos acessórios, verique se o travão cou bem engatado.
• As operações de montagem, desmontagem e regulação
devem ser realizadas apenas por adultos. Verique se
quem utiliza o produto (ama, avós, etc.) conhece bem o
funcionamento correcto do mesmo.
• Nas operações de regulação, verique se as partes móveis
do produto não tocam na criança (exemplo: apoio de costas,
capota, etc.); verique em todo o caso se durante estas
operações, o travão está bem engatado.
• Não realize acções de abertura, fecho ou desmontagem do
produto com a criança a bordo.
• Em qualquer dos casos, tenha um cuidado especial
quando essas operações tiverem lugar e a criança estiver nas
imediações.
ADVERTÊNCIA

43
PT
• Não deixe a criança no carrinho de passeio/cadeira auto/
alcofa quando viajar noutros meios de transporte.
• Quando não estiver a ser utilizado, o produto é mantido,
em qualquer situação, fora do alcance das crianças. O
produto não deve ser utilizado como um brinquedo! Não
permitir ao bebé de jogar com este produto.
• O produto está equipado com um estrado posterior que
ajuda a ultrapassar os degraus e obstáculos. Não utilize este
estrado para o transporte de uma segunda criança.
• Não transporte a criança na cadeira ou em separado da
estrutura.
• Para transportar a alcofa na mão, utilizar exclusivamente a
pega na posição vertical, corretamente xada de ambos os
lados.
• Em caso de exposição prolongada ao sol, espere que o
produto arrefeça antes de utilizá-lo.
• Utilize somente com alcofas Zippy e cadeirinhas auto Huggy
Multix Inglesina especicamente preparadas e equipadas
com encaixe Easy Clip. Em caso de dúvida, consulte o site
www.inglesina.com ou dirija-se ao Revendedor Autorizado
ou ao Serviço de Assistência a Clientes da Inglesina.
• A utilização da cadeira auto com a estrutura não substitui
um berço ou cama. Quando o bebé precisa de dormir, é
recomendável utilizar um berço ou cama.
A cadeira auto não foi projectada para longos períodos de
sono.
CONDIÇÕES DE GARANTIA
• As presentes condições de garantia estão em conformidade
com a diretiva europeia 99/44/CE de 25 de maio de 1999
e sucessivas adequações e tem validade nos países da
Comunidade Europeia. Outras condições de garantia para
os respectivos países são expressamente detalhadas no
sítio da internet: www.inglesina.com na secção Garantia e
Assistência.
• A empresa Inglesina Baby S.p.A. garante que este artigo
foi projetado e fabricado em conformidade com as normas/
regulamentações de produto e de qualidade e segurança
gerais atualmente em vigor na Comunidade Europeia e nos
países de comercialização.
• A empresa Inglesina Baby S.p.A. garante que durante
a conclusão do processo de produção, este produto foi
submetido a vários controlos de qualidade. A empresa
Inglesina Baby Spa garante que este artigo, no momento da
aquisição no revendedor autorizado, não possuía defeitos de
montagem ou fabricação.
• Se este produto apresentar defeitos de material e ou vícios
de fabricação, identicados no momento de aquisição ou
durante o uso normal, de acordo com as descrições destas
instruções, a empresa Inglesina Baby S.p.A. reconhece a
validade das condições de garantia por um período de 24
meses a partir da data de aquisição.
• A duração da garantia é prevista por 24 meses consecutivos
e é válida para o primeiro proprietário deste artigo.
• Por garantia entende-se a substituição ou conserto
gratuito das partes que apresentam defeitos na origem por
vícios de fabrico.
• Conservar com cuidado a nota scal original no momento
da compra do produto e controlar se a data de aquisição é
indicada de modo claro e legível.
• As presentes condições de garantia declinam se:
- produto for utilizado para ns diversos e de modo não
expressamente indicado nas presentes instruções.
- Se o produto for utilizado de modo diferente das
instruções.
- produto for consertado em centros de assistência não
autorizados e não convencionados.
- produto sofrer alterações e ou violações, tanto na
parte estrutural quanto na têxtil, não expressamente
autorizadas pelo fabricante. As possíveis modicações
efetuadas no produto eximem a empresa Inglesina
Baby S.p.A. de qualquer tipo de responsabilidade.
- defeito for devido a negligência ou descuido na
utilização (por exemplo: impactos violentos na
parte estrutural, exposição às substâncias químicas
agressivas, etc).
- produto apresentar desgaste normal (por exemplo:
rodas, partes móveis, tecidos) decorrentes do uso
quotidiano prolongado e continuativo.
- produto for enviado ao revendedor para a assistência
sem a nota scal original de compra ou quando a data
de aquisição não for legível.
• Quaisquer danos provocados pela utilização de acessórios
não fornecidos e/ou não aprovados pela L’Inglesina Baby,
não estarão cobertos pelas condições na nossa garantia.
• A L’Inglesina Baby S.p.A. rejeita toda e qualquer
responsabilidade por danos materiais ou pessoais,
resultantes da utilização inadequada e/ou incorrecta do
equipamento.
• Após o período de garantia, a empresa garante sempre a
assistência para os próprios produtos em um prazo máximo
de quatro (4) anos a partir da data de inserção do artigo no
mercado e, após o qual, a possibilidade de intervenção será
avaliada individualmente.
• A L’Inglesina Baby S.p.A. com o m de melhorar os seus
produtos, reserva-se o direito de actualizar e/ou modicar
qualquer pormenor técnico estético, sem aviso prévio.
PEÇAS DE REPOSIÇÃO/ASSISTÊNCIA PÓS VENDA
• Inspeccione regularmente os dispositivos de segurança
para vericar a perfeita funcionalidade do produto ao
longo do tempo. Caso sejam encontrados problemas e/ou
anomalias de qualquer tipo, não utilize o produto. Contacte
na devida oportunidade o Revendedor Autorizado ou o
Serviço de Assistência a Clientes da Inglesina.
• Não utilize peças sobressalentes ou acessórios não
fornecidos e/ou de algum modo não aprovados pela
L’Inglesina Baby.
O QUE FAZER EM CASO DE NECESSIDADE DE ASSISTÊNCIA
• Em caso de necessidade de assistência para o produto,
contactar imediatamente o revendedor da empresa Inglesina
onde foi efetuada a compra e dispor do respectivo número
de série ("Serial Number") do produto (o número de série,
ou "Serial Number", é disponível a partir da coleção 2010 de
produtos).
• É função do revendedor contactar a empresa Inglesina
para avaliar a modalidade mais idónea de intervenção para
o caso e fornecer a respectiva indicação.
• O Serviço de Assistência da empresa Inglesina está à
disposição para fornecer todas as informações necessárias,
através de solicitação escrita a preencher no formulário
especíco presente no sítio da internet: www.inglesina.com -
secção Garantia e Assistência.
CONSELHOS SOBRE LIMPEZA E MANUTENÇÃO DO
PRODUTO
• Este produto requer uma manutenção regular da parte do
utilizador.
• Nunca force os mecanismos ou as partes móveis; em caso
de dúvida, verique primeiro as instruções.
• Não guarde o produto se estiver molhado e não o deixe em
ambientes húmidos, pois pode-se formar bolor.
• Mantenha o produto num local seco.
ADVERTÊNCIA

44
PT
• Proteja o produto dos agentes atmosféricos, água, chuva
ou neve; além disso, a exposição contínua ou prolongada ao
sol pode causar alterações de cor em muitos materiais.
• Após a eventual utilização na praia, limpe e seque o
produto com cuidado para remover a areia e o sal.
• Limpe as partes de plástico e de metal com um pano
húmido ou com um detergente suave; não utilize solventes,
amoníaco ou benzina.
• Seque com cuidado as partes metálicas a seguir ao possível
contacto com a água, a m de evitar a formação de ferrugem.
• Mantenha limpas todas as partes móveis e lubrique-as
com um óleo leve.
• Mantenha as rodas limpas de pó e/ou areia.
CONSELHOS SOBRE LIMPEZA DO REVESTIMENTO EM
TECIDO
• Aconselha-se a lavagem do revestimento em separado dos
outros artigos.
• Escove periodicamente as partes em tecido com uma
escova suave para vestuário.
• Respeite as normas de lavagem do revestimento em
tecido, indicadas nas respectivas etiquetas.
Lave à mão em água fria.
Não utilize lixívia.
Não seque mecanicamente.
Não passe a ferro.
Não lave a seco.
• Seque perfeitamente o revestimento em tecido, antes
utilizá-lo ou guardá-lo.
• Para prevenir a eventual formação de bolor, aconselha-se
que areje periodicamente a alcofa. Em particular, separe o
revestimento em tecido da estrutura e passe um pano seco
na base.
ADVERTÊNCIA
LISTA DE COMPONENTES
Estrutura
g. 1
T1 Grupo rodas anteriores
T2 Grupo rodas posteriores
T3 Revestimentos dos apoios de braços
T4 Tampa de bloqueio da ta
T5 Corrimão grande (virado para a estrada)
T6 Revestimento do corrimão
T7 Suportes estabilizadores
T8 Cesto porta-objectos
T9 Porta-biberão (se presente)
Cadeirinha de passeio
g. 2
R1 Corrimão pequeno (virado para a mãe)
R2 Capota da cadeirinha de passeio
R3 Bolsa
R4 Protecção da chuva (se presente)
Alcofa/Cadeira auto
g. 3
C1 Alcofa
C2 Capa de cobertura da alcofa
C3 Capota da alcofa
S Cadeira auto Huggy
ESTRUTURA
MONTAGEM/REMOÇÃO DO GRUPO RODAS TRASEIRAS
g. 4 Prima o botão (W1) e encaixe as rodas posteriores
(T2) até ouvir o CLIQUE de encaixe.
g. 5 Insira a faixa (W2) na respectiva ranhura da
estrutura.
g. 6 Insira a tampa de bloqueio da ta (T4).
ATENÇÃO: a correcta montagem dos freios unidos é
importante para uma utilização segura da estrutura.
g. 7 Caso sejam detectados problemas durante a
montagem da tampa de plástico (T4), é possível removê-la,
tal como indicado na gura, e depois repetir a operação.
MONTAGEM DO GRUPO RODAS ANTERIORES
g. 8 Encaixe o grupo rodas dianteiras (T1) até ouvir
ambos os CLIQUES de encaixe.
ATENÇÃO: antes de utilizar, certique-se de que as rodas
estão correctamente encaixadas.
g. 9 Para remover o grupo rodas anteriores, prima a
mola (W3) e remova-o em simultâneo.
ABERTURA DA ESTRUTURA
g. 10 Mantendo premida a alavanca (F1) existente na
pega direita, levante com rmeza a estrutura até esta abrir
por completo.
g. 11 Conclua a operação actuando no pedal (F2) até
chegar à posição de bloqueio horizontal.
g. 12 Antes de utilizar, certique-se de que todos os
mecanismos de fecho estão correctamente encaixados em
ambos os lados.
FECHO DA ESTRUTURA
g. 13 Premindo o botão vermelho (F3), levante a pega
(F4).
g. 14 Puxe a pega para cima com rmeza até a estrutura
fechar por completo.
g. 15 Certique de que a alavanca (F5) está encaixada na
articulação central.
PEGA DE TRANSPORTE
g. 16 Para transportar a estrutura fechada, utilize a
respectiva pega (F6). Não levante a estrutura agarrando na
pega de abertura (F4).
REGULAÇÃO DAS PEGAS (NOS MODELOS ONDE
PREVISTO)
g. 17 A estrutura está equipado com pegas reguláveis
em altura e direcção. Para regular as pegas na posição
desejada, accionando os botões internos (F7).
FREIOS DAS RODAS POSTERIORES
g. 18 Para accionar o freio, empurre para baixo a alavanca
(T10) existente nas rodas posteriores.
Accione sempre o freio durante as paragens.
BLOQUEIO/DESBLOQUEIO DAS RODAS ANTERIORES
g. 19 A estrutura está equipada com rodas rotativas
que podem ser bloqueadas e desbloqueadas, accionando
simplesmente a alavanca (W4) existente nas rodas anteriores.
INSTRUÇÕES

45
PT
ESTRADO POSTERIOR
g. 20 Fazer pressão com pé no estrado posterior para
ajudar a ultrapassar os obstáculos.
PORTA-BIBERÃO (SE PRESENTE)
g. 21 Encaixe o porta-biberão (T9) na estrutura,
certicando-se de que está correctamente encaixado.
CESTO PORTA-OBJECTOS
g. 22 A estrutura está equipada com um espaçoso cesto
porta-objectos (T8). Para o xar, insira todas as aberturas nos
respectivos ganchos e abotoe as abas posteriores.
UNIDADES DE TRANSPORTE ADICIONAIS À ESTRUTURA
(ALCOFA, CADEIRINHA DE PASSEIO E CADEIRA AUTO)
g. 23 A estrutura pode ser utilizada com a alcofa, a
cadeirinha de passeio e a cadeira auto Huggy.
ALCOFA ZIPPY
ENCAIXE DA ALCOFA NO CHASSIS
Antes de encaixar a alcofa é necessário:
g. 24 Remova, se presentes, os revestimentos dos apoios
de braços (T3), empurrando com o indicador a alavanca de
encaixe (F9) situada no interior dos apoios de braços (F10).
g. 25 Insira os dois suportes estabilizadores (T7) nas
aberturas (F11).
ATENÇÃO: os suportes estabilizadores são inseridos
exclusivamente quando se utiliza a estrutura com a
alcofa.
g. 26 Pegando na alcofa pela pega, encaixe-a nos apoios
de braços (F10), posicionando-a unicamente virada para a
mãe.
g. 27 ATENÇÃO: antes de utilizar, certique-se de que
a alcofa está sempre correctamente encaixada em ambos
os lados da estrutura.
DESENCAIXE DA ALCOFA DO CHASSIS
g. 28 Accione a alavanca (B1) localizada na parte de fora
da alcofa.
g. 29 Em simultâneo, levante a alcofa, pegando-lhe pela
pega.
ENCAIXE DA CAPOTA
g. 30 Encaixar os botões de mola na estrutura da alcofa.
g. 31 Enrolar a capota (C2) em volta da pega xando-a
com os botões próprios.
AJUSTE DA PEGA E DA CAPOTA
g. 32 Para ajustar a pega e a capota agir nos dois botões
laterais (B2) contemporaneamente.
g. 33 ATENÇÃO: para transportar a alcofa, pegue-lhe
sempre pela pega.
FIXAÇÃO DA CAPA DE COBERTURA
g. 34 Encaixe todos os botões da capa de cobertura na
alcofa.
MANUTENÇÃO DO REVESTIMENTO INTERNO
g. 35 Aconselha-se que remova periodicamente o
revestimento interno para a sua correcta manutenção.
CADEIRA AUTO HUGGY
ENCAIXE DA CADEIRA NA ESTRUTURA
Antes de encaixar a cadeira na estrutura é necessário:
g. 36 Remova, se presentes, os suportes estabilizadores
(T7), accionando os respectivos botões (F12).
ATENÇÃO: prenda os suportes durante a remoção.
g. 37 Remova, se presentes, os revestimentos dos apoios
de braços (T3), empurrando com o indicador a alavanca de
encaixe (F9) situada no interior dos apoios de braços (F10).
g. 38 Pegando na cadeira pela pega, encaixe-a na
estrutura em correspondência com os apoios de braços
(F10), posicionando-a unicamente virada para a mãe.
g. 39 ATENÇÃO: antes de utilizar, certique-se de que
a cadeira está sempre correctamente encaixada.
DESENCAIXE DA CADEIRA AUTO DA ESTRUTURA
g. 40 Accione a alavanca (U1) existente atrás da cadeira.
g. 41 Em simultâneo, levante a cadeira, pegando-lhe
pela pega.
Para a correcta utilização da cadeira auto Huggy, consulte o
manual criado para o efeito.
CADEIRINHA DE PASSEIO
ENCAIXE DA CADEIRINHA DE PASSEIO NA ESTRUTURA
Antes de encaixar a cadeirinha de passeio na estrutura:
g. 42 Remova, se presentes, os suportes estabilizadores
(T7), accionando os respectivos botões (F12).
ATENÇÃO: prenda os suportes durante a remoção.
g. 43 Insira os revestimentos dos apoios de braços (T3)
nas ranhuras adequadas.
ATENÇÃO: quando acomodar a criança, certique-se
sempre de que os revestimentos dos apoios de braços
estão correctamente encaixados.
g. 44 A cadeirinha de passeio é reversível. Assim, pode
ser encaixada na estrutura virada para a mãe ou para a
estrada.
g. 45 Encaixe a cadeirinha de passeio na estrutura,
colocando-a em correspondência com os encaixes
adequados em ambos os lados, seguindo as referências
grácas presentes na estrutura.
g. 46 ATENÇÃO: Antes de utilizar, certique-se de
que a Cadeirinha de passeio está sempre correctamente
encaixada em ambos os lados.
DESENCAIXE DA CADEIRINHA DE PASSEIO NA
ESTRUTURA
g. 47 Prima a alavanca (S1) e levante um lado da
cadeirinha de passeio, empurrando-o ligeiramente para
dentro. Repita a operação no lado oposto, removendo-a por
completo.
ATENÇÃO: nunca execute esta operação com a criança a
bordo.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO
g. 48 É possível regular o encosto em 4 posições. Accione
o dispositivo central (S2) e acompanhe-o até à posição
desejada.
UTILIZAÇÃO DO CORRIMÃO
CADEIRINHA DE PASSEIO VIRADA PARA A MÃE
g. 49 Quando a cadeirinha de passeio está virada para a
mãe, utilize o corrimão pequeno (R1) com o revestimento.
g. 50 Para encaixá-lo, prima as alavancas (S3).
g. 51 Insira as extremidades do corrimão nos encaixes
adequados (S4) na cadeirinha de passeio.
g. 52 O corrimão pode ser aberto de um lado ou
removido por completo. Para o abrir, prima a alavanca (S3)
e remova-o. Para removê-lo por completo, repita a operação
também do outro lado.
CADEIRINHA DE PASSEIO VIRADA PARA A ESTRADA
g. 53 Quando a cadeirinha de passeio está virada para a
estrada, utilize o corrimão grande (T4) com o revestimento.
INSTRUÇÕES

46
PT
g. 54 Para encaixá-lo, insira as extremidades nas
aberturas dos apoios de braços e pressione até ao bloqueio.
g. 55 O corrimão pode ser aberto de um lado ou
removido por completo. Para o abrir, prima a alavanca
vermelha (S3) por baixo do apoio de braços (F10). Para
removê-lo por completo, repita a operação também do outro
lado.
ATENÇÃO: não insira os dedos nas aberturas dos apoios
de braços quando executar estas operações.
CAPOTA
g. 56 Insira as extremidades da capota nos encaixes
adequados nos lados da cadeirinha de passeio e encaixe os
botões na estrutura.
g. 57 Para remover a capota, basta puxá-la.
O revestimento da capota pode ser removido para permitir a
sua correcta manutenção.
g. 58 Desencaixe os botões (H1) existentes em ambas as
articulações da capota (H2).
g. 59 Depois, desencaixe ambas as articulações (H2) das
varetas (H3) e remova o revestimento por completo.
g. 60 Para voltar a montar o revestimento, insira ambas
as varetas (H3) nas guias adequadas na capa interior.
g. 61 Depois, insira as varetas (H3) nos pontos adequados
em ambas as articulações (H2), até ao encaixe completo.
g. 62 ATENÇÃO: a entrada curva das articulações (H2)
deve ser sempre posicionada na frente.
BOLSA
g. 63 Coloque a bolsa (R3), fazendo-a passar por baixo
do corrimão.
g. 64 Fixar a ta central (A1) enando-a através do anel
(A2).
g. 65 Fixar os 2 botões inferiores (A3) nos locais
correspondentes sob o estrado do carrinho.
g. 66 Bloquear as 2 tas laterais (A4) em torno do
corrimão, abotoando os botões de mola correspondentes.
g. 67 A bolsa pode ser dobrada ao fechar o carrinho com
a protecção para pernas montada, xando a ta central (A1)
no botão correspondente inferior (A5).
g. 68 O verso da bolsa pode ser xado na posição
adequada para proteger o bebé do frio.
g. 69 A bolsa pode ser utilizada quer de frente para a
mãe quer de frente para a estrada.
REGULAÇÃO DO ESTRADO DE APOIO DOS PÉS
g. 70 Para baixar o estrado, accione as duas alavancas
(S5) situadas na parte inferior do mesmo, empurrando-o em
simultâneo para baixo.
g. 71 Para voltar a levantar o estrado, basta puxá-lo para
cima: este bloquear-se-á automaticamente.
CINTO DE SEGURANÇA
g. 72 Vericar que os cintos estejam colocados nos
buracos ao nível dos ombros ou imediatamente acima. Se
a posição não é correcta, remover os cintos do primeiro par
de buracos e reintroduzi-los no segundo; utilizar sempre os
buracos ao mesmo nível.
g. 73 Assegurar-se que o cinto dorsal esteja inserido
correctamente nas extremidades do cinto abdominal.
g. 74 Encaixe as pontas do cinto abdominal na vela
central.
g. 75 O cinto abdominal deve sempre passar pelos
anéis laterais (S6) e, quando estiver a ser utilizado, deve ser
regulado de forma a rodear correctamente a criança.
g. 76 Utilize sempre o cinto separador de pernas em
combinação com o cinto abdominal, regulando-os de forma
correcta.
ATENÇÃO! O não cumprimento desta precaução pode
causar a queda ou o escorregamento da criança com risco
de ferimento.
MANUTENÇÃO DO REVESTIMENTO
Aconselha-se que remova periodicamente o Revestimento
para a sua correcta manutenção.
g. 77 Extrair o cinto abdominal dos anéis laterais (S6)
prestando atenção para fazer passar o primeiro dente
da vela central através do anel lateral antes de extrai-la
completamente.
g. 78 Remova o estrado dos suportes (S7) e desencaixe
todos os botões do revestimento.
g. 79 Por m, passe os cintos dorsais pelas aberturas do
revestimento.
g. 80 Remova o cinto separador de pernas e, em seguida,
remova o revestimento por completo.
Quando voltar a colocar o revestimento, certique-se de que
os suportes do estrado (S7) estão correctamente inseridos
nas respectivas aberturas por baixo do revestimento do
mesmo.
ATENÇÃO: antes de utilizar, certique-se de que
recolocou o revestimento da forma correcta.
PROTECÇÃO DA CHUVA (SE PRESENTE)
g. 81 Para montar a protecção da chuva (R4), posicionar
a mesma na capota e abotoar os dois botões de mola laterais
(P1).
g. 82 Faça passar os dois elásticos (P2) à volta dos tubos
dianteiras, em correspondência com o grupo de rodas,
certicando-se de que xa os ganchos (P3) por baixo do
estrado anterior.
INSTRUÇÕES

47
EL
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ
ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ.
ΑΝ ΔΕΝ ΤΗΡΕΙΤΕ ΜΕ ΠΡΟΣΟΧΗ
ΤΙΣ ΠΑΡΟΥΣΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ, ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΕΘΕΙ
ΣΕ ΚΙΝΔΥΝΟ Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ.
Η ΑΣΦΆΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΎ ΑΠΟΤΕΛΕΊ ΔΙΚΉ
ΣΑΣ ΕΥΘΎΝΗ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΑΦΉΝΕΤΕ ΠΟΤΈ ΤΟ ΠΑΙΔΊ
ΧΩΡΊΣ ΕΠΙΤΉΡΗΣΗ: ΜΠΟΡΕΊ ΝΑ ΕΊΝΑΙ
ΕΠΙΚΊΝΔΥΝΟ. ΌΤΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΊΤΕ
ΤΟ ΠΡΟΪΌΝ, ΈΧΕΤΕ ΤΗΝ ΠΡΟΣΟΧΉ ΣΑΣ
ΤΕΤΑΜΈΝΗ.
Το παρόν προϊόν είναι κατάλληλο για παιδιά:
- από τη γέννηση και μέχρι 9 κιλά αν χρησιμοποιείτε το
ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΕ.
- από τη γέννηση και μέχρι 15 κιλά όταν χρησιμοποιείτε το
ΚΑΘΙΣΜΑ.
- από τη γέννηση και μέχρι 13 κιλά όταν χρησιμοποιείτε το
ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (ομάδα 0/0+).
• Το πορτ μπεμπέ είναι κατάλληλο για τα παιδιά που δεν
μπορούν να κάθονται χωρίς υποστήριξη, δεν μπορούν να
στρίβουν και που δεν μπορούν να σηκωθούν στηριζόμενα
στα τέσσερα.
• Μέγιστο βάρος του παιδιού: 9 kg.
• Με νεογέννητα, προτιμήστε τη χρησιμοποίηση του πορτ
μπεμπέ ή/και του καθίσματος στην πλέον κεκλιμένη θέση.
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
• Για την αποφυγή ατυχημάτων, φροντίστε το παιδί να μην είναι
κοντά σας όταν ανοίγετε ή κλείνετε το προϊόν.
• Πριν τη συναρμολόγηση, βεβαιωθείτε ότι το προϊόν και
όλα τα εξαρτήματά του δεν παρουσιάζουν κάποια βλάβη
λόγω της μεταφοράς. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, δεν πρέπει να
χρησιμοποιήσετε το προϊόν και πρέπει να το φυλάξετε μακριά
από παιδιά.
• Για την ασφάλεια του παιδιού σας, πριν χρησιμοποιήσετε το
προϊόν, αφαιρέστε και πετάξτε όλες τις πλαστικές σακούλες και
όλα τα υλικά συσκευασίας και φυλάξτε τα οπωσδήποτε μακριά
από νεογέννητα και παιδιά.
• Το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά για τον
αριθμό των παιδιών για τον οποίο έχει σχεδιαστεί.
• Χρησιμοποιήστε το σε κάθε περίπτωση για τη μεταφορά ενός
μόνο παιδιού ανά κάθισμα.
• Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αν δεν έχουν στερεωθεί και
ρυθμιστεί σωστά όλα τα μέρη του.
• Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες σχετικά με τη χρήση του
πλαισίου όταν είναι συναρμολογημένα σ’ αυτό το πορτ μπεμπέ/
το κάθισμα περιπάτου/το κάθισμα αυτοκινήτου.
• Μην τοποθετείτε ποτέ το προϊόν κοντά σε σκάλες ή
σκαλοπάτια.
• Μη βάζετε τα δάκτυλά σας μέσα στους μηχανισμούς.
• Χρησιμοποιείτε την κούνια μόνο σε επίπεδη, σταθερή και
στεγνή επιφάνεια.
• Μην αφήνετε το καροτσάκι με το παιδί μέσα σ’ αυτό σε
κεκλιμένο επίπεδο, ακόμη κι αν είναι ενεργοποιημένο το φρένο.
Η αποτελεσματικότητα του φρένου είναι περιορισμένη σε πολύ
κεκλιμένα επίπεδα.
• Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι το προϊόν είναι εντελώς
ανοιχτό και ότι όλα τα εξαρτήματα αγκίστρωσης και ασφάλειας
έχουν τοποθετηθεί σωστά.
• Μην προσθέτετε στο πορτ μπεμπέ στρώματα πάχους
μεγαλύτερου από 35 mm.
• Πριν από τη χρήση, βεβαιώνεστε πάντα ότι το πορτ μπεμπέ,
το κάθισμα περιπάτου και το κάθισμα αυτοκινήτου έχουν
συναρμολογηθεί σωστά στο πλαίσιο.
• Οποιοδήποτε φορτίο που έχει προσαρτηθεί στο προϊόν
επηρεάζει τη σταθερότητα του προϊόντος. Το φορτίο του
καλαθιού δεν πρέπει να ξεπερνά τα 3 κιλά. Απαγορεύεται
αυστηρά να υπερβείτε το μέγιστο συνιστώμενο βάρος.
• Η εφαρμογή κάθε βάρους στη χειρολαβή μπορεί να
αποσταθεροποιήσει το προϊόν.
• Το παρόν καροτσάκι δεν είναι κατάλληλο για να τρέχετε ή να
πατινάρετε.
• Μην ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες με
το παιδί στο καρότσι/το κάθισμα αυτοκινήτου/το πορτ μπεμπέ.
• Ελέγχετε τακτικά το προϊόν και τα εξαρτήματά του για τυχόν
ενδείξεις βλάβης και/ή φθοράς, ξηλώματος ή σκισίματος.
Ελέγχετε ιδιαίτερα τη φυσική και δομική ακεραιότητα των
χειρολαβών ή της λαβής μεταφοράς και του κάτω μέρους του
Πορτ Μπεμπέ.
• Να λαμβάνετε υπόψη τους κινδύνους που προκύπτουν από
την παρουσία γυμνών φλογών ή άλλων πηγών θερμότητας
όπως καλοριφέρ, τζάκια, ηλεκτρικές κουζίνες ή φωταερίου κ.τ.λ.:
μην αφήνετε το προϊόν κοντά σε αυτές τις πηγές θερμότητας.
• Βεβαιωθείτε ότι όλες οι πιθανές πηγές κινδύνου (παράδειγμα:
σκοινιά, ηλεκτρικά καλώδια κ.τ.λ.) βρίσκονται σε σημείο που δεν
μπορεί να τα φτάσει το παιδί.
• Μην αφήνετε το προϊόν με το παιδί μέσα σ’ αυτό σε σημεία
όπου σκοινιά, κουρτίνες ή κάτι άλλο μπορεί πιθανόν να
χρησιμοποιηθούν από το παιδί για να σκαρφαλώσει ή που
μπορεί να γίνουν αιτίες ασφυξίας ή πνιγμού.
• Μη χρησιμοποιείτε το Πορτ Μπεμπέ πάνω σε κάποιο
στήριγμα.
ΖΩΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
• Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας και μην αφήνετε
ποτέ το παιδί μόνο του.
• Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας μόλις το παιδί σας
είναι σε θέση να κάθεται μόνο του.
• Χρησιμοποιείτε πάντα τη ζώνη που περνάει ανάμεσα από τα
πόδια του παιδιού σε συνδυασμό με τη ζώνη μέσης.
• Για να αποφύγετε σοβαρούς τραυματισμούς λόγω πτώσης
και/ή ολίσθησης, χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας
σωστά κουμπωμένες και ρυθμισμένες.
• Συστήματα πρόσδεσης σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς, διαφορετικά από εκείνα που παρέχονται με το
παρόν προϊόν, μπορεί να χρησιμοποιηθούν φροντίζοντας να
τα στερεώσετε στα πλαινά δαχτυλίδια που υπάρχουν πάνω στο
κάθισμα (Εικ. 75 - ειδικότερα S6).
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
• Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αν υπάρχουν σπασίματα ή αν
λείπουν εξαρτήματα.
• Μην αφήνετε άλλα παιδιά ή ζώα να παίζουν χωρίς επιτήρηση
κοντά στο προϊόν ή να σκαρφαλώνουν πάνω του.
• Βεβαιωθείτε ότι το φρένο είναι πάντα ενεργοποιημένο όταν
βάζετε ή σηκώνετε το παιδί από το κάθισμα/πορτ μπεμπέ, όταν
σταματάτε και όταν συναρμολογείτε/αφαιρείτε τα εξαρτήματα.
• Οι διαδικασίες συναρμολόγησης, αποσυναρμολόγησης και
ρύθμισης πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από ενήλικα
άτομα. Βεβαιωθείτε ότι όποιος χρησιμοποιεί το προϊόν (μπέιμπι
σίτερ, παππούδες κ.τ.λ.) γνωρίζει πώς να το χρησιμοποιήσει
σωστά.
• Κατά τη διαδικασία της ρύθμισης βεβαιωθείτε ότι τα κινητά
μέρη του προϊόντος δεν έρχονται σε επαφή με το παιδί
(παράδειγμα: πλάτη, κουκούλα κ.τ.λ.). Βεβαιώνεστε πάντα ότι
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ

48
EL
κατά τη διάρκεια της διαδικασίας αυτής το φρένο είναι σωστά
ενεργοποιημένο.
• Μην ανοίγετε, κλείνετε ή αποσυναρμολογείτε το προϊόν ή
επιχειρείτε αυτές τις ενέργειες με το παιδί μέσα.
• Προσέχετε πάντα ιδιαίτερα όταν εκτελείτε αυτές τις ενέργειες
με το παιδί δίπλα σας.
• Μην αφήνετε το παιδί μέσα στο καρότσι/το κάθισμα
αυτοκινήτου/το πορτ μπεμπέ όταν ταξιδεύετε με άλλα μέσα
μεταφοράς.
• Όταν δε χρησιμοποιείτε το προϊόν, πρέπει να το βάζετε στην
αποθήκη και οπωσδήποτε μακριά από τα παιδιά. Το προϊόν δεν
πρέπει να χρησιμοποιείται ως παιχνίδι! Μην αφήνετε το παιδί να
παίξει με το παρόν προϊόν.
• Το προϊόν διαθέτει μια μπάρα στο πίσω μέρος η οποία σας
βοηθάει να ανεβαίνετε σκαλιά και να ξεπερνάτε εμπόδια. Μη
χρησιμοποιείτε την μπάρα αυτή για τη μεταφορά δεύτερου
παιδιού.
• Μη μεταφέρετε το παιδί στο κάθισμα περιπάτου ή χωρίς το
πλαίσιο.
• Για τη μεταφορά με το χέρι του πορτ μπεμπέ, χρησιμοποιήστε
αποκλειστικά τη χειρολαβή στην κατακόρυφη θέση, σωστά
αγκιστρωμένη και από τα δύο πλευρά.
• Αν το προϊόν εκτεθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα στον ήλιο,
περιμένετε να κρυώσει πριν το χρησιμοποιήσετε.
• Χρησιμοποιείτε μόνο με πορτ μπεμπέ Zippy και Καθίσματα
αυτοκινήτου Huggy Multix Inglesina που έχουν σχεδιαστεί
ειδικά και διαθέτουν το σύστημα συναρμολόγησης Easy Clip.
Σε περίπτωση αμφιβολίας, συμβουλευτείτε τον ιστότοπο
www.inglesina.com ή απευθυνθείτε στον Εξουσιοδοτημένο
Αντιπρόσωπο ή στο Κέντρο Εξυπηρέτησης Πελατών της
Inglesina.
• Η χρησιμοποίηση του καθίσματος αυτοκινήτου με το πλαίσιο
δεν αντικαθιστά ένα πορτ μπεμπέ ή ένα κρεβατάκι. Όταν το
παιδί πρέπει να κοιμηθεί, είναι πιο σκόπιμο να χρησιμοποιήσετε
ένα πορτ μπεμπέ ή ένα κρεβατάκι.
Το κάθισμα αυτοκινήτου δεν έχει σχεδιαστεί για μεγάλες
περιόδους ύπνου.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
• Αυτές οι εγγυήσεις είναι σύμφωνες με την Ευρωπαϊκή
Οδηγία 99/44/ΕΚ της 25 Μαΐου 1999 και τις μεταγενέστερες
τροποποιήσεις και ισχύει για τις χώρες της Ευρωπαϊκής
Κοινότητας. Άλλοι όροι της εγγύησης για τις συγκεκριμένες
χώρες αναφέρονται λεπτομερώς στην ιστοσελίδα:
www.inglesina.com στο τμήμα Εγγύηση και Σέρβις.
• Η Inglesina Baby S.p.A. εγγυάται ότι το προϊόν αυτό έχει
σχεδιαστεί και κατασκευαστεί σύμφωνα με τις διατάξεις/
κανονισμούς του προϊόντος και την ποιότητα και την ασφάλεια
που ισχύουν σήμερα γενικά στις χώρες της Ευρωπαϊκής αγοράς
της Κοινότητας.
• Η Inglesina Baby S.p.A. εγγυάται ότι κατά τη διάρκεια και
μετά τη διαδικασία παραγωγής, το προϊόν αυτό έχει υποβληθεί
σε αρκετούς ελέγχους ποιότητας. Η Inglesina Baby Spa
εγγυάται ότι το προϊόν αυτό κατά τη στιγμή της αγοράς από
έναν Εξουσιοδοτημένο Αντιπρόσωπο είναι απαλλαγμένο από
ελαττώματα στη συναρμολόγηση ή την κατασκευή.
• Σε περίπτωση που το προϊόν αυτό παρουσιάσει
ελαττώματα στα υλικά ή/και κατασκευαστικές ανωμαλίες που
διαπιστώνονται τη στιγμή της αγοράς ή κατά τη συνήθη χρήση,
σύμφωνα με τα όσα αναφέρονται στις παρούσες οδηγίες, Η
Inglesina Baby S.p.A. αναγνωρίζει την εγκυρότητα των όρων
της εγγύησης για μια περίοδο 24 μηνών από την ημερομηνία
αγοράς.
• Η διάρκεια της περιόδου εγγύησης καθορίζεται για 24
συνεχόμενους μήνες και ισχύει για τον πρώτο ιδιοκτήτη του
παρόντος προϊόντος.
• Η εγγύηση καλύπτει την αντικατάσταση ή επισκευή των
ελλατωματικών εξαρτημάτων λόγω κατασκευαστικών
ελαττωμάτων εξ’αρχής .
• Φυλάξτε με προσοχή την πρωτότυπη απόδειξη κατά τη
στιγμή της αγοράς του προϊόντος. Βεβαιωθείτε ότι αναφέρεται
σε αυτήν, ευανάγνωστα, η ημερομηνία αγοράς.
• Αυτοί οι όροι της εγγύησης παύουν να ισχύουν στην
περίπτωση που:
- το προϊόν χρησιμοποιείται με διαφορετικούς τρόπους που
δεν αναφέρονται ρητά στις οδηγίες αυτές.
- το προϊόν χρησιμοποιείται με τρόπο που δεν είναι
σύμφωνο με τις οδηγίες αυτές.
- το προϊόν έχει υποστεί επισκευές σε μη εξουσιοδοτημένα
και συμβατικά κέντρα σέρβις.
- το προϊόν έχει υποστεί τροποποιήσεις ή/και παρεμβάσεις
τόσο στο δομικό μέρος όσο και στον κλωστοϋφαντουργικό
τομέα που δεν έχουν εξουσιοδοτηθεί από τον
κατασκευαστή. Ενδεχόμενες τροποποιήσεις απαλλάσσουν
την Inglesina Baby S.p.A. από οποιαδήποτε ευθύνη.
- το ελάττωμα οφείλεται σε αμέλεια ή απρόσεκτη χρήση
(πχ. βίαιες προσκρούσεις των δομικών μερών, έκθεση σε
δραστικές χημικές ουσίες, κλπ.).
- το προϊόν παρουσιάσει φυσιολογική φθορά (πχ. τροχοί,
κινούμενα μέρη, ύφασμα) που προκύπτουν από μια
παρατεταμένη και συνεχή χρήση προγραμματισμένη
καθημερινά.
- το προϊόν αποσταλεί στον αντιπρόσωπο για σέρβις, χωρίς
το πρωτότυπο της απόδειξης αγοράς ή εφόσον στην
απόδειξη δεν είναι ευανάγνωστη η ημερομηνία αγοράς.
• Τυχόν βλάβες που θα προκληθούν από τη χρήση
εξαρτημάτων που δεν παρέχονται και/ή δεν είναι εγκεκριμένα
από την L’Inglesina Baby, δε θα καλύπτονται από τους όρους της
εγγύησής μας.
• Η L’Inglesina Baby S.p.A. αποποιείται κάθε ευθύνη για βλάβες
σε πράγματα ή άτομα που προκαλούνται από ακατάλληλη και/ή
λανθασμένη χρήση του προϊόντος.
• Μετά τη λήξη της περιόδου εγγύησης, η Εταιρεία εξακολουθεί
να παρέχει το σέρβις των προϊόντων της εντός προθεσμίας
τεσσάρων (4) ετών από την ημερομηνία της εισαγωγής
στην αγορά των ιδίων, μετά την οποία θα αξιολογείται κατά
περίπτωση η δυνατότητα παρέμβασης.
• Η L’Inglesina Baby S.p.A. προκειμένου να βελτιώσει τα
προϊόντα της, διατηρεί το δικαίωμα να ενημερώνει και/ή να
τροποποιεί οποιαδήποτε τεχνική ή αισθητική λεπτομέρεια
χωρίς προειδοποίηση.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ / ΣΕΡΒΙΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ
• Ελέγχετε τακτικά τους μηχανισμούς ασφαλείας για να
βεβαιώνεστε ότι το προϊόν εξακολουθεί να λειτουργεί σωστά
με το πέρασμα του χρόνου. Αν διαπιστώσετε προβλήματα και/ή
βλάβες οποιουδήποτε είδους, μη χρησιμοποιήσετε το προϊόν.
Επικοινωνήστε αμέσως με τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
ή με τη Μεταγοραστική εξυπηρέτηση πελατών της Inglesina.
• Μη χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά ή εξαρτήματα που δεν
παρέχονται και/ή σε κάθε περίπτωση δεν είναι εγκεκριμένα από
την L’Inglesina Baby.
ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΝΑΓΚΗΣ ΓΙΑ ΣΕΡΒΙΣ
• Σε περίπτωση ανάγκης για σέρβις του προϊόντος,
επικοινωνήστε αμέσως με τον Αντιπρόσωπο Inglesina από τον
οποίο αγοράσατε το προϊόν, φροντίζοντας να έχετε τον "Serial
Number" του αντίστοιχου προϊόντος που έχετε ζητήσει (ο "Serial
Number" υπάρχει στη Συλλογή 2010).
• ΄Εργο του Αντιπροσώπου είναι να έρθει σε επαφή με
την Inglesina για να αξιολογήσει τον πιο κατάλληλο τρόπο
παρέμβασης σε κάθε περίπτωση και να παράσχει στη συνέχεια
την οποιαδήποτε οδηγία.
• Η Υπηρεσία Σέρβις Inglesina διατίθεται σε κάθε περίπτωση να
παράσχει όλες τις αναγκαίες πληροφορίες με έγγραφη αίτηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ

