Sony MPK-WE Bruksanvisning

Läs nedan 📖 manual på svenska för Sony MPK-WE (4 sidor) i kategorin Andra kameratillbehör. Denna guide var användbar för 8 personer och betygsatt med 4.5 stjärnor i genomsnitt av 2 användare

Sida 1/4
4-129-749- (1)21
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
MPK-WE
© 2009 Sony Corporation Printed in Japan
Tropeste Abdichtung
Druppelbestendige pakking
3
 
1 2
1
2
1
2
Modus-Scheibe
Instelknop
Auslöser-Hebel
(Auslöser-Taste)
Sluiterknop
(Sluitertoets)
ON/OFF-Taste
ON/OFF-toets
Zoom-Taste
Zoomtoets
Abstandsstück (zum Verwenden dieses Teils entfernen)
Afstandsstuk (verwijderen voor het gebruik van dit
toestel)
Tropeste Abdichtung
Druppelbestendige
pakking
O-Ring
O-ring
2
 
Auslöser-Hebel
(Auslöser-Taste)
Sluiterknop (Sluitertoets)
Frontprotektor
Voorbescherming
Stativgewinde
Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie
darauf, dass die Stativschraube höchstens 5,5
mm lang ist. Dieses Gerät kann nicht sicher auf
einem Stativ mit längerer Schraube montiert
werden. Wenn Sie dies versuchen, kann das
Gerät beschädigt werden.
Statiefschroefgang
Bij opstelling op een statief mag de statiefschroef
niet langer zijn dan 5,5 mm. Dit toestel kan niet
stevig worden bevestigd op een statief met een
langere schroef. Een langere schroef kan dit
toestel beschadigen.
ON/OFF-Taste
ON/OFF-toets
Haken für
Handschlaufe
Bevestigingsoog
voor polsband
Frontglas
Voorglas
Diusor
Diusiescherm
Schnalle
Sluitklem
OPEN-Taste
OPEN-toets
LCD-Haube
LCD-kap
Zoom-Tasten (W/T)
Zoomtoetsen (W/T)
Modus-Scheibe
Instelknop
Bedienungstasten
Bedieningstoetsen
Frontansatz A (1)
(Für DSC-W290/W275/W270)
Voorste bevestigingsdeel A (1)
(Voor de DSC-W290/W275/W270)
3
Abnehmen des Auslöser-Hebels
Losmaken van de sluiterknop
Der Auslöser-Hebel ist abnehmbar.
De sluiterknop kan worden verwijderd.
Anbringen des Auslöser-Hebels
Vastmaken van de sluiterknop
1
2-
Rückansatz A-1 (1)
(Für DSC-W290)
Achterste bevestigingsdeel A-1 (1)
(Voor de DSC-W290)
Frontansatz B (1)
(Für DSC-W230/W220/W215/W210)
Voorste bevestigingsdeel B (1)
(Voor de DSC-W230/W220/W215/W210)
Rückansatz B-1 (1)
(Für DSC-W230)
Achterste bevestigingsdeel B-1 (1)
(Voor de DSC-W230)
4
Waterproof Case
Marine pack
-Taste
-toets
(Blitz)-Taste
(Filtser)-toets
MENU-Taste
MENU-toets
(Makro)-Taste
(Macro)-toets
(Selbstauslöser)-Taste
(Zelfontspanner)-toets
(Wiedergabe)-
Taste
(Weergave)-toets
DISP (Display)-Taste
DISP (Aanduidings)-
toets
(Löschen)-Taste
(Wis)-toets
Deutsch
Hauptmerkmal
Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser.
Das Unterwassergehäuse MPK-WE (im Folgenden als „dieses Teil“ bezeichnet)
ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony Digitalkamera (im Folgenden
als „ “ bezeichnet) DSC-W290/W275/W270/W230/W220/W215/W210 Kamera
gedacht. (Nicht alle Kameras sind in allen Ländern oder Regionen erhältlich.)
Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand
oder unter Wasser verwendet werden kann.
Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf (Unterwasser)
oder (Unterwasser) können Sie wunderbare Unterwasseraufnahmen machen.