49
EL
που πρέπει να συμπληρώνεται σε σχετικό έντυπο που διατίθεται
στην ιστοσελίδα: www.inglesina.com - τμήμα Εγγύηση και
Σέρβις.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
• Το παρόν προϊόν χρειάζεται τακτική συντήρηση από το
χρήστη.
• Μην ασκείτε ποτέ πίεση σε μηχανισμούς ή κινητά μέρη. Αν δε
γνωρίζετε τι πρέπει να κάνετε, ανατρέξτε στις οδηγίες.
• Μη βάζετε στην αποθήκη το προϊόν αν είναι ακόμη βρεγμένο
και μην το αφήνετε σε υγρό περιβάλλον γιατί μπορεί να
δημιουργηθεί μούχλα.
• Φυλάσσετε το προϊόν σε στεγνό μέρος.
• Προστατεύστε το προϊόν από τους ατμοσφαιρικούς
παράγοντες, νερό, βροχή ή χιόνι. Επίσης, η παρατεταμένη
έκθεση στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει αλλαγή χρώματος σε
πολλά υλικά.
• Αν τυχόν χρησιμοποιήσετε το προϊόν στην παραλία,
καθαρίστε το και σκουπίστε το με προσοχή ώστε να αφαιρέσετε
την άμμο και το αλάτι.
• Καθαρίστε τα πλαστικά και μεταλλικά μέρη με ένα υγρό πανί
ή ένα ήπιο καθαριστικό. Μη χρησιμοποιείτε διαλύτες, αμμωνία
ή βενζίνη.
• Στεγνώστε με προσοχή τα μεταλλικά τμήματα έπειτα από
τυχόν επαφή με το νερό, για να μη σχηματιστεί σκουριά.
• Διατηρήστε καθαρά όλα τα κινητά μέρη και αν χρειαστεί
περάστε τα με ένα ελαφρύ λιπαντικό.
• Διατηρείτε τις ρόδες καθαρές από σκόνη και/ή άμμο.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΗΣ ΥΦΑΣΜΑΤΙΝΗΣ
ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
• Σας συνιστούμε να πλένετε την επένδυση χωριστά από τα
άλλα υφάσματα.
• Ανανεώστε περιοδικά τα υφασμάτινα μέρη με μια μαλακιά
βούρτσα για ρούχα.
• Ακολουθήστε τις οδηγίες πλυσίματος της Υφασμάτινης
επένδυσης που αναγράφονται στις κατάλληλες ετικέτες.
Πλύντε στο χέρι με κρύο νερό.
Μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη.
Μη στεγνώνετε σε στεγνωτήριο.
Μη σιδερώνετε.
Αποφύγετε το στεγνό καθάρισμα.
• Στεγνώστε εντελώς την Υφασμάτινη επένδυση πριν τη
χρησιμοποιήσετε ή την επανατοποθετήσετε.
• Για την αποφυγή τυχόν σχηματισμού μούχλας, σας
συνιστούμε να αερίζετε περιοδικά το πορτ μπεμπέ. Πιο
συγκεκριμένα, αφαιρείτε την Υφασμάτινη επένδυση από το
πλαίσιο και περνάτε τη βάση με ένα στεγνό πανάκι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Πλαίσιο
Εικ. 1
T1 Μπροστινοί τροχοί
T2 Πίσω τροχοί
T3 Κάλυμμα μπράτσων
T4 Βύσμα ασφάλισης ταινίας
T5 Μεγάλη προστατευτική μπάρα (πρόσωπο προς το δρόμο)
T6 Επένδυση μπάρας
T7 Σταθεροποιητικά στηρίγματα
T8 Καλάθι για διάφορα αντικείμενα
T9 Θήκη μπιμπερό (αν διατιθεται)
Κάθισμα περιπάτου
Εικ. 2
R1 Μικρή προστατευτική μπάρα (πρόσωπο προς τη μητέρα)
R2 Κουκούλα καθίσματος περιπάτου
R3 Ποδοσακοσ
R4 Προστατευτικό κάλυμμα για τη βροχή (αν διατιθεται)
Πορτ μπεμπέ/Κάθισμα αυτοκινήτου
Εικ. 3
C1 Πορτ μπεμπέ
C2 Κάλυμμα πορτ μπεμπέ
C3 Κουκούλα πορτ μπεμπέ
S Κάθισμα αυτοκινήτου Huggy
ΠΛΑΊΣΙΟ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ/ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΤΩΝ
ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΩΝ
Εικ. 4 Πατήστε το κουμπί (W1) και αγκιστρώστε τους πίσω
τροχούς (T2) μέχρι να ακουστεί το ΚΛΙΚ της αγκίστρωσης.
Εικ. 5 Τοποθετήστε τον ιμάντα (W2) στην κατάλληλη θέση
στο πλαίσιο.
Εικ. 6 Τοποθετήστε το βύσμα ασφάλισης της ταινίας (T4).
ΠΡΟΣΟΧΗ: είναι σημαντικό το ενιαίο φρένο να
συναρμολογείται σωστά ώστε να διασφαλίζεται η ασφαλής
χρησιμοποίηση του πλαισίου.
Εικ. 7 Σε περίπτωση που αντιμετωπίσετε προβλήματα κατά
τη συναρμολόγηση του πλαστικού βύσματος (T4), μπορείτε να
το αφαιρέσετε όπως δείχνει η εικόνα και μετά να επαναλάβετε
τη διαδικασία.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΩΝ ΤΡΟΧΩΝ
Εικ. 8 Αγκιστρώστε τους μπροστινούς τροχούς (T1) μέχρι
να ακούσετε και τα δυο ΚΛΙΚ της αγκίστρωσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί
έχουν συναρμολογηθεί σωστά.
Εικ. 9 Για να απαγκιστρώσετε τους μπροστινούς τροχούς,
πατήστε το ελατήριο (W3) ενώ ταυτόχρονα τους αφαιρείτε.
ΑΝΟΙΓΜΑ ΠΛΑΙΣΙΟΥ
Εικ. 10 Κρατήστε πατημένο το μοχλό (F1) που βρίσκεται
στη δεξιά λαβή, ανεβάστε σταθερά το πλαίσιο μέχρι να ανοίξει
εντελώς.
Εικ. 11 Για να ολοκληρώσετε τη διαδικασία, πατήστε το
πεντάλ (F2) μέχρι τη θέση οριζόντιας ασφάλισης.
Εικ. 12 Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι μηχανισμοί
για το κλείσιμο του πλαισίου έχουν αγκιστρωθεί σωστά και στις
δυο πλευρές.
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΠΛΑΙΣΙΟΥ
Εικ. 13 Πατήστε το κόκκινο κουμπί (F3) και ανεβάστε τη λαβή
(F4).
Εικ. 14 Τραβήξτε σταθερά τη λαβή προς τα πάνω μέχρι να
κλείσει εντελώς το πλαίσιο.
Εικ. 15 Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός (F5) έχει αγκιστρωθεί στον
κεντρικό πείρο.
ΟΔΗΓΙΕΣ

50
EL
ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ
Εικ. 16 Για να μεταφέρετε το κλειστό πλαίσιο, χρησιμοποιήστε
την κατάλληλη λαβή (F6). Μη σηκώνετε το πλαίσιο πιάνοντας τη
λαβή (F4) με την οποία ανοίγει.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΩΝ (ΣΤΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΠΟΥ
ΠΡΟΒΛΕΠΕΤΑΙ)
Εικ. 17 Το πλαίσιο διαθέτει ρυθμιζόμενες ως προς το ύψος
και την κατεύθυνση χειρολαβές. Για να τις ρυθμίσετε στη θέση
που επιθυμείτε, πατήστε τα εσωτερικά κουμπιά (F7).
ΦΡΕΝΟ ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΩΝ
Εικ. 18 Για να ενεργοποιήσετε το φρένο, πιέστε προς τα κάτω
το μοχλό (T10) που βρίσκεται στους πίσω τροχούς.
Βάζετε πάντα το φρένο κατά τη διάρκεια των στάσεων.
ΑΣΦΑΛΙΣΗ/ΑΠΑΣΦΑΛΙΣΗ ΣΤΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΩΝ ΤΡΟΧΩΝ
Εικ. 19 Το πλαίσιο διαθέτει τροχούς που στρίβουν και που
μπορείτε να ασφαλίσετε ή να απασφαλίσετε πατώντας απλώς
το μοχλό (W4) που βρίσκεται στους μπροστινούς τροχούς.
ΠΙΣΩ ΜΠΑΡΑ
Εικ. 20 Πατήστε με το πόδι στην πίσω μπάρα για να περάσετε
τα εμπόδια.
ΘΗΚΗ ΜΠΙΜΠΕΡΟ (ΑΝ ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ)
Εικ. 21 Αγκιστρώστε τη θήκη-μπιμπερό (T9) στο πλαίσιο και
βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά στη θέση της.
ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΓΙΑ ΔΙΑΦΟΡΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ
Εικ. 22 Το πλαίσιο διαθέτει ένα ευρύχωρο καλάθι για
διάφορα αντικείμενα (T8). Για να το στερεώσετε, τοποθετήστε
όλες τις οπές μέσα στα κατάλληλα άγκιστρα και κουμπώστε τα
πίσω άκρα.
ΜΟΝΑΔΕΣ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ ΠΟΥ ΠΡΟΣΤΙΘΕΝΤΑΙ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
(ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΕ, ΚΑΘΙΣΜΑ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ ΚΑΙ ΚΑΘΙΣΜΑ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ)
Εικ. 23 Το πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το πορτ
μπεμπέ, το κάθισμα περιπάτου και το κάθισμα αυτοκινήτου
Huggy.
ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΕ HUGGY
ΑΓΚΙΣΤΡΩΣΗ ΤΟΥ ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΕ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
Πριν αγκιστρώσετε το πορτ μπεμπέ πρέπει:
Εικ. 24 Να αφαιρέσετε, αν υπάρχουν, τα καλύμματα
των μπράτσων (T3) σπρώχνοντας με το δείκτη το μοχλό
αγκίστρωσης (F9) που βρίσκεται στο εσωτερικό μέρος των
μπράτσων (F10).
Εικ. 25 Να τοποθετήσετε τα δυο σταθεροποιητικά
στηρίγματα (T7) στα ανοίγματα (F11).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα σταθεροποιητικά στηρίγματα πρέπει να
τοποθετούνται μόνο όταν το πλαίσιο χρησιμοποιείται με το
πορτ μπεμπέ.
Εικ. 26 Πιάνοντας το πορτ μπεμπέ από τη χειρολαβή,
αγκιστρώστε το στα μπράτσα (F10), τοποθετώντας το
αποκλειστικά και μόνο στραμμένο προς τη μητέρα.
Εικ. 27 ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι το
πορτ μπεμπέ είναι πάντα σωστά αγκιστρωμένο και στις δυο
πλευρές του πλαισίου.
ΑΠΑΓΚΙΣΤΡΩΣΗ ΤΟΥ ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΕ ΑΠΟ ΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
Εικ. 28 Πατήστε το μοχλό (B1) που βρίσκεται στο εξωτερικό
μέρος του πορτ μπεμπέ.
Εικ. 29 Ταυτόχρονα, ανεβάστε το πορτ μπεμπέ πιάνοντάς το
από τη χειρολαβή.
ΑΓΚΙΣΤΡΩΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
Εικ. 30 Αγκιστρώστε τα αυτόματα κουμπιά στη δομή της
κούνιας.
Εικ. 31 Τυλίξτε την κουκούλα (C2) γύρω από τη χειρολαβή
στερεώνοντάς την με τα ειδικά κουμπιά.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
Εικ. 32 Για να ρυθμίσετε τη χειρολαβή και την κουκούλα
πιέστε τα δύο πλαϊνά κουμπιά (B2) ταυτόχρονα.
Εικ. 33 ΠΡΟΣΟΧΗ: για να μεταφέρετε το πορτ μπεμπέ,
κρατάτε το πάντα από τη χειρολαβή.
ΑΓΚΙΣΤΡΩΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ
Εικ. 34 Αγκιστρώστε όλα τα κουμπιά του καλύμματος στο
πορτ μπεμπέ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
Εικ. 35 Σας συνιστούμε με αφαιρείτε περιοδικά την
εσωτερική επένδυση για τη σωστή συντήρησή της.
ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ HUGGY
ΑΓΚΙΣΤΡΩΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
Πριν αγκιστρώσετε το κάθισμα στο πλαίσιο πρέπει:
Εικ. 36 Να αφαιρέσετε, αν υπάρχουν, τα σταθεροποιητικά
στηρίγματα (T7), πατώντας τα κατάλληλα κουμπιά (F12).
ΠΡΟΣΟΧΗ: κρατήστε τα στηρίγματα κατά την εξαγωγή.
Εικ. 37 Να αφαιρέσετε, αν υπάρχουν, τα καλύμματα
των μπράτσων (T3) σπρώχνοντας με το δείκτη το μοχλό
αγκίστρωσης (F9) που βρίσκεται στο εσωτερικό μέρος των
μπράτσων (F10).
Εικ. 38 Κρατήστε το κάθισμα από τη χειρολαβή και
αγκιστρώστε το στο πλαίσιο παράλληλα με τα μπράτσα (F10).
Τοποθετήστε το αποκλειστικά και μόνο στραμμένο προς τη
μητέρα.
Εικ. 39 ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν από τη χρήση πρέπει να
βεβαιώνεστε πάντα ότι το κάθισμα είναι σωστά
αγκιστρωμένο.
ΑΠΑΓΚΙΣΤΡΩΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΑΠΟ ΤΟ
ΠΛΑΙΣΙΟ
Εικ. 40 Πιέστε το μοχλό (U1) που βρίσκεται στο πίσω μέρος
του καθίσματος.
Εικ. 41 Ταυτόχρονα, ανεβάστε το κάθισμα πιάνοντάς το από
τη χειρολαβή.
Για τη σωστή χρήση του καθίσματος αυτοκινήτου Huggy,
συμβουλευτείτε το αντίστοιχο εγχειρίδιο οδηγιών.
ΚΆΘΙΣΜΑ ΠΕΡΙΠΆΤΟΥ
ΑΓΚΙΣΤΡΩΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
Πριν αγκιστρώσετε το κάθισμα στο πλαίσιο:
Εικ. 42 Αφαιρέστε, αν υπάρχουν, τα σταθεροποιητικά
στηρίγματα (T7), πατώντας τα κατάλληλα κουμπιά (F12).
ΠΡΟΣΟΧΗ: κρατήστε τα στηρίγματα κατά την εξαγωγή.
Εικ. 43 Τοποθετήστε τα καλύμματα των μπράτσων (T3) στις
κατάλληλες θέσεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ: όταν βάζετε το παιδί, να βεβαιώνεστε πάντα ότι
τα καλύμματα των μπράτσων είναι σωστά τοποθετημένα
στη θέση τους.
Εικ. 44 Το κάθισμα περιπάτου αντιστρέφεται: μπορεί
συνεπώς να αγκιστρωθεί στο πλαίσιο στραμμένο προς τη
μητέρα ή προς το δρόμο.
Εικ. 45 Αγκιστρώστε το κάθισμα περιπάτου στο πλαίσιο
τοποθετώντας το σε αντιστοιχία με τις κατάλληλες θέσεις και
στις δυο πλευρές, ακολουθώντας τις εικόνες με τις οδηγίες που
υπάρχουν πάνω στο σκελετό.
Εικ. 46 ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι το
κάθισμα περιπάτου είναι πάντα σωστά αγκιστρωμένο και
ΟΔΗΓΙΕΣ

51
EL
από τις δυο πλευρές.
ΑΠΑΓΚΙΣΤΡΩΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ ΑΠΟ ΤΟ
ΠΛΑΙΣΙΟ
Εικ. 47 Πιέστε το μοχλό (S1) και ανεβάστε μία πλευρά
του καθίσματος σπρώχνοντάς του ελαφρά προς τα μέσα.
Επαναλάβετε τη διαδικασία από την άλλη πλευρά και αφαιρέστε
το εντελώς.
ΠΡΟΣΟΧΗ: μην ακολουθείτε ποτέ τη διαδικασία αυτή ενώ
το παιδί βρίσκεται μέσα στο καρότσι.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ
Εικ. 48 Μπορείτε να ρυθμίσετε την πλάτη σε 4 θέσεις. Πιέστε
τον κεντρικό μηχανισμό (S2) και σπρώξτε μέχρι τη θέση που
επιθυμείτε.
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗΣ ΜΠΑΡΑΣ
ΚΑΘΙΣΜΑ ΣΤΡΑΜΜΕΝΟ ΠΡΟΣ ΤΗ ΜΗΤΕΡΑ
Εικ. 49 Όταν το κάθισμα είναι στραμμένο προς τη μητέρα,
χρησιμοποιήστε τη μικρή μπάρα (R1) με την επένδυσή της.
Εικ. 50 Για να την αγκιστρώσετε, πατήστε τους μοχλούς (S3).
Εικ. 51 τοποθετήστε τις άκρες της μπάρας στις κατάλληλες
θέσεις (S4) στο κάθισμα.
Εικ. 52 Η μπάρα μπορεί να ανοίξει από τη μία πλευρά ή να
αφαιρεθεί εντελώς. Για να την ανοίξετε, πιέστε το μοχλό (S3) και
βγάλτε τη. Για να την αφαιρέσετε, επαναλάβετε τη διαδικασία
και από την άλλη πλευρά.
ΚΑΘΙΣΜΑ ΣΤΡΑΜΜΕΝΟ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΡΟΜΟ
Εικ. 53 Όταν το κάθισμα είναι στραμμένο προς το δρόμο,
χρησιμοποιήστε τη μεγάλη μπάρα (T4) με την επένδυσή της.
Εικ. 54 Για να την αγκιστρώσετε, τοποθετήστε τις άκρες μέσα
στα ανοίγματα των μπράτσων και πιέστε μέχρι να μπλοκάρουν.
Εικ. 55 Η μπάρα μπορεί να ανοίξει από τη μία πλευρά ή να
αφαιρεθεί εντελώς. Για να την ανοίξετε, πιέστε τον κόκκινο
μοχλό (S3) κάτω από το μπράτσο (F10). Για να την αφαιρέσετε,
επαναλάβετε τη διαδικασία και από την άλλη πλευρά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: μη βάλετε τα δάκτυλα στα ανοίγματα των
μπράτσων κατά τη διάρκεια των διαδικασιών αυτών.
ΚΟΥΚΟΥΛΑ
Εικ. 56 Τοποθετήστε τις άκρες της κουκούλας στις
κατάλληλες θέσεις στις πλευρές του καθίσματος περιπάτου και
αγκιστρώστε τα κουμπιά στο σκελετό.
Εικ. 57 Για να αφαιρέστε την κουκούλα, απλώς βγάλτε την.
Η επένδυση της κουκούλας μπορεί να αφαιρεθεί ώστε να είναι
δυνατή η σωστή συντήρησή της.
Εικ. 58 Απαγκιστρώστε τα κουμπιά (H1) που βρίσκονται και
στις δυο αρθρώσεις της κουκούλας (H2).
Εικ. 59 Απαγκιστρώστε μετά και τις δυο αρθρώσεις (H2) από
τις ράβδους (H3) και αφαιρέστε εντελώς την επένδυση.
Εικ. 60 Για να τοποθετήσετε ξανά την επένδυση, περάστε
και τις δυο ράβδους (H3) στις κατάλληλες υποδοχές στην
εσωτερική επένδυση.
Εικ. 61 Περάστε μετά τις ράβδους (H3) στις κατάλληλες
θέσεις και στις δυο αρθρώσεις (H2), μέχρι να αγκιστρωθούν
εντελώς.
Εικ. 62 ΠΡΟΣΟΧΗ: η καμπύλη υποδοχή των αρθρώσεων
(H2) πρέπει να είναι πάντα τοποθετημένη μπροστά.
ΠΟΔΟΣΑΚΟΣ
Εικ. 63 Τοποθετήστε τον ποδόσακο (R3) περνώντας τον
κάτω από την προστατευτική μπάρα.
Εικ. 64 Κουμπώστε την κεντρική ράβδο (A1) κάνοντάς την να
περάσει μέσω του δακτυλίου (Α2).
Εικ. 65 Στερεώστε τα 2 κάτω κουμπιά (A3) στα αντίστοιχα
κάτω από το υποπόδιο του καροτσιού.
Εικ. 66 Ασφαλίστε τις 2 πλευρικές ράβδους (A4) πέριξ
της προστατευτικής μπάρας κουμπώνοντας τα αντίστοιχα
αυτόματα κουμπιά.
Εικ. 67 Ο ποδόσακος μπορεί να τυλιχτεί στον εαυτό του σε
περίπτωση κλεισίματος του καροτσιού με κάλυμμα-ποδιών
μονταρισμένο, montato, αγκιστρώνοντας την κεντρική ράβδο
(A1) στην αντίστοιχη κάτω εσοχή (A5).
Εικ. 68 Το ρεβέρ του ποδόσακου μπορεί επίσης να
αγκιστρωθεί σε κατάλληλη θέση για την προστασία του μωρού
από το κρύο.
Εικ. 69 Ο ποδόσακος μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο
στο κάθισμα περιπάτου στραμμένο προς τη μητέρα όσο και
στραμμένο προς το δρόμο.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΠΟΠΟΔΙΟΥ
Εικ. 70 Για να χαμηλώσετε το υποπόδιο, πιέστε και τους
δυο μοχλούς (S5) που βρίσκονται στο κάτω μέρος του ενώ
ταυτόχρονα το σπρώχνετε προς τα κάτω.
Εικ. 71 Για να ανασηκώσετε ξανά το υποπόδιο αρκεί να το
τραβήξετε προς τα πάνω: μπλοκάρει αυτόματα.
ΖΩΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Εικ. 72 Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν εισαχθεί στις οπές στο
ύψος των ώμων ή αμέσως πιο πάνω. Αν η θέση δεν είναι σωστή,
βγάλτε τις ζώνες από το πρώτο ζευγάρι οπών και περάστε τις
στο δεύτερο. Χρησιμοποιείτε πάντα τις οπές που είναι στο ίδιο
ύψος.
Εικ. 73 Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη της πλάτης έχει εισαχθεί
σωστά στις άκρες της ζώνης της μέσης.
Εικ. 74 Αγκιστρώστε τις άκρες της ζώνης μέσης στην
κεντρική αγκράφα.
Εικ. 75 Η ζώνη μέσης πρέπει να περνά πάντα από τους
πλαϊνούς κρίκους (S6) και, όταν χρησιμοποιείται, πρέπει να
ρυθμίζεται έτσι ώστε να σφίγγει σωστά το παιδί.
Εικ. 76 Χρησιμοποιείτε πάντα τη ζώνη που περνά ανάμεσα
από τα πόδια σε συνδυασμό με αυτή της μέσης ρυθμίζοντάς τις
σωστά.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αν δεν τηρήσετε αυτή την προφύλαξη, το
παιδί μπορεί να πέσει ή να γλιστρήσει και πιθανόν να
τραυματιστεί.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
Σας συνιστούμε με αφαιρείτε περιοδικά την επένδυση για τη
σωστή συντήρησή της.
Εικ. 77 Αφαιρέστε τη ζώνη μέσης από τους πλαϊνούς κρίκους
(S6) φροντίζοντας να περάσετε το πρώτο δόντι της κεντρικής
αγκράφας μέσα από τον πλαϊνό κρίκο πριν την αφαιρέσετε
εντελώς.
Εικ. 78 Βγάλτε το υποπόδιο από τα στηρίγματα (S7) και
απαγκιστρώστε όλα τα κουμπιά της επένδυσης.
Εικ. 79 Περάστε τέλος τις ζώνες πλάτης μέσα από τις οπές
στην επένδυση.
Εικ. 80 Αφαιρέστε τη ζώνη που περνά ανάμεσα από τα πόδια
και μετά όλη την επένδυση.
Όταν τοποθετήσετε ξανά την επένδυση, βεβαιωθείτε ότι τα
στηρίγματα του υποποδίου (S7) έχουν τοποθετηθεί σωστά στα
κατάλληλα ανοίγματα κάτω από την επένδυσή του.
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι έχετε
τοποθετήσει σωστά την επένδυση.
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΑΛΥΜΜΑ ΓΙΑ ΤΗ ΒΡΟΧΗ (ΑΝ ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ)
Εικ. 81 Για να συναρμολογήσετε το προστατευτικό
κάλυμμα γα τη βροχή (R4), τοποθετήστε το πάνω στην
κουκούλα και κουμπώστε και τις δύο αυτόματες πλευρές (P1).
Εικ. 82 Στη συνέχεια, περάστε τα δυο λαστιχάκια (P2)
γύρω από τους μπροστινούς σωλήνες, παράλληλα με τους
μπροστινούς τροχούς, προσέχοντας να στερεώσετε τα άγκιστρα
(P3) κάτω από την μπροστινή μπάρα.
ΟΔΗΓΙΕΣ

52
DE
VOR DEM GEBRAUCH
DIE VORLIEGENDEN
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
LESEN UND SIE SORGFÄLTIG ZUM
ZUKÜNFTIGEN NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN. DIE NICHTBEACHTUNG
DIESER HINWEISE KANN DIE SICHERHEIT
IHRES KINDES GEFÄHRDEN.
SIE SIND FÜR DIE SICHERHEIT IHRES
KINDES VERANTWORTLICH.
VORSICHT! DAS KIND NIE UNBEWACHT
LASSEN: DAS KANN GEFÄHRLICH SEIN.
BEIM GEBRAUCH DES PRODUKTES
ÄUßERST SORGFÄLTIG VORGEHEN.
Dieses Produkt ist geeignet für Kinder:
- von Geburt bis 9 Kg bei Verwendung der BABYWANNE.
- von Geburt bis 15 Kg bei Verwendung des SITZES.
- von Geburt bis 13 kg bei Verwendung des
AUTOKINDERSITZES (Gruppe 0/0+).
• Die Babywanne ist für Kinder geeignet, die noch nicht
selbstständig sitzen, sich drehen oder krabbeln können.
• Maximales Gewicht des Kindes: 9 kg.
• Für Neugeborene eignen sich am besten die Babywanne
und/oder die komplett zurückgelegte Rückenlehne.
SICHERHEIT
• Um Unfälle zu vermeiden, das Kind während des Önens
und Schließens das Produkt fern halten.
• Vor der Montage prüfen, dass das Produkt und seine
Bauteile während des Transports nicht beschädigt wurden.
Sollte dies der Fall sein, ist das Produkt nicht zu verwenden
und für Kindern unzugänglich aufzubewahren.
• Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, vor dem
Gebrauch des Produktes das Kunststoverpackungsmaterial
und alle Verpackungselemente entfernen und entsorgen und
sie auf jeden Fall von Säuglingen und Kindern fernhalten.
• Das Produkt ist ausschließlich für die Zahl von Kindern zu
verwenden, für welche es entworfen wurde.
• Dieses Produkt darf nur für den Transport eines einzelnen
Kindes pro Sitz verwendet werden.
• Das Produkt erst dann verwenden, wenn alle Bauteile
richtig befestigt und eingestellt wurden.
• Die Anweisungen über den Gebrauch des Gestells
sorgfältig lesen, wenn die Babywanne/der Sitz/der
Autokindersitz anmontiert werden.
• Das Produkt nie in der Nahe von Treppen und Stufen
positionieren.
• Nicht mit den Fingern in die Mechanismen greifen.
• Die Wiege ausschließlich auf einem ebenen, stabilen und
trockenen Untergrund abstellen.
• Das Kind nie im Sport-/Kinderwagen auf schrägen Ebenen
allein lassen, auch bei angezogener Bremse. Bei starken
Neigungen ist die Bremswirkung eingeschränkt.
• Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass das Produkt
komplett geönet ist und dass alle Verschluss- und
Sicherheitsvorrichtungen korrekt eingesetzt sind.
• Keine Matratzen mit einer Stärke von mehr als 35 mm in
die Babywanne einlegen.
• Vor dem Gebrauch immer prüfen, dass die Babywanne, der
Sitz und der Autokindersitz richtig am Gestell angekuppelt sind.
• Jedes zusätzliche Gewicht beeinträchtig die Stabilität des
Produkts. Die maximale Tragkraft des Korbes beträgt 3 kg.
Es ist grundsätzlich untersagt, die empfohlene maixmale
Tragkraft zu übersteigen.
• Jede auf den Gri wirkende Last gefährdet die Stabilität
des Produkts.
• Dieser Sport-/Kinderwagen ist nicht zum Joggen oder
Skaten geeignet.
• Treppen oder Rolltreppen nicht mit dem Kind im
Sportwagen/im Autokindersitz/in der Babywanne
verwenden.
• Das Produkt und seine Bauteile regelmäßig kontrollieren,
um etwaige Beschädigungs- und/oder Verschleißzeichen,
aufgetrennte Nähte und Risse zu entdecken. Im Detail die
physikalische und strukturelle Unversehrtheit der Grie oder
des Transportgris und des Bodens der Babywanne prüfen.
• Seien Sie sich der Gefahren durch oenes Feuer oder
anderen Wärmequellen wie Heizkörpern, Kaminen,
elektrischen und Gasöfen, usw. bewußt: Das Produkt nie in
der Nahe solcher Wärmequellen stehen lassen.
• Sicherstellen, dass das Kind keine mögliche Gefahrenquelle
mit den Händen greifen kann (z.B. Kabel, elektrische Drähte,
usw.).
• Das Kind nicht in der Nähe von Seilen, Vorhängen oder
anderen greifbaren Gegenständen abstellen, mit denen sich
das Kind ersticken oder erdrosseln oder an denen es sich
hochziehen kann.
• Die Babywanne nicht auf einer Stütze verwenden.
SICHERHEITSGURTE
• Immer das Kind mit dem Sicherheitsgurt anschnallen und
es nie unbeaufsichtigt lassen.
• Sobald Ihr Kind allein sitzen kann, stets die Sicherheitsgurte
benutzen.
• Den Leistengurt immer zusammen mit dem Bauchgurt
verwenden.
• Um ernste Verletzungen durch Herausfallen oder –
rutschen zu vermeiden, stets die Sicherheitsgurte richtig
anschnallen und regeln.
• Es können andere als die mitgelieferten Sicherheitsgurte
verwendet werden, diese müssen jedoch des gesetzlichen
Bestimmungen entsprechen und sicher an den seitlichen
Ringen des Sitzes befestigt sein (Abb. 75 - Detail S6).
HINWEISE ZUM GEBRAUCH
• Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist oder
fehlende Teile aufweist.
• Anderen Kindern oder Tieren nicht erlauben, unbewacht
in der Nahe des Produktes zu spielen oder auf dasselbe zu
klettern.
• Immer prüfen, dass die Bremse betätigt ist, wenn das
Kind in den Sitz/in die Babywanne gesetzt wird oder es aus
dem Sitz/der Babywanne genommen wird, sowie beim An-/
Abbau von Zubehörteilen.
• Die Montage-, Abbau- und Einstellungsvorgänge dürfen
ausschließlich von Erwachsenen vorgenommen werden.
Sicherstellen, dass alle Personen, die das Produkt verwenden
(Babysitter, Großeltern, usw.), genau wissen, wie das Produkt
richtig verwendet wird.
• Bei der Einstellung des Produkts prüfen, dass die
beweglichen Teile (z.B. Rückenlehne, Verdeck, usw.) nicht mit
dem Kind in Berührung kommen. Auf jeden Fall prüfen, dass
die Bremse während der Arbeiten stets angezogen ist.
• Das Produkt nie mit darin sitzendem Kind önen, schießen
oder ausbauen.
• Diese Arbeiten müssen in jedem Fall mit besonderer
Aufmerksamkeit durchgeführt werden, wenn das Kind in der
Nähe ist.
HINWEISE

53
DE
• Das Kind nicht im Sportwagen/im Autokindersitz/in der
Babywanne lassen, wenn andere Transportmittel verwendet
werden.
• Wenn das Produkt nicht verwendet ist, muss es aufgeräumt
werden und darf nicht erreichbarer Nähe der Kinder gelassen
werden. Das Produkt darf nicht als Spielzeug verwendet
werden! Das Kind nicht mit diesem Produkt spielen lassen.
• Das Produkt ist mit einem Rückbrett versehen, welches
die Überwindung von Stufen und Hindernissen erleichtert.
Dieses Rückbrett darf nicht zum Transportieren eines zweiten
Kindes verwendet werden.
• Das Kind nicht im Sitz - getrennt vom Gestell -
transportieren.
• Für den Transport der Babywanne ist ausschließlich der gut
auf beiden Seiten eingehakte Tragebügel zu verwenden.
• Nach längerem Stehen in der Sonne muss das Produkt erst
auskühlen, bevor es verwendet werden kann.
• Ausschließlich mit Babywannen Zippy und
Autokindersitzen Huggy Multix von Inglesina verwenden,
die entsprechend ausgerüstet und mit dem Easy Clip
Ankupplungssystem versehen sind. Bei Zweifeln die Webseite
www.inglesina.com besuchen oder den Vertragshändler
oder den Kundenservice von Inglesina zu Rate ziehen.
• Die Verwendung des Autokindersitzes mit Rahmen ersetzt
keine Wiege oder Bett. Wenn das Kind schlafen möchte, ist
die Verwendung einer Wiege oder eines Betts vorzuziehen.
Der Autokindersitz wurde nicht für lange Schlafzeiten
entwickelt.
GARANTIEBEDINGUNGEN
• Diese Garantiebedingungen entsprechen der
europäischen Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999
und der nachfolgenden Anpassungen und gelten für
die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft.
Weitere Garantiebedingungen für spezische Länder sind
ausdrücklich auf der Internetseite www.inglesina.com im
Abschnitt Garantie und Kundendienst ausgeführt.
• Inglesina Baby S.p.A. garantiert, dass dieser Artikel unter
Beachtung der aktuell in den Ländern der Europäischen
Gemeinschaft und in den Ländern des Vertriebs geltenden
Normen und Regeln für Produkte und für Qualität und
Sicherheit entwickelt und hergestellt wurde.
• Inglesina Baby S.p.A. garantiert, dass dieses Produkt
während und nach dem Produktionsprozess diversen
Qualitätskontrollen unterzogen wurde. Inglesina Baby
Spa garantiert, dass dieser Artikel zum Zeitpunkt des
Erwerbs beim autorisierten Händler keine Montage- oder
Herstellungsfehler aufwies.
• Sollten an diesem Produkt beim Erwerb oder während der
normalen Verwendung entsprechend der Angaben in dieser
Anleitung Materialfehler bzw. Herstellungsfehler festgestellt
werden, erkennt Inglesina Baby S.p.A. die Gültigkeit der
Garantiebedingungen für eine Dauer von 24 Monaten ab
dem Kaufdatum an.
• Es ist eine Garantiedauer von 24 aufeinanderfolgenden
Monaten vorgesehen, die für den ersten Eigentümer dieses
Artikels gilt.
• Unter Garantie versteht sich der kostenlose Ersatz
oder die Reparatur der von Anfang an aufgrund von
Herstellungsfehlern defekten Teile.
• Das Original des Kassenzettels vom Erwerb des Produktes
sorgfältig aufbewahren; überprüfen, ob auf diesem das
Kaufdatum gut lesbar ist.
• Diese Garantiebedingungen verfallen in den folgenden
Fällen:
- Das Produkt wird für andere Zwecke benutzt, die nicht
ausdrücklich in dieser Anleitung aufgeführt sind.
- Das Produkt wird nicht gemäß dieser Anleitung verwendet.
- Das Produkt wurde in einem nicht autorisierten
Kundendienstzentrum repariert.
- Die Struktur oder der Textilüberzug des Produktes
wurde ohne ausdrückliche Genehmigung vom
Hersteller verändert bzw. manipuliert. Etwaige
Änderungen an den Produkten befreien L’Inglesina
Baby S.p.A. von jeder Haftung.
- Der Defekt ist auf Fahrlässigkeit oder Nachlässigkeit
bei der Verwendung zurückzuführen (z. B. heftige
Stöße gegen die Teile der Konstruktion, Aussetzung
aggressiver chemischer Substanzen, etc.).
- Das Produkt weist normale Verschleißzeichen auf
(z. B. Räder, bewegliche Teile, Textilien), die auf eine
lange und kontinuierliche tägliche Verwendung
zurückzuführen sind.
- Das Produkt wird ohne Kassenzettel oder mit
Kassenzettel mit schlecht lesbarem Kaufdatum für den
Kundendienst an den Händler gesendet.
• Etwaige Schäden, welche vom Einsatz von Zubehörteilen
verursacht sind, welche nicht von L’Inglesina Baby geliefert
und/oder genehmigt sind, sind von den Bedingungen
unserer Garantie ausgeschlossen.
• L’Inglesina Baby S.p.A. lehnt jegliche Verantwortung
für Sach- oder Personenschäden ab, welche aus
unsachgemäßem und/oder falschen Gebrauch des
Produktes entstehen können.
• Nach Ablauf der Garantie garantiert das Unternehmen
dennoch einen Kundendienst für seine Produkte innerhalb
einer Frist von maximal vier (4) Jahren ab dem Datum
ihrer Markteinführung. Danach wird die Möglichkeit eines
Eingries von Fall zu Fall bewertet.
• L’Inglesina Baby S.p.A. behält sich vor, ihre Erzeugnisse zu
verbessern und auf den neuesten Stand zu bringen und/oder
Einzelteile technisch und ästhetisch ohne Benachrichtigung
zu ändern.
ERSATZTEILE / AFTERSALES-KUNDENDIENST
• Regelmäßig die Sicherheitsvorrichtungen und die perfekte
Funktionalität des Produktes im Laufe der Zeit überprüfen.
Falls irgendwelche Probleme und/oder Anomalien auftreten,
das Produkt nicht benutzen. Sofort den bevollmächtigten
Verkäufer oder den Kundenservice von Inglesina zu Rate
ziehen.
• Keine Ersatz- oder Zubehörteile benutzen, welche nicht
durch L’Inglesina Baby geliefert und/oder genehmigt sind.
ANFORDERN DES KUNDENDIENSTES
• Wird die Hilfe des Kundendienstes benötigt, unverzüglich
den Inglesina-Händler kontaktieren, bei dem das Produkt
erworben wurde, wobei die "Serial Number" (Seriennummer)
(ab der Kollektion 2010 vorhanden) des Produktes, auf das
sich die Anfrage bezieht, bereitgehalten werden sollte.
• Es ist Aufgabe des Händlers, Inglesina zu kontaktieren,
um von Fall zu Fall abzuwägen, was die geeignetste
Vorgehensweise ist und schließlich die weiteren Hinweise zu
geben.
• Der Kundendienst von Inglesina steht Ihnen für alle
notwendigen Informationen zur Verfügung. Bitte füllen sie
das entsprechende Formular auf der Internetseite aus: www.
inglesina.com - Abschnitt Garantie und Kundendienst.
HINWEISE ZUR REINIGUNG UND WARTUNG DES
PRODUKTES
• Dieses Produkt erfordert eine regelmäßige Wartung
seitens des Anwenders.
• Mechanismen und bewegliche Teile nicht forcieren. Im
HINWEISE

54
DE
LISTE DER KOMPONENTEN
Gestell
Abb. 1
T1 Vorderrädersatz
T2 Hinterrädersatz
T3 Armlehnenüberzug
T4 Nahtbandsperrstopfen
T5 Vorderbügel, groß (zur Straße gerichtet)
T6 Bügelüberzug
T7 Stabilisierungsstützen
T8 Aufbewahrungskorb
T9 Babyäschchen-Halter (Falls vorhanden)
Tragesitz
Abb. 2
R1 Bügel klein (zur Mutter gerichtet)
R2 Tragesitzverdeck
R3 Fußsack
R4 Regenschutz (Falls vorhanden)
Babywanne/Autokindersitz
Abb. 3
C1 Babywanne Zippy
C2 Babywannendecke
C3 Babywannenverdeck
S Huggy Autokindersitz
GESTELL
ANKUPPLUNG/ENTFERNUNG DES HINTERRÄDERSATZES
Abb. 4 Auf den Druckknopf (W1) drücken und die
Hinterräder (T2) solange ankuppeln, bis man KLICKEN hört.
Abb. 5 Das Nahtband (W2) in den zweckmäßigen Sitz am
Gestell positionieren.
Abb. 6 Den Nahtbandsperrstopfen (T4) einlegen.
VORSICHT: Die richtige Montage der vereinten Bremse
ist wichtig, um einen sicheren Gebrauch des Gestells zu
gewährleisten.
Abb. 7 Sollte man Probleme während der Montage des
Kunststostopfens (T4) entdecken, ist es möglich, ihn laut
Abbildung zu entfernen und dann den Vorgang nochmals
vorzunehmen.
MONTAGE DES VORDERRÄDERSATZES
Abb. 8 Den Vorderrädersatz (T1) ankuppeln, bis man
beide KLICKEN hört, welche die vorgenommene Ankupplung
bestätigen.
VORSICHT: Vor dem Gebrauch prüfen, dass die Räder
richtig angekuppelt sind.
Abb. 9 Um den Hinterrädersatz zu entfernen, auf die Feder
(W3) drücken und ihn gleichzeitig abziehen.
GESTELLÖFFNUNG
Abb. 10 Das Gestell bis zur vollkommenen Önung kräftig
heben, indem man den Hebel (F1) gedrückt hält, der am
rechten Gri zu nden ist.
Abb. 11 Das Verfahren beenden, indem man den
Fußsteuerhebel (F2) solange betätigt, bis die waagerechte
Sperrstellung erzielt wird.
Abb. 12 Vor dem Gebrauch prüfen, dass alle
Verschlussvorrichtungen auf beiden Seiten richtigerweise
angekuppelt sind.
GESTELLSCHLIESSEN
Abb. 13 Während man auf den roten Druckknopf (F3)
drückt, den Gri (F4) heben.
Abb. 14 Den Gri solange kräftig nach oben ziehen, bis das
Gestell sich automatisch schließt.
Abb. 15 Prüfen, dass der Hebel (F5) am Hauptgelenk
angekuppelt ist.
TRANSPORTGRIFF
Abb. 16 Um das geschlossene Gestell zu transportieren,
den zweckmäßigen Gri (F6) verwenden. Das Gestell nicht
durch den Önungsgri (F4) heben.
EINSTELLUNG DER GRIFFE (BEI DEN MODELLEN, WO DAS
MÖGLICH IST)
Abb. 17 Das Gestell ist mit höhen- und richtungseinstellbaren
Grien versehen. Um den Gri auf die gewünschte Stellung
einzustellen, auf die Innendruckknöpfe (F7) wirken.
Zweifel zuerst Bezug die Anweisungen zu Rate ziehen.
• Das Produkt nur trocken lagern und nicht in feuchten
Umgebungen abstellen, da sich sonst Schimmel bilden kann.
• Das Produkt an einem trockenen Ort aufbewahren.
• Das Produkt vor Witterung, Wasser, Regen oder Schnee
schützten. Eine dauerhafte und lange Sonnenaussetzung
kann Farbveränderungen bei vielen Stoen verursachen.
• Nach dem Gebrauch am Strand das Produkt sorgfältig
reinigen und trocknen, um Sand und Salz zu entfernen.
• Kunststo- und Metallteile sind mit einem feuchten
Tuch oder milden Reinigungsmittel zu reinigen - keine
Lösungsmittel, Ammoniak oder Benzin verwenden.
• Nach dem Kontakt mit Wasser, Metallteile sorgfältig
trocknen, um Rostbildung zu vermeiden.
• Alle beweglichen Teile sauber halten und, falls notwendig,
sie mit einem leichten Öl schmieren.
• Die Räder sauber halten - Staub und/oder Sand immer
entfernen.
HINWEISE ZUR REINIGUNG DES TEXTILÜBERZUGS
• Es wird empfohlen, den Bezug getrennt von anderen
Artikeln zu waschen.
• Gewebeteile regelmäßig mit einer weichen
Kleidungsbürste aurischen.
• Die auf den entsprechenden Etiketten angegebenen
Anweisungen zur Reinigung des Textilüberzugs beachten.
Handwäsche mit kaltem Wasser.
Nicht bleichen.
Nicht maschinentrocknen.
Nicht bügeln.
Nicht chemisch reinigen.
• Vor dem Gebrauch oder der Lagerung, den Textilüberzug
vollkommen trocknen lassen.
• Zur Vermeidung von Schimmelbildung die Babywanne
regelmäßig lüften. Insbesondere den Textilüberzug von der
Struktur abnehmen und den Boden mit einem trockenen
Tuch reinigen.
ANWEISUNGEN
HINWEISE

56
DE
VERWENDUNG DES BÜGELS
TRAGESITZ ZUR MUTTER GERICHTET
Abb. 49 Wenn der Tragesitz zur Mutter gerichtet ist,
den kleinen Bügel (R1) zusammen mit seinem Überzug
verwenden.
Abb. 50 Um diesen anzukuppeln, auf die Hebel (S3)
drücken.
Abb. 51 Die Enden des Bügels in die entsprechenden Sitze
(S4) am Tragesitz einstecken.
Abb. 52 Der Bügel kann auf einer Seite geönet oder
vollkommen entfernt werden. Um ihn zu önen, auf den
Hebel (S3) drücken und den Bügel abziehen. Um ihn
zu entfernen, den Vorgang auch an der anderen Seite
wiederholen.
TRAGESITZ ZUR STRASSE GERICHTET
Abb. 53 Wenn der Tragesitz zur Straße gerichtet ist,
den großen Bügel (T4) zusammen mit seinem Überzug
verwenden.
Abb. 54 Um ihn anzukuppeln, die Enden in die Schlitze der
Armlehnen einstecken und sie bis zu ihrer Sperrung drücken.
Abb. 55 Der Bügel kann auf einer Seite geönet oder
vollkommen entfernt werden. Um ihn zu önen, auf den
roten Hebel (S3) drücken, der unter der Armlehne (F10) zu
nden ist. Um ihn zu entfernen, den Vorgang auch an der
anderen Seite wiederholen.
VORSICHT: Bei der Durchführung dieses Vorgangs nicht
mit den Fingern in die Schlitze kommen.
VERDECK
Abb. 56 Die Enden des Verdecks in die entsprechenden
Schlitze an der Seiten des Tragesitzes einstecken und die
Knöpfe an der Struktur zuknöpfen.
Abb. 57 Um das Verdeck zu entfernen, es ganz einfach
abziehen.
Der Verdecküberzug kann entfernt werden, um seine richtige
Wartung zu gestatten.
Abb. 58 Die Knöpfe (H1) aufknöpfen, die an beiden
Verdeckgelenken (H2) zu nden sind.
Abb. 59 Dann beide Gelenke (H2) aus den Stangen (H3)
abkuppeln und den Überzug vollkommen abziehen.
Abb. 60 Um den Überzug wieder anzumontieren, beide
Stangen (H3) in die entsprechenden Führungen am
Innenüberzug einführen.
Abb. 61 Dann die Stangen (H3) in die entsprechenden Sitze
an beiden Gelenken (H2) einstecken, bis sie vollkommen
angekuppelt sind.
Abb. 62 VORSICHT: Der gebogene Eintritt der Gelenke
(H2) ist immer vorne zu positionieren.
FUßSACK
Abb. 63 Den Fußsack (R3) positionieren, indem man ihn
unter dem Bügel durchführt.
Abb. 64 Das mittlere Nahtband (A1) durch den Ring (A2)
führen und zuknöpfen
Abb. 65 Die beiden unteren Knöpfe (A3) an ihren
Gegenstücken unter dem Fußbrett befestigen.
Abb. 66 Die beiden seitlichen Nahtbänder (A4) um den
Vorderbügel legen und mit den Druckknöpfen befestigen.
Abb. 67 Wenn der Sportwagen mit eingelegtem Fußsack
zusammengelegt werden soll, kann dieser einfach mit
eingerollt werden. In diesem Fall das mittlere Nahtband (A1)
an der entsprechenden, unteren Öse (A5) einhaken.
Abb. 68 Der Revers des Fußsacks kann auch hochgeklappt
eingehakt werden, um das Kind vor Kälte zu schützen.
Abb. 69 Der Fußsack kann immer verwendet werden,
sowohl wenn der Vorderbügel zur Mutter hin gerichtet ist, als
auch wenn er zur Straße zeigt.
EINSTELLUNG DES FUSSBRETTS
Abb. 70 Um das Fußbrett zu senken, beide Hebel (S5)
betätigen, welche am Unterteil desselben zu nden sind;
dabei das Fußbrett gleichzeitig nach unten drücken.
Abb. 71 Um das Fußbrett wieder zu heben, reicht es aus, es
nach oben zu ziehen: es wird sich automatisch sperren.
SICHERHEITSGURTE
Abb. 72 Prüfen, dass die Gurte in den Ösen an der
Schulterhöhe oder gerade darüber eingeführt sind. Wenn die
Position nicht richtig ist, die Gurte aus dem ersten Ösenpaar
abziehen und sie dann in das zweite Ösenpaar wieder
einführen. Immer Ösen in derselben Höhe anwenden.
Abb. 73 Prüfen, dass der Rückengurt richtig im Endstück
des Bauchgurtes positioniert ist.
Abb. 74 Die Enden des Bauchgurtes an die Mittelschnalle
ankuppeln.
Abb. 75 Der Bauchgurt muss immer durch die seitlichen
Ringe (S6) durchlaufen und bei Verwendung ist er so
einzustellen, dass das Kind dadurch richtig gesichert wird.
Abb. 76 Immer den Beintrenngurt zusammen mit dem
Bauchgurt benutzen und sie richtig einstellen.
VORSICHT! Die Missachtung dieser Vorsichtsmaßnahme
kann das Fallen oder das Rutschen des Kindes und
demzufolge seine Verletzung verursachen.
WARTUNG DES ÜBERZUGES
Es ist ratsam, den Überzug regelmäßig zu entfernen, um ihn
richtig zu warten.
Abb. 77 Den Bauchgurt aus den seitlichen Ringen (S6)
abziehen und dabei darauf achten, den ersten Zahn der
Mittelschnalle durch den seitlichen Ring laufen zu lassen,
bevor der Gurt vollkommen entfernt wird.
Abb. 78 Das Fußbrett aus den Stützen (S7) abziehen und
alle Knöpfe des Überzugs abknöpfen.
Abb. 79 Dann die Rückengurte durch die Ösen am Überzug
abziehen.
Abb. 80 Den Beintrenngurt und dann den gesamten
Überzug entfernen.
Wenn der Überzug wieder positioniert wird prüfen, dass die
Stützen des Fußbrettes (S7) richtig in den entsprechenden
Schlitzen unter dem Überzug des Fußbretts selbst eingeführt
sind.
VORSICHT: Vor dem Gebrauch prüfen, dass der Überzug
richtig positioniert worden ist.
REGENSCHUTZ (FALLS VORHANDEN)
Abb. 81 Zum Anbringen des Regenschutzes (R4), diesen
über das Verdeck ziehen und mithilfe der beiden seitlichen
Druckknöpfe (P1) befestigen.
Abb. 82 Die zwei Gummiringe (P2) um die Vorderrohre im
Bereich des Rädersatzes laufen lassen und dabei prüfen, dass
die Haken (P3) unter dem Vorderfußbrett befestigt sind.
ANWEISUNGEN

57
RU
ДО НАЧАЛА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ИЗДЕЛИЯ ВНИМАТЕЛЬНО
ОЗНАКОМЬТЕСЬ С
ИНСТРУКЦИЕЙ. БЕРЕЖНО
ХРАНИТЕ ЕЁ ДЛЯ
БУДУЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ. ЕСЛИ ВЫ
ПРОИГНОРИРУЕТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ,
ПОД УГРОЗОЙ МОЖЕТ ОКАЗАТЬСЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ ВАШЕГО РЕБЁНКА.
ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ
МАЛЫША - ВАША ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
ВНИМАНИЕ! НИКОГДА НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ
МАЛЫША БЕЗ ПРИСМОТРА, ТАК КАК
ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ ОПАСНО. БУДЬТЕ
ПРЕДЕЛЬНО ВНИМАТЕЛЬНЫ ПРИ
ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ.
Это изделие подходит для детей:
- от рождения до достижения ими в весе 9 кг если
используется ЛЮЛЬКА.
- от рождения до достижения ими в весе 15 кг, если
используется как СИДЕНЬЕ.
- от рождения до достижения ими в весе 13 кг, если
используется как АВТОКРЕСЛО.
• Люлька предназначена для детей, еще не научившихся
самостоятельно сидеть, переворачиваться и
приподниматься на руках или коленках.
• Максимальный вес ребенка: 9 кг.
• Для младенцев предпочтительнее использовать люльку
и/или сиденье в максимально наклонном положении.
БЕЗОПАСНОСТЬ
• Чтобы предотвратить несчастные случаи, открывайте и
закрывайте коляску, когда ребенок находится вдали от вас.
• Перед тем как монтировать изделие, проверьте, что
ни один из его компонентов не был поврежден во время
транспортировки. В противном случае, изделие не
подлежит эксплуатации, и его нужно убрать в недоступное
для детей место.
• Ради безопасности вашего ребёнка снимите и удалите
все полиэтиленовые мешки и другие элементы упаковки
или же уберите их в недосягаемое для детей место. Только
после этого можно начать пользоваться изделием.
• Изделие должно быть использовано тем количеством
детей, на которое оно было рассчитано.
• На одном сидении можно перевозить только одного
ребёнка.
• Перед использованием изделия, правильно закрепите и
отрегулируйте все компоненты.
• Перед тем как установить на опорную раму люльку/
прогулочный блок/автокресло, внимательно прочитайте
инструкции по её использованию.
• Никогда не ставьте изделие вблизи лестниц или ступенек.
• Не засовывайте пальцы ни в какие механизмы изделия.
• Использовать люльку только на ровной, устойчивой и
сухой поверхности.
• На наклонной поверхности эффективность тормоза
ограничена. В связи с этим никогда не оставляйте коляску,
если в ней находится малыш, даже когда она стоит на
тормозе.
• К использованию изделия приступайте только после
того, как оно было полностью открыто, а все блокирующие
и предохранительные приспособления правильно
установлены.
• В люльку можно класть матрасики, толщина которых не
превышает 3,5 см.
• До начала использования люльки, прогулочного блока и
автокресла проверьте, что они правильно зафиксированы
на раме.
• Любая излишняя нагрузка на изделие может привести
к потере его стабильного положения. Корзинка для
продуктов рассчитана на 3 кг. Категорически запрещается
превышать этот предел.
• Любая дополнительный груз на ручке может негативно
сказаться на устойчивости изделия.
• Нельзя бегать и кататься на коньках с коляской для
новорожденных/прогулочной коляской.
• Поднимайтесь и спускайтесь по лестнице или эскалатору
с ребёнком на руках, а не в прогулочной коляске/
автокресле/люльке.
• Периодически контролируйте люльку и её компоненты
на отсутствие следов повреждений и износа, распоротых
швов и разрывов. В частности, проверьте физическую и
структурную целостность ручек/ручки для переноса и
нижней части люльки.
• Не забывайте о том, что открытое пламя и другие
источники тепла как, например, радиаторы, камины,
электрические и газовые печи, представляют собой
источник опасности. Не оставляйте изделие рядом с ними.
• Убедитесь в том, что возможные источники опасности
(кабели, электрические провода и т.п.) находятся вне
недосягаемости ребёнка.
• Не оставляйте малыша без присмотра в коляске/люльке,
если поблизости находятся верёвки, шнуры, шторы и тому
подобное. Ребёнок может дотянуться до них и запутаться,
что может стать причиной удушья.
• Не ставьте люльку на несколько суппортов.
РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ
• Всегда пристегивайте ребенка ремнями безопасности и
никогда не оставляйте его без присмотра.
• Пристегивание ребенка ремнями безопасности
становится обязательным, как только он научится сидеть
самостоятельно.
• Всегда используйте поясной ремень вместе с ремнём по
центру.
• Всегда правильно фиксируйте и регулируйте ремни
безопасности, чтобы малыш не мог соскользнуть или
упасть c изделия.
• Удерживающие системы, отвечающие требованиям
действующих регламентов, отличные от поставляемых в
комплекте с данным изделием, могут использоваться, если
тщательно закреплены за боковые кольца, имеющиеся на
сиденье (Рис.75 - деталь S6).
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
• Не используйте изделие, если на нём присутствуют явные
следы поломок или не хватает каких-то деталей.
• Не позволяйте другим детям или животным играть без
присмотра около изделия или взбираться на него.
• Когда вы берёте на руки малыша из прогулочного блока/
люльки, например, во время остановок или в случае
монтажа/демонтажа аксессуаров, убедитесь в том, что
изделие стоит на тормозе.
• Только взрослые могут выполнять операции по монтажу,
демонтажу или регулировке. Убедитесь в том, что все те,
кто пользуется изделием (няньки, бабушки, дедушки и т. д.),
знают, как правильно с ним обращаться.
• Выполняя регулировки, следите за тем, чтобы ребёнок
не мог достать до подвижных частей изделия (например,
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

58
RU
спинки, капюшона и т. д.). В любом случае, во время этих
операций изделие должно обязательно стоять на тормозе.
• Не раскладывайте, не складывайте и не демонтируйте
изделие, если в нём находится малыш.
• Тем не менее, будьте предельно внимательны, если при
выполнении этих действий ребёнок находится рядом с
вами.
• Возьмите ребёнка на руки, если вы едете с прогулочной
коляской/автокреслом/люлькой на другом транспортном
средстве.
• Если вы не используете изделие, сложите его и поставьте
в недоступное для детей место. Это изделие не игрушка! Не
разрешать ребенку играть с этим изделием.
• Сзади коляски находится подножка, помогающая с
большей легкостью подниматься на бордюры и объезжать
преграды. Не перевозите на этой подножке второго
ребенка.
• Никогда не перевозите малыша в прогулочном блоке
отдельно от опорной рамы.
• Для ручного переноса люльки беритесь только за
большую ручку, установив ее в вертикальное положение,
прочно зафиксировав с обеих сторон.
• Перед тем как использовать изделие, длительное время
находящееся на солнце, подождите, пока его поверхность
не охладится.
• Используйте изделие только с люльками Zippy /
автокреслами Huggy Multix Inglesina, специально
предназначенными для этих целей и оснащенными особой
системой фиксации Easy Clip. В случае возникновения
малейших сомнений смотрите сайт www.inglesina.com или
обращайтесь напрямую к уполномоченному торговому
агенту или в сервисный центр клиентов Inglesina.
• Креслице для машины с основанием не заменяет люльку
или кроватку. Когда ребенка нужно положить спать,
рекомендуем использовать люльку или кроватку.
Креслице для машины не предназначено для
продолжительного сна.
ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
• Настоящие условия гарантии отвечают требованиям
европейской Директиве 99/44/EС от 25 мая 1999 года,
с последующими поправками, и действительны для
стран- членов Европейского Сообщества. Другие условия
гарантии для конкретных Странподробно изложены на
сайте: www.inglesina.com в разделе Гарантия и Техническая
поддержка.
• Компания Inglesina Baby S.p.A. Гарантирует, что данное
изделие было разработано и изготовлено в соответствии со
стандартами/общими правилами производства, качества и
техники безопасности, действующими в настоящее время в
ЕС и в странах, где изделие находится в продаже.
• Компания Inglesina Baby S.p.A. гарантирует, что во время
производственного процесса, и по окончании его, данное
изделие прошло различные проверки качества. Inglesina
Baby Spa гарантирует также, что на момент приобретения
у Авторизованного Дилера данное изделие не имело
производственных и сборочных дефектов.
• В том случае, если изделие имеет производственные
дефекты и/или дефекты материалов, из которого
оно изготовлено, выявленные в момент покупки или
при нормальном использовании, то в соответствии с
описанным в данных инструкциях, компания Inglesina Baby
S.p.A. признаёт действие гарантийных условий сроком 24
месяцев с даты покупки.
• Предусмотрена гарантия непрерывным сроком 24
месяца, которая действительна для первого покупателя
данного изделия.
• Под гарантией подразумевается бесплатный ремонт или
замена частей, выявленных с производственным дефектом.
• Сохраняйте оригинатьный чек, выданный в момент
покупки изделия, проверив, что на нём чётко видна дата
покупки.
• Настоящие гарантийные условия теряют силу в том
случае, если:
- изделие использовалось не по назначению, даже
если это чётко не указано в данных инструкциях.
- изделие использовалось не в соответствии с тем, что
указано в настоящих инструкциях.
- изделие было отремонтировано в неавторизованном
и не уполномоченном центре сервисного
обслуживания.
- в изделие были внесены изменения и/или переделки,
что касается как структуры, так и текстильной
части, на что не было получено явного согласия от
изготовителя. Внесение изменений в изделия без
согласия компании, снимают всякую ответственность
с Inglesina Baby S.p.A..
- дефект возник из-за халатности или небрежности при
использовании (напр., сильные удары структурной
части, воздействие агрессивных химических веществ
и т.п.).
- изделие имеет нормальный износ (напр.,
колёс, съёмных частей, ткани) по причине
предусмотренного ежедневного длительного и
непрерывного использования.
- изделие было отправлено продавцу для ремонта без
оригинального товарного чека, или на нём чётко не
видна дата покупки.
• Гарантия не распространяется на повреждения,
вызванные использованием изделий и аксессуаров, других
производителей или не одобренных фирмой Inglesina Baby.
• L’Inglesina Baby S.p.A. снимает с себя всякую
ответственность за вред и ущёрб , нанесённый людям и
предметам по причине неправильного использования
изделия или его применения не по назначению.
По истечению гарантийного срока, Компания гарантирует,
в любом случае, сервисное обслуживание своих изделий
в течение максимум четырёх (4) лет с даты выпуска их в
продажу, по истечении которых
• возможность проведения ремонта будет рассматриваться
для каждого отдельного случая.
• L’Inglesina Baby S.p.A. оставляет за собой право вносить
изменения в любой компонент и/или обновлять его с
технической или эстетической точки зрения, для того чтобы
улучшить качество и характеристики своей продукции, без
предварительного уведомления клиентов.
ЗАПЧАСТИ / ПОСЛЕПРОДАЖНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• Регулярно контролируйте предохранительные
устройства изделия. Это будет гарантировать их
функциональность на длительный срок. Не используйте
изделие в том случае, если обнаружите на нём проблемы
и/или аномалии любого происхождения. Своевременно
обращайтесь за помощью в авторизованные магазины или
в сервисные центры клиентов Inglesina.
• Не используйте запасные части и аксессуары, если они
не одобрены фирмой Inglesina Baby или поставляются
другими производителями.
ЧТО ДЕЛАТЬ ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ СЕРВИСНОГО
ОБСЛУЖИВАНИЯ
• При необходимости сервисного обслуживания для
изделия, связаться, не откладывая, с Продавцом продукции
Inglesina, у которого изделие было куплено, сообщив
"Паспортный номер" изделия, на которое подаётся заявка
("Паспортный номер" доступен, начиная с Коллекции 2010
года).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

59
RU
СПИСОК КОМПОНЕНТОВ
Опорная рама
рис. 1
T1 Передние колеса
T2 Задние колеса
T3 Обшивка подлокотников
T4 Заглушка блокировки ленточки
T5
Большая перекладина (для положения по ходу движения)
T6 Обшивка перекладины
T7 Стабилизирующие суппорты
T8 Корзиной для покупок
T9 Подстаканник для бутылочки (Если присутствует)
Прогулочный блок
рис. 2
R1 Маленькая перекладина (для положения лицом к маме)
R2 Капюшон прогулочного блока
R3 Чехол на ножки
R4 Дождевик (Если присутствует)
Люлька/Автокресло
рис. 3
C1 Люлька Zippy
C2 Покрывальце люльки
C3 Капюшон люльки
S Автокресло Huggy
ОПОРНАЯ РАМА
СБОРКА/ДЕМОНТАЖ ЗАДНИХ КОЛЕС
рис. 4
Нажмите на кнопку (W1) и зафиксируйте задние колеса
(T2). Фиксация выполнена, как только вы услышите щелчок.
рис. 5 Поместите зажим (W2) в соответствующее место
на раме.
рис. 6 Вставьте заглушку блокировки ленточки (T4).
ВНИМАНИЕ: очень важную роль для гарантирования
безопасного использования рамы играет правильно
выполненный монтаж тормозной системы.
рис. 7 Если при монтаже пластмассовой заглушки
возникают проблемы (T4), то её можно снять, как это
показано на рисунке, и затем повторить все действия.
МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ КОЛЕС
рис. 8 Зацепите передние колеса (T1) так, чтобы
послышались оба ЩЕЛЧКА зацепки.
ВНИМАНИЕ: перед использованием изделия убедитесь
в том, что колеса зафиксированы правильно.
рис. 9 Чтобы снять передние колеса, нажмите на
пружину (W3) и, удерживая её в таком положении, снимите
колеса.
ОТКРЫТИЕ РАМЫ
рис. 10 Держа нажатым рычажок (F1), расположенный
на правой ручке, решительно приподнимите раму до её
полного открытия.
рис. 11 Чтобы завершить операцию, нажмите на подножку
(F2) так, чтобы она заблокировалась в горизонтальном
положении.
рис. 12 Перед использованием изделия обязательно
проверьте, что все блокирующие механизмы правильно
зафиксированы по обе его стороны.
ЗАКРЫТИЕ РАМЫ
рис. 13 Нажав на красную кнопку (F3), приподнимите
ручку (F4).
• В обязанности Продавца входит связаться с компанией
Inglesina для оценки наиболее правильного способа
выполнения ремонта для каждого случая, а затем
предоставить последующие указания.
• Служба Технической поддержки компании Inglesina, в
любом случае, находится в вашем полном распоряжении
для предоставления всей необходимой информации, с
заполнением письменного запроса на специальном бланке,
который находится на сайте: www.inglesina.com - раздел
Гарантия и Техническая поддержка.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УХОДУ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
ИЗДЕЛИЯ
• Пользователь должен регулярно обслуживать изделие.
• Никогда сильно не надавливайте на механизмы или
подвижные части изделия. При возникновения малейших
сомнений обращайтесь к соответствующей инструкции.
• Складывайте изделие только после того, как оно
полностью просохло. Если вы оставите изделие во влажном
помещении, то на нём может образоваться плесень.
• Храните изделие в сухом помещении.
• Укройте изделие от атмосферных факторов, воды, дождя
и снега. Постоянное или продолжительное нахождение
изделия под воздействием солнечных лучей может
изменить цвет его некоторых материалов.
• Если вы брали с собой коляску на пляж, то по возвращении
домой необходимо очистить шасси от песка и соли, а затем
тщательно просушить его.
• Протрите влажной ветошью пластмассовые и
металлические детали изделия. Можно использовать
нейтральное моющее средство, но ни в коем случае не
растворители, аммиак или бензин.
• Если на металлические части попала вода, насухо вытрите
их, чтобы предотвратить образование ржавчины.
• Поддерживайте подвижные части в чистом состоянии, а в
случае необходимости смажьте их маслом.
• На колёсах не должно оставаться ни пыли ни песка.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УХОДУ ЗА ТЕКСТИЛЬНЫМ
МАТЕРИАЛОМ
• Рекомендуется стирать съёмную обшивку отдельно от
других вещей.
• Периодически очищайте части из текстильного
материала мягкой щёточкой для одежды.
• При стирке текстильной обшивки соблюдайте правила,
указанные на специальных этикетах.
Стирайте вручную в холодной воде.
Не применяйте отбеливателей.
Не отжимайте в центрифуге.
Не утюжьте.
Не сдавайте в химчистку.
• Перед тем как использовать или сложить изделие,
подождите пока оно полностью не высохнет.
• Регулярно проветривайте люльку, чтобы предотвратить
образования внутри плесени. В частности, рекомендуется
снимать текстильную обшивку с конструкции и протирать
сухой ветошью поверхность люльки.
ИНСТРУКЦИИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

60
RU
рис. 14 Потяните ручку вверх решительным движением
до полного закрытия рамы.
рис. 15 Убедитесь в том, что рычажок (F5) сцепился с
центральным шарнирным соединением.
РУЧКА ДЛЯ ПЕРЕНОСКИ
рис. 16 Для переноски рамы в закрытом положении
используйте специальную ручку (F6). Не переносите раму
за ручку (F4), которая служит для открытия.
РЕГУЛИРОВКА РУЧЕК (В МОДЕЛЯХ, ГДЕ ОНА
ПРЕДУСМОТРЕНА)
рис. 17 Рама оснащена поворачиваемыми и
регулируемыми по высоте ручками; для установки ручки в
необходимое положение используйте внутренние кнопки
(F7).
ТОРМОЗА ЗАДНИХ КОЛЕС
рис. 18 Чтобы задействовать тормоз, нажмите на рычаг
(T10) расположенный на блоке задних колес справа.
Во время остановок всегда ставьте коляску на тормоз.
БЛОКИРОВКА/ДЕБЛОКИРОВКА ПЕРЕДНИХ КОЛЕС
рис. 19 Рама оснащена плавающими колесами, которые
можно заблокировать и разблокировать простым нажатием
на рычажок (W4) расположенный на передних колесах.
ЗАДНЯЯ ПОДНОЖКА
рис. 20 Надавите ногой на заднюю подножку, чтобы
можно было было легче объехать препятствие.
ПОДСТАКАННИК ДЛЯ БУТЫЛОЧКИ (ЕСЛИ
ПРИСУТСТВУЕТ)
рис. 21 Зафиксируйте подстаканник для бутылочки (T9) и
убедитесь в том, что он точно расположился в гнезде.
КОРЗИНКА ДЛЯ ПОКУПОК
рис. 22 Рама оснащена вместительной корзиной для
покупок (T8). Для закрепления корзины на раме оденьте
петли на крюки и пристегните задние клапаны.
ПЕРЕНОСНЫЕ БЛОКИ В ДОПОЛНЕНИЕ К РАМЕ (ЛЮЛЬКА,
ПРОГУЛОЧНЫЙ БЛОК И АВТОКРЕСЛО)
рис. 23 Рама может использоваться вместе с люлькой,
прогулочным блоком или автокреслом Huggy.
ЛЮЛЬКА ZIPPY
ФИКСАЦИЯ ЛЮЛЬКИ НА РАМЕ
До того как закрепить люльку, выполните следующее:
рис. 24 Снимите обшивки (при их наличии) с
подлокотников (T3), надавливая указательным пальцем на
рычажок (F9), расположенный внутри подлокотников (F10).
рис. 25 Поместите два стабилизирующих суппорта (T7) в
отверстия (F11).
ВНИМАНИЕ: стабилизирующие суппорты
устанавливаются только в том случае, если рама
используется вместе с люлькой.
рис. 26 Взяв люльку за ручку, установите её на
подлокотники (F10), исключительно в положении "лицом к
маме".
рис. 27 ВНИМАНИЕ: перед тем как использовать
люльку, проверьте, что она с обеих сторон правильно
зафиксирована на раме.
СНЯТИЕ ЛЮЛЬКИ С РАМЫ
рис. 28 Нажмите на рычажок (B1), расположенный с
наружной стороны люльки.
рис. 29 Одновременно с этим, взявшись за ручку,
приподнимите люльку.
КРЕПЛЕНИЕ КАПЮШОНА
рис. 30 Застегнуть автоматические кнопки на структуре
кресла.
рис. 31 Обернуть капюшон (C2) вокруг ручки и закрепить
его специальными кнопками.
РЕГУЛИРОВКА РУЧЕК И ВЕРХА
рис. 32 Для регулировки ручки и капюшона,
одновременно нажать на две боковые кнопки (B2).
рис. 33 ВНИМАНИЕ: всегда используйте ручку для
переноса люльки.
ФИКСАЦИЯ ПОКРЫВАЛЬЦА
рис. 34 Пристегните все кнопки покрывальца к люльке.
УХОД ЗА ВНУТРЕННЕЙ ОБШИВКОЙ
рис. 35 Рекомендуется регулярно снимать внутреннюю
обшивку и правильно ухаживать за ней.
АВТОКРЕСЛО HUGGY
ФИКСАЦИЯ АВТОКРЕСЛА НА ОПОРНОЙ РАМЕ
Перед тем как зафиксировать автокресло на раме,
выполните следующее:
рис. 36 Если имеются стабилизирующие суппорты (T7),
уберите их при помощи специальных кнопок (F12).
ВНИМАНИЕ: придержите суппорты во время
выталкивания.
рис. 37 Снимите обшивки (при их наличии) с
подлокотников (T3), надавливая указательным пальцем на
рычажок (F9), расположенный внутри подлокотников (F10).
рис. 38 Держа автокресло за ручку, установите его на
раму на подлокотники (F10) и исключительно в положении
"лицом к маме".
рис. 39 ВНИМАНИЕ: перед использованием
автокресла, убедитесь в том, что оно правильно
зафиксировано на раме.
СЪЕМ АВТОКРЕСЛА С РАМЫ
рис. 40 Используйте рычажок (U1), расположенный сзади
автокресла.
рис. 41 Одновременно с этим, взявшись за ручку,
приподнимите автокресло.
Смотрите правильное использование автокресла Huggy в
соответствующей инструкции.
ПРОГУЛОЧНЫЙ БЛОК
ФИКСАЦИЯ ПРОГУЛОЧНОГО БЛОКА НА ОПОРНОЙ
РАМЕ
До того как зафиксировать прогулочный блок на раме,
выполните следующее:
рис. 42 Если присутствуют стабилизирующие суппорты
(T7), уберите их при помощи специальных кнопок (F12).
ВНИМАНИЕ: придерживайте суппорты во время
выталкивания.
рис. 43 Поместите обшивки подлокотников (T3) в
соответствующие отверстия.
ВНИМАНИЕ: всегда при усаживании малыша
в автокресло проверяйте, чтобы обшивка
подлокотников была правильно расположена в
соответствующих отверстиях.
рис. 44 Автокресло может устанавливаться на раме как в
положении "лицом к маме", так и "по ходу движения".
рис. 45 Для фиксации автокресла на раме, установите его
в соответствующие гнезда, расположенные по обе стороны
рамы. Смотрите графические символы на конструкции.
рис. 46 ВНИМАНИЕ: до того как использовать
автокресло, убедитесь в том, что оно правильно
зафиксировано по обе стороны рамы.
ИНСТРУКЦИИ