(Unterwasser-Filmaufnahme ist nur bei DSC-W290/W275/W270 verfügbar.
DSC-W230/W220/W215/W210 hat diese Funktion nicht.)
Vorsichtsmaßnahmen
Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die
Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim
Tauchen.
Falls ein Wasserleck auritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und
befolgen Sie beim Auauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.
Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann.
Önen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser. Alle vorbereitenden
Schritte wie Einlegen der Kamera und Wechseln des „Memory Stick Duo“ sollten
an einem Ort ausgeführt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen
Lu ausgesetzt ist.
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
Verwenden Sie dieses Teil nicht bei starkem Wellengang.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:
Heiße und feuchte Plätze.
Wassertemperaturen über 40 °C.
Temperaturen unter 0 °C.
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil
beschädigt werden.
Verwenden Sie dieses Teil nicht länger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen
über 35 °C.
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher
Lufeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.
Die Kamera erhitzt sich, wenn sie längere Zeit in diesem Teil verwendet wird.
Bevor Sie die Kamera aus diesem Teil nehmen, lassen Sie dieses Teil eine Zeit lang
im Schatten oder an einem kühlen Ort liegen, damit es abhlen kann.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder
es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme aureten. Zum erneuten
Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen
Ort liegen.
Ein lockerer oder geklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem O-
Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.
Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Einzelheiten ersehen Sie aus der Wartungsanleitung für den O-Ring.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberäche
liegengelasen wird, kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder
beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-
Fachhändler. Reparaturen sind kostenpichtig.
Antibeschlagwirkung
Obwohl das Frontglas dieses Teils gegen Beschlag behandelt ist, stellen Sie immer
sicher, dass die Kamera in einem Raum mit niedriger Lufeuchtigkeit oder einer
ähnlichen Umgebung eingesetzt wird.
Vor der Verwendung
Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil
zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und pfen unb die Kamera richtig
arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem
Tauchgang fort.
In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden
durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie
gegen Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung
mit der Fotograe.
O-Ring und tropeste Abdichtung
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.
Einzelheiten ersehen Sie aus getrennten Wartungsanleitung für den O-Ring.
Falsche Handhabung des O-Rings kann zu Wasserlecks führen.
Tropeste Abdichtung
Nehmen Sie die tropeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.
Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen
verursacht werden.
Wenn sich die tropeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfältig wieder an, ohne
sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung )
Lebensdauer von O-Ring und tropester Abdichtung
O-Ring
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäugkeit und den
Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Tropeste Abdichtung
Ersetzen Sie die tropeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse
darauf nden.
Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Rückansatz A-2 (1)
(Für DSC-W275/W270)
Achterste bevestigingsdeel A-2 (1)
(Voor de DSC-W275/W270)
Rückansatz B-2 (1)
(Für DSC-W220/W215/W210)
Achterste bevestigingsdeel B-2 (1)
(Voor de DSC-W220/W215/W210)
DSC-W290/W275/W270 DSC-W230/W220/W215/W210
DSC-W290/W275/W270
DSC-W230/W220/W215/W210
MENU-Taste/
(Löschen)-Taste
MENU-toets/
(Wis)-toets
(Makro)-Taste
(Macro)-toets
(Wiedergabe)-
Taste
(Weergave)-toets
(Selbstauslöser)-Taste
(Zelfontspanner)-toets
HOME-Taste
HOME-toets
(Blitz)-Taste
(Filtser)-toets
-Taste
-toets
DISP (Display)-Taste
DISP (Aanduidings)-toets
Digitale
Standbildkamera/
Digitale
fotocamera
Frontansatz/
Voorste
bevestigingsdeel
Rückansatz/
Achterste
bevestigingsdeel
DSC-W290 A A-1
DSC-W275/
W270 A A-2
DSC-W230 B B-1
DSC-W220/
W215/W210 B B-2
Fett
Verwenden Sie das Fett aus der blauen Tube (mitgeliefert). Durch das Fett aus der
gelben Tube oder Fette anderer Hersteller kann der O-Ring beschädigt werden und
Wasser eindringen.
O-Ring, tropeste Abdichtung and Fett
Sie erhalten den O-Ring, die tropeste Abdichtung und Fett bei Ihrem Sony-
ndler.