61
RU
СНЯТИЕ АВТОМОБИЛЬНОГО КРЕСЛА С ОПОРНОЙ РАМЫ
рис. 47 Надавите на рычажок (S1) и приподнимите
автокресло с одной стороны, слегка смещая его вовнутрь.
Повторите это же действие для другой стороны, полностью
снимая автокресло.
ВНИМАНИЕ: никогда не выполняйте эти действия,
если ребенок находится в автокресле.
РЕГУЛИРОВАНИЕ СПИНКИ
рис. 48 Спинка регулируется на 4 положения.
Используйте центральный механизм (S2) для установки
спинки в требуемое положение.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕКЛАДИН
ПРОГУЛОЧНЫЙ БЛОК В ПОЛОЖЕНИИ "ЛИЦОМ К МАМЕ"
рис. 49 Если прогулочный блок устанавливается в
положение "лицом к маме", используйте маленькую
перекладину (R1) с обшивкой.
рис. 50 Для фиксации блока нажмите на рычажки (S3).
рис. 51 Поместите концы перекладины в
соответствующие гнезда (S4) на прогулочном блоке.
рис. 52 Перекладину можно открыть с одной стороны
или полностью снять. Для открытия перекладины надавите
на рычажок (S3) и выньте её; для снятия выполните это же
действие и с другой стороны.
ПРОГУЛОЧНЫЙ БЛОК В ПОЛОЖЕНИИ "ПО ХОДУ
ДВИЖЕНИЯ"
рис. 53 Если прогулочный блок устанавливается в
положение "по ходу движения", используйте большую
перекладину (T4) с обшивкой.
рис. 54 Для фиксации блока поместите концы в отверстия
на подлокотниках и нажмите до упора.
рис. 55 Перекладину можно открыть с одной стороны или
полностью снять. Для открытия перекладины надавите на
красный рычажок (S3), расположенный под подлокотником
(F10); для снятия выполните это же действие и с другой
стороны.
ВНИМАНИЕ: не засовывайте пальцы в отверстия
подлокотников во время выполнения этих действий.
КАПЮШОН
рис. 56 Вставьте концы капюшона в специальные гнезда
по бокам прогулочного блока и пристегните кнопки к
конструкции.
рис. 57 Чтобы снять капюшон, просто выньте его.
Обшивка капюшона съемная, поэтому за ней легко
ухаживать.
рис. 58 Отстегните кнопки (H1), расположенные на двух
шарнирных соединениях капюшона (H2).
рис. 59 Отсоедините оба шарнирных соединения (H2) от
планок (H3) и полностью снимите обшивку.
рис. 60 Для монтажа обшивки вставьте обе планки (H3)
в соответствующие направляющие, расположенные на
внутренней обивке.
рис. 61 Вставьте планки (H3) в специальные гнезда на
обоих шарнирных соединениях (H2) до упора.
рис. 62 ВНИМАНИЕ: изогнутая часть шарнирных
соединений (H2) должна всегда располагаться
спереди.
ЧЕХОЛ НА НОЖКИ
рис. 63 Расположите чехол (R3) на коляске, пропустив его
под поручнем.
рис. 64 Пристегнуть центральную лямку (А1), пропустив
ее через кольцо (А2).
рис. 65 Пристегнуть 2 нижние пуговицы (А3) к таким же
под подножкой коляски.
рис. 66 Зафиксировать 2 боковые лямки (А4)
вокруг подлокотника, пристегивая соответствующие
автоматические пуговицы.
рис. 67 Если чехол установлен, его можно свернуть при
складывании коляски, пристегнув центральную лямку (А1)
к соответствующей нижней петле (А5).
рис. 68 Верхний отворот чехла можно также пристегнуть
в требуемом положении для защиты малыша от холода.
рис. 69 Чехол можно использвать на опоре как лицом, так
и спиной к маме.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДНОЖКИ
рис. 70 Чтобы опустить подножку, нажмите на два
рычажка (S5), расположенные внизу, и одновременно
надавите ногой на подножку.
рис. 71 Чтобы поднять подножку, достаточно приподнять
её: она сама автоматически заблокируется.
РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ
рис. 72 Проверьте, чтобы ремни были продеты в петли на
высоте плеч или чуть выше плеч. Если положение ремней
неправильное, выньте ремни из одной пары петель и
проденьте их в другую пару петель, расположенных на
одном уровне.
рис. 73 Убедитесь в том, что плечевой ремень правильно
вставлен в концы поясного ремня.
рис. 74 Зафиксируйте концы поясного ремня в
центральной застёжке.
рис. 75 Поясной ремень должен всегда проходить через
боковые кольца (S6), а при пристегивании малыша его
нужно отрегулировать таким образом, чтобы он правильно
охватывал ребенка.
рис. 76 Всегда используйте ремень, проходящий между
ножек, вместе с поясным. Правильно регулируйте оба
ремня.
ВНИМАНИЕ! Если это условие не выполняется, малыш
может выпасть или соскользнуть с автокресла и
пораниться.
УХОД ЗА ОБШИВКОЙ
Рекомендуется регулярно снимать обшивку и правильно
ухаживать за ней.
рис. 77 Выньте поясной ремень из боковых колец
(S6), стараясь сделать так, чтобы до полного вынимания
центральной застежки ее первый зуб проделся первым
через боковое кольцо.
рис. 78 Снимите подножку с суппортов (S7) и отстегните
все кнопки с обшивки.
рис. 79 Пропустите плечевые ремни через петли на
обшивке.
рис. 80 Снимите ремень, проходящий между ножек, и всю
обшивку.
Когда вы закрепляете обшивку, проверьте, чтобы суппорты
подножки (S7) правильно поместились в соответствующие
отверстия под обшивкой самой подножки.
ВНИМАНИЕ: перед тем как использовать изделие,
убедитесь в том, что обшивка правильно закреплена
на нем.
ДОЖДЕВИК (ЕСЛИ ПРИСУТСТВУЕТ)
рис. 81 Для установки дождевика (R4), разместить его
на капюшоне и пристегнуть один к другому при помощи
боковых кнопок (P1).
рис. 82 Пропустите две резинки (P2) вокруг передних
перекладин на уровне колес, проверяя, чтобы крюки (P3)
закрепились под передней подножкой.
ИНСТРУКЦИИ

62
PL
PRZED UŻYCIEM PRZECZYTAĆ
UWAŻNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE
I ZACHOWAĆ JE NA PRZYSZŁOŚĆ.
NIE PRZESTRZEGANIE
NINIEJSZYCH INSTRUKCJI MOŻE
OBNIŻYĆ BEZPIECZEŃSTWA DZIECKA.
JESTEŚCIE ODPOWIEDZIALNI ZA
BEZPIECZEŃSTWO WASZEGO DZIECKA.
UWAGA! NIGDY NIE ZOSTAWIAĆ DZIECKA
BEZ OPIEKI: MOŻE TO BYĆ NIEBEZPIECZNE.
ZWRACAĆ MAKSYMALNĄ UWAGĘ, GDY
UŻYWA SIĘ PRODUKT.
Ten produkt nadaje się dla dzieci:
- od urodzenia do 9 kg, jeżeli używa się GONDOLĘ.
- od urodzenia do 15 kg, jeżeli używa się SIEDZISKO.
- od urodzenia do 13 kg gdy używa się FOTELIK
SAMOCHODOWY (grupa 0/0+).
• Gondola nadaje się dla dzieci, które nie potraą
samodzielnie siedzieć, obracać się i które nie potraą
podnieść się na rękach lub na kolanach.
• Waga maksymalna dziecka: 9 kg.
• W przypadku noworodków, należy korzystać z gondoli i/
lub z przystawki w maksymalnie nachylonym położeniu.
BEZPIECZEŃSTWO
• Aby uniknąć wypadków, podczas zamykania i otwierania
produkt dzieci muszą być trzymane z daleka.
• Przed zamontowaniem sprawdzić, czy produkt i
wszystkie jego komponenty nie przedstawiają uszkodzeń
spowodowanych transportem; w takim przypadku produkt
nie może być użyty i będzie musiał być trzymany poza
zasięgiem dzieci.
• Dla bezpieczeństwa Waszego dziecka, przez używaniem
produktu, zdjąć i usunąć wszystkie woreczki plastykowe i
elementy wchodzące w skład opakowania i zawsze trzymać
je poza zasięgiem niemowląt i dzieci.
• Produkt musi być używany wyłącznie dla takiej liczby
dzieci, dla jakiej został zaprojektowany.
• Używać zawsze wyłącznie do transportu jednego dziecko
w siedzisku.
• Nie używać produktu, jeżeli wszystkie jego komponenty
nie są poprawnie zamocowane i wyregulowane.
• Czytać uważnie instrukcje dotyczące używania stelaża,
gdy zostaną zamontowane gondola/siedzisko/fotelik
samochodowy.
• Nigdy nie umieszczać produktu w pobliżu schodów lub
stopni.
• Unikać wkładania palców w mechanizmy.
• Używać gondoli tylko na powierzchni płaskiej, stabilnej i
suchej.
• Nie zostawiać spacerówki/wózka na pochylonej
powierzchni z dzieckiem w środku, nawet jeśli włączony
jest hamulec. Skuteczność hamulców jest ograniczona przy
wysokich nachyleniach.
• Przed użyciem, upewnić się, czy produkt jest kompletnie
otwarty i czy wszystkie systemy blokujące i zamykające są
prawidłowo założone.
• Do gondoli nie wkładać materacyków o grubości powyżej
35 mm.
• Przed użyciem kontrolować zawsze, czy gondola, siedzisko
i fotelik samochodowy są poprawnie zamontowane na
stelażu.
• Wszelkie obciążenie stosowane na produkt zagraża
stabilności produktu. Maksymalne obciążenie kosza wynosi
3 kg. Kategorycznie zabrania się zwiększania zalecanego
maksymalnego obciążenia.
• Każdy ciężar nałożony na uchwyt może pogorszyć
stabilność produktu.
• Ta spacerówka/wózek nie jest przeznaczona do biegania,
ani do jeżdżenia na rolkach.
• Nie wchodzić lub schodzić po schodach lub po
schodach ruchomych z dzieckiem w spacerówce/foteliku
samochodowym/gondoli.
• Regularnie sprawdzać produkt i jego komponenty, aby
odnaleźć ewentualne ślady uszkodzenia i/lub zużycia,
rozprucia i rozerwania. Szczególnie sprawdzać poprawny stan
zyczny i strukturalny rączek lub uchwytu transportowego i
dna gondoli.
• Należy być świadomym zagrożeń wynikających z
obecności swobodnych płomieni lub innych źródeł ciepła,
takich jak grzejniki, kominki, piece elektryczne i gazowe, itp,
nie zostawiać produktu w pobliżu tych źródeł ciepła.
• Upewnić się, czy wszystkie możliwe żródła zagrożenia (na
przykład: kable, sznury elektryczne, itp) są trzymane poza
zasięgiem dziecka.
• Nie zostawiać produktu z dzieckiem wewnątrz, tam gdzie
sznury, ranki lub inne mogłyby być użyte przez dziecko
do wspinania się lub mogłyby spowodować uduszenie lub
powieszenie.
• Nie używać gondoli na podporze.
PASY BEZPIECZEŃSTWA
• Zapiąć zawsze dziecko pasami bezpieczeństwa i nigdy nie
zostawiać go bez opieki.
• Używać zawsze pasy bezpieczeństwa, gdy tylko Wasze
dziecko potra samo siedzieć.
• Zawsze używać pasa pachwinowego w połączeniu z
pasem brzusznym.
• Aby uniknąć poważnych obrażeń w wyniku upadku i/lub
wyślizgnięcia się, zawsze używać pasów bezpieczeństwa
poprawnie zapiętych i wyregulowanych.
• Uprzęże dziecięce zgodne z obowiązującymi przepisami,
różniące się od tych, dostarczonych z niniejszym produktem,
mogą być używane zwracając uwagę ich prawidłowe
przymocowanie do kółek bocznych znajdujących się na
siedzisku (Rys. 75 - szczegół S6).
ZALECENIA DO UŻYTKOWANIA
• Nie używać produktu jeżeli przedstawia złamania lub
brakujące części.
• Nie pozwalać innym dzieciom lub zwierzętom bawić się
bez nadzoru w pobliżu wózka lub wspinać się na niego.
• Podczas wkładania lub wyjmowania dziecka z siedziska/
gondoli, podczas postojów i podczas montażu/demontażu
akcesoriów zawsze należy włączać hamulec.
• Czynności montażu, demontażu i regulacji muszą być
wykonywane wyłącznie przez osoby dorosłe. Upewnić się,
czy osoby używające produkt (opiekunki, dziadkowie, itp)
znają jego poprawne działanie.
• Przy wykonywaniu czynności regulacyjnych upewnić
się, czy części ruchome nie stykają się z dzieckiem (na
przykład: oparcie, budka, itp); zawsze upewnić się, czy przy
wykonywaniu tych czynności hamulec jest poprawnie
włączony.
• Nie otwierać, nie zamykać ani nie demontować produktu z
dzieckiem w środku.
• Zwrócić jednakże szczególną uwagę podczas wykonywania
tych czynności, kiedy dziecko jest w pobliżu.
• Nie zostawiać dziecka w spacerówce/foteliku
OSTRZEŻENIA

63
PL
samochodowym/gondoli, gdy podróżuje się innymi
środkami transportowymi.
• Gdy nie używany, produkt musi być odstawiony z dala od
zasięgu dzieci. Produkt nie może być używany jako zabawka!
Nie pozwalać dziecku bawić się tym produktem.
• Produkt jest wyposażony w tylny podnóżek, który ułatwia
pokonywanie stopni i przeszkód. Nie używać tego podnóżka
do transportu drugiego dziecka.
• Nie transportować dziecka w siedzisku lub oddzielnie od
stelaża.
• W celu ręcznego przenoszenia gondoli, należy korzystać
wyłącznie z uchwytu w położeniu pionowym, prawidłowo
przyczepionego po obu stronach.
• W przypadku długiego wystawienia na słońce, przed
użyciem produktu poczekać aż się ochłodzi.
• Używać tylko z gondolami i fotelikami Zippy,
samochodowymi Huggy Multix Inglesina specjalnie
przygotowanymi i wyposażonymi w zaczep Easy Clip. W
przypadku wątpliwości konsultować stronę www.inglesina.
com lub zwrócić się do Autoryzowanego Sprzedawcy lub do
Serwisu Klientów Inglesina.
• Korzystanie z fotelika samochodowego zamontowanego
na stelażu nie zastępuje kołyski bądź łóżeczka. Gdy dziecku
potrzebny jest sen, należy korzystać z kołyski bądź łóżeczka.
Fotelik samochodowy nie został zaprojektowany do długich
okresów snu.
WARUNKI GWARANCJI
• Niniejsze warunki gwarancji są zgodne z Dyrektywą
Europejską 99/44/WE z dnia 25 maja 1999 i kolejnymi
zmianami i odnoszą się do krajów Wspólnoty Europejskiej.
Inne warunki gwarancji dla danych Państw zostały wyraźnie
wskazane na stronie internetowej: www.inglesina.com w
części Gwarancja i Serwis.
• Inglesina Baby S.p.A. gwarantuje, że niniejszy artykuł
został zaprojektowany i wykonany zgodnie z ogólnymi
normami/przepisami produktu, jakości i bezpieczeństwa
obowiązującymi obecnie we Wspólnocie Europejskiej oraz
Krajach komercjalizacji.
• Inglesina Baby S.p.A. gwarantuje, że w trakcie i po
zakończeniu procesu produkcyjnego dany produkt został
poddany różnym kontrolom jakości. Inglesina Baby
Spa gwarantuje, że w chwili zakupu u Autoryzowanego
Sprzedawcy dany artykuł nie miał wad montażowych lub
produkcyjnych.
• Gdyby dany produkt zawierał wady materiałowe i/lub
produkcyjne wychwycone w chwili zakupu lub podczas
normalnego użytkowania, zgodnie z opisem w niniejszych
instrukcjach, spółka Inglesina Baby S.p.A. uznaje ważność
warunków gwarancji na okres 24 miesięcy od daty zakupu.
• Okres gwarancji wynosi 24 kolejne miesiące i gwarancja
jest ważna dla pierwszego właściciela niniejszego artykułu.
• Za gwarancję uważa się bezpłatną wymianę lub naprawę
części wadliwych u źródła wskutek wad produkcyjnych.
• Oryginalny paragon z chwili zakupu produktu należy
starannie przechować; należy sprawdzić, czy czytelna jest na
nim data zakupu.
• Niniejsze warunki gwarancji tracą ważność, gdy:
- produktu używa się w celach różniących się od wyraźnie
wskazanych w niniejszej instrukcji,
- produktu używa się niezgodnie z niniejszymi
instrukcjami,
- produkt poddano naprawom w nieautoryzowanych i
niezrzeszonych punktach serwisowych,
- produkt poddano zmianom i/lub naruszono jego
integralność zarówno w części konstrukcyjnej jak
i włókienniczej, nieupoważnionym wyraźnie przez
producenta; ewentualne zmiany w produktach
zwalniają spółkę Inglesina Baby S.p.A. z wszelkiej
odpowiedzialności,
- wada spowodowana jest zaniedbaniem lub
niedopatrzeniem w użytkowaniu (np. gwałtowne
zderzenia części konstrukcyjnej, narażenie na
agresywne substancje chemiczne itd.),
- produkt nosi ślady normalnego zużycia (np. kółka, części
ruchome, materiał) spowodowane przewidzianym
codziennym przedłużonym i ciągłym zastosowaniem,
- produkt został wysłany sprzedawcy do serwisowania
bez oryginalnego paragonu zakupu lub gdy na
paragonie nie widać wyraźnie daty zakupu.
• Ewentualne szkody spowodowane użytkowaniem
akcesoriów niedostarczonych i/lub nie zatwierdzonych przez
spółkę Inglesina Baby, nie są objęte naszą gwarancją.
• L’Inglesina Baby S.p.A. zrzeka się wszelkiej
odpowiedzialności za uszkodzenia mienia lub obrażenia
osób z powodu niewłaściwego i/lub nieprawidłowego użycia
wyrobu.
• Po upływie okresu gwarancyjnego, spółka gwarantuje
serwisowanie własnych produktów w ciągu maksymalnie
czterech (4) lat od daty wprowadzenia ich na rynek, po
upływie których oceniona zostanie możliwość interwencji
przypadek po przypadku.
• L’Inglesina Baby S.p.A. celem ulepszenia swych produktów,
zastrzega sobie prawo unowocześnień i/lub modykacji
każdego elementu technicznego bądź estetyki, bez
uprzedniego powiadomienia.
CZĘŚCI ZAMIENNE / SERWIS PO SPRZEDAŻY
• Regularnie sprawdzać systemy bezpieczeństwa, aby
zapewnić doskonałe, długotrwałe działanie produktu. W
przypadku pojawienia się jakiegokolwiek problemu i/lub
anomalii, zabrania się używania produktu. Należy szybko
skontaktować się z Autoryzowanym Sprzedawcą lub
Serwisem Klientów Inglesina.
• Nie używać części wymiennych lub akcesoriów nie
dostarczonych i/lub nie zatwierdzonych przez L’Inglesina
Baby.
CO ZROBIĆ, GDY KONIECZNE JEST SERWISOWANIE
• W razie konieczności serwisowania produktu należy
natychmiast skontaktować się ze Sprzedawcą produktów
Inglesina, u którego dokonano zakupu upewniając się,
że posiada się "Serial Number" (numer seryjny) produktu
będącego przedmiotem zgłoszenia ("Serial Number"
dostępny jest od Kolekcji 2010).
• Zadaniem Sprzedawcy jest skontaktowanie się ze spółką
Inglesina, aby ocenić jak najodpowiedniejszy sposób
interweniowania przypadek po przypadku i udzielić dalszych
wskazówek.
• Serwis Obsługi spółki Inglesina udziela również wszystkich
koniecznych informacji po przedłożeniu pisemnego
zgłoszenia wypełnianego w odpowiednim formularzu
znajdującym się na stronie internetowej: www.inglesina.com
w części Gwarancja i Serwis.
ZALECANIA DO CZYSZCZENIA I KONSERWACJI
PRODUKTU
• Produkt ten wymaga regularnej konserwacji ze strony
użytkownika.
• Nigdy nie forsować mechanizmów lub ruchomych części;
w razie wątpliwości najpierw skontrolować instrukcje.
• Nie odkładać produktu jeżeli jest jeszcze mokry i nie
zostawiać go w pomieszczeniach wilgotnych ponieważ
mogłaby powstać pleśń.
OSTRZEŻENIA

64
PL
SPIS KOMPONENTÓW
Stelaż
rys. 1
T1 Zespół kół przednich
T2 Zespół kół tylnych
T3 Pokrycia podłokietników
T4 Zatyczka blokująca tasiemkę
T5 Pochwyt duży (przodem do drogi)
T6 Pokrycie pochwytu
T7 Wsporniki stabilizatory
T8 Kosz na drobiazgi
T9 Uchwyt na butelkę (jeżeli obecna)
Przystawka
rys. 2
R1 Pochwyt mały (przodem do mamy)
R2 Budka do przystawki
R3 Śpiworek
R4 Osłona przeciwdeszczowa (jeżeli obecna)
Gondola/Fotelik samochodowy
rys. 3
C1 Gondola Zippy
C2 Kołderka do gondoli
C3 Budka do gondoli
S Fotelik samochodowy Huggy
STELAŻ
MONTAŻ/DEMONTAŻ ZESPOŁU KÓŁ TYLNYCH
rys. 4 Nacisnąć przycisk (W1) i doczepiać tylne koła (T2)
aż do usłyszenia KLIK zamocowania.
rys. 5 Włożyć opaskę (W2) w odpowiednie miejsce na
stelażu.
rys. 6 Włożyć zatyczkę blokującą tasiemkę (T4).
UWAGA: poprawny montaż hamulca zespolonego jest
ważny dla bezpiecznego używania stelaża.
rys. 7 W przypadku wystąpienia problemów podczas
montażu plastykowej zatyczki (T4), można wyciągnąć ją, tak
jak wskazane na rysunku i następnie powtórzyć czynność.
MONTAŻ ZESPOŁU KÓŁ PRZEDNICH
rys. 8 Zamontować zespół kół przednich (T1) aż do
usłyszenia KLIK nastąpienia zamocowania.
UWAGA: przed użyciem upewnić się, czy koła są
poprawnie zamocowane.
rys. 9 Aby zdjąć zespół kół przednich, naciskać sprężynę
(W3) i jednocześnie wyciągać go.
OTWIERANIE STELAŻA
rys. 10 Trzymając naciśniętą dźwigienkę (F1) umieszczoną
na prawej rączce, podnieść energicznie stelaż aż do jego
kompletnego otwarcia.
rys. 11 Zakończyć operację naciskając na pedały (F2) aż do
pozycji blokady poziomej.
rys. 12 Przed użyciem upewnić się, czy wszystkie
mechanizmy zamykające są poprawnie umocowane po obu
bokach.
ZAMYKANIE STELAŻA
rys. 13 Naciskając czerwony przycisk (F3), podnieść rączkę
(F4).
rys. 14 Pociągnąć energicznie rączkę do góry aż do
kompletnego zamknięcia stelaża.
rys. 15 Upewnić się, czy nastąpiło umocowanie dźwigienki
(F5) do centralnego przegubu.
UCHWYT TRANSPORTOWY
rys. 16 Do transportowania zamkniętego stelaża używać
zawsze specjalny uchwyt (F6). Nie podnosić stelaża
chwytając za uchwyt otwierania (F4).
REGULACJA UCHWYTÓW (W MODELACH, W KTÓRYCH
JEST PRZEWIDZIANA)
rys. 17 Stelaż jest wyposażony w regulowane na wysokość
i kierunek uchwyty; aby wyregulować uchwyt w żądaną
pozycję, naciskać na wewnętrzne przyciski (F7).
HAMULEC KÓŁ TYLNYCH
rys. 18 Aby włączyć hamulec, popchnąć do dołu dźwignię
(T10) umieszczoną na tylnych kołach.
Podczas postojów włączyć zawsze hamulec.
• Przechowywać produkt w suchym miejscu.
• Chronić produkt przed czynnikami atmosferycznymi,
wodą, deszczem lub śniegiem; ponadto długotrwałe
wystawienie na słońce może spowodować zmiany koloru
wielu materiałów.
• Po ewentualnym używaniu na plaży, czyścić i wysuszyć
dokładnie produkt, aby usunąć piasek i sól.
• Czyścić części plastykowe i metalowe wilgotną ściereczką
lub lekkim detergentem; nie używać rozpuszczalników,
amoniaku lub benzyny.
• Dokładnie wysuszyć części metalowe po ewentualnym
kontakcie z wodą, w celu uniknięcia powstania rdzy.
• Utrzymywać czyste wszystkie części ruchome i jeżeli
konieczne smarować je lekkim olejem.
• Czyścić koła z pyłu i/lub piasku.
ZALECENIA DO CZYSZCZENIA POKRYCIA Z TKANINY
• Zalecamy prać pokrycie oddzielnie od innych artykułów.
• Okresowo odświeżać części z tkaniny miękką szczotką do
ubrań.
• Przestrzegać przepisy prania pokrycia z tkaniny
przedstawione na odpowiednich etykietkach.
Prać ręcznie w zimnej wodzie.
Nie wybielać.
Nie suszyć mechanicznie.
Nie prasować.
Nie prać na sucho.
• Przed użyciem lub przed przechowywaniem wysuszyć
dokładnie pokrycie z tkaniny.
• Aby zapobiec ewentualnego powstawania pleśni, zaleca
się okresowo przewietrzać gondolę. W szczególności
oddzielić pokrycie z tkaniny od struktury i przetrzeć dno
suchą szmatką.
INSTRUKCJE
OSTRZEŻENIA

65
PL
ZABLOKOWANIE/ODBLOKOWANIE KÓŁ PRZEDNICH
rys. 19 Stelaż jest wyposażony w koła obrotowe, które
można zablokować lub odblokować za pomocą poruszania
dźwigni (W4) umieszczonej na przednich kołach.
PODNÓŻEK TYLNY
rys. 20 Naciskać nogą na tylny podnóżek, aby pomóc
sobie w pokonywaniu przeszkód.
UCHWYT NA BUTELKĘ (JEŻELI OBECNA)
rys. 21 Doczepić uchwyt na butelkę (T9) do stelaża
upewniając się, czy jest poprawnie umieszczony.
KOSZ NA DROBIAZGI
rys. 22 Stelaż jest wyposażony w pojemny Kosz na
drobiazgi (T8). Aby go umocować włożyć wszystkie dziurki w
specjalne haczyki i zapiąć tylne brzegi.
ZESPOŁY TRANSPORTOWE DOŁĄCZANE DO STELAŻA
(GONDOLA, PRZYSTAWKA I FOTELIK SAMOCHODOWY)
rys. 23 Stelaż może być używany z gondolą, przystawką i
fotelikiem samochodowym Huggy.
GONDOLA ZIPPY
MONTAŻ GONDOLI NA STELAŻU
Przed montażem gondoli należy:
rys. 24 Wyjąć, jeżeli się znajdują pokrycia podłokietników
(T3) popychając palcem wskazującym dźwigienkę zaczepu
(F9) umieszczoną wewnątrz podłokietników (F10).
rys. 25 Włożyć dwa wsporniki stabilizatory (T7) w otwory
(F11).
UWAGA: wsporniki stabilizatory należy włożyć wyłącznie,
gdy używa się stelaż z gondolą.
rys. 26 Chwytając gondolę za uchwyt, zamontować ją do
podłokietników (F10), ustawiając ją wyłącznie skierowaną w
stronę mamy.
rys. 27 UWAGA: przed użyciem upewnić się, czy
gondola jest zawsze poprawnie umocowana z obu stron
stelaża.
ZDEJMOWANIE GONDOLI ZE STELAŻA
rys. 28 Działać na dźwignię (B1) umieszczoną na zewnątrz
gondoli.
rys. 29 Jednocześnie, podnosić Gondolę chwytając ją za
uchwyt.
MONTAŻ BUDKI
rys. 30 Zapiąć przyciski automatyczne na gondoli.
rys. 31 Rozciągnąć daszek (C2) na uchwycie, mocując
odpowiednimi przyciskami.
REGULACJA UCHWYTU I DASZKA
rys. 32 Aby wyregulować uchwyt i daszek, nacisnąć
jednocześnie dwa boczne przyciski (B2).
rys. 33 UWAGA: do transportowania gondoli, chwytać
ją zawsze za uchwyt.
DOCZEPIANIE KOŁDERKI
rys. 34 Doczepić wszystkie przyciski kołderki do gondoli.
KONSERWACJA POKRYCIA WEWNĘTRZNEGO
rys. 35 Do poprawnej konserwacji pokrycia wewnętrznego
zaleca się okresowo wyjmować je.
FOTELIK SAMOCHODOWY HUGGY
MONTAŻ FOTELIKA NA STELAŻU
Przed zamontowaniem fotelika na stelażu należy:
rys. 36 Wyjąć, jeżeli się znajdują, wsporniki stabilizatory
(T7), naciskając na specjalne przyciski (F12).
UWAGA: przytrzymywać wsporniki podczas wyciągania.
rys. 37 Wyjąć, jeżeli się znajdują pokrycia podłokietników
(T3) popychając palcem wskazującym dźwigienkę zaczepu
(F9) umieszczoną wewnątrz podłokietników (F10).
rys. 38 Chwytając fotelik za uchwyt, zamontować go do
stelaża obok podłokietników (F10), ustawiając go wyłącznie
zwróconym w kierunku mamy.
rys. 39 UWAGA: przed użyciem upewnić się, czy fotelik
jest zawsze poprawnie zamontowany.
ZDEJMOWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO ZE
STELAŻA
rys. 40 Działać na dźwignię (U1) umieszczoną z tyłu
fotelika.
rys. 41 Jednocześnie podnosić fotelik chwytając go za
uchwyt.
Do poprawnego używania fotelika samochodowego Huggy,
konsultować odnoszący się podręcznik.
PRZYSTAWKA
MONTAŻ PRZYSTAWKI NA STELAŻU
Przed zamontowaniem przystawki na stelażu:
rys. 42 Wyjąć, jeżeli się znajdują, wsporniki stabilizatory
(T7), naciskając na specjalne przyciski (F12).
UWAGA: przytrzymywać wsporniki podczas wyciągania.
rys. 43 Włożyć pokrycia podłokietników (T3) w swoje
miejsca.
UWAGA: przed posadzeniem dziecka zawsze upewnić
się, czy pokrycia podłokietników są poprawnie w swoim
miejscu.
rys. 44 Przystawka jest odwracalna; a więc może być
zamontowana na stelażu zwrócona w kierunku mamy lub w
kierunku drogi.
rys. 45 Zamontować przystawkę na stelażu, ustawiając
ją obok odpowiednich miejsc po obu bokach, zgodnie z
odniesieniami gracznymi znajdującymi się na strukturze.
rys. 46 UWAGA: przed użyciem upewnić się, czy
przystawka jest zawsze poprawnie zamontowana z obu
boków.
ZDEJMOWANIE PRZYSTAWKI ZE STELAŻA
rys. 47 Przyciskać dźwignię (S1) i podnieść jeden bok
przystawki, odchylając go lekko do wewnątrz. Powtórzyć
operację z przeciwnego boku, wyciągając ją kompletnie.
UWAGA: nigdy nie wykonywać tej operacji z dzieckiem w
środku.
REGULACJA OPARCIA
rys. 48 Możliwa jest regulacja oparcia w 4 pozycje; działać
na centralne urządzenie (S2) i doprowadzić je do żądanej
pozycji.
UŻYWANIE POCHWYTU
PRZYSTAWKA PRZODEM DO MAMY
rys. 49 Gdy przystawka jest zwrócona w kierunku mamy,
używać mały pochwyt (R1) wraz z pokryciem.
rys. 50 Do zamontowania go, przyciskać dźwigienki (S3).
rys. 51 Włożyć końcówki pochwytu w specjalne miejsca
(S4) na przystawce.
rys. 52 Pochwyt może być otworzony z jednego boku albo
kompletnie wyjęty. Aby go otworzyć przyciskać dźwigienkę
(S3) i wyciągnąć go; aby go zdjąć, powtórzyć operację także z
drugiego boku.
INSTRUKCJE

66
PL
PRZYSTAWKA PRZODEM DO DROGI
rys. 53 Gdy przystawka jest zwrócona w kierunku drogi,
używać pochwyt duży (T4), wraz z pokryciem.
rys. 54 Do zamontowania go włożyć końcówki w otwory
podłokietników i popchnąć aż do zablokowania.
rys. 55 Pochwyt może być otworzony z jednego boku albo
kompletnie wyjęty. Aby go otworzyć przyciskać czerwoną
dźwigienkę (S3) pod podłokietnikiem (F10); aby zdjąć go,
powtórzyć operację także z drugiego boku.
UWAGA: gdy wykonuje się te operacje nie wkładać
palców w otwory podłokietników.
BUDKA
rys. 56 Włożyć końcówki budki w odpowiednie miejsca po
bokach przystawki i doczepić przyciski do struktury.
rys. 57 Aby zdjąć budkę, po prostu wyciągnąć ją.
Pokrycie Budki może być zdjęte, aby umożliwić poprawną
konserwację.
rys. 58 Odczepić przyciski (H1) umieszczone na obu
przegubach budki (H2).
rys. 59 Następnie zdjąć oba przeguby (H2) z drążków (H3)
i wyciągnąć kompletnie pokrycie.
rys. 60 Aby ponownie zamontować pokrycie, włożyć
oba drążki (H3) w odpowiednie prowadnice w podszewce
wewnętrznej.
rys. 61 Następnie wkładać drążki (H3) w odpowiednie
miejsca na obu przegubach (H2), aż do kompletnego
zamontowania.
rys. 62 UWAGA: zakrzywiona część wstępna przegubów
(H2) musi być zawsze ustawiona z przodu.
ŚPIWOREK
rys. 63 Umieścić śpiworek (R3) przesuwając go pod
pochwytem.
rys. 64 Zapiąć środkową tasiemkę (A1) przeciągając ją
przez pierścień (A2).
rys. 65 Zamocować 2 przyciski dolne (A3) do
odpowiadających im przyciskom pod podnóżkiem wózka.
rys. 66 Zablokować 2 tasiemki boczne (A4) wokół
pochwytu, zamykając wszystkie napy.
rys. 67 Śpiworek można zwinąć, w przypadku zamknięcia
wózka przy założonym okryciu na nóżki, zaczepiając
środkową tasiemkę (A1) w odpowiednim otworze dolnym
(A5).
rys. 68 Górna część śpiworka może zostać zamocowana w
położeniu chroniącym dziecko przed zimnem
rys. 69 Ze śpiworka można korzystać zarówno na
przystawce zwróconej w kierunku mamy, jak i w kierunku
drogi.
REGULACJA PODNÓŻKA
rys. 70 Do obniżenia podnóżka poruszać obie dźwigienki
(S5) umieszczone w jego dolnej części, popychając go
jednocześnie do dołu.
rys. 71 Aby podnieść podnóżek wystarczy pociągnąć go
do góry: zablokuje się automatycznie.
PASY BEZPIECZEŃSTWA
rys. 72 Sprawdzić, czy pasy są włożone w dziurki na
wysokości ramion lub zaraz nad nimi. Jeżeli pozycja nie jest
poprawna, wyciągnąć pasy z pierwszej pary dziurek i włożyć
je w drugą, używać zawsze dziurki na tej samej wysokości.
rys. 73 Sprawdzić, czy pas plecowy jest poprawnie
włożony w końcówki pasa brzusznego.
rys. 74 Zaczepić końcówki brzusznego pasa
bezpieczeństwa do centralnej klamry.
rys. 75 Pas brzuszny musi zawsze przechodzić przez
boczne pierścienie (S6) i gdy jest używany musi być
wyregulowany poprawnie naokoło dziecka.
rys. 76 Używać zawsze pas kroczowy w kombinacji z
pasem brzusznym regulując je w poprawny sposób.
UWAGA! Nie przestrzeganie tego ostrzeżenia może
spowodować upadek lub wyślizgnięcie się dziecka z
ryzykiem zranienia.
KONSERWACJA POKRYCIA
Do poprawnej konserwacji Pokrycia zaleca się okresowo
wyjmować je.
rys. 77 Wyciągnąć pas brzuszny z bocznych pierścieni
(S6) uważając, aby przed jego kompletnym wyciągnięciem
przewlec pierwszy ząb centralnej klamry poprzez boczny
pierścień.
rys. 78 Wyciągnąć podnóżek ze wsporników (S7) i
odczepić wszystkie przyciski pokrycia.
rys. 79 Na koniec przesunąć pasy barkowe poprzez dziurki
w Pokryciu.
rys. 80 Wyjąć pas kroczowy i następnie całe pokrycie.
Gdy ponownie wkłada się Pokrycie, sprawdzić, czy wsporniki
podnóżka (S7) są poprawnie włożone w odpowiednie
otwory pod tym pokryciem.
UWAGA: przed użyciem upewnić się, czy Pokrycie jest
poprawnie umieszczone.
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA (JEŻELI OBECNA)
rys. 81 Aby założyć osłonę przeciwdeszczową (R4),
należy założyć ją na budkę i zapiąć obydwa boczne guziki
automatyczne (P1).
rys. 82 Następnie przeprowadzić dwie tasiemki gumowe
(P2) naokoło przednich rur, obok zespołu kół, upewniając się,
aby umocować zaczepy (P3) pod przednim podnóżkiem.
INSTRUKCJE

67
RO
CITIŢI CU ATENŢIE
INSTRUCŢIUNILE ÎNAINTE DE
UTILIZAREA PRODUSULUI
ŞI PĂSTRAŢI-LE PENTRU A
LE CONSULTA ÎN VIITOR.
SIGURANŢA COPILULUI DUMNEAVOASTRĂ
POATE FI ÎN PERICOL DACĂ NU RESPECTAŢI
CU ATENŢIE ACESTE INSTRUCŢIUNI.
SIGURANŢA COPILULUI ESTE
RESPONSABILITATEA DUMNEAVOASTRĂ.
ATENŢIE! NU LĂSAŢI NICIODATĂ COPILUL
NESUPRAVEGHEAT: AR PUTEA FI
PERICULOS. FIŢI EXTREM DE ATENŢI CÂND
UTILIZAŢI PRODUSUL.
Acest produs este adecvat pentru copii:
- de la naştere şi până se atinge greutatea de 9 Kg dacă se
utilizează LANDOUL.
- de la naştere şi până se atinge greutatea de 15 Kg dacă se
utilizează CĂRUCIORUL.
- până la 13 kg când se utilizează SCAUNUL AUTO (grup
0/0+).
• Landoul este adecvat pentru copiii ce nu pot sta aşezaţi
singuri, ce nu se pot întoarce sau ridica pe mâini sau
genunchi.
• Greutatea maximă a copilului: 9 kg.
• Cu copii nou-născuţi, folosiţi landoul şi/sau scaunul în
poziţia cea mai înclinată.
SIGURANŢĂ
• Pentru a evita incidentele, ţineţi copilul departe în timpul
operaţiunilor de deschidere şi închidere a produsul.
• Vericaţi înainte de asamblare ca produsul şi toate
componentele sale să nu prezinte daune datorate
transportului; în acest caz produsul nu trebuie utilizat şi va
trebui ţinut departe de copii.
• Pentru siguranţa copilului dumneavoastră, înainte de
a utiliza produsul, înlăturaţi şi eliminaţi toate pungile din
plastic şi elementele ce fac parte din ambalaj şi nu le lăsaţi la
îndemâna nou-născuţilor şi copiilor.
• Produsul trebuie utilizat numai pentru numărul de copii
pentru care a fost proiectat.
• Utilizaţi numai pentru transportul unui singur copil în
cărucior.
• Nu utilizaţi produsul dacă nu aţi xat şi reglat corect toate
componentele.
• Citiţi cu atenţie instrucţiunile referitoare la utilizarea
şasiului când se vor xa landoul/căruciorul/scaunul pentru
maşină.
• Nu amplasaţi niciodată produsul în apropierea scărilor sau
treptelor.
• Evitaţi introducerea degetelor în mecanisme.
• Utilizaţi landoul numai pe o suprafaţă plană, stabilă şi
uscată.
• Nu lăsaţi căruciorul/landoul pe o suprafaţă înclinată când
copilul se aă în cărucior, chiar dacă frâna este acţionată.
Ecienţa sistemului de frânare este limitată în cazul
suprafeţelor cu înclinare semnicativă.
• Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că produsul este complet
deschis şi că toate dispozitivele de blocare şi siguranţă sunt
corect xate.
• Nu adăugaţi în leagăn saltele mai groase de 35 mm.
• Controlaţi întotdeauna dacă landoul, căruciorul şi scaunul
pentru maşină sunt corect xate de şasiu înainte de a
utilizate.
• Orice sarcină aplicată produsului, îl poate dezechilibra.
Greutatea maximă admisă a coşuleţului este de 3 kg. Este
absolut interzisă depăşirea greutăţii maxime recomandate.
• Orice greutate aplicată pe mâner, poate compromite
stabilitatea produsului.
• Acest cărucior/landou nu poate utilizat pentru a alerga
sau patina.
• Nu urcaţi sau coborâţi scări sau nu folosiţi scările mobile cu
copilul în cărucior/scaun auto/landou.
• Controlaţi regulat produsul şi componentele acestuia
pentru a descoperi eventualele semne de deteriorare şi/sau
uzură, descusături şi tăieturi. Vericaţi în special integritatea
zică şi structurală a mânerelor sau a mânerului de transport
şi a fundului landoului.
• Trebuie să ţi conştienţi de pericolele reprezentate de
ăcările libere sau alte surse de căldură cum ar radiatoarele,
şemineurile, sobele electrice şi cu gaz, etc.: nu lăsaţi produsul
în apropierea acestor surse de căldură.
• Asiguraţi-vă că toate sursele posibile de pericol (exemplu:
cabluri, re electrice, etc.) sunt ţinute departe de copil.
• Nu lăsaţi produsul cu copilul în el unde există sfori, perdele
sau alte lucruri pe care copilul ar putea să se caţere sau care
i-ar putea cauza sufocarea sau strangularea.
• Nu utilizaţi landoul pe un suport.
CENTURI DE SIGURANŢĂ
• Fixaţi copilul bine cu centurile de siguranţă şi nu-l lăsaţi
niciodată nesupravegheat.
• Utilizaţi întotdeauna centurile de siguranţă imediat ce
copilul dumneavoastră este capabil să stea singur în şezut.
• Utilizaţi întotdeauna centura inghinală împreună cu cea
abdominală.
• Pentru a evita rănirea gravă ca urmare a căderilor şi/sau
alunecărilor, utilizaţi întotdeauna centurile de siguranţă
corect prinse şi reglate.
• Sisteme de blocare conforme regulamentelor în vigoare,
diferite de cele furnizate împreună cu produsul, pot folosite
ind atenţi să le ancoraţi de inelele laterale aate pe şezut
(Fig. 75 - detaliul S6).
SFATURI PENTRU UTILIZARE
• Nu utilizaţi produsul dacă prezintă rupturi sau componente
lipsă.
• Nu permiteţi altor copii sau animale să se joace
nesupravegheaţi în apropierea produsului sau să se caţere
pe acesta.
• În timpul aşezării şi scoaterii copilului din scaun/landou,
pe parcursul staţionărilor şi pe timpul montării/demontării
accesoriilor asiguraţi-vă că frâna este mereu activată.
• Operaţiunile de montare, demontare şi reglare trebuie să
e efectuate numai de către persoane adulte. Asiguraţi-vă
că persoanele care utilizează produsul (dădacă, bunici, etc.)
cunosc funcţionarea corectă a acestuia.
• În cazul operaţiunilor de reglare asiguraţi-vă că
componentele mobile ale produsului nu intră în contact
cu copilul (exemplu: spătar, capotă, etc.); asiguraţi-vă că în
timpul acestor operaţiuni frâna este activată corect.
• Nu efectuaţi operaţiuni de deschidere, închidere sau
demontare a căruciorului când copilul se aă în cărucior.
• Fiţi foarte atenţi când efectuaţi aceste operaţiuni şi copilul
se aă în apropiere.
• Nu lăsaţi copilul în cărucior/scaunul auto/landou când
călătoriţi cu alte mijloace de transport.
• Când nu îl folosiţi, produsul trebuie pus la loc, departe de
AVERTIZĂRI