O-Ring (Modell-Nr. 3-080-065-0 )
Tropeste Abdichtung (Modell-Nr. 3-080-066-0 )
Fett (Modell-Nr. 3-071-370-0 )
Wartung
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil
sorgfältig mit geschlossenen Schnallen mit Süßwasser ab, um Salz und Sand
zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen.
Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen,
so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab.
Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt
werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin
oder Verdünner, da diese Materialien die Oberäche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Bringen Sie das mitgelieferte Abstandsstück an diesem Teil an, um eine
Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung )
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und
legen Sie ihn dann ein einem kühlen, gut gelüeten Ort ab. Schließen Sie nicht die
Schnalle.
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen
und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da
sonst das Teil angegrien wird.
Vorbereitungen
Ersetzen des Ansatzes
Die folgenden Verfahren werden am Beispiel von DSC-W290/W230 erklärt.
Einzelheiten dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera nach.
* Wenn Sie die DSC-W290 verwenden, sind die folgenden Schritte nicht
erforderlich, weil Ansatz A für die DSC-W290 bereits beim Kauf mit diesem
Teil mitgeliefert wird.
1 Önen Sie dieses Teil. ( -1)
Drücken Sie die oberen und unteren OPEN-Tasten zusammen und geben Sie
die Schnalle in Pfeilrichtung frei, um das Gehäuse zu önen.
Hinweise
Achten Sie darauf, das Abstandsstück nicht zu verlieren, da Sie es zum Lagern
des Teils benötigen.
2 Ersetzen der Antze.
Nehmen Sie den DSC-W290 Frontansatz A und den Rückansatz A-1
( -2 ) ab  
Greifen Sie den Frontansatz A an den in der Abbildung mit markierten
Teilen und heben Sie ihn gerade heraus.
Drücken Sie leicht mit dem Finger auf die Innenwand des Rückansatzes A-1
und heben Sie ihn gerade heraus.
Verwenden Sie den Frontansatz und den Rückansatz, die speziell für
Ihre Kamera vorgesehen sind ( -2 ).  
Die Abbildung zeigt den DSC-W230 Frontansatz B und den Rückansatz B-1.
Drücken Sie die mit in der Abbildung markierten Stellen fest.
Nach dem Austauschen des Ansatzes drücken Sie diese Tasten mehrmals, um
ihre Funktion zu prüfen.
* Nach Abnehmen des Ansatzes von diesem Teil zum Ablegen darf es nicht vor
dem Ablegen geradegebogen werden. Er kann beschädigt werden wenn er in
deformiertem Zustand gelagert wird.
Vorbeeiten des O-Rings und der tropesten Abdichtung
1 Nehmen Sie den O-Ring heraus.
2 Beschichten Sie den O-Ring mit Fett.
Reinigen Sie O-Ring von jeglichem Sand oder Schmutz in der Passnute oder am
Gehäuse dieses Teils, wo es den O-Ring berührt. Beschichten Sie den O-Ring
leicht und gleichmäßig mit Fett.
3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.
4 Prüfen Sie die tropeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand
oder Schmutz.
Hinweise
Nehmen Sie die tropeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.
Das Gehäuse dieses Teils kann zerkratzt sein, oder Wasser kann eindringen, wenn
die Abdeckung mit Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder der tropesten
Abdichtung geschlossen wird.
Lesen Sie immer die getrennte Wartungsanleitung für den O-Ring.
Wichtige Einzelheiten zur Handhabung des O-Ring werden in dieser
Anleitung beschrieben.
Vorbereiten der digitalen Standbildkamera
Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit
oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein.
Önen oder Schließen dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann
zu Beschlagen des Frontglases führen.
1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.
2 Setzen Sie den Akku und den „Memory Stick Duo“ ein.
Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.
Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf demMemory Stick Duo“ zum
Speichern der Bilder ausreicht.
3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein.
4 Wählen Sie den REC-Modus. ( -4)
Zum Aufnehmen von digitalen Bildern wählen Sie (Szenenwahl) mit der
MODE-Scheibe.
Zum Aufnehmen von Filmen wählen Sie (Filmmodus) mit der MODE-
Scheibe.