68
RO
copii. Produsul nu trebuie utilizat ca o jucărie! Nu îi permiteţi
copilului să se joace cu acest produs.
• Produsul este dotat cu o platformă posterioară ce
facilitează trecerea peste trepte şi obstacole. Nu utilizaţi
această platformă pentru transportarea unui al doilea copil.
• Nu transportaţi copilul în cărucior sau separat de şasiu.
• Pentru a transporta landoul cu mâna, folosiţi numai
mânerul în poziţia verticală, prins corect pe ambele laturi.
• În caz de expunere prelungită la soare, aşteptaţi ca
produsul să se răcească înainte de a-l utiliza.
• Utilizaţi produsul numai cu landouri Zippy şi scaune pentru
maşină Huggy Multix Inglesina, proiectate special şi dotate
cu sistem de prindere Easy Clip. În caz de dubii consultaţi site-
ul www.inglesina.com sau adresaţi-vă Vânzătorului Autorizat
sau Serviciul de Asistenţă pentru Clienţi Inglesina.
• Folosirea scaunului auto cu baza nu constituie un landou
sau un pat. Atunci când copilul are nevoie să doarmă, este
mai bine să folosiţi un landou sau un pat.
Scaunul auto nu este proiectat pentru perioade îndelungate
de somn.
CONDIŢII DE GARANŢIE
• Condiţiile de garanţie de mai jos sunt conforme Directivei
Europene 99/44/CE din 25 mai 1999 cu modicările ulterioare
şi sunt valabile în ţările Comunităţii Europene. Alte condiţii de
garanţie pentru anumite Ţări sunt prezentate în mod detaliat
pe site-ul web: www.inglesina.com în secţiunea Garanţie şi
Asistenţă.
• Inglesina Baby S.p.A. garantează că acest articol a fost
proiectat şi fabricat în deplin respect faţă de normele/
regulamentele privind produsele, calitatea şi siguranţa
acestora în vigoare în cadrul Comunităţii Europene şi în Ţările
în care aceste produse sunt comercializate.
• Inglesina Baby S.p.A. garantează că în timpul şi la încheierea
procesului de producţie, produsul a fost supus mai multor
controale de calitate. Inglesina Baby Spa garantează ca
acest articol, în momentul achiziţionării de la Distribuitorul
Autorizat nu prezenta defecte de montaj şi fabricaţie.
• În cazul în care produsul prezintă defecte ale materialelor
şi/sau defecte de fabricaţie observate în momentul
achiziţionării sau în timpul utilizării normale, conform acestor
instrucţiuni ale produsului, Inglesina Baby S.p.A recunoaşte
valabilitatea garanţiei pe o perioadă de 24 de luni de la data
cumpărării.
• Durata garanţiei este de 24 de luni consecutive şi este
valabilă pentru primul proprietar al acestui articol.
• Prin garanţie se înţelege înlocuirea sau repararea gratuită a
părţilor defecte la origine datorită defectelor de fabricaţie.
• Păstraţi cu grijă bonul scal original eliberat în momentul
achiziţionării produsului; vericaţi ca pe acesta să apară în
mod clar şi lizibil data cumpărării.
• Garanţia nu este asigurată în cazul în care:
- produsul este utilizat pentru alte scopuri care nu sunt
indicate în mod expres în instrucţiunile de faţă.
- produsul este utilizat în mod neconform instrucţiunilor
de faţă.
- produsul a fost reparat în centre de asistenţă
neautorizate sau nerecunoscute de către producător.
- produsul a fost modicat şi/sau manipulat, atât în
ceea ce priveşte partea structurii, cât şi cea textilă,
fără autorizaţia expresă a producătorului. Eventuale
modicări aduse produsului scutesc Inglesina Baby
S.p.A. de orice responsabilitate.
- defectul se datorează neglijenţei sau neatenţiei în
timpul utilizării (ex. lovirea violentă a părţilor structurii,
expunerea la substanţe chimice agresive, etc.).
- produsul prezintă urme de uzură normală (ex. roţi, părţi
mobile, textile) datorate utilizării normale zilnice în mod
prelungit.
- produsul este trimis distribuitorului în vederea
asistenţei, neînsoţit de bonul scal original de
cumpărare sau data imprimată pe acesta nu este clar
lizibilă.
• Daunele datorate utilizării accesoriilor nelivrate şi/sau
neaprobate de Inglesina Baby, nu sunt acoperite de garanţie.
• L’Inglesina Baby S.p.A. neagă orice responsabilitate pentru
daune cauzate lucrurilor sau persoanelor ce derivă din
utilizarea inadecvată şi/sau incorectă a instrumentului.
• După expirarea perioadei de garanţie, Societatea noastră
garantează asistenţa propriilor produse pe o perioadă de
maxim patru (4) ani de la data punerii pe piaţă a acestora;
după această dată va evaluată posibilitatea de asistenţă
pentru ecare caz în parte.
• L’Inglesina Baby S.p.A. pentru a-şi îmbunătăţi produsele
îşi rezervă dreptul de actualizare şi/sau modicare a oricărui
detaliu tehnic sau estetic fără vreo informare anterioară.
PIESE DE SCHIMB / ASISTENŢĂ POST-VÂNZARE
• Vericaţi cu regularitate dispozitivele de siguranţă pentru
a vă asigura de funcţionarea lor corectă în timp. În cazul în
care există probleme şi/sau anomalii de orice fel, utilizarea
căruciorului este interzisă. Contactaţi imediat Vânzătorul
Autorizat sau Serviciul de Asistenţă Clienţi Inglesina.
• Nu utilizaţi piese de schimb sau accesorii care nu sunt
furnizate şi/sau aprobate de L’Inglesina Baby.
CE TREBUIE SĂ FACEŢI DACĂ AVEŢI NEVOIE DE ASISTENŢĂ
• În cazul în care aveţi nevoie de asistenţă privind produsul,
contactaţi imediat Distribuitorul Inglesina de la care l-aţi
achiziţionat; asiguraţi-vă că aveţi la îndemână "Serial
Number" (Numărul de serie) corespunzător produsului
pentru care aveţi nevoie de asistenţă ("Serial Number" este
disponibil începând cu Colecţia 2010).
• Distribuitorul are datoria de a contacta Inglesina cu scopul
de a evalua modul cel mai potrivit de intervenţie în funcţie
de ecare caz în parte şi de a vă oferi indicaţiile de care aveţi
nevoie.
• Serviciul de Asistenţă Inglesina vă stă la dispoziţie cu toate
informaţiile necesare prin intermediul cererii scrise care
poate completată pe site-ul web: www.inglesina.com -
secţiunea Garanţie şi Asistenţă.
SFATURI PENTRU CURĂŢAREA ŞI ÎNTREŢINEREA
PRODUSULUI
• Acest produs necesită o mentenanţă regulată din partea
utilizatorului.
• Nu forţaţi niciodată mecanismele sau componentele
mobile; în caz de dubii, vericaţi mai întâi instrucţiunile.
• Nu strângeţi produsul dacă este încă ud şi nu-l lăsaţi în
locuri umede deoarece s-ar putea forma mucegai.
• Păstraţi produsul într-un loc uscat.
• Protejaţi produsul de agenţii atmosferici, apă, ploaie sau
zăpadă; de asemenea expunerea continuă şi prelungită
la soare ar putea cauza schimbări de culoare la multe din
materiale.
• După o eventuală utilizare pe plajă, curăţaţi şi uscaţi atent
produsul pentru a înlătura nisipul şi sarea.
• Curăţaţi componentele din plastic şi din metal cu o cârpă
umedă sau cu un detergent delicat; nu utilizaţi solvenţi,
amoniac sau benzină.
• Uscaţi atent componentele din metal după un eventual
contact cu apa, pentru a evita formarea de rugină.
• Păstraţi curate toate componentele în mişcare şi dacă
trebuie lubriaţi-le cu un ulei delicat.
AVERTIZĂRI

69
RO
SEZNAM SOUČÁSTÍ
Rám
g. 1
T1 Skupina předních koleček
T2 Skupina zadních koleček
T3 Kryty opěrky
T4 Dispozitiv pentru blocarea benzii
T5 Velké madlo (směrem k ulici)
T6 Potah madla
T7 Podpůrné stabilizátory
T8 Košík na převážení předmětů
T9 Držák na kojeneckou láhev (dacă există)
Cărucior
g. 2
R1 Bară pentru mâini mică (cu faţa la mamă)
R2 Capotă cărucior
R3 Husă pentru picioare
R4 Apărătoare de ploaie (dacă există)
Landou/Scaun pentru maşină
g. 3
C1 Landou Zippy
C2 Husă landou
C3 Capotă landou
S Scaun pentru maşină Huggy
ŞASIU
ASAMBLAREA/ÎNLĂTURAREA GRUPULUI DE ROŢI
POSTERIOARE
g. 4 Apăsaţi butonul (W1) şi xaţi roţile din spate (T2)
până auziţi un CLICK.
g. 5 Introduceţi clema (W2) în locaşul specic pe şasiu.
g. 6 Introduceţi dispozitivul de blocare a benzii (T4).
ATENŢIE: asamblarea corectă a sistemului comun de
frânare este importantă pentru utilizarea şasiului în
condiţii de siguranţă.
g. 7 În caz că întâlniţi probleme în timpul montării
dispozitivului din plastic (T4), puteţi să-l înlăturaţi precum
este indicat în gură, şi apoi puteţi repeta operaţiunea.
ASAMBLAREA GRUPULUI DE ROŢI DIN FAŢĂ
g. 8 Fixaţi grupul de roţi din faţă (T1) până auziţi
amândouă CLICK-urile de prindere.
ATENŢIE: asiguraţi-vă că roţile sunt prinse bine înainte de
utilizare.
g. 9 Pentru a înlătura grupul roţilor din faţă, apăsaţi
arcul (W3) şi scoateţi-l în acelaşi timp.
DESCHIDEREA ŞASIULUI
g. 10 Ţinând apăsată maneta (F1), amplasată pe mânerul
drept, ridicaţi ferm şasiul până la deschiderea sa completă.
g. 11 Finalizaţi operaţiunea acţionând asupra pedalei
(F2), până la poziţia de blocare orizontală.
g. 12 Asiguraţi-vă că toate mecanismele de închidere
sunt corect blocate pe ambele laturi, înainte de utilizarea
căruciorului.
ÎNCHIDEREA ŞASIULUI
g. 13 Apăsând butonul roşu (F3), ridicaţi mânerul (F4).
g. 14 Trageţi ferm mânerul în sus, până la închiderea
completă a şasiului.
g. 15 Asiguraţi-vă că a fost efectuată prinderea manetei
(F5) la dispozitivul de cuplare central.
MÂNERUL DE TRANSPORT
g. 16 Pentru a transporta şasiul închis, utilizaţi mânerul
aferent (F6). Nu ridicaţi şasiul prinzând mânerul de
deschidere (F4).
REGLARE MÂNERE (LA MODELELE UNDE ESTE
PREVĂZUTĂ)
g. 17 Şasiul este dotat cu mânere reglabile în înălţime şi
direcţie; pentru a regla mânerul în poziţia dorită, acţionaţi
asupra butoanelor interne (F7).
FRÂNĂ ROŢI DIN SPATE
g. 18 Pentru a acţiona frâna, împingeţi în jos maneta
(T10) amplasată pe roţile din spate.
Acţionaţi întotdeauna frâna în timpul staţionării.
BLOCAREA/DEBLOCAREA ROŢILOR DIN FAŢĂ
g. 19 Şasiul este dotat cu roţi pivotante care se pot bloca
• Menţineţi roţile fără praf şi/sau nisip.
SFATURI PENTRU CURĂŢAREA HUSEI TEXTILE
• Vă sfătuim să spălaţi căptuşeala separat de celelalte
articole.
• Împrospătaţi periodic părţile din material textil cu o perie
moale pentru haine.
• Respectaţi regulile de spălare a căptuşelii textile prezentate
pe etichetele aferente.
Spălaţi la mână în apă rece.
Nu înălbiţi.
Nu uscaţi mecanic.
Nu călcaţi.
Nu folosiţi spălarea uscată.
• Uscaţi perfect căptuşeala din material textil, înainte de a o
utiliza sau de a o strânge.
• Pentru a preveni eventuala formare de mucegai, vă sfătuim
să aerisiţi periodic landoul. În special, separaţi căptuşeala
textilă de structură şi treceţi o cârpă uscată pe fund.
INSTRUCŢIUNI
AVERTIZĂRI

70
RO
şi debloca acţionând în mod simplu maneta (W4) situată a pe
roţile din faţă.
PEDALA POSTERIOARĂ
g. 20 Apăsaţi cu piciorul pe pedala posterioară pentru a
vă ajuta în depăşirea obstacolelor.
SUPORT BIBERON (DACĂ EXISTĂ)
g. 21 Prindeţi suportul pentru biberon (T9) pe şasiu
asigurându-vă că stă corect în locaş.
COŞULEŢ PENTRU OBIECTE
g. 22 Şasiul este dotat cu un coşuleţ încăpător pentru
obiecte (T8). Pentru a-l xa, introduceţi toate buclele în
cârligele aferente şi încheiaţi marginile posterioare.
UNITĂŢI DE TRANSPORT ACCESORII LA ŞASIU (LANDOU,
CĂRUCIOR ŞI SCAUN PENTRU MAŞINĂ)
g. 23 Şasiul poate utilizat cu landoul, căruciorul şi
scaunul pentru maşină Huggy.
LANDOUL ZIPPY
PRINDEREA LANDOULUI PE ŞASIU
Înainte de a prinde landoul este necesar:
g. 24 Să înlăturaţi acoperitoarele pentru braţe (T3), dacă
sunt prezente, împingând cu degetul arătător maneta de
prindere (F9) situată în interiorul braţelor (F10).
g. 25 Introduceţi cele două suporturi stabilizatoare (T7)
în deschizăturile (F11).
ATENŢIE: suporturile stabilizatoare trebuie introduse
numai când se utilizează şasiul cu landoul.
g. 26 Prinzând Landoul de mâner, prindeţi-l pe braţele
(F10), poziţionându-l întors numai spre mamă.
g. 27 ATENŢIE: vericaţi întotdeauna, înainte de
utilizare, dacă landoul este xat corect pe amândouă
părţile şasiului.
DETAŞAREA LANDOULUI DE PE ŞASIU
g. 28 Acţionaţi asupra manetei (B1) amplasată în
exteriorul landoului.
g. 29 Ridicaţi în acelaşi timp landoul, prinzându-l de
mâner.
FIXAREA CAPOTEI
g. 30 Prindeţi butoanele automate pe structura
landoului.
g. 31 Înfăşuraţi capota (C2) în jurul manetei xând-o cu
butoanele aferente.
REGLAREA MANETEI ŞI A CAPOTEI
g. 32 Pentru a regla maneta şi capota acţionaţi asupra
celor două butoane laterale (B2) în acelaşi timp.
g. 33 ATENŢIE: pentru a transporta landoul, prindeţi-l
mereu de mâner.
FIXAREA HUSEI
g. 34 Prindeţi toate butoanele husei de landou.
ÎNTREŢINEREA CĂPTUŞELII INTERNE
g. 35 Vă sfătuim să înlăturaţi periodic căptuşeala
interioară pentru întreţinerea sa corectă.
SCAUN PENTRU MAŞINĂ HUGGY
PRINDEREA SCAUNULUI PE ŞASIU
Înainte de a prinde scaunul pe Şasiu este necesar:
g. 36 Să înlăturaţi suporturile stabilizatoare (T7) dacă
sunt prezente, acţionând asupra butoanelor aferente (F12).
ATENŢIE: susţineţi suporturile în timpul eliminării.
g. 37 Să înlăturaţi acoperitoarele pentru braţe (T3), dacă
sunt prezente, împingând cu degetul arătător maneta de
prindere (F9) situată în interiorul braţelor (F10).
g. 38 Prinzând scaunul de mâner, prindeţi-l pe Şasiu în
corespondenţă cu braţele (F10), poziţionându-l întors numai
spre mamă.
g. 39 ATENŢIE: vericaţi întotdeauna, înainte de
utilizare, că scaunul este xat corect.
DETAŞAREA SCAUNULUI DE MAŞINĂ DE PE ŞASIU
g. 40 Acţionaţi asupra manetei (U1) amplasată pe partea
posterioară a scaunului.
g. 41 Ridicaţi în acelaşi timp scaunul, prinzându-l de
mâner.
Pentru utilizarea corectă a scaunului pentru maşină Huggy,
consultaţi manualul specic.
CĂRUCIOR
PRINDEREA CĂRUCIORULUI PE ŞASIU
Înainte de a prinde căruciorul pe Şasiu:
g. 42 Să înlăturaţi suporturile stabilizatoare (T7) dacă
sunt prezente, acţionând asupra butoanelor aferente (F12).
ATENŢIE: susţineţi suporturile în timpul eliminării.
g. 43 Introduceţi acoperitoarele pentru braţe (T3) în
locaşurile aferente.
ATENŢIE: când puneţi copilul în cărucior, asiguraţi-vă
întotdeauna că elementele de acoperire a braţelor sunt
corect xate în locaş.
g. 44 Căruciorul este reversibil; poate prins prin urmare
pe Şasiu întors spre mamă sau spre drum.
g. 45 Prindeţi căruciorul pe Şasiu, poziţionându-l în
corespondenţă cu locaşurile aferente pe amândouă laturile,
urmând indicaţiile grace prezente pe structură.
g. 46 ATENŢIE: vericaţi întotdeauna, înainte de
utilizare, dacă căruciorul este prins bine pe amândouă
laturile.
DESPRINDEREA CĂRUCIORULUI DE PE ŞASIU
g. 47 Apăsaţi maneta (S1) şi ridicaţi o parte a căruciorului,
mişcându-l un pic spre interior. Repetaţi operaţiunea pe
partea opusă, înlăturându-l complet.
ATENŢIE: nu efectuaţi niciodată această operaţiune cu
copilul în cărucior.
REGLAREA SPĂTARULUI
g. 48 Puteţi regla spătarul în 4 poziţii; acţionaţi asupra
dispozitivului central (S2) şi aduceţi-l în poziţia dorită.
UTILIZAREA BAREI PENTRU MÂINI
CĂRUCIORUL CU FAŢA LA MAMĂ
g. 49 Când căruciorul este întors spre mamă, utilizaţi
bara pentru mâini mică (R1) ce are şi căptuşeală.
g. 50 Pentru a o prinde, apăsaţi manetele (S3).
g. 51 Introduceţi cele două extremităţi ale barei pentru
mâini în locaşurile aferente (S4) de pe cărucior.
g. 52 Bara pentru mâini poate deschisă pe o parte sau
înlăturată complet. Pentru a o deschide, apăsaţi maneta (S3)
şi trageţi-o; pentru a o înlătura, repetaţi operaţiunea şi pe
cealaltă parte.
CĂRUCIORUL CU FAŢA LA DRUM
g. 53 Când căruciorul este întors spre drum, utilizaţi bara
pentru mâini mare (T4), ce are şi căptuşeală.
g. 54 Pentru a o xa, introduceţi extremităţile în
deschizăturile braţelor şi împingeţi până se blochează.
g. 55 Bara pentru mâini poate deschisă pe o parte sau
INSTRUCŢIUNI

71
RO
înlăturată complet. Pentru a o deschide, apăsaţi maneta
roşie (S3) de sub braţul (F10); pentru a o înlătura, repetaţi
operaţiunea şi pe cealaltă parte.
ATENŢIE: nu introduceţi degetele în deschizăturile
braţelor pe parcursul efectuării acestor operaţiuni.
CAPOTĂ
g. 56 Introduceţi extremităţile capotei în locaşurile
aferente pe părţile laterale ale căruciorului şi prindeţi nasturii
pe structură.
g. 57 Pentru a înlătura capota, pur şi simplu scoateţi-o.
Căptuşeala capotei poate înlăturată pentru a permite
întreţinerea corectă.
g. 58 Desfaceţi nasturii (H1) amplasaţi pe amândouă
dispozitivele de cuplare ale capotei (H2).
g. 59 Desfaceţi apoi amândouă dispozitivele de cuplare
(H2) din dispozitivele (H3) şi desfaceţi complet căptuşeala.
g. 60 Pentru a monta din nou căptuşeala, introduceţi
amândouă dispozitivele (H3) în ghidajele aferente pe
căptuşeala internă.
g. 61 Introduceţi apoi dispozitivele (H3) în locaşurile
aferente pe amândouă dispozitivele de cuplare (H2), până la
prinderea completă.
g. 62 ATENŢIE: structura curbată a dispozitivelor de
cuplare (H2) trebuie să e poziţionată mereu în faţă.
HUSĂ PENTRU PICIOARE
g. 63 Poziţionaţi husa pentru picioare (R3) trecând-o pe
sub bara de protecţie.
g. 64 Închideţi banda centrală (A1) trecând-o prin inelul
(A2).
g. 65 Fixaţi cei 2 nasturi de jos (A3) la cei corespunzători
de sub suportul de pentru picioare al căruciorului.
g. 66 Blocaţi cele două benzi laterale (A4) în jurul
mânerului, închizând butonii automaţi corespunzători.
g. 67 Husa se poate înfăşura în cazul închiderii
căruciorului cu acoperitoarea pentru picioare montată,
prinzând banda centrală (A1) în butoniera corespunzătoare
de jos (A5).
g. 68 Dosul husei poate prins şi într-o poziţie adecvată
pentru a proteja copilul de frig.
g. 69 Husa poate utilizată atât atunci când scaunul este
cu faţa la mamă, cât şi cu faţa la drum.
REGLAREA SUPORTULUI DE SPRIJIN PENTRU PICIOARE
g. 70 Pentru a coborî suportul pentru picioare, acţionaţi
asupra manetelor (S5) situate în partea inferioară a acestuia,
împingându-l în acelaşi timp în jos.
g. 71 Pentru a înălţa suportului este sucient să îl trageţi
în sus: se va bloca automat.
CENTURI DE SIGURANŢĂ
g. 72 Vericaţi ca centurile să e introduse în bucle la
înălţimea spatelui sau imediat deasupra. Dacă poziţia nu
este corectă, scoateţi centurile din prima pereche de bucle
şi reintroduceţi-le în a doua; utilizaţi întotdeauna buclele la
aceeaşi înălţime.
g. 73 Asiguraţi-vă că centura dorsală este introdusă
corect în capetele centurii abdominale.
g. 74 Prindeţi extremităţile centurii pentru abdomen în
catarama centrală.
g. 75 Centura abdominală trebuie să treacă întotdeauna
prin inelele laterale (S6) şi când este utilizată, trebuie să e
reglată pentru a susţine corect copilul.
g. 76 Utilizaţi întotdeauna centura de despărţire a
picioarelor împreună cu cea abdominală reglându-le în mod
corect.
ATENŢIE! Nerespectarea acestei măsuri de siguranţă
poate cauza căderea sau alunecarea copilului cu riscul de
a se răni.
ÎNTREŢINEREA CĂPTUŞELII
Vă sfătuim să înlăturaţi periodic căptuşeala pentru
întreţinerea sa corectă.
g. 77 Desfaceţi centura abdominală din inelele laterale
(S6) având grijă să treceţi primul dinte al cataramei centrale
prin inelul lateral înainte de a o scoate complet.
g. 78 Desfaceţi suportul pentru picioare din suporturile
(S7) şi desfaceţi toate capsele căptuşelii.
g. 79 Treceţi în cele din urmă centurile dorsale prin
buclele de pe căptuşeală.
g. 80 Înlăturaţi centura pentru despărţirea picioarelor şi
apoi întreaga căptuşeală.
Când puneţi căptuşeala la loc, vericaţi ca suporturile
platformei pentru picioare (S7) să e introduce corect în
deschizăturile aferente de sub căptuşeală.
ATENŢIE: asiguraţi-vă că aţi xat corect căptuşeala
înainte de utilizare.
APĂRĂTOARE DE PLOAIE (DACĂ EXISTĂ)
g. 81 Pentru a monta husa de ploaie (R4), aşezaţi-o pe
capotă şi închideţi ambele dispozitive automate laterale (P1).
g. 82 Treceţi apoi cele două benzi elastice (P2) prin jurul
tuburilor anterioare, în dreptul grupului de roţi, asigurându-
vă că aţi xat cârligele (P3) de sub suportul de picioare
anterior.
INSTRUCŢIUNI

72
CS
NEŽ VÝROBEK ZAČNETE
UŽÍVAT, PŘEČTĚTE SI POKYNY
A USCHOVEJTE SI JE PRO
BUDOUCÍ POUŽITÍ. NEBUDETE-
LI POSTUPOVAT PODLE TĚCHTO
POKYNŮ, BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE
MŮŽE BÝT OHROŽENA.
ODPOVÍDÁTE ZA BEZPEČNOST SVÉHO
DÍTĚTE.
UPOZORNĚNÍ! NENECHÁVEJTE DÍTĚ NIKDY
BEZ DOZORU. MŮŽE TO BÝT NEBEZPEČNÉ.
PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU MU VĚNUJTE
MAXIMÁLNÍ POZORNOST.
Tento produkt je vhodný pro děti:
- od narození do 9 kg, pokud se používá KORBA.
- od narození do 15 kg, pokud se používá SEDAČKA.
- od narození do 13 kg, pokud se používá AUTOSEDAČKA
(skupina 0/0+).
• Korba je vhodná pro děti, které nedokážou sedět samy a
kutálet se a které se nedokážou vzepřít na rukou či kolenou.
• Maximální hmotnost dítěte: 9 kg.
• V případě novorozenců upřednostněte použití korby a/
nebo sedačky ve více nakloněné poloze.
BEZPEČNOST
• Abyste zamezili úrazům, nepouštějte děti do blízkosti
výrobek během jeho otevírání či zavírání.
• Než se pokusíte výrobek sestavit, ověřte, zda jeho součásti
nevykazují poškození vzniklé v průběhu přepravy. Pokud
ano, výrobek nemůže být používán a nesmí být v dosahu
dětí.
• Vzájmu bezpečnosti svého dítěte před použitím produktů
odstraňte veškeré igelitové sáčky a součásti balení a
nedovolte, aby byly vdosahu novorozenců a dětí.
• Produkt lze používat výlučně pro tolik dětí, pro kolik byl
navržen.
• V jedné sedačce však při přepravě může sedět pouze jedno
dítě.
• Nepoužívejte výrobek, pakliže všechny jeho části nejsou
správně upevněny a nastaveny.
• Přečtěte si pozorně pokyny o používání rámu, když je k
němu připevněna korba/sedačka/autosedačka.
• Nenechávejte výrobeknikdy vblízkosti schodů či schůdků.
• Nestrkejte do mechanismu prsty.
• Používejte korbu výlučně na rovné, stabilní a suché ploše.
• Je-li dítě v kočárku, nenechávejte jej nikdy na nakloněné
rovině, i když je zabrzděn. Účinnost brzd je na silně
nakloněných plochách omezená.
• Před použitím se ujistěte, že výrobek je úplně otevřený a že
veškeré blokační a bezpečnostní zařízení je správně zapnuto.
• Do korby nepřidávejte podušky vyšší než 35 mm.
• Vždy ověřte, že korba, vložka a autosedačka jsou dobře
usazeny na rámu, než je začnete používat.
• Jakýkoli náklad má negativní dopad na stabilitu výrobku.
Maximální nosnost koše je 3 kg. Je přísně zakázáno
překračovat maximální doporučenou hmotnost nákladu.
• Jakékoli zatížení rukojeti může ohrozit stabilitu výrobku.
• Tento kočárek není uzpůsobený pro běh či bruslení.
• Nejezděte po schodech či jezdících schodech nahoru ani
dolů, je-li dítě umístěno vkočárku/autosedačce/korbě.
• Výrobek pravidelně prohlížejte, abyste odhalili případné
známky poškození a/nebo opotřebení či rozpárané a
potrhané části. Zejména ověřte fyzický a strukturální stav
držadel či držáku a spodní části korby.
• Berte vúvahu nebezpečí vyplývající zblízkosti otevřeného
ohně či jiných zdrojů tepla jako radiátorů, krbů, elektrických
či plynových kamen apod. Nestavějte produkt do blízkosti
těchto zdrojů tepla.
• Ujistěte se, že veškeré možné zdroje nebezpečí (např.
kabely, elektrické vedení) jsou mimo dosah dítěte.
• Nenechávejte dítě v kočárku na místě, kde by se mohlo
vyšplhat po provazech, záclonách apod. nebo kterými by se
mohlo zadusit či uškrtit.
• Nepoužívejte korbu na podložce.
BEZPEČNOSTNÍ PÁSY
• Vždy pro dítě používejte bezpečnostní pásy a nenechávejte
jej bez dozoru.
• Používejte vždy tříselní pásy vkombinaci sbřišním pásem,
pokud Vaše dítě nedokáže samo sedět.
• Vždy používejte mezinožní pás v kombinaci s břišním.
• Abyste zabránili vážným následkům pádů či sklouznutí,
ujistěte se vždy, že bezpečnostní pásy jsou správně nastavené
a zapnuté.
• Je možné používat odlišné záchytné systémy od systémů,
které jsou dodávány spolu s tímto výrobkem, pokud
odpovídají platným předpisům. Tyto záchytné systémy se
musejí upevnit do bočních ok, nacházejících se na sedačce.
(Obr. 75 - detail S6).
DOPORUČENÍ K UŽÍVÁNÍ
• Nepoužívejte výrobek, je-li zlomený nebo chybějí-li části.
• Nedovolte, aby si vblízkosti produktu bez dozoru hrály jiné
děti či aby se na něj pokoušely vyšplhat.
• Když dáváte dítě do sedačky/korby nebo jej z ní
vytahujete, během přestávek či při montování/odmontování
příslušenství se ujistěte, že je aktivována brzda.
• Výrobek mohou montovat, rozebírat či nastavovat výlučně
dospělé osoby. Ujistěte se, že osoby, které výrobek používají
(au-pair, prarodiče apod.) vědí, jak s ním správně zacházet.
• Při nastavování kočárku zajistěte, aby jeho pohyblivé
části (např. opěrka a stříška) nepřišly do kontaktu s dítětem.
Rovněž se ujistěte, že při těchto činnostech je aktivována
brzda.
• Neotvírejte, nezavírejte a nerozebírejte kočárek, když je
dítě vněm.
• Věnujte při těchto činnostech zvýšenou pozornost dítěti,
pohybuje-li se poblíž.
• Nenechávejte dítě v kočárku/autosedačce/korbě při
cestování dopravními prostředky.
• Když není výrobek používán, je třeba jej uschovat tak, aby
se k němu nemohly přiblížit děti. Výrobek nelze používat jako
hračku! Nedovolte dítěti, aby si s tímto produktem hrálo.
• Výrobek je vybaven zadní podnožkou, která usnadňuje
překonávání schodů a překážek. Nepoužívejte jej kpřepravě
jiného dítěte.
• Nepřenášejte dítě v sedačce či odděleně od rámu.
• Pro přenášení korby v ruce používejte výhradně rukojeť ve
svislé poloze, správně uchycenou na obou stranách.
• Vpřípadě dlouhého vystavení slunečnímu záření počkejte,
než se produkt ochladí, a teprve potom jej můžete znovu
používat.
• Používejte výlučně korby Zippy a autosedačky Huggy
Multix Inglesina, které jsou k tomu určeny a jsou rovněž
vybaveny systémem Easy Clip. Máte-li pochybnosti, přečtěte
si informace na stránce www.inglesina.com a obraťte se na
autorizovaného prodejce nebo klientský servis Inglesina.
• Použití dětské autosedačky s rámem nenahrazuje kolébku
nebo postýlku. Když dítě potřebuje spát, je vhodné použít
VAROVÁNÍ

73
CS
kolébku nebo postýlku.
Dětská autosedačka není navržena pro dlouhodobý spánek.
PODMÍNKY ZÁRUKY
• Tyto podmínky záruky jsou v souladu s Evropskou směrnicí
99/44/ES ze dne 25. května 1999 a ve znění pozdějších předpisů,
a platí pro země Evropského společenství. Jiné záruční
podmínky v některých specických zemích jsou podrobně
uvedeny na webových stránkách: www.inglesina.com v části
Záruka a Asistence.
• Společnost Inglesina Baby S.p.A. zaručuje, že tento
výrobek byl navržen a vyroben v souladu s obecnými
pravidly/předpisy, které se vztahují ke kvalitě a bezpečnosti
výrobku a které v současné době platí v zemích Evropského
Společenství a v zemích komercializace.
• Společnost Inglesina Baby S.p.A. zaručuje, že v průběhu
výrobního procesu a po jeho ukončení byl výrobek podroben
několika kontrolám kvality. Společnost Inglesina Baby Spa
zaručuje, že tento výrobek při nákupu od autorizovaného
prodejce byl bez vad, způsobených montáží nebo výrobou.
• Pokud se na tomto výrobku prokáže vada materiálu a/
nebo výrobní vady, zjištěné při nákupu nebo při běžném
používání, jak je popsáno v tomto návodu, společnost
Inglesina Baby S.p.A uznává platnost záručních podmínek po
dobu 24 měsíců od data nákupu.
• Doba trvání záruční doby je 24 po sobě jdoucích měsíců a
platí pro prvního majitele tohoto výrobku.
• Záruka se vztahuje na výměnu nebo opravu vadných dílů,
kterých poškození je prokazatelně způsobeno výrobou.
• Pečlivé uchovávejte originální pokladniční doklad od
okamžiku nákupu; ujistěte se, že je na něm zřetelně a čitelně
uveden datum nákupu.
• Tyto podmínky záruky zanikají, jestliže:
- výrobek je používán odlišnými způsoby a pro jiné
určení, které nejsou výslovně uvedeny v tomto návodu.
- výrobek je používán v rozporu s těmito pokyny.
- výrobek byl opravován v neautorizovaném a
nepověřeném servisním středisku.
- výrobek podstoupil úpravy a/nebo manipulace; a to co
se týče jak strukturální, tak i textilní části, které nejsou
výslovně schváleny výrobcem. Eventuální změny
na výrobku zbavují společnost Inglesina Baby S.p.A
jakékoliv odpovědnosti.
- vada je způsobena nedbalostí nebo nepozorností (např.
silné nárazy na strukturální části, vystavení agresivním
chemickým látkám, atd.).
- výrobek vykazuje běžné opotřebení (např. kola,
pohyblivé části, textil), vyplývající z dlouhodobého a
trvalého denního používání.
- výrobek bude odeslán prodejci pro asistenci
bez originálního dokladu o koupi, nebo když na
pokladničním dokladu není jasně čitelný datum
nákupu.
• Eventuální škody způsobené použitím příslušenství,
které není ve vybavení a/nebo není schváleno společností
Inglesina Baby, nebudou zahrnuty do podmínek naší záruky.
• Společnost L’Inglesina Baby S.p.A. odmítá jakoukoli
odpovědnost za škody způsobené věcem či osobám,
vzniknou-li tyto v důsledku nevhodného a nesprávného
používání výrobku.
• Po uplynutí záruky Společnost i nadále poskytuje asistenci
na své výrobky maximálně do čtyř (4) let od data uvedení
samotného výrobku na trh; po uplynutí této doby bude
možnost zásahu přehodnocována případ od případu.
• Aby mohla společnost L’Inglesina Baby S.p.A. vylepšovat
své produkty, vyhrazuje si právo aktualizovat a/nebo
upravovat jakékoli technické aspekty či vzhled výrobku bez
předchozího vyrozumění.
NÁHRADNÍ DÍLY / ASISTENCE PO PRODEJI
• Pravidelně kontrolujte bezpečnostní zařízení, abyste se
ujistili, že výrobek stále funguje perfektně. V případě, že
narazíte na jakékoli problémy a/nebo odchylky, výrobek
nepoužívejte. Kontaktujte neprodleně autorizovaného
prodejce nebo klientský servis společnosti Inglesina.
• Nepoužívejte náhradní díly či příslušenství nedodané či
neschválené společností L’Inglesina Baby.
CO DĚLAT V PŘÍPADĚ POTŘEBY ASISTENCE
• Pokud potřebujete asistenci k výrobku, obraťte se ihned
na prodejce Inglesina, u kterého jste výrobek zakoupili;
ujistěte se, že máte sériové číslo pro daný výrobek, který je
předmětem žádosti (číslo «Serial Number» je k dispozici v
Kolekci 2010).
• Úkolem prodejce je kontaktovat společnost Inglesina pro
posouzení nejvhodnějšího způsobu intervence pro každý
jednotlivý případ a následně poskytnout příslušné indikace.
• Servisní Služba Inglesina poskytne veškeré potřebné
informace na základě vyplněné písemné žádosti na
příslušném formuláři, který je k dispozici na webové stránce:
www.inglesina.com - část Záruka a Asistence.
DOPORUČENÍ KČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBĚ VÝROBKU
• Tento výrobek vyžaduje, aby uživatel prováděl pravidelnou
údržbu.
• Nikdy se nesnažte mechanismy či jiné části dostat do
pohybu násilím. Máte-li pochybnosti, přečtěte si nejprve
pokyny.
• Neuschovávejte produkt, pokud je mokrý, a nenechávejte
jej ve vlhkém prostředí, aby se na něm nerozvinula plíseň.
• Uchovávejte výrobek na suchém místě.
• Chraňte výrobek před vlivem počasí, vody, deště či sněhu.
Nepřetržité a dlouhé vystavování slunci může u mnoha
materiálů způsobit změnu barvy.
• Po případném použití výrobku na pláži jej důkladně
očistěte a vysušte, aby na něm nezůstal písek a sůl.
• Čistěte plastové a kovové části navlhčeným hadříkem
s nepříliš agresivním čisticím prostředkem. Nepoužívejte
rozpouštědla, čpavek či benzín.
• Vysušte důkladně kovové části, přijdou-li do kontaktu
svodou. Zabráníte tak jejich rezivění.
• Udržujte čisté veškeré části, které se pohybují, a v případě
potřeby je promažte slabým olejem.
• Čistěte kolečka od prachu a/nebo písku.
DOPORUČENÍ KČIŠTĚNÍ LÁTKOVÉHO POTAHU
• Doporučujeme prát odděleně od ostatních kusů prádla.
• Látkové části pravidelně přejíždějte jemným kartáčkem na
oblečení.
• Respektujte pokyny pro praní potahu, které jsou uvedeny
na příslušných etiketách.
Perte vruce ve studené vodě.
Nepoužívejte bělidla.
Nesušte mechanicky.
Nežehlete.
Neperte nasucho.
VAROVÁNÍ

74
CS
SEZNAM SOUČÁSTÍ
Rám
obr. 1
T1 Skupina předních koleček
T2 Skupina zadních koleček
T3 Kryty opěrky
T4 Blokační pásek
T5 Velké madlo (směrem k ulici)
T6 Potah madla
T7 Podpůrné stabilizátory
T8 Košík na převážení předmětů
T9 Držák na kojeneckou láhev (je-li součástí produktu)
Vložka
obr. 2
R1 Malé madlo (směrem k matce)
R2 Stříška vložky
R3 Vak
R4 Kryt proti dešti (je-li součástí produktu)
Korba/Sedačka do auta
obr. 3
C1 Korba Zippy
C2 Kryt na korbu
C3 Stříška kapoty
S Sedačka do auta Huggy
RÁM
SESTAVENÍ/ODSTRANĚNÍ SKUPINY ZADNÍCH KOLEČEK
obr. 4 Zmáčkněte knoík (W1) připojte přední kolečka
(T2). Uslyšíte CVAKNUTÍ.
obr. 5 Vložte pás (W2) do příslušného místa v rámu.
obr. 6 Vložte blokační pásek (T4).
POZOR: správná montáž spojené brzdy je důležitá pro
bezpečné použití konstrukce.
obr. 7 Vyskytnou-li se problémy během vkládání
plastového pásu (T4), můžete ho vytáhnout podle návodu
vobrázku a operaci zopakovat.
SESTAVENÍ ZADNÍCH KOLEČEK
obr. 8 Připevněte skupinu předních koleček (T1). Po
úspěšném připevnění uslyšíte dvojí CVAKNUTÍ.
POZOR: ujistěte se, že kolečka jsou správně připojena,
než začnete kočárek používat.
obr. 9 Chcete-li zadní kolečka odstranit, zmáčkněte páku
(W3) a zároveň je sundávejte.
OTVÍRÁNÍ RÁMU
obr. 10 Držte zmáčknutou páčku (F1) na pravé rukojeti a
zvedejte rám, dokud se úplně neotevře.
obr. 11 Na závěr stiskněte nohou nožní pedál (F2) až do
polohy horizontálního zajištění.
obr. 12 Než začnete kočárek používat, ujistěte se, že
všechny zavírací mechanismy jsou správně připojené na
obou stranách.
ZAVŘENÍ RÁMU
obr. 13 Zmáčkněte červené tlačítko (F3) a nazvedněte
rukojeť (F4).
obr. 14 Silně potáhněte rukojeť nahoru, dokud se rám
úplně nezavře.
obr. 15 Ujistěte se, že páka (F5) je připevněna k centrálnímu
kloubu.
DRŽADLA K PŘENÁŠENÍ
obr. 16 Chcete-li přenášet zavřený rám, využijte k tomu
páčku (F6). Nezvedejte rám při současném mačkání otevírací
páčky (F4).
NASTAVENÍ RUKOJETI (U MODELŮ, KDE SE VYSKYTUJE)
obr. 17 Rám je vybaven pákami, u nichž lze nastavit
výšku a směr. Chcete-li nastavit rukojeť do žádoucí pozice,
zmáčkněte vnitřní tlačítka (F7).
BRZDA ZADNÍCH KOLEČEK
obr. 18 Chcete-li zabrzdit, zmáčkněte páčku (T10) za
zadními koly.
Když zastavíte, vždy tuto brzdu použijte.
ARETACE/UVOLNĚNÍ PŘEDNÍCH KOLEČEK
obr. 19 Rám je opatřen otočnými kolečky, které je možné
aretovat nebo uvolnit pomocí páčky (W4) na předních
kolečkách.
ZADNÍ NOŽNÍ PEDÁL
obr. 20 Při překonávání překáže si pomáhejte nohou
opřenou o zadní nožní pedál.
DRŽÁK NA KOJENECKOU LÁHEV (JE-LI SOUČÁSTÍ
PRODUKTU)
obr. 21 Připevněte držák na kojeneckou láhev (T9) na rám a
ujistěte se, že pevně drží.
KOŠÍK NA PŘEVÁŽENÍ PŘEDMĚTŮ
obr. 22 Rám je vybaven prostorným košíkem na převážení
předmětů (T8). Chcete-li jej upevnit, vložte háčky do
příslušných oček a knoíky připevněte zadní okraje.
PŘÍDAVNÉ PŘEPRAVNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ NA RÁM (KORBA,
VLOŽKA A AUTOSEDAČKA)
obr. 23 Rám lze použít s korbou, vložkou a autosedačkou
Huggy.
KORBY ZIPPY
PŘIPEVNĚNÍ KORBY NA RÁM
Než korbu připevníte:
obr. 24 Pokud to připadá v úvahu, odstraňte krycí opěrky
(T3) tlačením na přípojnou páčku (F9), která je umístěna na
vnitřní straně opěradla (F10).
obr. 25 Vložte dva stabilizační prvky (T7) do otvorů (F11).
POZOR: stabilizační prvky se vkládají jen tehdy, používá-
li se rám a korba.
obr. 26 Uchopte korbu za rukojeť, nasaďte ji na opěrky
(F10) a natočte ji tak, aby byla natočena směrem k matce.
• Než znovu začnete používat látkový potah nebo než jej
uložíte, důkladně jej usušte.
• Případnému tvoření plísně předejdete pravidelným
větráním korby. Zejména je nutné odstranit textilní potah od
konstrukce a stírat spodní část suchým hadrem.
POKYNY
VAROVÁNÍ

75
CS
obr. 27 POZOR: než výrobek použijete, ujistěte se, že
korba je vždy správně připojena na obou stranách rámu.
SEJMUTÍ KORBY Z RÁMU
obr. 28 Zatlačte na páčku (B1) na vnější straně korby.
obr. 29 Zároveň zvedněte korbu a držte ji přitom za rukojeť.
UPEVNĚNÍ STŘÍŠKY
obr. 30 Připevněte automatické knoíky ke struktuře pytle.
obr. 31 Obtočte stříšku (C2) kolem držadla a připevněte ji k
příslušným knoíkům.
OVLÁDÁNÍ DRŽADLA A STŘÍŠKY
obr. 32 Chcete-li ovládat držadlo a stříšku, stiskněte
zároveň dvě boční tlačítka (B2).
obr. 33 POZOR: chcete-li přepravovat korbu, držte ji
vždy za držadlo.
UPEVNĚNÍ KRYTU
obr. 34 Připevněte všechny knoíky krytu ke korbě.
ÚDRŽBA VNITŘNÍHO POTAHU
obr. 35 Doporučujeme pravidelně odstraňovat vnitřní
potah. Tak zajistíte jeho správnou údržbu.
SEDAČKA DO AUTA HUGGY
PŘIPEVNĚNÍ SEDAČKY NA RÁM
Před upevněním sedačky na rám je nutné:
obr. 36 Je-li to relevantní, odstranit stabilizační elementy
(T7) a tlačit na vhodné knoíky (F12).
POZOR: Stabilizační prvky nevyhazujte, pokud je zrovna
nepoužíváte.
obr. 37 Pokud to připadá v úvahu, odstraňte krycí opěrky
(T3) tlačením na přípojnou páčku (F9), která je umístěna na
vnitřní straně opěradla (F10).
obr. 38 Uchopte korbu za rukojeť, nasaďte ji na opěrky
(F10), a natočte ji tak, aby byla natočena směrem k matce.
obr. 39 POZOR: ujistěte se, že sedátko je správně
připojeno, než začnete kočárek používat.
SEJMUTÍ AUTOSEDAČKY Z RÁMU
obr. 40 Zmáčkněte na páčku (U1) na zadní části sedačky.
obr. 41 Zároveň nadzvedněte sedačku a drže ji přitom za
rukojeť.
V příslušném manuálu se dozvíte, jak správně používat
autosedačku Huggy.
VLOŽKA
PŘIPEVNĚNÍ VLOŽKY NA RÁM
Než vložku připojíte na rám:
obr. 42 Je-li to relevantní, odstranit stabilizační elementy
(T7) a tlačit na vhodné knoíky (F12).
POZOR: Stabilizační prvky nevyhazujte, pokud je zrovna
nepoužíváte.
obr. 43 Vložit krací opěrky (T3) na příslušná místa.
POZOR: Jakmile dítě posadíte do kočárku, vždy
zkontrolujte, zda jsou kryty opěrky správně nasazeny.
obr. 44 Vložka lze k rámu připevnit tak, že dítě se bude
dívat na matku nebo na ulici.
obr. 45 Připevněte vložku na rám a upevněte ji tak, aby
místa na obou stranách odpovídala (podle grackého
znázornění).
obr. 46 POZOR: ujistěte se, že vložka je správně
připojena, než začnete kočárek používat.
SEJMUTÍ VLOŽKY Z RÁMU
obr. 47 Zmáčkněte páčku (S1), nadzvedněte část vložky
a jemně ji táhněte dovnitř. Opakujte pro opačnou stranu,
dokud vložku úplně neodstraníte.
POZOR: nikdy nic nepřipojujte a nesnímejte, je-li dítě
vkočárku.
SEŘÍZENÍ ZÁDOVÉ OPĚRKY
obr. 48 Zádová opěrka může být nastavena do 4 poloh.
Chcete-li ji sklopit, zmáčkněte střední páčku (S2) a posuňte
opěrku do žádoucí polohy.
POUŽITÍ MADEL
VLOŽKA S DÍTĚTEM ČELEM K MATCE
obr. 49 Pokud je vložka otočena k matce, využijte malé
madlo (R1), které je potaženo.
obr. 50 Chcete-li jej upevnit, zmáčkněte páčky (S3).
obr. 51 Vložte krajní část madla do příslušných míst (S4) na
vložce.
obr. 52 Je možné otevřít madlo jen na jedné straně nebo jej
můžete kompletně sejmout. Chcete-li jej otevřít, zmáčkněte
páčku (S3) a stáhněte jej. Chcete-li jej sundat, zopakujte
tento krok i z druhé strany.
VLOŽKA S DÍTĚTEM ČELEM K MATCE
obr. 53 Je-li vložka otočena směrem k ulici, používejte
velké madlo (T4) které je potaženo.
obr. 54 Chcete-li jej nasadit, vložte krajní části do otvorů na
opěrkách a tlačte, dokud jej nezablokujete.
obr. 55 Je možné otevřít madlo jen na jedné straně nebo jej
můžete kompletně sejmout. Chcete-li jej otevřít, zmáčkněte
červenou páčku (S3) a stáhněte jej (F10). Chcete-li jej sundat,
zopakujte tento krok i z druhé strany.
POZOR: při této operaci dejte pozor, abyste nestrčili prsty
do otvoru madla.
STŘÍŠKA
obr. 56 Vložte krajní části stříšky na příslušná místa na
krajích vložky a zapněte knoíky.
obr. 57 Chcete-li stříšku odstranit, stačí ji jednoduše
sundat.
Potah stříšky lze sundat, aby jej bylo možné náležitě udržovat.
obr. 58 Odepněte knoíky (H1) na obou stranách kloubu
stříšky (H2).
obr. 59 Odepněte tedy oba klouby (H2) od tyček (H3) a
zcela sejměte potah.
obr. 60 Chcete-li potah vrátit, vložte obě tyče (H3) do
příslušných částí látky.
obr. 61 Vložte tyče (H3) do příslušných částí obou kloubů
(H2), dokud nebude potah na svém místě.
obr. 62 POZOR: křivá část kloubů (H2) musí být vždy
vpředu.
VAK
obr. 63 Protáhněte vak (R3) pod madlem.
obr. 64 Připněte centrální pás (A1) tak, že jej provlečete
kroužkem (A2).
obr. 65 Upevněte 2 spodní knoíky (A3) k odpovídajícím
knoíkům pod podnožkou kočárku.
obr. 66 Zajistěte 2 boční pásy (A4) kolem madla připnutím
odpovídajících automatických knoíků.
obr. 67 Vak se dá navinout sám na sebe v případě zavření
kočárku s namontovaným krytem na nohy, a to uchycením
centrálního pásu (A1) k odpovídajícímu spodnímu
podélnému otvoru (A5).
obr. 68 Klopa vaku může být také uchycena v poloze
vhodné pro ochránění vašeho dítěte před chladem.
obr. 69 Vak se dá použít buď na vložce obrácené k matce,
nebo na vložce obrácené směrem k cestě.
POKYNY

76
CS
SEŘÍZENÍ OPĚRKY NOŽIČEK
obr. 70 Při spouštění opěrky nožiček přitáhněte dopředu
obě páčky (S5) umístěné na spodní části opěrky, současně
stlačte opěrku směrem dolů.
obr. 71 Pokud chcete opěrku zvednout, stačí ji zatáhnout
nahoru, automaticky se zablokuje v požadované poloze.
BEZPEČNOSTNÍ PÁSY
obr. 72 Zkontrolujte, že pásy jsou vloženy do otvorů ve
výši ramen nebo bezprostředně nad nimi. Pokud není pozice
správná, vytáhněte pásy z prvních párů oček a vložte je do
druhého páru. Vždy používejte očka ve stejné výšce.
obr. 73 Ujistěte se, že zadní pás je správně vložen do konců
břišního pásu.
obr. 74 Zapněte konec břišního pásu do prostřední spony.
obr. 75 Břišní pás musí vždy procházet skrz postranní
kroužky (S6). Pokud se používá, musí být upraven tak, aby
dítě skutečně pásal.
obr. 76 Vždy zapínejte břišní pás společně s mezinožním
pásem a správně oba pásy seřiďte.
POZOR! Pokud nedodržíte tento pokyn, hrozí pád nebo
sklouznutí dítěte a nebezpečí zranění.
ÚDRŽBA POTAHU
Doporučujeme pravidelně sundávat potah. Tak zajistíte jeho
správnou údržbu.
obr. 77 Sejměte břišní pás z bočních kroužků (S6) a dávejte
pozor, abyste nejprve protáhli první zub prostřední spony
bočním kroužkem, než pás úplně sejmete.
obr. 78 Vytáhněte podpůrnou podnožku (S7) a odepněte
veškeré knoíky potahu.
obr. 79 Protáhněte zadní pásy očky na potahu.
obr. 80 Odstraňte mezinožní pás a tedy i celý potah.
Jakmile vrátíte potah na jeho místo, ujistěte se, že podpůrné
podložky (S7) jsou správně vložené v příslušných otvorech
pod potahem podložky.
POZOR: před použitím se ujistěte, že jste potah správně
nasadili.
KRYT PROTI DEŠTI (JE-LI SOUČÁSTÍ PRODUKTU)
obr. 81 Kryt proti dešti (R4) připevníte tak, že jej umístíte
na stříšku a zapnete oba boční patenty (P1).
obr. 82 Poté provlečte obě gumy (P2) kolem předních
trubek, v místě skupiny koleček, a ujistěte se, že jste upevnili
háčky (P3) pod přední podnožkou.
POKYNY

77
TR
KULLANMADAN ÖNCE BU
TALİMATLARI DİKKATLE
OKUYUNUZ VE SONRADAN
BAKMAK İÇİN SAKLAYINIZ.
TÜM TALİMATLARA UYMAMAK
ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLIĞİNİ TEHLİKEYE
SOKABİLİR.
ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLIĞI SIZIN
SORUMLULUĞUNUZDUR.
DİKKAT! ÇOCUĞU ASLA YALNIZ
BIRAKMAYINIZ: TEHLIKELI OLABILIR.
ÜRÜNÜ KULLANIRKEN DAIMA ÇOCUĞU
GÖZ ÖNÜNDE BULUNDURUNUZ.
Bu ürün aşağıdaki bebekler için kullanılabilir:
- doğumdan 9 kg ya kadar, TAŞIMA ÇANTASINDA taşınabilir
oluncaya kadar.
- doğumdan 15 kg ya kadar, BEBEK KOLTUĞU kullanılana
kadar.
- doğumdan 13 kg ya kadar, OTO KOLTUĞU (0/0+ grubu)
kullanılana kadar.
• Bu bebe taşıma sadece yardımsız oturamayan, dönemeyen,
ellerinde veya dizlerinde kalkamayan çocuk içindir.
• Bebeğin azami ağırlığı: 9 kg.
• Yeni doğan bebekler ile, daha eğik pozisyonda bebe
taşımanın ve/veya oturma koltuğunun kullanımını tercih
ediniz.
GÜVENLİK
• Kazaları önlemek için, ürünü açma ve kapama işlemleri
sırasında çocuğu uzak tutunuz.
• Montajdan önce, taşıma sırasında ürüne ve parçalarına
hasar gelip gelmediğini kontrol ediniz. Eğer hasar var ise,
ürünü kullanmayınız ve çocuktan uzak tutunuz.
• Ürünü kullanmadan evvel, çocuğunuzun güvenliği
için, ambalajdan çıkan tüm plastik parçaları ve benzeri
elemanları kaldırınız ve her durumda yeni doğan bebekler ve
çocuklardan uzak tutunuz.
• Ürün sadece tasarımda gösterilen çocuk sayısına göre
kullanılmalıdır.
• Çocuğu bağlarken tek bağla sadece tek çocuk bağlayınız.
• Tüm parçalar tamamen ayarlanıp kilitlenmedikçe ürünü
kullanmayınız.
• Taşıma çantası/taşıma koltuğu/araba koltuğunu takarken
kullanım talimatlarını dikkatle okuyunuz.
• Ürünü asla merdiven ve basamaklara yakın koymayınız.
• Mekanizma içine parmaklarınızı sokmayınız.
• Bebe taşıma çantasını sadece düz, kaymayan kuru bir
zemin üzerinde kurunuz.
• Frenli bile olsa, içinde çocuk oturtulmuş halde bir yamaca
bebek arabasını bırakmayınız. Fren fazla dik yamaçlar için
uygun değildir.
• Kullanmadan evvel ürünü tamamen açınız ve tüm kilit ve
güvenlik aygıtlarının tam çalıştığından emin olunuz.
• Taşıma çantasına 35 mm den kalın minder koymayınız.
• Daima kullanmadan evvel taşıma çantası, taşıma koltuğu
ve araba koltuğunun kancalarının iyice geçmiş olduğu
kontrol ediniz.
• Ürüne yük bağlarsanız denge bozulabilir. Sepete en fazla
3 kg ağırlığında yük konulabilir. Bu ağırlıktan kesinlikle daha
ağır yük konulmamalıdır.
• Tutma sapına ağırlık yüklemeyiniz. Ürünün dengesini
bozabilir.
• Bu bebek arabası koşu veya kayma amaçlı değildir.
• Çocuk arabada/taşıma koltuğunda/kendi yatağında iken
merdiven veya asansör kullanmayınız.
• Ürünü ve parçalarını belirli aralıklarla hasar, yırtılma,
bozulma, aşınma, dikiş kopması veya yırtılma olup olmadığını
kontrol ediniz. Detaylı olarak, taşıma çantasının dibinden ve
taşıma sapından veya kollarındaki ziksel ve yapısal durumu
kontrol ediniz.
• Radyatör, şömine, elektrikli ve gaz sobaları vs gibi ısı
kaynakları veya açık alevlerden uzak durunuz. Ürünü bu ısı
kaynaklarına yakın bırakmayınız.
• Kablolar, elektrik telleri vs den çocuğu uzak tutarak tüm
olası riskleri bertaraf ediniz.
• İp, perde veya diğer nesneleri kullanılarak, çocuğu oturmuş
halde asla bırakmayınız, çocuk tek başına tırmanma ve
boğulma tehlikesi geçirebilir.
• Taşıma çantasını bir sehpa üzerinde asla koymayınız.
EMNİYET KEMERLERİ
• Daima çocuğa emniyet kemerini bağlayınız ve asla yalnız
bırakmayınız.
• Çocuğunuz desteksiz oturduğu zaman emniyet kemerini
bağlamalısınız.
• Daima bacak arası ağı ve bel kayışını birlikte kullanınız.
• Düşme ve kayma nedeniyle ağır yaralanmalara yol
açmamak için emniyet kemerlerini doğru ayarlayıp
kancalarını takınız.
• Bu ürünle birlikte verilenin dışında, yürürlükteki
düzenlemere uygun başka emniyet kemerleri, koltuğun
yan kısmında bulunan halkalara sabitlemeye dikkat ederek
kullanılabilir (Şek. 75 - detay S6).
KULLANIM İPUÇLARI
• Kırık ve eksik bir parçası varsa ürünü kullanmayınız.
• Başka çocukların yakında oyun oynayıp arabaya
tırmanmamaları için aracı devamlı gözaltında tutunuz.
• Çocuğu koltuğa/taşıma çantasına yerleştirirken veya
kaldırırken keza dururken ve herhangi bir aksesuarı takarken
veya sökerken daima frenin takılı olduğunu kontrol ediniz.
• Montaj, söküm ve ayar işlemleri sadece yetişkinler tarafından
yapılmalıdır. Ürünü kullanan kişinin (bebek bakıcısı, büyükanne
vs) doğru şekilde yaptığından emin olunuz.
• Ayar yaparken, ürünün herhangi bir parçasının bebekle
temas etmediğinden emin olunuz (boyunluk, başlık vs). Bu
işlemleri yaparken frenin iyi tuttuğundan emin olunuz.
• Bebek ürün üzerindeyken açmayınız, kapamayınız veya
herhangi bir şey sökmeyiniz.
• Yanınızda çocuk varken de bu işlemleri yaparken özellikle
dikkatli olunuz.
• Bebeğinizi bebek arabasında/araç koltuğunda/taşıma
çantasında diğer araçlarda seyahat ederken yalnız
bırakmayınız.
• Ürün kullanılmadığı zaman, çocukların erişemeyeceği bir
yerde saklanmalıdır. Ürün bir oyuncak olarak kullanılmayacaktır!
Çocuğa bu ürünle oynamasına izin vermeyiniz.
• Merdiven ve engellerden geçmeyi kolaylaştırmak için bu
ürüne bir arka platform takılmıştır. İkinci bir bebeği taşımak
için bu platformu kullanmayınız.
• Bebeği çerçeveden ayrı olarak taşıma koltuğunda
taşımayınız.
• Bebe taşımayı elde taşımak için, her iki taraftan doğru
şekilde kancalanan sapı sadece dikey pozisyonda kullanınız.
• Güneş ışığında fazla kalırsa kullanmadan evvel ürünün
soğumasını bekleyiniz.
• Zippy Taşıma çantası ve Huggy Multix araba koltuğunda
kullanmak üzere sadece Inglesina tarafından üretilmiş olan
Easy Clip kolay geçmeli kancaları kullanınız. Bilgi için
UYARI

78
TR
www.inglesina.com adresine bakabilir veya yetkili satıcınızla
veya Inglesina Müşteri Hizmetleri ile görüşebilirsiniz.
• Çerçeve ile araba koltuğunun kullanımı, bir bebe taşımanın
veya bir yatağın yerini almaz. Bebeğin uyuması gerekiyor
ise, bir bebe taşıma veya bir yatak kullanmanız daha uygun
olacaktır.
Araba koltuğu, uzun süreli uykular için tasarlanmamıştır.
GARANTİ KOŞULLARI
• İşbu garanti koşulları 25 Mayıs 1999 99/44/CE Avrupa
Direkti ve sonradan yapılan değişikliklere uygun olup,
Avrupa Birliği üyesi ülkeler içinde geçerlidir. Diğer ülkelerle
ilgili garanti koşulları www.inglesina.com web sitesinde
Garanti ve Servis bölümünde ayrıntılı olarak verilmiştir.
• Inglesina Baby S.p.A. bu ürünün, Avrupa Birliği ve ürünün
piyasaya sürüldüğü ülkelerde geçerli olan genel kalite ve
güvenlikle ilgili standart/yönetmeliklere uygun şekilde
tasarlanıp imal edildiğini garanti eder.
• Inglesina Baby S.p.A. üretim sırasında ve üretimin sonunda,
bu ürünün çeşitli kalite kontrol testlerine tabi tutulduğunu
garanti eder. Inglesina Baby S.p.A. bu ürünün Yetkili Satış
Noktasından satın alındığı sırada montaj veya imalat hatası
bulundurmadığını garanti eder.
• Ürün satın alınırken veya kullanımı sırasında malzeme ve/
veya imalat hatalarının bulunması halinde, işbu talimatlar
uyarınca, Inglesina Baby S.p.A. satın alma tarihinden itibaren
24 aylık bir süre boyunca garanti koşullarının geçerliliğini
kabul eder.
• Garanti süresi kesintisiz 24 ay olup, ürünün ilk sahibi için
geçerlidir.
• Garanti ile, imalat hatalarından kaynaklanan kusurların
bulunduğu parçaların ücretsiz olarak değiştirilmesi veya
tamiri kastedilmektedir.
• Ürün satın alınırken verilen şi özenle saklayınız; üzerinde
satın alma tarihinin okunur şekilde yazılmış olduğundan
emin olun.
• İşbu garanti koşulları aşağıdaki durumlarda geçerliliğini
kaybeder:
- ürün, kullanım talimatlarında açık olarak belirtilen
amaçların dışında kullanıldığında.
- ürün kullanım talimatlarına uygun şekilde
kullanılmadığında.
- ürün yetkili ve anlaşmalı olmayan servis merkezlerinde
tamir edildiğinde.
- ürünün gerek taşıyıcı gerekse kumaş kısmı üzerinde
üretici tarafından açıkça onaylanmayan değişiklikler
yapıldığında. Ürünlerde yapılan değişiklikler, Inglesina
Baby S.p.A. şirketini her türlü sorumluluktan muaf kılar.
- kusurun kullanım sırasındaki ihmalden kaynaklanması
(örn. taşıyıcı kısımların şiddetli darbelere maruz kalması,
ürünün aşındırıcı kimyasal maddelere maruz kalması, vb.).
- üründe, günlük uzun süreli ve sürekli kullanımdan
kaynaklanan normal yıpranmaların oluşması (örn.
tekerlekler, hareketli parçalar, kumaşlar).
- ürünün servise satın alma şinin orijinali olmadan
gönderilmesi veya ş üzerinde satın alma tarihinin
açıkça okunabilir olmaması.
• Inglesina Baby S.p.A. tarafından temin edilmeyen ve/veya
onaylanmayan aksesuarların kullanımından kaynaklanan
hasarlar garanti kapsamına girmemektedir.
• Ürünün yetersiz ve/veya yanlış kullanımından doğan,
insanlara veya mala gelebilecek her türlü hasar ve ziyandan
L’Inglesina Baby S.p.A. hiçbir şekilde sorumlu değildir.
• Garanti süresi dolduğunda, Şirketimiz, ürünler için,
piyasaya sürülmelerinden itibaren en fazla dört (4) yıllık bir
süre boyunca servis sağlamaktadır; bu süre dolduktan sonra
servis imkanı her bir durum için ayrı ayrı değerlendirilecektir.
• Ürün geliştirme amacıyla, önceden haber vermeksizin
L’Inglesina Baby S.p.A. tüm estetik ve teknik detaylarda
güncelleme, değişiklik yapma hakkını mahfuz tutar.
YEDEK PARÇA / SATIŞ SONRASI DESTEK
• Zamanla ürünün mükemmel fonksiyonunu sağlamak için
düzenli olarak tüm emniyet aygıtlarını kontrol ediniz. Her
türlü problem ve/veya arıza durumunda ürün kesinlikle
kullanılmamalıdır. Böyle bir durumda derhal Inglesina
Müşteri Hizmetleri ile veya yetkili satıcınızla irtibata geçiniz.
• L’Inglesina Baby tarafından onaylanmamış veya verilmeyen
başka yedek parça veya aksesuarları kullanmayınız.
SERVİSE İHTİYAÇ DUYULDUĞUNDA YAPILMAMASI
GEREKENLER
• Ürün için servise ihtiyaç duyulduğunda, talep konusu
olan ürünün «Seri Numarası»nı hazır bulundurarak, derhal
satın alındığı Inglesina Satış Noktası ile temas kurun («Seri
Numarası» 2010 Koleksiyonundan itibaren mevcuttur).
• Satış Noktasının görevi, her durum için en uygun müdahale
şeklini değerlendirmek amacıyla Inglesina şirketi ile iletişim
kurmak ve ardından gerekli talimatları sağlamaktır.
• Bununla beraber Inglesina Servis Merkezi, www.inglesina.
com adresinde Garanti ve Servis bölümünde bulunan form
doldurularak yazılı olarak talep edilmesi halinde, gerekli her
türlü bilgiyi vermek için hizmetinizdedir.
ÜRÜNÜ TEMİZLEME VE BAKIM İPUÇLARI
• Bu ürün kullanıcı tarafından düzenli bir bakım gerektirir.
• Mekanizmaları veya hareketli parçaları asla zorlamayınız;
şüphe halinde önce kullanım talimatlarına bakınız.
• Ürün ıslaksa o şekilde kaldırıp saklamayınız ve rutubetli
ortamda bırakmayınız aksi takdirde küenebilir.
• Ürünü kuru bir yerde saklayınız.
• Ürünü yağmur veya kardan koruyunuz; bundan başka
güneşte devamlı ve uzun süre kalması renk solmasına sebep
olabilir.
• Ürün sahilde kullanılacaksa, ürünü kum ve tuzdan detaylıca
temizleyiniz.
• Plastik ve metal parçaları ıslak bir kumaş veya haf
deterjanla temizleyiniz; kimyasal maddeler, amonyak veya
benzin kullanmayınız.
• Pas oluşmaması için suyla ıslanmışsa metal parçaları iyice
kurulayınız.
• Tüm parçaları temiz tutunuz ve gerekirse haf yağlayınız.
• Tekerleklerde kum ve toprak varsa temizleyiniz.
TEKSTİL KISMINI TEMİZLEME İPUÇLARI
• Bebek bandaj astar kısımlarını ayrı olarak yıkamanız tavsiye
edilir.
• Giysiler için yumuşak bir fırça kullanarak kumaş kısımları
periyodik olarak canlandırın.
• Tekstil etiketlerde gösterilen yıkama talimatlarını
uygulayınız.
Soğuk suda elle yıkayınız.
Ağartmayınız.
Kurutma yapmayınız.
Ütülemeyiniz.
Kuru temizleme yapmayınız.
UYARI

79
TR
PARÇA LİSTESİ
Çerçeve
Şekil 1
T1 Ön teker
T2 Arka teker
T3 Kol dayanma kapağı
T4 Kilitleyici
T5 Büyük el rayı (sokağa bakan taraf)
T6 El ray örtüsü
T7 Dengeleyici destekler
T8 Yük sepeti
T9 Biberon tutma ünitesi (varsa)
Taška
Şekil 2
R1 Malá rukoväť (pred matkou)
R2 Čalúnenie strechy
R3 Torba
R4 Yağmurluk (varsa)
Bebe Taşıma/Araba koltuğu
Şekil 3
C1 Zippy Bebe taşıma çantası
C2 Bebe taşıma çantası battaniyesi
C3 Bebe çantası başlık
S Huggy arabada kucaklayıcı koltuk
ÇERÇEVE
ARKA TEKERLEK GRUBUNUN MONTAJI/SÖKÜLMESİ
Şekil 4 Basmalı düğme (W1) ya basınız ve KLIK sesini
duyana kadar arka tekerleri (T2) sabitleyiniz.
Şekil 5 (W2) kayışını çerçeve üzerindeki uygun yerine
yerleştiriniz.
Şekil 6 Kilitleme bandını ş (T4) yerleştiriniz.
DİKKAT: frenin doğru kurulumu güvenlik için çok önemli
bir unsurdur.
Şekil 7 Problem olduğunda, plastik şi takarken (T4),
şekilde gösterildiği gibi kaldırmak mümkündür; sonra, işlemi
tekrarlayınız.
ÖN TEKERLEĞİN TAKILMASI
Şekil 8 Ön tekerlekleri (T1) KLİK sesinin duyana iterek
takın.
DİKKAT: kullanmadan evvel tekerleklerin iyice
kenetlendiğinden emin olunuz.
Şekil 9 Ön tekeri çıkarmak için, (W3) yayına basınız ve aynı
anda çekiniz.
ÇERÇEVE AÇILIŞI
Şekil 10 Sağ kolda yerleşik (F1) kolunu basılı tutarak,
tamamen açılana kadar çerçeveyi sıkıca kaldırınız.
Şekil 11 Yatay bloklama pozisyonuna kadar pedal (F2)
döndürerek işlemi tamamlayınız.
Şekil 12 Kullanmadan evvel her iki tarafta tüm kapanma
mekanizmalarının iyice bağlı olduğundan emin olunuz.
ÇERÇEVE KAPANIŞI
Şekil 13 Kırmızı basmalı (F3) düğmesine basarak, (F4)
kolunu kaldırınız.
Şekil 14 Çerçeve tamamen kapanana kadar kolu sıkıca
yukarı doğru çekiniz.
Şekil 15 (F5) kolunun merkezi eklemli contaya bağlı
olduğundan emin olunuz.
TAŞIMA SAPI
Şekil 16 Kapalı çerçeveyi taşımak için, (F6) sapını kullanınız.
Açma sapı (F4) ile çerçeveyi kaldırmayınız.
SAP AYARI (BAZI MODELLERDE)
Şekil 17 Çerçeveye yükseklik ve yön için ayarlanabilir saplar
takılmıştır; sapı istenilen pozisyona ayarlamak için, iç taraftaki
(F7) basmalı düğmelerini kullanın.
ARKA TEKER FRENİ
Şekil 18 Freni takmak için, arka tekerdeki (T10) kolunu aşağı
itiniz.
Her durduğunuzda kesinlikle fren takmayı unutmayınız.
ÖN TEKERLER FRENLEME/SALMA
Şekil 19 Bu frene ön tekerlere yerleştirilmiş (W4) kolunu
hareket ettirerek fren yapılıp salınabilen pimler takılmıştır.
ARKA PLATFORM
Şekil 20 Engelleri aşmayı kolaylaştırmak için arka platform
ayakla çalışabilir.
BESLEME ŞİŞESİNİ TUTMA ÜNİTESİ (VARSA)
Şekil 21 Besleme şişesini tutma ünitesini (T9) çerçeveye
geçiriniz ve yerine geçtiğini kontrol ediniz.
YÜK SEPETİ
Şekil 22 Çerçeveye genişçe bir yük sepeti takılmıştır (T8).
Sağlamlaştırmak için, tüm düğme deliklerini kancalarına
yerleştiriniz ve arka şeritleri düğmeleyiniz.
ÇERÇEVEYE EK TAŞIMA ÜNİTELERİ (BEBE TAŞIMA ,
TAŞIMA SEMERİ, VE ARAÇ SEMERİ)
Şekil 23 Çerçeve bebe taşıma, taşıma koltuğu, ve Huggy
araba kucak çantası ile birlikte kullanılabilir.
ZIPPY BEBE TAŞIMA
ÇERÇEVEYE BEBE TAŞIMANIN BAĞLANMASI
Bebe Taşımayı takmadan evvel, aşağıdakileri uygulayınız:
Şekil 24 Kol dayama içinde yerleşik (T3) kanca kolunu işaret
parmağıyla basarak, (F9) kol dayama kapaklarını çıkartınız
(F10).
Şekil 25 (T7) açılışlarındaki iki adet dengeleyici (F11)
desteklerini yerleştiriniz.
DİKKAT: dengeleyici destekler sadece bebe taşıma
çantası ile çerçeveyi kullanırken yerleştirilecektir.
Şekil 26 Taşıma çantasını sapından tutarak, (F10) koltuk
dayamalarına ekleyiniz, tamamen anneye bakar konuma
getriniz.
Şekil 27 DİKKAT: kullanmadan evvel çerçevenin her
iki tarafından bebe taşımanın bağlı olduğundan emin
olunuz.
• Kullanmadan önce veya saklamadan evvel tekstil astarının
iyice kurumasını bekleyiniz.
• Pas veya küf oluşmasını önlemek için, ürünü havalandırınız.
Tekstil astarı çıkartıp her yerini kuru bezle silebilirsiniz.
TALİMATLAR
UYARI