5 Wählen Sie den Modus im REC-Modus.
Zum Aufnehmen von digitalen Bildern unter Wasser wählen Sie
(Unterwasser) am LCD-Bildschirm.
Zum Aufnehmen von Unterwasserlmen drücken Sie die MENU-Taste zur
Anzeige des Moduswahlbildschirms und wählen Sie (Unterwasser) am
LCD-Bildschirm. (nur DSC-W290/W275/W270)
6 Stellen Sie die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Aus].
Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden.
7 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm auf Verschmutzung.
Hinweise
Unterwasser-Filmaufnahme ist nur bei DSC-W290/W275/W270 verfügbar. DSC-
W230/W220/W215/W210 hat diese Funktion nicht.
Einsetzen der digitalen Standbildkamera im
Unterwassergehäuse
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen
oder Herausnehmen aus. Das Objektiv kann beschädigt werden, wenn
die Stromversorgung eingeschaltet ist.
1 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein.
2 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. ( -2)
Prüfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist.
3 Schließen Sie dieses Gehäuse und befestigen Sie die Schnalle. ( -3)
Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis
die Riegel oben und unten einrasten.
Hinweise
Beim Schließen des Gehäuses stellen Sie sicher, dass nicht Verschmutzungen, Sand,
Haare oder andere Fremdkörper auf dem O-Ring oder in der Passnut sind. Wasser
kann eindringen, wenn an diesen Stellen Fremdmaterial festsitzt.
Schnallenposition beim Schließen dieses Gehäuses
Gutes Beispiel ( ) -3
Schlechtes Beispiel ( ) -3
Wenn Sie die Schnalle schließen, wie in gezeigt, verfängt sich die Schnalle,  -3
wodurch es unmöglich wird, dieses Teil zu schließen.
Anbringen der Zubehörteile
Anbringen der Handschlaufe
Wir empfehlen Anbringen der Handschlaufe (mitgeliefert) vor der Verwendung
dieses Teils. (Siehe Abbildung )
Anbringen des Diusors
Wir empfehlen Anbringen des Diusors, wenn Sie unter Wasser mit Blitz
aufnehmen.
Richten Sie den Diusor mit dem Frontprotektor aus und drücken Sie ihn fest an,
wie in der Abbildung gezeigt.
Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube
Anbringen ( - )  
1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Haube an diesem
Teil an.
2 Richten Sie die LCD-Haube mit der Ansatzführung aus und
drücken Sie sie fest an, wie in der Abbildung gezeigt.
Abnehmen ( - )  
Breiten Sie die LCD-Haube aus und nehmen Sie sie von der Führung ab.
Hinweise
Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen,
wenn Sie das Gehäuse schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese
Einzelteile verfangen.
Verwenden des Unterwassergehäuses
Aufnahme
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. ( -1)
2 Drücken Sie den/die Auslöser-Hebel/Taste zur Aufnahme von
Bildern. ( -2)
Verwenden/Einstellen verschiedener Funktionen
Sie können die verschiedenen Funktionen der in diesem Teil eingesetzten Kamera
verwenden.
Wählen des Modus
Wählen Sie den REC-Modus mit der Modus-Scheibe an diesem Teil.
Zum Aufnehmen von Standbildern alle REC-Modi ausgenommen
(Filmmodus)
Zum Aufnehmen von Filmen (Filmmodus)
* Beim Aufnehmen von Filmen kann Ton nicht richtig aufgenommen werden.
Wenn Sie den REC-Modus auf (Szenenwahl) oder (Filmmodus)
stellen, können Sie den Submodus in diesem Modus wählen.
Drücken Sie die MENU-Taste an diesem Teil und wählen den gewünschten
Modus mit der Taste (Makro) oder (Blitz).
* Wir empfehlen die Verwendung von (Unterwasser) im Szenenwahl-Modus
für Unterwasser-Standbildaufnahme oder (Unterwasser) im Film-
Aufnahmemodus für Unterwasser-Filmaufnahme (nur DSC-W290/W275/
W270).
Hinweise
Unterwasser-Filmaufnahme ist nur bei DSC-W290/W275/W270 verfügbar. DSC-
W230/W220/W215/W210 hat diese Funktion nicht.
Wählen von Unterwasser-Weißabgleich
Stellt den Farbton im Modus (Unterwasser) unter (Szenenwahl) oder im
Modus (Unterwasser) unter (Filmmodus) ein.
(Auto) Die Kamera justiert automatisch Farbtöne unter Wasser, so
dass sie natürlich erscheinen.
(Unterwasser 1) Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Blauanteil
ein.
(Unterwasser 2) Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Grünanteil
ein.
(Blitz) Stellt auf Verwendung des Blitzes unter Wasser ein.
Hinweise
Für Benutzer von DSC-W290/W275/W270
(Blitz) in [Unterwasser-Weißabgleich] ist nicht verfügbar.
[Unterwasser-Weißabgleich] ist nicht verfügbar, wenn der Blitz auf [Blitz Ein]
gestellt ist.
Für Benutzer von DSC-W230/W220/W215/W210
Wenn Sie den Blitz verwenden, während der Unterwasser-Weißabgleich
auf eine andere Einstellung als (Blitz) gestellt ist, wird [Unterwasser-
Weißabgleich] automatisch auf (Auto) gestellt.
Verwenden des Zooms (Siehe Abbildung )
Drücken Sie die W-Seite für Weitwinkel. (Das Motiv erscheint weiter entfernt.)
Drücken Sie die T-Seite für Teleaufnahmen. (Das Motiv erscheint näher.)
Hinweise
Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera
automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die
Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen. Einzelheiten
schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Bei Verwendung des Blitzgeräts wenn dieses Teil angebracht ist, kann je nach
Situation die Reichweite abnehmen. Es wird empfohlen, die Unterwasser-
Videoleuchte HVL-ML20M (getrennt erhältlich) zu verwenden.
Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreexionen aureten. In diesen Fall
ändern Sie die Aufnahmebedingungen.
Sie können nicht die Lächeln-Auslöserfunktion der DSC-W290/W275/W270 mit
diesem Teil verwenden.
Wiedergabe
Sie können Bilder auf dem LCD-Bildschirm unter Verwendung der Bedientaste
abspielen. Der Ton ist dabei jedoch nicht zu hören.
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. ( -1)
2 Drücken Sie die (Wiedergabe)-Taste. ( -2)
3 Wählen Sie das gewünschte Bild. ( -3)
 -3 Zum vorherigen Bild
 -3 Zum nächsten Bild
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten
Bedienungsanleitung nach.
Entnehmen der digitalen Standbildkamera
1 Schalten Sie die Stromversorgung aus. ( -1)
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera immer beim
Einsetzen oder Herausnehmen aus. Das Objektiv kann beschädigt
werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet ist.
2 Drücken Sie die oberen und unteren OPEN-Tasten zusammen und
geben Sie die Schnalle in Pfeilrichtung frei, um das Geuse zu
önen. ( -2)
3 Nehmen Sie die Kamera aus diesem Teil.
Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die
Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abhlt,
bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen.
Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu
lassen.
4 Abbrechen (Unterwasser) oder (Unterwasser).
5 Stellen Sie die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Auto].
Hinweise
Vor dem Önen dieses Teils spülen Sie es mit Leitungswasser oder anderem
Süßwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim
Önen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom
Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.
Vor dem Tauchgang
Bevor Sie Bilder unter Wasser aufnehmen, bringen Sie dieses Teil zunächst auf
eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig arbeitet und das Teil
kein Leck aufweist, und fahren Sie erst danach mit dem Tauchgang fort.
Setzen Sie die Kamera vor dem Tauchgang in dieses Teil ein und vermeiden Sie
nach Möglichkeit Önen und Schließen dieses Teils an Bord von Booten oder an
der Küste. Setzen sie die Kamera an einem Ort mit so niedriger Lufeuchtigkeit
wie möglich ein.
Vor der Verwendung dieses Teils stellen Sie sicher, dass keine Fremdrper
zwischen der vorderen und hinteren Häle des Gehäuses verfangen sind.
Vor der Verwendung dieses Teils prüfen Sie immer die Anzahl möglicher
Aufnahmen und die restliche Akkustärke.