80
TR
ÇERÇEVEDEN TAŞIMA ÇANTASINDAN AYRILMASI
Şekil 28 Bebe taşımaya dıştan bağlı (B1) kolunu açınız.
Şekil 29 Aynı anda, sapından tutarken bebe taşımayı
kaldırınız.
ÖRTÜNÜN TAKILMASI
Şekil 30 Ana kucağı üzerindeki otomatik düğmeler takılır.
Şekil 31 Büyük kolun çevresine tente (C2) sarılarak, burada
bulunan düğmeler ile sabitlenir.
TENTE VE EL KOLUNUN AYARLANMASI
Şekil 32 Tente ve kolun ayarlanabilmesi için yanda bulunan
düğmelere (B2) aynı anda basınız.
Şekil 33 DİKKAT: bebe taşımayı taşımak için daima
sapından tutunuz.
BATTANİYE YERLEŞTİRİLMESİ
Şekil 34 Tüm battaniye düğmelerini Bebe Taşımaya
bağlayınız.
İÇ ASTARIN BAKIMI
Şekil 35 Periyodik doğru bakım yaparak arada sırada iç
astarın çıkartılması tavsiye edilir.
HUGGY ARABADA KUCAK KOLTUĞU
KOLTUĞUN ÇERÇEVEYE TAKILMASI
Koltuğu çerçeveye takmadan evvel, aşağıdakileri uygulayınız:
Şekil 36 Uygun (T7) basmalı düğmeleri kullanarak (F12)
dengeleyici ayaklarını çıkarınız.
DİKKAT: itme esnasında destekleri tutunuz.
Şekil 37 Koltuk dayanma (T3) içine yerleşik kanca kolu (F9)
‘yu başparmakla bastırarak (F10) koltuk kapaklarını çıkarınız.
Şekil 38 Koltuğu sapından tutarak, tamamen anneye bakar
şekilde, çerçeveyi kol dayanma yerleri (F10) ye bağlayınız.
Şekil 39 DİKKAT: kullanmadan evvel koltuğun daima
kancaya takılı olduğunu kontrol ediniz.
ÇERÇEVEDEN ARAÇ KOLTUĞUNUN ÇIKARTILMASI
Şekil 40 Koltuğun arka tarafında bulunan (U1) kolunu
kullanın.
Şekil 41 Aynı anda, koltuğu sapından tutarak kaldırınız.
Araç kucak Huggy koltuğunu doğru kullanmak için rehbere
bakınız.
TAŞIMA KOLTUĞU
TAŞIMA KOLTUĞUNUN ÇERÇEVEYE TAKILMASI
Taşıma koltuğunu çerçeveye takmadan evvel:
Şekil 42 Uygun (T7) basmalı düğmeleri kullanarak (F12)
dengeleyici ayaklarını çıkarınız.
DİKKAT: itme esnasında destekleri tutunuz.
Şekil 43 (T3) koltuk dayama kapaklarını yerlerine
yerleştiriniz.
DİKKAT: bebeği yerleştirirken, kol dayama kapaklarının
yerlerine iyice geçtiğinden emin olunuz.
Şekil 44 Taşıma koltuğu yer değiştirilebilir; bu nedenle,
caddeye veya anneye bakan çerçeveye bağlanabilir.
Şekil 45 Resimlere bakarak her iki taraftaki yerlerine taşıma
koltuğunu çerçeveye bağlayınız.
Şekil 46 DİKKAT: kullanmadan evvel taşıma Koltuğunun
daima yerine geçtiğinden emin olunuz.
TAŞIMA KOLTUĞUNUN ÇERÇEVEDEN SÖKÜLMESİ
Şekil 47 (S1) koluna basınız ve hafçe içe doğru iterek
taşıma koltuğunun bir tarafını kaldırınız. Tamamen kalkana
kadar zıt tarafta bu işlemi tekrarlayınız.
DİKKAT: bu işlemi bebek arabada iken asla yapmayiniz!
ARKALIK AYARI
Şekil 48 Arkalık 4 kademelidir; merkezi aygıt (S2) ile
istenilen konuma getirilebilir.
EL TUTMA YERİNİN KULLANILMASI
TAŞIMA KOLTUĞU ANNEYE BAKAN TARAF
Şekil 49 Taşıma koltuğu anneye bakarken, örtüsüyle birlikte
küçük el tutma yeri (R1) yi kullanın.
Şekil 50 Kancalamak içn (S3) kollarına basınız.
Şekil 51 Taşıma Koltuğunda (S4) uygun yerlerine el tutma
sapının uçlarını yerleştiriniz.
Şekil 52 El rayı bir tarafta açılabilir veya tamamen
kaldırılabilir. Açmak için, (S3) koluna basız ve çekiniz;
çıkarmak için diğer tarafta da aynı işlemi tekrarlayınız.
SOKAĞA BAKAN TARAFTAKİ TAŞIMA KOLTUĞU
Şekil 53 Taşıma Koltuğu sokağa bakan tarafa bakıyorken,
örtüsüyle birlikte (T4) büyük tutma sapını kullanınız.
Şekil 54 Kancaya takmak içi, koltuk dayama yerinde uçları
açılışlara yerleştiriniz ve kilitlenene kadar basınız.
Şekil 55 El rayı bir tarafta tamamen açılabilir yada
çıkartılabilir. Açmak için, kol dayama yeri (S3) altındaki kırmızı
(F10) koluna bastırınız; çıkarmak için, aynen işlemi diğer
tarafta da tekrarlayınız.
DİKKAT: bu işlemleri yaparken kol dayama yerlerindeki
açık yerlere parmak koymayınız.
ÖRTÜ
Şekil 56 Taşıma koltuğunun yanlarında ilgili yerlere örtünün
uçlarını yerleştiriniz ve düğmelerini bağlayınız.
Şekil 57 Örtüyü kaldırmak için basitçe çekiniz.
Örtü gerektiğinde temizlik amaçlı çıkartılabilir.
Şekil 58 Örtünün (H1) eklemlerinin her iki tarafında
bulunan (H2) düğmelerini çıkartınız.
Şekil 59 Sonra, (H2) çubuklarından her iki (H3) eklemlerinin
kancasını çıkarınız ve örtüyü tamamen çıkartınız.
Şekil 60 Örtüyü tekrar yerine geçirmek için, iç astar
üzerindeki uygun kılavuzlarda her iki (H3) çubuklarını
yerleştiriniz.
Şekil 61 Sonra, tamamen kancaları geçene kadar, her iki
(H3) eklemlerine (H2) çubuklarını yerleştiriniz.
Şekil 62 DİKKAT: (H2) eklemli contalarının eğri şekilde
yerleştirme kısmı daima ön tarafta bulunmalıdır.
TORBA
Şekil 63 Torbayı (R3) tutma sapının altından geçirerek takın.
Şekil 64 Halkadan (A2) geçirerek, ortadaki çubuğu
düğmeleyiniz (A1).
Şekil 65 Puset basamağının altında bulunan yerlere alttaki 2
düğmeyi (A3) sabitleyiniz.
Şekil 66 Otomatik karşılıkları düğmeleyerek, el rayının
etrafında yandaki 2 (A4) çubuğu kilitleyiniz.
Şekil 67 Torba, ortadaki çubuğu (A1) alttaki yuvasına
(A5) kancalayınca, bacak kapatıcı monte ediliyken pusetin
kapanması halinde üzerine sarılabilir.
Şekil 68 Torbanın ters tarafı, bebeği soğuktan korumaya
uygun pozisyonda da kancalanabilir.
Şekil 69 Torba, hem anneye hem de yola bakan tarafta
kullanılabilir.
AYAR DAYAMA YERİNİN AYARLANMASI
Şekil 70 Alçak bölümde bulunan her iki (S5) basamaklarını
indirmek için aynı anda aşağı doğru bastırınız.
Şekil 71 Basamağı kaldırmak için sadece yukarı çekiniz:
otomatik olarak kilitlenecektir.
EMNİYET KEMERLERİ
Şekil 72 Emniyet kemerlerinin omuz yüksekliği hizasında
TALİMATLAR

81
TR
açıklıklara girmiş olduklarını kontrol ediniz. Konum doğru
değilse, kemerleri ilk açıklık çiftinden çıkartınız ve ikinci
açıklıklara yerleştiriniz; aynı yükseklikte olan açıklıkları
kullanınız.
Şekil 73 Sırt kemerinin bel kemerinin ucuna doğru şekilde
yerleştirilmiş olduğundan emin olunuz.
Şekil 74 Bel kemerinin uçlarını merkezi kopçaya bağlayınız.
Şekil 75 Bel bandı daima (S6) yan halkalardan geçirilmelidir
ve, kullanılırken, bebeğin iyice bağlanması için ayarlanmalıdır.
Şekil 76 Daima bacak arası şeritle bel şeridini birlikte iyice
ayarlayarak kullanınız.
DİKKAT! Bu önlemin alınmaması bebeğin arabadan
kaymasına ve düşmesine ve yaralanmasına sebep
olabilir.
ASTARIN BAKIMI
Astar kirlendiğinde çıkarılıp temizlenmelidir.
Şekil 77 Tamamen sıyırmadan önce merkez tokasının ilk
dişini yan halkadan geçirerek, bel kemerini yan halkalardan
(S6) sıyırıp çıkarınız.
Şekil 78 Platformu (S7) desteklerinden çıkarınız ve astarın
tüm düğmelerini açınız.
Şekil 79 Sonra, astar üzerindeki düğme deliklerinden arka
kemerleri geçiriniz.
Şekil 80 Çatal bandı sonra da tüm astarı çıkarınız.
Astarı yerine takarken, (S7) platformunun tüm desteklerinin
astar altındaki yerlerine iyice geçmiş olduğunu kontrol ediniz.
DİKKAT: kullanmadan evvel astarın tamamen iliklenmiş
olduğundan emin olunuz.
YAĞMURLUK (VARSA)
Şekil 81 Yağmurluğu (R4) takmak için, tente üzerine
yerleştirip yandaki çıt çıt düğmeleri (P1) ilikleyin.
Şekil 82 Kancaların (P3) ön basamağın altına
sabitlendiğinden emin olarak, tekerlek grubunun karşısında,
ön boruların etrafına iki lastiği (P2) geçiriniz.
TALİMATLAR

82
SK
PRED POUŽITÍM SI DÔKLADNE
PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD A
USCHOVAJTE HO PRE BUDÚCE
POUŽITIE. AK NEBUDETE
DODRŽIAVAŤ TENTO NÁVOD,
MÔŽETE OHROZIŤ BEZPEČNOSŤ VÁŠHO
DIEŤAŤA.
ZA BEZPEČNOSŤ VÁŠHO DIEŤAŤA STE
ZODPOVEDNÍ VY.
UPOZORNENIE! NIKDY NENECHAJTE DIEŤA
BEZ DOZORU: MÔŽE TO BYŤ NEBEZPEČNÉ.
PRI POUŽÍVANÍ TOHTO VÝROBKU BUĎTE
NANAJVÝŠ OPATRNÍ.
Tento produkt je prispôsobený deťom od:
- od narodenia do 9 kg pri použití VANIČKY.
- od narodenia do 15 kg pri použití SEDADLA.
- od narodenia a do 13 kg pri použití AUTOSEDAČKY
(skupina 0/0+).
• Vanička je prispôsobená deťom, ktoré nevedia samé
sedieť, otočiť sa a nevedia sa nadvihnúť rukami alebo
zastať si na kolená.
• Maximálna hmotnosť dieťaťa: 9 kg.
• V prípade novorodencov vaničku a/alebo sedačku viac
nakloňte.
BEZPEČNOSŤ
• Z bezpečnostných dôvodov nechajte dieťa pri otváraní a
zatváraní výrobok v dostatočnej vzdialenosti.
• Pred montážou skontrolujte, či výrobok a žiadny z jeho
komponentov nebol počas prepravy poškodený. Ak sa tak
stalo, výrobok nepoužívajte a uschovajte ho mimo dosahu
detí.
• Pred použitím výrobku kvôli bezpečnosti vášho dieťaťa
odoberte a zlikvidujte všetky plastové vrecká a prvky
patriace k obalu a v žiadnom prípade ich nenechávajte v
dosahu novorodeniat a detí.
• Výrobok je možné používať len pre taký počet detí, pre
koľko je navrhnutý.
• Tento výrobok používajte len na prepravu jedného dieťaťa
na jednej Sedačke.
• Výrobok nepoužívajte, pokiaľ nie sú všetky jeho
komponenty správne upevnené a nastavené.
• Pozorne si prečítajte inštrukcie na použitie kočíka pri
pripájaní vaničky/sedačky/autosedačky.
• Výrobok nikdy nenechávajte v blízkosti schodíšť a schodov.
• Nevkladajte prsty dovnútra mechanizmov.
• Použite vaničku len na rovnej, stabilnej a čistej ploche.
• Detský kočiar/kočík nenechávajte stáť na svahu, ak v ňom
sedí dieťa, aj keď je zabrzdený. Pri veľkom sklone svahu je
účinnosť bŕzd obmedzená.
• Pred použitím sa presvedčte, či je výrobok úplne rozložený
a či sú poistné a bezpečnostné zariadenia správne použité.
• Nevkladajte do vaničky prikrývky hrubšie ako 35 mm.
• Pred použitím vždy skontrolujte, že sú vanička, sedačka a
autosedačka správne upevnené na kočík.
• Každá záťaž výrobku ovplyvňuje jeho stabilitu. Maximálna
hmotnosť predmetov umiestnených v koši je 3 kg. Je
absolútne zakázané prekračovať odporúčanú maximálnu
hmotnosť.
• Akákoľvek záťaž na rukoväti môže spôsobiť nestabilitu
výrobku.
• Tento detský kočiar/kočík nie je vhodný na behanie alebo
korčuľovanie.
• Ak je dieťa v kočiari/autosedačke/taške, nepoužívajte ich
na schodoch alebo eskalátoroch.
• Výrobok a všetky jeho komponenty pravidelne kontrolujte,
aby ste zistili, či nie sú poškodené a/alebo opotrebované,
známky opotrebovania, rozpárania a roztrhnutia. Podrobne
skontrolujte fyzickú a konštrukčnú integritu rukovätí alebo
prepravnej rukoväte a spodnej časti vaničky.
• Buďte si vedomí nebezpečenstva vyplývajúceho z blízkosti
otvoreného plameňa alebo iných zdrojov tepla, napr.
radiátorov, ohnísk, elektrických a plynových sporákov atď.:
výrobok nenechávajte blízko týchto zdrojov tepla.
• Presvedčte sa, že všetky možné zdroje nebezpečenstva
(napr. káble, elektrické vedenia atď.) sú mimo dosahu detí.
• Nikdy nenechávajte výrobok s dieťaťom v sedadle tam, kde
by mohlo použiť laná, závesy alebo iné predmety na lezenie
alebo ktoré by mohli byť príčinou udusenia resp. uškrtenie
samotného dieťaťa.
• Nepoužívajte Vaničku na podložke.
BEZPEČNOSTNÉ PÁSY
• Vždy zaistite dieťa bezpečnostnými pásmi a nikdy ho
nenechajte bez dozoru.
• Vždy používajte bezpečnostné pásy, až kým Vaše dieťa nie
je schopné samé sedieť.
• Vždy používajte pás v rozkroku spolu s bederným pásom.
• Aby nedošlo k vážnemu zraneniu z dôvodu pádu a/alebo
vykĺznutia, vždy používajte bezpečnostné pásy správne
upnuté a nastavené.
• Je možné používať odlišné záchytné systémy od systémov,
ktoré sú dodávané spolu s týmto výrobkom, pokiaľ
zodpovedajú platným predpisom. Tieto záchytné systémy sa
musia upevniť do bočných ôk, nachádzajúcich sa na sedačke.
(Obr. 75 - detail S6).
NÁVOD NA POUŽITIE
• Výrobok nepoužívajte, ak je porušený alebo jeho nejaká
časť chýba.
• Nenechajte ostatné deti alebo zvieratá hrať sa bez dozoru v
blízkosti výrobku alebo liezť na výrobok.
• Pri umiestňovaní dieťaťa do sedačky alebo vaničky resp.
jeho vyberaní ako aj počas zastavení a pri montáži alebo
demontáži príslušenstva vždy aktivujte brzdu.
• Montáž, demontáž a nastavenie smú vykonávať len
dospelé osoby. Presvedčte sa, že osoba, ktorá používa
výrobok (pestúnka, starí rodičia a iní) poznajú jeho správnu
obsluhu.
• Pri vykonávaní každého nastavenia sa presvedčte, či sa
žiadna pohyblivá časť výrobku (napr. opierka chrbta, strieška
atď.) nedostala do styku s dieťaťom. Vždy sa presvedčte, či je
brzda pri vykonávaní týchto činností dobre aktivovaná.
• Neotvárajte, nezatvárajte alebo nedemontujte výrobok s
dieťaťom v ňom umiestnenom.
• V každom prípade pri vykonávaní týchto úloh v blízkosti
dieťaťa buďte zvlášť opatrní.
• Dieťa nenechávajte v kočiari alebo auto sedačke resp.
vaničke počas cestovania v iných dopravných prostriedkoch.
• Ak sa výrobok nepoužíva, je nutné, aby bol v každom
prípade uschovaný mimo dosahu detí. Výrobok sa nesmie
používať ako hračka! Nedovoľte dieťaťu hrať sa s týmto
výrobkom.
• Výrobok je vybavený zadným stúpadlom, ktoré umožňuje
prekonanie schodíkov a prekážok. Nepoužívajte toto
stúpadlo na prepravu druhého dieťaťa.
• Neprepravujte dieťa v sedačke alebo oddelene od kočíka.
• Pre prenášanie vaničky v ruke používajte výhradne rukoväť
vo zvislej polohe, správne uchytenú na obidvoch stranách.
POZOR

83
SK
• V prípade dlhšieho vystavenia slnečnému svetlu nechajte
výrobok pred použitím ochladnúť.
• Výrobok použite výlučne s vaničkami Zippy a
autosedačkami Huggy Multix Inglesina, ktoré sú špeciálne
vybavené systémom Easy Clip. V prípade neistoty navštívte
stránku www.inglesina.com alebo sa obráťte na Výhradného
Distribútora alebo na Asistenčnú Službu pre Zákazníkov
Inglesina.
• Použitie detskej autosedačky s rámom nenahrádza kolísku
alebo postieľku. Keď dieťa potrebuje spať, je vhodné použiť
kolísku alebo postieľku.
Detská autosedačka nie je navrhnutá pre dlhodobý spánok.
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Tieto záručné podmienky sú v zhode s Európskou smernicou
99/44/ES z 25. mája 1999 v zmysle následných úprav a platia
pre krajiny Európskej únie. Ostatné záručné podmienky pre
špecické krajiny sú podrobne uvedené na internetovej
stránke: www.inglesina.com, v časti Záruka a Servisná služba.
• Firma L’Inglesina Baby S.p.A. ručí za to, že tento výrobok
bol navrhnutý a vyrobený v súlade so všeobecne platnými
normami/nariadeniami týkajúcimi sa výrobku, kvality a
bezpečnosti, v platnosti v Európskej únii a v krajinách
predaja.
• Firma L’Inglesina Baby S.p.A. ručí za to, že počas výrobného
procesu i po jeho skončení je tento výrobok podrobovaný
viacerým kontrolám kvality. Firma L’Inglesina Baby S.p.A. ručí
za to, že tento výrobok predáva Autorizovaný Predajca bez
montážnych a výrobných chýb.
• Ak by sa na tomto výrobku vyskytli chyby materiálu
a/alebo výrobné chyby, zistené pri kúpe alebo počas
bežného používania, v súlade s popisom v tomto návode,
rma L’Inglesina Baby S.p.A. poskytuje záruku po dobu 24
mesiacov od dátumu zakúpenia.
• Záručná doba je určená v rozsahu 24 mesiacov a platí pre
prvého vlastníka tohto výrobku.
• Pod pojmom záruka sa má na mysli výmena alebo oprava
častí, ktoré sú chybné už pri vzniku, v dôsledku chýb vo
výrobe.
• Pri kúpe výrobku starostlivo uschovajte originál účtenky;
skontrolujte, či je na nej jasne a čitateľne uvedený dátum
zakúpenia.
• Tieto záručné podmienky strácajú platnosť v prípade, ak:
- je výrobok používaný na iné účely ako je výslovne
uvedené v tomto návode.
- výrobok je používaný spôsobom, ktoré nie je v súlade s
týmto návodom.
- výrobok bol opravovaný v servisných strediskách, ktoré
nie sú autorizované a zmluvne zaviazané.
- výrobok bol zmenený a/alebo bolo neoprávnene
zasahované do jeho konštrukcie a textilnej časti
spôsobom, ktorý nebol výslovne autorizovaný
výrobcom. Prípadné zmeny vykonané na výrobkoch
zbavujú rmu L’Inglesina Baby S.p.A. akejkoľvek
zodpovednosti.
- chyba bola spôsobená nedbanlivosťou alebo
nesprávnou starostlivosťou pri použití (napr. prudké
nárazy do konštrukcie, vystavenie pôsobeniu
agresívnych chemických látok, atď.).
- výrobok vykazuje bežné opotrebovanie (napr. kolies,
pohyblivých častí, látkových častí). vyplývajúce z
každodenného dlhodobého a nepretržitého používania.
- výrobok je odoslaný predajcovi z dôvodu servisnej
služby bez priloženej originál účtenky, alebo ak na
účtenke nie je jasne čitateľný dátum zakúpenia.
• Na poškodenie spôsobené použitím príslušenstva, ktoré
nebolo dodané a/alebo schválené rmou L’Inglesina Baby, sa
záručné podmienky nevzťahujú.
• Firma L’Inglesina Baby S.p.A. odmieta akúkoľvek
zodpovednosť za ublíženie na zdraví osôb a za škody na
majetku spôsobené nevhodným a/alebo nesprávnym
použitím výrobku.
• Po uplynutí záručnej doby Firma v každom prípade ručí
za poskytovanie servisnej služby na svojich výrobkoch v
maximálnom rozsahu do štyroch (4) rokov od dátumu ich
uvedenia na trh, a po uplynutí uvedenej doby budú prípady
jednotlivo hodnotené.
• Firma L’Inglesina Baby S.p.A. si kvôli zlepšovaniu svojich
výrobkov vyhradzuje právo na aktualizáciu a/alebo zmenu
ktoréhokoľvek technického alebo estetického detailu bez
predošlého upozornenia.
NÁHRADNÉ DIELY / POZÁRUČNÝ SERVIS
• Pravidelne kontrolujte bezpečnostné prvky, aby ste sa
ubezpečili, či je výrobok po uplynutí určitej doby dokonale
funkčný. V prípade zistenia akýchkoľvek problémov a/alebo
porúch výrobok nepoužívajte. Bezodkladne sa obráťte na
Autorizovaného Predajcu alebo na Zákaznícky servis rmy
L’Inglesina.
• Nepoužívajte náhradné diely alebo príslušenstvo, ktoré
neboli dodané a/alebo schválené rmou L’Inglesina Baby
S.p.A.
ČO ROBIŤ V PRÍPADE POTREBY SERVISNEJ SLUŽBY
• V prípade, ak je potrebná servisná služba, okamžite sa
obráťte na Predajcu rmy L’Inglesina, u ktorého ste výrobok
zakúpili a uistite sa, že máte k dispozícii výrobné číslo ("Serial
Number“) výrobku, ktorý je predmetom samotnej žiadosti
("Serial Number“ je k dispozícii počínajúc Kolekciou 2010).
• Úlohou Predajcu je skontaktovať rmu L’Inglesina kvôli
zhodnoteniu najvhodnejšieho spôsobu zásahu s ohľadom na
konkrétny prípad a na záver poskytnúť akékoľvek následné
pokyny.
• Servisná služba rmy L’Inglesina je v každom prípade k
dispozícii na poskytnutie všetkých potrebných informácií
na základe písomnej žiadosti, odoslanej prostredníctvom
príslušného formulára, ktorý je dostupný na internetovej
stránke: www.inglesina.com - časť Záruka a Servisná služby.
NÁVOD NA ČISTENIE A ÚDRŽBU VÝROBKU
• Tento výrobok vyžaduje pravidelnú údržbu používateľom.
• Nikdy na žiadny mechanizmus alebo pohyblivé časti
nepôsobte silou. V prípade pochybností si najprv prečítajte
návod.
• Výrobok neuschovávajte mokrý a nenechávajte ho vo
vlhkom prostredí, keďže sa môže vytvárať pleseň.
• Výrobok uschovajte na suchom mieste.
• Výrobok chráňte pred pôsobením atmosféry, dažďa alebo
snehu. Okrem toho neustále a dlhé vystavenie slnečnému
svetlu môže spôsobiť zmeny farby mnohých materiálov.
• Ak sa výrobok používa na plážach, dôkladne ho vyčistite a
vysušte, aby ste odstránili piesok a soľ.
• Plastové a kovové časti čistite vlhkou handrou alebo
miernym čistiacim prostriedkom. Nepoužívajte rozpúšťadlá,
amoniak alebo benzín.
• Kovové časti po styku s vodou nechajte dôkladne vysušiť,
aby sa nevytvárala hrdza.
• Všetky pohyblivé časti udržujte čisté a v prípade potreby
ich namažte jemným olejom.
• Kolieska udržujte čisté tak, že z nich odstránite prach a/
alebo piesok.
POZOR

84
SK
ZOZNAM KOMPONENTOV
Kočík
obr. 1
T1 Súbor predných kolies
T2 Súbor zadných kolies
T3 Kryt operadla
T4 Uzáver blokovacieho remeňa
T5 Veľká rukoväť (do cesty)
T6 Poťah rukoväte
T7 Podstavec stabilizátorov
T8 Prepravný košík
T9 Držiak na fľašu (ak je súčasťou výrobku)
Taška
obr. 2
R1 Malá rukoväť (pred matkou)
R2 Čalúnenie strechy
R3 Vak
R4 Kryt proti dažďu (ak je súčasťou výrobku)
Vanička/Autosedačka
obr. 3
C1 Vanička Zippy
C2 Obal vaničky
C3 Strieška vaničky
S Autosedačka Huggy
KOČÍK
MONTÁŽ/ODSTRÁNENIE SÚBORU ZADNÝCH KOLIES
obr. 4 Stlačte tlačidlo (W1) a pripevnite zadné kolesá (T2),
až kým nebudete počuť ZACVAKNUTIE.
obr. 5 Vsuňte svorku (W2) do určeného miesta na kočíku.
obr. 6 Vsuňte uzáver blokovacieho remeňa (T4).
UPOZORNENIE: správna montáž brzdovej jednotky e
dôležitá pre bezpečné používanie kočíka.
obr. 7 Ak sa vyskytne problém počas montáže plastového
krytu (T4), je možné ho odpojiť podľa obrázka a potom
zopakovať úkon.
MONTÁŽ ZADNÝCH KOLIES
obr. 8 Nasaďte súbor predných kolies (T1) tak, aby ste po
ich nasadení na obidvoch stranách počuli CVAKNUTIE.
UPOZORNENIE: pred použitím sa uistite, či sú kolesá
správne pripevnené.
obr. 9 Pri odpojení predných kolies, stlačte páku (W3) a
súčasne ich stiahnite.
OTVORENIE KOČÍKA
obr. 10 Stlačte páčku (F1), ktorá sa nachádza na pravej
rukoväti, rázne zodvihnite kočík, až kým sa úplne neotvorí.
obr. 11 Ukončite úkon stlačením pedálu (F2) až do pozície
horizontálneho bloku.
obr. 12 Pred použitím sa uistite, že všetky blokovacie
mechanizmy sú správne zaistené na oboch stranách.
ZATVORENIE KOČÍKA
obr. 13 Stlačením červeného tlačidla (F3), zdvihnite
rukoväť (F4).
obr. 14 Rázne potiahnite rukoväť až kým sa kočík úplne
nezatvorí.
obr. 15 Uistite sa, že sa páčka (F5) umiestnila do stredového
kĺbu.
RUKOVÄŤ NA PREPRAVU
obr. 16 Na prepravu zatvoreného kočíka slúži rukoväť (F6).
Nedvíhajte kočík uchopením rukoväte pre otváranie (F4).
REGULOVANIE DRŽADLA (MODELY S TÝMTO VYBAVENÍM)
obr. 17 Kočík je vybavený regulovateľnými držadlami
do výšky a smeru; na umiestnenie držadla do požadovanej
pozície, stlačte vnútorné tlačidlá (F7).
BRZDA ZADNÝCH KOLIES
obr. 18 Na uvedenie brzdy do činnosti, stlačte smerom
dole páku (T10), ktorá sa nachádza na zadných kolesách.
Vždy stlačte brzdu pri parkovaní kočíka.
BLOKOVANIE/ODBLOKOVANIE ZADNÝCH KOLIES
obr. 19 Kočík je vybavený točivými kolesami, ktoré sa dajú
zablokovať alebo odblokovať jednoduchým stlačením páky
(W4) umiestnenej na predných kolesách.
ZADNÉ STUPADLO
obr. 20 Stlačte nohou zadnú stúpadlo, aby ste sa ľahšie
vyhli prekážkam.
DRŽIAK NA FĽAŠU (AK JE SÚČASŤOU VÝROBKU)
obr. 21 Pripevnite držiak na fľašu (T9) na kočík a uistite sa,
NÁVOD NA ČISTENIE TEXTÍLIÍ
• Odporúča sa umývať poťah oddelene od ostatných
výrobkov.
• Pravidelne ošetrujte časti tkaniny použitím jemnej kefy na
šaty.
• Dodržujte pokyny pre umývanie textílií poťahu uvedené na
príslušných štítkoch.
Ručné umývanie v studenej vode.
Nepoužívajte bielidlo.
Nežmýkajte.
Nežehlite.
Chemicky nečistite.
• Pred použitím alebo uložením textílie ju nechajte úplne
vysušiť.
• Aby ste vyhli tvorbe plesní, odporúča sa pravidelne vetrať
vaničku. Hlavne oddeľte látkový poťah od konštrukcie a
pretrite dno suchou handrou.
INŠTRUKCIE
POZOR

85
SK
že je umiestnený správne.
PREPRAVNÝ KOŠÍK
obr. 22 Kočík je vybavený objemným košíkom na prepravu
predmetov (T8). Na upevnenie vložte všetky dierky do
úchytiek a zapnite zadné okraje.
PRÍDAVNÉ PREPRAVNÉ JEDNOTKY KOČÍKA (VANIČKA,
TAŠKA A AUTOSEDAČKA)
obr. 23 Kočík sa môže používať s vaničkou, taškou a s
autosedačkou Huggy.
VANIČKA ZIPPY
UPEVNENIE VANIČKY NA KOČÍK
Pred upevnením vaničky je potrebné:
obr. 24 Ak sú prítomné odstráňte kryty na operadlách
(T3) a palcom stlačte montážnu páčku (F9) umiestnenú na
vnútornej strane operadiel (F10).
obr. 25 Vložte dva stabilizačné podstavce (T7) do otvorov
(F11).
UPOZORNENIE: stabilizačné podstavce sa vložia len pri
použití kočíka s vaničkou.
obr. 26 Uchopte vaničku za rukoväte, zaveste na ramená
(F10), vždy ju umiestnite smerom k matke.
obr. 27 UPOZORNENIE: pred použitím sa uistite, že
je vanička vždy správne upevnená na oboch stranách
kočíka.
ODPOJENIE VANIČKY OD KOČÍKA
obr. 28 Stlačte páku (B1) umiestnenej na vonkajšej strane
vaničky.
obr. 29 Zároveň zdvihnite vaničku ťahajte ju von z rukovätí.
UPENVENIE STRIEŠKY
obr. 30 Pripevnite ku konštrukcii vaničky patentky.
obr. 31 Naviňte striešku (C2) na držadlo a upevnite ju
pomocou príslušných gombíkov.
NASTAVENIE DRŽADLA A STRIEŠKY
obr. 32 Držadlo a striešku nastavíte súčasným stlačením
obidvoch bočných tlačidiel (B2).
obr. 33 UPOZORNENIE: pri preprave vaničky vždy
uchopte rukoväť.
PRIPEVNENIE KRYTU
obr. 34 Kryt pripnete k vaničke pomocou gombíkov.
ÚDRŽBA VNÚTORNEJ VÝSTELKY
obr. 35 Odporúča sa pravidelne odpojiť výstelku na jej
správnu údržbu.
AUTOSEDAČKA HUGGY
PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY NA KOČÍK
Pred odpojením sedačky z kočíka je potrebné:
obr. 36 Ak sú prítomné, odpojte stabilizačné nástavce (T7)
stlačením tlačidiel (F12).
UPOZORNENIE: potlačte nástavce počas vysunutia.
obr. 37 Ak sú prítomné odstráňte kryty na operadlách
(T3) a palcom stlačte montážnu páčku (F9) umiestnenú na
vnútornej strane operadiel (F10).
obr. 38 Uchopte sedačku za rukoväť, upevnite ju na kočík
na úrovni operadiel (F10), umiestnite ju vždy smerom k
matke.
obr. 39 UPOZORNENIE: pred použitím sa vždy uistite, že
je sedačka správne upevnená.
ODPOJENIE AUTOSEDAČKY OD KOČÍKA
obr. 40 Stlačte páku (U1) na zadnej strane sedačky.
obr. 41 Súčasne zdvihnite sedačku uchopením rukoväte.
Pre správne použitie autosedačky Huggy pozrite
zodpovedajúci manuál.
TAŠKA
UPEVNENIE TAŠKY O KOČÍK
Pred upevnením tašky o kočík:
obr. 42 Ak sú prítomné, odstráňte stabilizačné úchytky (T7)
stlačením tlačidiel (F12).
UPOZORNENIE: držte úchytky počas vyňatia.
obr. 43 Umiestnite kryty operadiel (T3) na uvedené miesta.
UPOZORNENIE: pred posadením dieťaťa sa vždy uistite, či
sú kryty operadiel umiestnené správne.
obr. 44 Taška je obojstranná; môže byť umiestnená
smerom k matke alebo do cesty.
obr. 45 Upevnite tašku o kočík, umiestnite ju na určené
miesto na oboch stranách, podľa grackého znázornenia na
konštrukcii.
obr. 46 UPOZORNENIE: pred použitím sa uistite, že
taška je správne upevnená na oboch stranách.
ODŇATIE VLOŽKY Z KOČÍKA
obr. 47 Stlačte tlačidlo (S1) a zdvihnite jednu stranu tašky,
jemným posunutím do vnútornej strany. Zopakujte úkon na
opačnej strane, a úplne vytiahnite tašku.
UPOZORNENIE: nikdy nevykonávajte tento úkon, keď je
dieťa v kočíku.
REGULOVANIE OPERADLA
obr. 48 Je možné regulovať operadlo v 4 pozíciách; stlačte
centrálne zariadenie (S2) a uveďte ho do požadovanej
pozície.
POUŽITIE RUKOVÄTE
TAŠKA OPROTI MATKE
obr. 49 Keď je taška otočená smerom k matke, použite
malú rukoväť (R1) s poťahom.
obr. 50 Ak ho chcete odpojiť, stlačte páku (S3).
obr. 51 Vložte koniec rukoväte do určených bodov (S4) na
taške.
obr. 52 Rukoväť sa dá otvoriť na jednej strane alebo sa
dá úplne odňať. Ak ho chcete otvoriť, stlačte páčku (S3) a
vytiahnite ho. Ak ho chcete odňať, zopakujte úkon na druhej
strane.
RUKOVÄŤ OTOČENÁ DO CESTY
obr. 53 Keď je taška otočená smerom do cesty, použite
veľkú rukoväť (T4) s poťahom.
obr. 54 Ak ho upevniť, vložte konce do otvorov na
operadlách a tlačte až kým sa nezablokujú.
obr. 55 Rukoväť sa môže otvoriť na jednej strane, stlačením
červenej páčky (S3) pod operadlom (F10); na odňatie
rukoväte zopakujte úkon aj na druhej strane.
UPOZORNENIE: nevkladajte prsty do otvorov na
operadlách pri vykonávaní týchto úkonov.
STRIEŠKA
obr. 56 Vložte konce striešky do vyznačených bodov na
bokoch tašky a pripnite gombíky na konštrukciu.
obr. 57 Ak chcete striešku odňať, jednoducho ju vytiahnite.
Poťah Striešky sa dá stiahnuť, aby bola umožnená dôkladná
údržba.
obr. 58 Odopnite gombíky (H1) umiestnené na oboch
spojoch striešky (H2).
INŠTRUKCIE

86
SK
obr. 59 Odpojte oba spoje (H2) od kostíc (H3) a úplne
stiahnite poťah.
obr. 60 Na opätovné umiestnenie poťahu, nasuňte obe
kostice (H3) do uvedených otvorov na vnútornej strane
poťahu.
obr. 61 Vsuňte kostice (H3) na uvedené miesta na oboch
spojoch (H2), až do úplného upevnenia.
obr. 62 UPOZORNENIE: zaoblená časť spojov (H2) musí
byť vždy umiestnená skôr.
VAK
obr. 63 Vak (R3) umiestnite do správnej polohy tak, že ho
pretiahnete pod držadlom.
obr. 64 Popripínajte centrálny pás (A1) tak, že ho
prevlečiete krúžkom (A2).
obr. 65 Pripevnite 2 spodné gombíky (A3) k odpovedajúcim
pod podnožkou kočíka.
obr. 66 Zaistite 2 bočné pásy (A4) okolo držadla
popripínaním odpovedajúcich automatických gombíkov.
obr. 67 Vak môže byť navinutý sám na seba v prípade
zatvorenia kočíka s namontovaným krytom na nohy,
uchytením centrálneho pásu (A1) k odpovedajúcemu
spodnému pozdĺžnemu otvoru (A5).
obr. 68 Príklopka vaku môže byť tiež uchytená v polohe
vhodnej pre ochránenie vášho dieťaťa pred chladom.
obr. 69 Vak je použiteľný ako na vložke obrátenej k mame,
tak aj na vložke obrátenej ku ceste.
REGULÁCIA OPORNÉHO STÚPADLA
obr. 70 Na zníženie stúpadla potlačte obe páčky (S5)
umiestnené na vonkajšej strane stúpadla a zatlačte ju
smerom dole.
obr. 71 Na zvýšenie stúpadla ho stačí potiahnuť smerom
hore: sa zablokuje automaticky.
BEZPEČNOSTNÉ PÁSY
obr. 72 Bezpečnostné pásy musia byť upevnené v otvoroch
vo výške ramien alebo len trochu vyššie. Ak umiestnenie nie
je správne, odstráňte pásy z prvých otvorov a vložte ich do
druhých. Vždy používajte otvory v rovnakej výške.
obr. 73 Uistite sa, že chrbtový pás je správne umiestnený
na krajoch brušného pásu.
obr. 74 Zasuňte koniec brušného pásu do strednej spony.
obr. 75 Brušný pás musí vždy prejsť cez bočné otvory
(S6) a pri použití sa musí nastaviť tak, aby bolo dieťa dobre
pripútané.
obr. 76 Vždy použite pás medzi nohami v kombinácii s
brušnými a správne ich nastavte.
UPOZORNENIE! Pri nedodržaní tohto postupu môže
dôjsť k vypadnutiu alebo vyšmyknutiu dieťaťa a môže sa
zraniť.
ÚDRŽBA POŤAHU
Odporúča sa pravidelne vyberať poťah z dôvodu správnej
údržby.
obr. 77 Odstráňte brušné pásy z bočných otvorov (S6),
najprv prvý zub základnej spony prejde bočným krúžkom,
potom sa odstránia úplne.
obr. 78 Vytiahnite stúpadlo z nástavcov (S7) a odopnite
gombíky na poťahu.
obr. 79 Pretiahnite hrudné pásy cez otvory na Poťahu.
obr. 80 Vytiahnite pás medzi nohami a potom celý poťah.
Pri opätovnom umiestnení poťahu sa uistite, že nástavce
stúpadla (S7) sú správne vložené v určených otvoroch pod
jeho poťahom.
UPOZORNENIE: pred použitím sa uistite, že ste správne
umiestnili poťah.
KRYT PROTI DAŽĎU (AK JE SÚČASŤOU VÝROBKU)
obr. 81 Kryt proti dažďu (R4) pripevníte tak, že ho
umiestnite na striešku a zapnete obidva bočné patenty (P1).
obr. 82 Potom prevlečte dve gumy (P2) okolo predných
rúrok, v mieste skupiny koliesok, a uistite sa, či sú háčiky (P3)
upevnené pod prednou podnožkou.
INŠTRUKCIE