Zur Aufnahme geeignete Zeiten
Die am besten zur Bildaufnahme geeignete Zeit ist zwischen 10:00 vormittags und
2:00 nachmittags, wenn die Sonne hoch im Himmel steht.
Zur Bildaufnahme an Orten, die nicht gut von Sonnenlicht erreicht werden oder bei
Nacht verwenden Sie bitte die Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20M (getrennt
erhältlich).
Fehlersuche
Symptom Ursache/Abhilfe
Es sind Wassertropfen im
Inneren des Teils.
Der O-Ring ist verkratzt oder spröde.
Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen.
Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt.
Setzen Sie den O-Ring gleichförmig in die Nut ein.
Die Schnalle ist nicht geschlossen.
Schließen Sie die Schnalle, so dass sie einrastet.
Es kann nicht
aufgenommen werden.
Der Akku ist leer.
Laden Sie den Akku auf.
Der „Memory Stick Duo“ ist voll.
Setzen Sie einen anderen „Memory Stick Duo
ein oder löschen Sie nicht verwendete Daten vom
„Memory Stick Duo.
Der Schreibschutzschieber am „Memory Stick Duo
ist auf LOCK gestellt.
Stellen Sie den Schieber auf Aufnahmestellung
oder setzen Sie einen neuen „Memory Stick Duo
ein.
Die Kamera erhitzt sich.
Lassen Sie die Kamera eine Weile zum Abhlen
an einem kühlen Ort liegen.
Das Wiedergabebild wird
nicht in der erwarteten
Farbe angezeigt. (Beim
Aufnahmen unter Wasser)
Die Kamera ist möglicherweise nicht auf
(Unterwasser) oder (Unterwasser) gestellt.
Prüfen Sie, ob die Kamera auf (Unterwasser)
oder (Unterwasser) gestellt ist.
Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist
möglicherweise nicht richtig eingestellt.
Prüfen die Unterwasser-Weißabgleich-Einstellung
der Kamera.
Technische Daten
Material
Plastik (PC, ABS), Glas
Wasserfestigkeit
O-Ring, Schnalle
Druckfestigkeit
Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser
Extern bedienbare Schalter
ON/OFF (Strom), Auslöser, Zoom (W/T), Modus, Steuerung, MENU, Löschen,
HOME (nur DSC-W230/W220/W215/W210), Wiedergabe
Abmessungen
Ca. 148 × 112 × 89 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht
Ca. 480 g (nur Unterwassergehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Wasserfestes Gehäuse (1)
Handschlaufe (1)
LCD-Haube (1)
Diusor (1)
Frontansatz A (für DSC-W290/W275/W270) (1)*
Rückansatz A-1 (für DSC-W290) (1)*
Rückansatz A-2 (für DSC-W275/W270) (1)
* Beim Kauf am wasserfesten Gehäuse angebracht.
Frontansatz B (für DSC-W230/W220/W215/W210) (1)
Rückansatz B-1 (für DSC-W230) (1)
Rückansatz B-2 (für DSC-W220/W215/W210) (1)
Fett (1)
O-Ring (1)
Distanzstück (1)
Anleitungen
Optionales Zubehör
Arm-Satz VCT-MP1K
Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20M (muss zusammen mit dem Arm-Satz
VCT-MP1K und dem „InfoLITHIUM“ (M-Serie)-Akku verwendet werden, (M-
Serie Akkuladegerät))
O-Ring-Satz ACC-MP105
(Prüfen Sie beim Kauf, ob die Markierung auf der Packung ist.)
Dieses teil erlaubt das Anbringen von oben erwähnten Produkten, ebenso wie
SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. Unterwasser-Zubehör. Einzelheiten über diese
Zubehörteile erfahren Sie auf der folgenden Website.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
Nederlands
Hoofdkenmerk
Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water.
Dit onderwaterhuis MPK-WE (hierna " " genoemd) is uitsluitend dit toestel
bedoeld voor gebruik met een Sony digitale fotocamera (hierna " " camera
genoemd) van type DSC-W290/W275/W270/W230/W220/W215/W210. (niet
alle cameras zijn verkrijgbaar in alle landen of regios.)
Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de
sneeuw, aan het strand of onder water.
Gebruik van dit toestel met de camera-instelling op (Onderwater) of
(Onderwater) stelt u in staat prachtige onderwateropnamen te maken.
(Filmopnamen onder water zijn alleen mogelijk met de DSC-W290/W275/W270.
De DSC-W230/W220/W215/W210 bieden die mogelijkheid niet.)
Voorzorgsmaatregelen
Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw
omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat
ongelukken veroorzaken.
Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in
ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor
barsten.
Open dit toestel niet aan het strand of op het water. Voorbereidingen zoals het
plaatsen van de camera en het vervangen van de "Memory Stick Duo" dient u uit
te voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht.
Gooi dit toestel niet in het water.
Gebruik dit toestel niet op plaatsen met een sterke golfslag.
Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:
op zeer warme of vochtige plaatsen.
in water met een temperatuur boven de 40 °C.
bij temperaturen beneden de 0 °C.
Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en
kan dit toestel worden beschadigd.
Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten
achtereen gebruiken.
Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige
plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk
geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
De camera wordt warm als deze langere tijd in dit toestel wordt gebruikt. Voordat
u de camera uit dit toestel haalt, laat u dit toestel eerst even in de schaduw of op
een koele plaats aoelen.
Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw
opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een
koele plaats te houden om af te laten koelen.
Als de O-ring loszit of beschadigd is, of als er zand of vuil op de O-ring is
terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
Nadere details vindt u in de Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen
met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblij op dit toestel, kan de
afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.
Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer.
De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
Ontwasemingseect
Alhoewel het voorglas van dit toestel een anti-condensbehandeling tegen beslaan
hee ondergaan, is het verstandig om de camera in het toestel te plaatsen in een
omgeving of een ruimte met niet veel vocht.
Voor gebruik
Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst
op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt
en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade
ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor
beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort)
en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan
het fotograferen.
O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt. Nadere details
vindt u in de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Onjuiste behandeling van de O-ring kan leiden tot waterlekkage.
Druppelbestendige pakking
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als
de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage.
Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan
zonder wringing. (zie aeelding )
Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, aankelijk van hoe vaak en onder welke
omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één
jaar.
Druppelbestendige pakking
Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantre, vervangt u de
pakking door een nieuwe.
Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.
Smeervet
Gebruik het smeervet uit de blauwe tube (bijgeleverd). Het smeervet uit de gele
tube of smeervet van een ander merk kan de O-ring beschadigen en waterlekkage
veroorzaken.
O-ring, druppelbestendige pakking en smeervet
De O-ring, de druppelbestendige pakking en het smeervet zijn verkrijgbaar bij de
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
O-ring (bestelnummer 3-080-065-0 )
Duppelbestendige pakking (bestelnummer 3-080-066-0 )
Smeervet (bestelnummer 3-071-370-0 )
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit
toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en
zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U
kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water.
Als er zout op het toestel achterblij, kunnen metalen delen worden beschadigd of
kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met
lauw water.
Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het
van binnen niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik
geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak
van dit toestel kunnen beschadigen.
Opbergen van dit toestel
Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de O-
ring te voorkomen. (Zie aeelding )
Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.
Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg
dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet
vast.
Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met
naaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.
Voorbereidingen
Vervangen van het bevestigingsdeel
De juiste werkwijze wordt uitgelegd aan de hand van de DSC-W290/W230.
Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is
geleverd.
* Als u de DSC-W290 gebruikt, kunt u de volgende stappen achterwege laten,
omdat het bevestigingsdeel A voor de DSC-W290 al in dit toestel is bevestigd
wanneer u het koopt.
1 Open dit toestel. ( -1)
Druk de bovenste en onderste OPEN-toetsen tegelijk in en maak de sluitklem
los in de richting van de pijl om dit toestel te openen.
Opmerkingen
Raak het afstandsstuk niet kwijt, want dat is nodig voor opslag van dit toestel.
2 Vervang de bevestigingsdelen.
Maak voor de DSC-W290 het voorste bevestigingsdeel A en het
achterste bevestigingsdeel A-1 los. ( -2 )  
Pak het voorste bevestigingsdeel A vast bij de punten in de aeelding en til
het er recht uit.