87
NL
LEES AANDACHTIG DE
AANWIJZINGEN VOORDAT HET
PRODUCT GAAT GEBRUIKT
WORDEN, EN BEWAAR ZE VOOR
TOEKOMSTIGE RAADPLEGINGEN.
DE VEILIGHEID VAN UW KIND KAN IN HET
GEDRANG GEBRACHT WORDEN ALS U
DEZE AANWIJZINGEN NIET AANDACHTIG
UITVOERT.
U BENT VERANTWOORDELIJK VOOR DE
VEILIGHEID VAN UW KIND.
LET OP! LAAT UW KIND NOOIT ONBEWAAKT
ACHTER: DIT KAN GEVAARLIJK ZIJN. LET
ZEER GOED OP WANNEER U DIT PRODUCT
GEBRUIKT.
Dit product is geschikt voor kinderen:
- vanaf de geboorte tot 9 Kg als de WIEG wordt gebruikt.
- vanaf de geboorte tot 15 Kg wanneer de ZIT wordt
gebruikt.
- vanaf de geboorte tot 13 kg wanneer het AUTOSTOELTJE
wordt gebruikt (groep 0/0+).
• De wieg is geschikt voor kinderen die niet zelf kunnen
blijven zitten, zich niet kunnen draaien, en die niet op
handen en knieën kunnen gaan zitten.
• Maximum gewicht kind: 9 kg.
• Met baby’s verdient het de voorkeur de wieg te gebruiken
en/of de zit in de meest liggende positie.
VEILIGHEID
• Houd kinderen uit de buurt wanneer u de product in- en
uitklapt. Zo voorkomt u ongelukken.
• Controleer vóór de assemblage of het product en alle
onderdelen niet beschadigd werden tijdens het transport; in
dat geval mag het niet gebruikt worden en moet het buiten
het bereik van kinderen gehouden worden.
• Voor de veiligheid van uw kind moet u voordat u het
product gaat gebruiken alle plastic zakken verwijderen en
weggooien, evenals de elementen die deel uitmaken van
de verpakking, en moeten ze buiten het bereik van kinderen
gehouden worden.
• Het product mag uitsluitend gebruikt worden voor het
aantal kinderen waarvoor het werd ontworpen.
• Het mag enkel gebruikt worden om één kind per zitplaats te
vervoeren.
• Gebruik het product niet wanneer alle onderdelen niet
correct bevestigd en geregeld zijn.
• Lees aandachtig de aanwijzingen betreende het gebruik
van het onderstel wanneer de wieg/de zit/de kinderzit voor de
wagen worden vastgekoppeld.
• Plaats het product nooit nabij trappen of opstapjes.
• Plaats uw vingers niet in de mechanismen.
• Gebruik de wieg enkel op een vlakke, stabiele en droge
ondergrond.
• Laat de kinderwagen/buggy niet achter op een hellend vlak
wanneer het kind er in zit, ook al is de rem ingeschakeld. De
eciëntie van de remmen is beperkt op steile hellingen.
• Controleer vóór het gebruik of het product helemaal
geopend is en of alle blokkeer- en veiligheidsmechanismen
correct ingeschakeld zijn.
• Plaats geen matrasjes in de wieg die dikker dan 35 mm zijn.
• Controleer steeds vóór het gebruik of de wieg, de zit en de
kinderzit voor de wagen correct vastgekoppeld zijn op het
onderstel.
• Eender welke belasting die toegepast wordt op het product
schaadt de stabiliteit van het product. De maximale belasting
van het mandje bedraagt 3 kg. Het is absoluut verboden om
de aanbevolen maximale belasting te overschrijden.
• Elk gewicht dat op de handgreep geplaatst wordt, kan de
stabiliteit van het product beïnvloeden.
• Deze kinderwagen/buggy is niet geschikt om ermee te
lopen of te schaatsen.
• Ga geen trappen of roltrappen op of af wanneer het kind
zich in de kinderwagen/kinderzit voor de wagen/buggy
bevindt.
• Inspecteer regelmatig het product en de verschillende
onderdelen op eventuele tekens van beschadiging en/of
slijtage, en op het lossen van naden en scheuren. Controleer
vooral de fysische en structurele integriteit van de handgrepen
of van de transportgreep, en van de bodem van de wieg.
• Plaats het product niet in de buurt van vrije vlammen of
andere warmtebronnen, zoals radiatoren, haarden, elektrische
kachels, gaskachels, enz.
• Controleer of alle mogelijke gevaarbronnen (bijv. kabels,
stroomdraden, enz.) buiten het bereik van kinderen worden
gehouden.
• Laat het product niet achter in de buurt van koorden,
gordijnen enz. waaraan het kind kan gaan hangen of die
oorzaak kunnen zijn van verstikking of wurging.
• Gebruik de wieg niet op een verhoog.
VEILIGHEIDSGORDELS
• Gebruik steeds de veiligheidsgordels en laat het kind nooit
onbewaakt achter.
• Gebruik steeds de veiligheidsgordels wanneer uw kind in
staat is om zelf te blijven zitten.
• Gebruik de liesgordel steeds samen met de buikgordel.
• Om ernstige letsels te vermijden als gevolg van het vallen
en/of het uitschuiven, moeten de veiligheidsgordels steeds
correct vastgemaakt en geregeld worden.
• Vastbindsystemen die conform zijn met de geldende
reglementeringen, en niet dezelde zijn als deze die bij dit
product worden geleverd, kunnen worden gebruikt als men
erop let deze goed vast te maken aan de ringen opzij die op
het zitje aanwezig zijn (Fig. 75 - detail S6).
ADVIES VOOR HET GEBRUIK
• Gebruik het product niet als het beschadigd is of wanneer
delen ontbreken.
• Laat geen andere kinderen of dieren onbewaakt spelen
nabij het product, of op het product zelf klimmen.
• Wanneer het kind uit de zit/wieg wordt gehaald of erin
wordt geplaatst, tijdens een pauze of bij de montage/
demontage van de accessoires, moet gecontroleerd worden
of de rem ingeschakeld is.
• De handelingen van de montage, de demontage en de
regeling mogen enkel uitgevoerd worden door volwassenen.
Controleer of wie het product gebruikt (babysitter,
grootouders, enz.) de correcte werking van het product zelf
kent.
• Bij de handelingen van de regeling moet gecontroleerd
worden dat de bewegende delen van het product (bijv.
rugleuning, kap, enz. ) niet tegen het kind kunnen stoten;
controleer tijdens deze handelingen dat of rem correct
ingeschakeld is.
• Voer geen handelingen van de opening, sluiting of
demontage van het product uit wanneer het kind in de
kinderwagen/buggy zit.
• Let alleszins zeer goed op wanneer deze handelingen
WAARSCHUWINGEN

88
NL
uitgevoerd worden en wanneer het kind zich in de buurt
bevindt.
• Laat het kind niet achter in de kinderwagen/kinderzit voor
de wagen/wieg wanneer met andere transportmiddelen
gereisd wordt.
• Als het product niet wordt gebruikt, moet het buiten het
bereik van kinderen gehouden worden. Het product mag niet
als speelgoed gebruikt worden! Dit product is niet geschikt als
speelgoed voor kinderen.
• Het product is voorzien van een voetensteun achteraan
waardoor opstapjes en obstakels kunnen overwonnen
worden. Gebruik deze steun niet om een tweede kind te
vervoeren.
• Vervoer het kind niet in de zit of wanneer deze losgekoppeld
is van het onderstel.
• Teneinde de wieg met de hand te verplaatsen, dient u de
handgreep uitsluitend in de verticale stand te gebruiken, en
ervoor zorgen dat hij aan beide zijden goed vastgehaakt is.
• Als het product voor lange tijd wordt blootgesteld aan de
zon, moet gewacht worden tot het afkoelt voordat het weer
wordt gebruikt.
• Gebruik het product enkel met de wieg Zippy en de
kinderzit voor de wagen Huggy Multix van Inglesina die
speciek voorzien en uitgerust zijn met de koppeling Easy Clip.
Raadpleeg in geval van twijfels de website www.inglesina.com
of contacteer een erkende verkoper of de klantendienst van
Inglesina.
• Het gebruik van de kinderzit met het onderstel is geen
vervanging voor de wieg of het bedje. Als het kind moet
slapen, is het beter een wieg of een bedje te gebruiken.
De kinderzit is niet ontwikkeld om het kind er voor langere tijd
in te laten slapen.
GARANTIEVOORWAARDEN
• De huidige garantievoorwaarden zijn conform met de
Europese Richtlijn 99/44/EG van 25 mei 1999 en volgende
amendementen, en is geldig in de landen van de Europese
Gemeenschap. Andere garantievoorwaarden voor specieke
landen worden uitdrukkelijk in detail toegelicht op de website:
www.inglesina.com onder de rubriek Garantie en Assistentie.
• Inglesina Baby S.p.A. garandeert dat dit artikel ontworpen
en geproduceerd werd in naleving van de normen/
reglementeringen voor productie en voor kwaliteit en
veiligheid, die momenteel van kracht zijn in de Europese
Gemeenschap^en in de landen waar het product wordt
aangeboden.
• Inglesina Baby S.p.A. garandeert dat dit product tijdens
het productieproces en tot voltooiing van de productie
aan verschillende kwaliteitscontroles werd onderworpen.
Inglesina Baby Spa garandeert dat dit artikel op het moment
van aankoop bij de erkende verdeler geen defecten van
montage of fabrieksfouten heeft.
• Indien dit product materiaaldefecten en/of fabricatiefouten
zou vertonen die worden vastgesteld op het moment
van aankoop of tijdens een normaal gebruik volgens de
beschrijving in deze instructies, dan erkent Inglesina Baby
S.p.A. de geldigheid van de garantievoorwaarden voor een
periode van 24 maanden vanaf de datum van aankoop.
• De duur van de garantie is voorzien gedurende 24
opeenvolgende maanden, en is geldig voor de eerste eigenaar
van onderhavig artikel.
• Onder garantei verstaat men de gratis vervanging of
reparatie van de onderdelen die defect blijken aan de
oorsprong wegens fabricatiefouten.
• Bewaar het origineel van het kasticket op het moment van
aankoop van het product zorgvuldig, controleer of hierop
duidelijk leesbaar de datum van aankoop vermeld staat.
• Deze garantievoorwaarden vervallen in de volgende gevallen:
- het product wordt gebruikt voor andere
gebruiksbestemmingen dan deze die uitdrukkelijk in
deze instructies staan vermeld.
- het product wordt niet conform met onderhavige
instructies gebruikt.
- het product heeft reparaties ondergaan bij
assistentiecentra die niet bevoegd en niet erkend zijn.
- het product heeft wijzigingen ondergaan en/of er
werd aan geknoeid, zowel in zijn structurele gedeelte
als wat de stof betreft, die niet uitdrukkelijk door de
fabrikant zijn toegestaan. Eventuele wijzigingen aan
producten ontheen Inglesina Baby S.p.A. van elke
verantwoordelijkheid.
- defecten, zowel te wijten aan verwaarlozing als aan
onachtzaamheid tijdens het gebruik (vb. hevige stoten
op de structurele delen, blootstelling aan agressieve,
chemische stoen, enz.).
- het product vertoont normale slijtage (vb. wielen,
bewegende delen, stoen) die voortvloeien uit langdurig
en continu dagelijks gebruik, zoals voorzien.
- het product wordt naar de verkoper verstuurd voor
assistentie, maar zonder het originele kasticket van
aankoop of wanneer op het kasticket de datum van
aankoop niet duidelijk leesbaar is.
• Eventuele schade veroorzaakt door gebruik van accessoires
die niet door Inglesina Baby zijn geleverd en/of goedgekeurd,
zal niet worden gedekt door de voorwaarden van onze
garantie.
• L’Inglesina Baby S.p.A. kan niet aansprakelijk gesteld worden
voor schade aan voorwerpen of letsels aan personen als
gevolg van oneigenlijk en/of fout gebruik.
• Wanneer de garantieperiode vervallen is, garandeert het
bedrijf toch nog assistentie voor haar eigen producten binnen
een maximumtermijn van vier (4) jaar vanaf de datum dat de
producten op de markt zijn gebracht, daarna wordt geval per
geval de mogelijkheid voor interventie beoordeeld.
• L’Inglesina Baby S.p.A. behoudt zich het recht voor om op
elk moment en zonder waarschuwing bijwerkingen en/of
wijzigingen van eender welk technisch-esthetisch detail aan
te brengen, om het product te verbeteren.
RESERVEONDERDELEN / ASSISTENTIE NA VERKOOP
• Inspecteer regelmatig de veiligheidsmechanismen
zodat een perfecte functionaliteit van het product wordt
gegarandeerd. Als problemen en/of defecten worden
opgemerkt, mag het product niet gebruikt worden.
Contacteer in dat geval onmiddellijk de erkende verkoper of
de klantendienst van Inglesina.
• Gebruik geen wisselstukken of accessoires die niet geleverd
worden en/of niet goedgekeurd werden door L’Inglesina Baby.
WAT TE DIEN IN GEVAL ASSISTENTIE IS VEREIST
• Wanneer assistentie voor het product vereist is, moet men
onmiddellijk de Inglesina verkoper contacteren waar men het
product heef aangekocht; zorg ervoor dat u beschikt over het
betreende «Serial Number» (serienummer) van het product
waarvoor men een aanvraag doet (het «Serial Number» is
beschikbaar vanaf de Collectie 2010).
• Het is de taak van de verkoper om met Inglesina contact op
te nemen om geval per geval de meest geschikte interventie
wijze te beoordelen en om tenslotte alle verdere aanwijzingen
te verschaen.
• De Assistentieservice van Inglesina staat in ieder geval ter
beschikking voor alle nodige informatie, middels schriftelijke
aanvraag in te vullen op het speciale formulier dat zich op de
website bevindt: www.inglesina.com - rubriek Garantie en
Assistentie.
WAARSCHUWINGEN

89
NL
LIJST ONDERDELEN
Onderstel
g. 1
T1 Groep voorwielen
T2 Groep achterwielen
T3 Bedekking armleuning
T4 Blokkeerdop lint
T5 Grote bescherming (zijde weg)
T6 Bekleding bescherming
T7 Stabilisatorsteunen
T8 Mandje
T9 Fleshouder (indien meegeleverd)
Buggy
g. 2
R1 Kleine bescherming (zijde mamma)
R2 Kap Buggy
R3 Voetenzak
R4 Regenscherm (indien meegeleverd)
Wieg/Kinderzit wagen
g. 3
C1 Wieg Zippy
C2 Bedekking wieg
C3 Kap wieg
S Kinderzit wagen Huggy
ONDERSTEL
ASSEMBLAGE/VERWIJDERING VAN DE GROEP MET
ACHTERWIELEN
g. 4 Druk op de knop (W1) en koppel de achterwielen
(T2) vast tot u een KLIK hoort.
g. 5 Plaats de band (W2) in de daarvoor bestemde zit in
het onderstel.
g. 6 Plaats de blokkeerdop van het lint (T4).
AANDACHT: de rem moet correct gemonteerd worden
zodat een veilig gebruik van het onderstel wordt
gegarandeerd.
g. 7 In geval van problemen tijdens de montage
van de plastic dop (T4) kan deze verwijderd worden zoals
wordt aangeduid op de afbeelding, zodat de handeling kan
herhaald worden.
MONTAGE GROEP VOORWIELEN
g. 8 Maak de groep voorwielen (T1) vast tot u twee
maal een KLIK hoort.
AANDACHT: controleer vóór het gebruik of de wielen
correct vastgekoppeld zijn.
g. 9 Om de groep van de voorwielen te verwijderen,
moet op de veer (W3) gedrukt worden en moet de groep
gelijktijdig verwijderd worden.
OPENING ONDERSTEL
g. 10 Hou het hendeltje (F1) op de rechter handgreep
ingedrukt en til het onderstel op zodat het helemaal wordt
geopend.
g. 11 Herhaal de handeling door op het pedaal (F2) te
drukken zodat het geheel horizontaal wordt geblokkeerd.
g. 12 Controleer vóór het gebruik of alle
sluitingsmechanismen correct vastgekoppeld zijn op beide
zijden.
SLUITING ONDERSTEL
g. 13 Druk op de rode knop (F3) en til de handgreep (F4)
op.
g. 14 Trek de handgreep met een besliste handeling naar
boven zodat het onderstel helemaal wordt gesloten.
g. 15 Controleer of het hendeltje (F5) vastgekoppeld is
op het centrale buigpunt.
TRANSPORTGREEP
g. 16 Om het gesloten onderstel te vervoeren, moet de
daarvoor bestemde handgreep (F6) gebruikt worden. Til het
onderstel niet op met de handgreep voor de opening (F4).
ADVIES VOOR DE REINIGING EN HET ONDERHOUD VAN
HET PRODUCT
• Dit product moet regelmatig onderhouden worden door de
gebruiker.
• Forceer de mechanismen of bewegende delen niet;
controleer eerst de aanwijzingen in geval van twijfels.
• Berg het product niet op als het nog nat is en laat het niet
achter in vochtige omgevingen, omdat schimmels zouden
kunnen gevormd worden.
• Bewaar het product op een droge plek.
• Bescherm het product tegen weersinvloeden, water, regen
of sneeuw; bovendien kan een voortdurende en lange
blootstelling aan de zon de kleur van vele materialen wijzigen.
• Na een eventueel gebruik op het strand moet het product
nauwkeurig gereinigd worden zodat al het zand en het zout
wordt verwijderd.
• Reinig de plastic en metalen delen met een vochtige doek
of met een zacht reinigingsmiddel; gebruik geen solventen,
ammoniak of benzine.
• Droog de metalen delen zorgvuldig na een eventueel
contact met water, zodat geen roest kan gevormd worden.
• Hou de bewegende delen goed rein, en smeer ze indien
noodzakelijk met een lichte olie.
• Verwijder stof en/of zand steeds van de wielen.
ADVIES VOOR DE REINIGING VAN DE STOFFEN
BEKLEDING
• Er wordt aanbevolen om de bekleding afzonderlijk te
wassen.
• Reinig de stoen delen regelmatig met een zachte
kledingborstel.
• Respecteer de normen voor de reiniging van de stoen
bekleding die aangeduid worden op de etiketten.
Handwassen met koud water.
Niet bleken.
Niet mechanisch drogen.
Niet strijken.
Niet droogreinigen.
• Droog perfect de stoen bekleding voordat ze weer
geplaatst of gebruikt wordt.
• Om de eventuele vorming van schimmels te voorkomen,
wordt aanbevolen om de wieg regelmatig te verluchten. Maak
de stoen bekleding los van de structuur en wrijf met een
droge doek over de bodem.
AANWIJZINGEN
WAARSCHUWINGEN

90
NL
REGELING HANDGREPEN (VOOR MODELLEN DIE
HIERMEE VOORZIEN ZIJN)
g. 17 Het onderstel is voorzien van handgrepen die
regelbaar zijn in de hoogte en gericht kunnen worden; om
de handgreep in de gewenste positie te regelen, moet op de
interne knoppen (F7) gedrukt worden.
REM ACHTERWIELEN
g. 18 Om de rem in te schakelen, moet de hendel (T10)
op de achterwielen naar onder gedrukt worden.
Schakel de rem steeds in wanneer u stilstaat.
BLOKKERING/DEBLOKKERING VOORWIELEN
g. 19 Het onderstel is voorzien van twee draaiende
wielen die geblokkeerd en gedeblokkeerd kunnen worden
door op de hendel (W4) van de voorwielen te drukken.
ACHTERSTEUN
g. 20 Gebruik uw voet op de achtersteun om eventuele
obstakels te overschrijden.
FLESHOUDER (INDIEN MEEGELEVERD)
g. 21 Koppel de eshouder (T9) vast op het onderstel, en
controleer of hij correct in de zit is geplaatst.
MANDJE
g. 22 Het onderstel is voorzien van een ruim mandje (T8).
Om het te bevestigen, moeten de openingen in de daarvoor
bestemde koppelingen geplaatst worden en moeten de
achterstukken vastgeknoopt worden.
EXTRA TRANSPORTSYSTEMEN (WIEG, BUGGY EN
KINDERZIT WAGEN)
g. 23 Het onderstel kan gebruikt worden met de wieg, de
buggy en de kinderzit voor de wagen Huggy.
WIEG ZIPPY
HET VASTKOPPELEN VAN DE WIEG OP HET ONDERSTEL
Voordat de wieg wordt vastgekoppeld, moet het volgende
uitgevoerd worden:
g. 24 Verwijder, indien aanwezig, de bedekkingen van de
armleuningen (T3) door met uw wijsvinger op het hendeltje
(F9) in de armleuningen (F10) te drukken.
g. 25 Plaats de twee stabilisatorsteunen (T7) in de
openingen (F11).
AANDACHT: de stabilisatorsteunen mogen uitsluitend
geplaatst worden wanneer het frame met wieg wordt
gebruikt.
g. 26 Neem de handgreep van de wieg vast, en koppel ze
vast op de armleuningen (F10). De wieg mag uitsluitend naar
de mamma gericht worden.
g. 27 AANDACHT: controleer vóór het gebruik of de
wieg steeds correct en op beide zijden van het onderstel
vastgekoppeld is.
HET LOSKOPPELEN VAN DE WIEG VAN HET ONDERSTEL
g. 28 Trek aan de hendel (B1) die zich buiten de wieg
bevindt.
g. 29 Til tegelijkertijd de wieg op door de handgreep
vast te nemen.
HET VASTKOPPELEN VAN DE BEDEKKING
g. 30 Maak de drukknoppen vast aan de structuur van de
wieg.
g. 31 Wikkel de kap (C2) rond de handgreep en maak
vast met de speciale knoppen.
AFSTELLING VAN DE HANDGREEP EN VAN DE KAP
g. 32 Om de handgreep en de kap te regelen, moet men
tegelijk de twee drukknoppen aan de zijkant (B2) bedienen.
g. 33 AANDACHT: om de wieg te vervoeren, moet
deze steeds vastgenomen worden met de handgreep.
HET VASTKOPELEN VAN DE BEDEKKING
g. 34 Knijp alle knoppen van de bedekking dicht op de
wieg.
ONDERHOUD VAN DE INTERNE BEKLEDING
g. 35 Er wordt aanbevolen om de interne bekleding
regelmatig te verwijderen zodat ze kan onderhouden
worden.
KINDERZIT WAGEN HUGGY
HET VASTKOPPELEN VAN DE KINDERZIT OP HET
ONDERSTEL
Voordat de kinderzit wordt vastgekoppeld, moet het
volgende uitgevoerd worden:
g. 36 Verwijder, indien aanwezig, de stabilisatorsteunen
(T7) door op de daarvoor bestemde knoppen (F12) te
drukken.
AANDACHT: Hou de steunen tegen tijdens de
verwijdering.
g. 37 Verwijder, indien aanwezig, de bedekkingen van de
armleuningen (T3) door met uw wijsvinger op het hendeltje
(F9) in de armleuningen (F10) te drukken.
g. 38 Neem de handgreep van de kinderzit vast, en
koppel ze vast op de armleuningen (F10). De kinderzit mag
uitsluitend naar de mamma gericht worden.
g. 39 AANDACHT: controleer vóór het gebruik of de
kinderzit steeds correct vastgekoppeld is.
HET VASTKOPPELEN VAN DE KINDERZIT VOOR DE WAGEN
OP HET ONDERSTEL
g. 40 Trek aan de hendel (U1) die zich buiten de kinderzit
bevindt.
g. 41 Til tegelijkertijd de kinderzit op door de handgreep
vast te nemen.
Voor een correct gebruik van de kinderzit voor de wagen
Huggy moet de relatieve handleiding geraadpleegd worden.
BUGGY
HET VASTKOPPELEN VAN DE BUGGY OP HET ONDERSTEL
Voordat de buggy wordt vastgekoppeld, moet het volgende
uitgevoerd worden:
g. 42 Verwijder, indien aanwezig, de stabilisatorsteunen
(T7) door op de daarvoor bestemde knoppen (F12) te
drukken.
AANDACHT: hou de steunen tegen tijdens de
verwijdering.
g. 43 Plaats de bedekkingen van de armleungen (T3) in
de daarvoor bestemde zitten.
AANDACHT: wanneer het kind gaat zitten, moet steeds
gecontroleerd worden of de bedekkingen van de
armleuningen correct in de zit zijn geplaatst.
g. 44 De buggy is omkeerbaar; hij kan dus naar de
mamma of naar de weg gericht en vastgekoppeld worden
op het onderstel.
g. 45 Koppel de buggy vast op het onderstel,
overeenkomstig de daarvoor bestemde zitten op beide
zijden, door de grasche referenties te volgen die aangeduid
worden op de structuur.
g. 46 AANDACHT: controleer vóór het gebruik of de
buggy steeds correct vastgekoppeld is op beide zijden.
AANWIJZINGEN

91
NL
HET LOSKOPPELEN VAN DE BUGGY VAN HET ONDERSTEL
g. 47 Druk op de hendel (S1) en til een zijde van de
buggy op door hem een beetje naar de binnenkant te
verplaatsen. Herhaal de handeling aan de tegengestelde
zijde, en verwijder hem helemaal.
AANDACHT: Voer deze handeling niet uit als het kind in
de buggy zit.
REGELING VAN DE RUGLEUNING
g. 48 De rugleuning kan in 4 posities geregeld worden;
handel op het centrale mechanisme (S2) en verplaats ze in
de gewenste positie.
GEBRUIK VAN DE BESCHERMING
BUGGY ZIJDE MAMMA
g. 49 Wanneer de buggy naar de mamma gericht is,
moet de kleine bescherming (R1) compleet met bekleding
gebruikt worden.
g. 50 Om het vast te koppelen, moet op de hendeltjes
(S3) gedrukt worden.
g. 51 Plaats de uiteinden van de bescherming in de
daarvoor bestemde zitten (S4) in de buggy.
g. 52 De bescherming kan aan een zijde geopend
worden of compleet verwijderd worden. Om ze te openen,
moet op het hendeltje (S3) gedrukt worden zodat ze kan
verwijderd worden; om ze te verwijderen, moet de handeling
herhaald worden aan de andere zijde.
BUGGY ZIJDE WEG
g. 53 Wanneer de buggy naar de weg gericht is, moet de
grote bescherming (T4) compleet met bekleding gebruikt
worden.
g. 54 Om ze vast te koppelen, moet het uiteinde
helemaal in de openingen in de armleuningen geblokkeerd
worden.
g. 55 De bescherming kan aan een zijde geopend
worden of compleet verwijderd worden. Om ze te openen,
moet op het rode hendeltje (S3) onder de armleuning (F10)
gedrukt worden; om ze te verwijderen, moet de handeling
ook herhaald worden aan de andere zijde.
AANDACHT: plaats uw vingers niet in de openingen van
de armleuningen wanneer u deze handelingen uitvoert.
KAP
g. 56 Plaats de uiteinden van de kap in de daarvoor
bestemde zitten op de zijden van de buggy, en knijp de
knoppen dicht op de structuur.
g. 57 Om de kap te verwijderen, moet ze gewoon
weggenomen worden.
De bekleding van de kap kan verwijderd worden zodat ze
correct kan onderhouden worden.
g. 58 Maak de knoppen (H1) los op beide zijden van de
buigpunten van de kap (H2).
g. 59 Koppel ook beide buigpunten (H2) los van de
baleinen (H3), en verwijder compleet de bedekking.
g. 60 Om de bekleding weer te monteren, moeten beide
baleinen (H3) in de daarvoor bestemde geleiders in de
interne voering gestopt worden.
g. 61 Plaats daarna de baleinen (H3) in de daarvoor
bestemde zitten op beide buigpunten (H2) zodat ze
compleet vastgekoppeld worden.
g. 62 AANDACHT: de curve van de buigpunten (H2)
moet steeds vooraan geplaatst worden.
VOETENZAK
g. 63 Plaats de voetenzak (R3) onder de
beschermingsbeugel door.
g. 64 Knoop het centrale lint (A1) vast, door het door de
ring te schuiven (A2).
g. 65 Druk de 2 onderste knoppen (A3) vast op de
overeenkomstige knoppen onder de voetensteun van de
buggy.
g. 66 Blokkeer de 2 zijdelingse linten (A4) rondom
de beschermingsbeugel door de overeenkomstige
drukknoppen vast te maken.
g. 67 De voetenzak kan in elkaar gevouwen worden
wanneer u de buggy sluit als de beenbedekking gemonteerd
is. Dit doet u door het centrale lint (A1) vast te haken aan het
overeenkomstige gat aan de onderzijde (A5).
g. 68 De binnenzijde van de voetenzak kan ook zodanig
worden vastgehaakt dat hij het kind tegen de kou beschermt.
g. 69 De voetenzak kan zowel worden gebruikt op de
buggy zijde mamma, als zijde weg.
REGELING VAN DE VOETENSTEUN
g. 70 Om de voetensteun omlaag te plaatsen, moet op
beide hendeltjes (S5) geduwd worden die zich onderaan de
steun zelf bevinden, door ze tegelijkertijd naar beneden te
duwen.
g. 71 Om de steun weer omhoog te plaatsen, moet ze
omhoog getrokken worden: de steun wordt automatisch
geblokkeerd.
VEILIGHEIDSGORDELS
g. 72 Controleer of de gordels door de openingen ter
hoogte van de schouders steken of daar vlak boven. Als de
positie niet correct is, haal dan de gordels uit het eerste paar
openingen en plaats deze in het volgende paar openingen;
gebruik altijd openingen op gelijke hoogte.
g. 73 Verzeker u ervan dat de schoudergordels goed vast
zitten aan de buikgordels.
g. 74 Koppel de uiteinden van de buikgordel vast in de
centrale gesp.
g. 75 De buikgordel moet steeds in de zijdelingse ringen
(S6) passeren, en wanneer hij wordt gebruik moet hij zodanig
geregeld worden dat het kind goed vastzit.
g. 76 Gebruik steeds de beengordel samen met de
buikgordel, en regel ze op correcte wijze.
AANDACHT! Als deze voorzorgsmaatregels niet worden
gerespecteerd, kan het kind vallen of onderuit schuiven
en zich dus verwonden.
ONDERHOUD VAN DE BEKLEDING
Er wordt aanbevolen om de bekleding regelmatig te
verwijderen zodat ze correct kan onderhouden worden.
g. 77 Trek de buikgordel los uit de zijringen (S6). Let erop
dat u eerst een van de drie gespdelen door de ring haalt om
vervolgens de gesp er geheel doorheen te halen.
g. 78 Verwijder de steun uit de houders (S7) en koppel
alle knoppen van de bekleding los.
g. 79 Doe de rugriemen daarna door de gaten in de
bekleding passeren.
g. 80 Verwijder de beengordel en daarna de volledige
bekleding.
Als de bekleding weer wordt aangebracht, moet
gecontroleerd worden of de houders van de steun (S7)
correct in de daarvoor bestemde openingen onder de
bekleding van de steun zelf geplaatst zijn.
AANDACHT: controleer vóór het gebruik of de bekleding
correct geplaatst is.
REGENKAP (INDIEN MEEGELEVERD)
g. 81 Om de regenkap (R4) te monteren moet men die op
de bedekking plaatsen en beide zijkanten (P1) vastknopen.
g. 82 Bevestig vervolgens de twee elastiekjes (P2) langs
de stangen aan de voorzijde, in verbinding met de wielen, en
bevestig de haakjes (P3) onder de voetensteun
AANWIJZINGEN

64.
.(A2) (A1)
(A3) 65.
.
(A4) 66.
.
67.
(A1)
.(A5)
68.
.
69.
.
(S5) 70.
.
. : 71.
72.
.
.
. 73.
. 74.
(S6) 75.
.
76.
.
!
.
(S6) 77.
.
. (S7) 78.
. 79.
. 80.
(S7)
.
. :
( )
(R4) 81.
.(P1)
(P2) 82.
. (P3)
92

. (B1) 28.
. 29.
. 30.
. (C2) 31.
(B2) 32.
.
. : 33.
. 34.
. 35.
HUGGY
:
(T7) 36.
.(F12)
. :
(T3) 37.
.(F10) (F9)
38.
. (F10)
. : 39.
. (U1) 40.
. 41.
. Huggy
:
(T7) 42.
.(F12)
. :
.(T3) 43.
:
.
44.
.
45.
.
: 46.
.
(S1) 47.
.
.
. :
(S2) 4 48.
.
49.
. (R1)
.(S3) 50.
(S4) 51.
.
. 52.
(S3)
.
53.
. (T4)
. 54.
. 55.
(F10) (S3)
.
. :
56.
.
. 57.
.
.(H2) (H1) 58.
(H3) (H2) 59.
.
(H3) 60.
.
(H2) (H3) 61.
.
(H2) : 62.
.
. (R3) 63.
93

1.
T1
T2
T3
T4
( ) T5
T6
T7
T8
( ) T9
2.
( ) R1
R2
R3
( ) R4
/
3.
Zippy C1
C2
C3
Huggy S
/
(T2) (W1) 4.
.
. (W2) 5.
.(T4) 6.
:
.
(T4) 7.
.
“” (T1) 8.
.
:
(W3) 9.
(F1) 10.
.
(F2) 11.
.
! 12.
.
.(F4) (F3) 13.
. 14.
. (F5) 15.
.(F6) 16.
.(F4)
( )
17.
.(F7) .
(T10) 18.
.
.
/
19.
. (W4)
. 20.
( )
(T9) 21.
.
.(T8) 22.
.
( )
.Huggy 23.
ZIPPY
:
(T3) 24.
.(F10) (F9)
.(F11) (T7) 25.
. :
26.
. (F10)
: 27.
.
94

.(2010 )
.
. – www.inglesina.com
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
25 CE/99/44
. 1999
www.
. inglesina.com
.L’Inglesina Baby S.p.A
/
.
.L’Inglesina Baby S.p.A
.
“.L’Inglesina Baby S.p.A” ..
.
.L’Inglesina Baby S.p.A ..
. 24
. 24
.
. -
. -
. -
/ -
.
. .L’Inglesina Baby S.p.A ..
) -
.(
) -
. (
-
.
.
.L’Inglesina Baby S.p.A
. /
4
.
.L’Inglesina Baby S.p.A
/
.
/
. /
.
...
95

97
note

98
note

sistema modulare • modular system L’Inglesina Baby S.p.A.
Via Lago Maggiore, 22/26
36077 Altavilla Vicentina
Vicenza - Italy
Tel. +39 0444 392 200
Fax +39 0444 392 250
www.inglesina.com
info@inglesina.com
4470255E - 06/2012
Tested: EN 1888:2012 - NF EN 1888:2012
EN 12790:2009 - NF EN 12790:2009
EN 1466+A1:2008 - NF EN 1466+A1:2008
Produktspecifikationer
Varumärke: | Inglesina |
Kategori: | Sittvagn |
Modell: | Zippy Evo |
Behöver du hjälp?
Om du behöver hjälp med Inglesina Zippy Evo ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig
Sittvagn Inglesina Manualer

7 Januari 2025

21 December 2024

13 September 2024

13 September 2024

12 September 2024

12 September 2024

12 September 2024

12 September 2024

12 September 2024

12 September 2024
Sittvagn Manualer
- Sittvagn Bosch
- Sittvagn Quinny
- Sittvagn ABC Design
- Sittvagn Joie
- Sittvagn Audison
- Sittvagn Tristar
- Sittvagn Maxi-Cosi
- Sittvagn Russell Hobbs
- Sittvagn Chicco
- Sittvagn Jane
- Sittvagn Britax
- Sittvagn Cybex
- Sittvagn Black Box
- Sittvagn Thule
- Sittvagn Bebe Confort
- Sittvagn TCL
- Sittvagn Dubatti
- Sittvagn Koelstra
- Sittvagn Babymoov
- Sittvagn Hauck
- Sittvagn Da-Lite
- Sittvagn Bugaboo
- Sittvagn Nuna
- Sittvagn Lorelli
- Sittvagn Ergobaby
- Sittvagn Osann
- Sittvagn Prenatal
- Sittvagn Peerless-AV
- Sittvagn Graco
- Sittvagn Pericles
- Sittvagn Brevi
- Sittvagn Stokke
- Sittvagn Safety 1st
- Sittvagn Peg Perego
- Sittvagn Topmark
- Sittvagn Kinderkraft
- Sittvagn Baninni
- Sittvagn Intel
- Sittvagn Mountain Buggy
- Sittvagn BRIO
- Sittvagn Mutsy
- Sittvagn Lionelo
- Sittvagn Foppapedretti
- Sittvagn Hartan
- Sittvagn Emmaljunga
- Sittvagn Silver Cross
- Sittvagn X-Adventure
- Sittvagn Recaro
- Sittvagn Britax-Romer
- Sittvagn Concord
- Sittvagn 4moms
- Sittvagn Phil And Teds
- Sittvagn Baby Jogger
- Sittvagn Joovy
- Sittvagn Be Cool
- Sittvagn Kiddy
- Sittvagn Childcare
- Sittvagn TFK
- Sittvagn Valco Baby
- Sittvagn OBaby
- Sittvagn Bertoni
- Sittvagn Lux4kids
- Sittvagn Dynaudio
- Sittvagn Joolz
- Sittvagn Storchenmuhle
- Sittvagn Qute
- Sittvagn BabyGO
- Sittvagn Knorr
- Sittvagn Croozer
- Sittvagn Chipolino
- Sittvagn Uppababy
- Sittvagn ICandy
- Sittvagn Babybee
- Sittvagn Maclaren
- Sittvagn Giordani
- Sittvagn Romer
- Sittvagn Cosatto
- Sittvagn Qtus
- Sittvagn Easywalker
- Sittvagn Babyzen
- Sittvagn Caretero
- Sittvagn Advantech
- Sittvagn Burigotto
- Sittvagn Steelcraft
- Sittvagn Gesslein
- Sittvagn Momon
- Sittvagn Aziamor
- Sittvagn TucTuc
- Sittvagn Summer Infant
- Sittvagn Leclerc
- Sittvagn Anex
- Sittvagn Zibos
- Sittvagn Asalvo
- Sittvagn Beemoo
- Sittvagn Fulgor Milano
- Sittvagn Pali
- Sittvagn X-Lander
- Sittvagn Life-Mobility
- Sittvagn Gaggle
- Sittvagn Rane
- Sittvagn Burley
- Sittvagn Galzerano
- Sittvagn Kindercraft
- Sittvagn BOB Gear
- Sittvagn Edwards & Co
- Sittvagn Baby Trend
- Sittvagn Mima
- Sittvagn Greentom
- Sittvagn GB
- Sittvagn The Jiffle
- Sittvagn Redsbaby
- Sittvagn Indy
- Sittvagn Smiloo
- Sittvagn Mothers Choice
- Sittvagn Venicci
- Sittvagn Bumbleride
- Sittvagn North 13.5
- Sittvagn Phil & Teds
Nyaste Sittvagn Manualer

11 Januari 2025

9 Januari 2025

9 Januari 2025

8 Januari 2025

8 Januari 2025

8 Januari 2025

8 Januari 2025

8 Januari 2025

7 Januari 2025

7 Januari 2025