Duw licht met uw vinger tegen de binnenkant van het achterste
bevestigingsdeel A-1 en til het er recht uit.
Gebruik het voorste en achterste bevestigingsdeel die bestemd zijn
voor uw type camera ( -2 ).  
De aeelding toont voor de DSC-W230 het voorste bevestigingsdeel B en het
achterste bevestigingsdeel B-1.
Duw stevig op de plaatsen die in de aeelding met zijn gemerkt.
Na het weer aanbrengen van de bevestigingsdelen, drukt u enkele malen op de
knoppen van dit toestel om hun werking te controleren.
* Als u een bevestigingsdeel uit dit toestel haalt om het te bewaren, mag u het
niet recht buigen voordat u het opbergt. Door het te vervormen, kunt u het
beschadigen.
Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige
pakking
1 Verwijder de O-ring.
2 Smeer de O-ring in met smeervet.
Verwijder alle zand of vuil van de O-ring, van de sluitgroef en van de delen van
dit toestel die in aanraking komen met de O-ring. Vet de O-ring in met een licht,
gelijkmatig laagje smeervet.
3 Bevestig de O-ring aan dit toestel.
4 Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil.
Opmerkingen
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt.
De behuizing van dit toestel zou krassen kunnen oplopen of er kan waterlekkage
optreden als u het deksel sluit terwijl er zand of vuil aan de O-ring of de
druppelbestendige pakking klee.
Lees ook vooral de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
In die handleiding staan belangrijke aanwijzingen voor het behandelen
van de O-ring.
De digitale fotocamera voorbereiden
Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een
lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving.
Als u de tas in een zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan
het glas aan de voorkant beslaan.
1 Verwijder de polsriem van de camera.
2 Plaats de batterij en een "Memory Stick Duo."
Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.
Zorg dat er op de "Memory Stick Duo" voldoende ruimte is om beelden op te
nemen.
3 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera in te schakelen.
4 Stel in op de REC opnamestand. ( -4)
Om digitale fotos te nemen, kiest u voor (Scènekeuze) via de MODE
keuzeknop.
Om lmbeelden op te nemen, kiest u voor (Bewegende beeldn) via de
MODE keuzeknop.
5 Kies de functie onder de REC opnamestand.
Om digitale fotos te nemen onder water, kiest u voor (Onderwater) op het
LCD-scherm.
Om onder water lmbeelden op te nemen, drukt u op de MENU-toets om het
functiekeuzescherm te zien en dan kiest u voor (Onderwater) op het LCD-
scherm. (alleen voor de DSC-W290/W275/W270)
6 Stel de AF-verlichting in op [Uit].
De AF-verlichting is niet te gebruiken met dit toestel.
7 Controleer of er vuil is op de lens of het LCD-scherm.
Opmerkingen
Filmopnamen onder water zijn alleen mogelijk met de DSC-W290/W275/W270. De
DSC-W230/W220/W215/W210 bieden die mogelijkheid niet.
Installeren van de digitale fotocamera in het
onderwaterhuis
Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert
of verwijdert. Als het toestel is ingeschakeld, zou de lens beschadigd
kunnen worden.
1 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera uit te schakelen.
2 Installeer de camera in dit toestel. ( -2)
Controleer of de camera goed is geplaatst.
3 Sluit de behuizing van dit toestel en maak de sluitklem vast. ( -3)
Zorg dat de behuizing van dit toestel goed afsluit en druk de sluitklemmen dicht
zodat de bovenste en onderste borgklemmen stevig aangrijpen.
Opmerkingen
Voordat u de behuizing van dit toestel sluit, controleert u nog even of er geen
zand, haren of andere ongerechtigheden aan de O-ring of de sluitgroef kleven. Ook
het kleinste beetje vuil aan die onderdelen zou waterlekkage kunnen veroorzaken.
Stand van de sluitklem bij het sluiten van de behuizing van dit
toestel
Voorbeeld van hoe het hoort ( ) -3
Voorbeeld van hoe het niet moet ( ) -3
Als u de sluitklem probeert te sluiten zoals aangegeven bij , zal de sluitklem  -3
blokkeren en zult u dit toestel niet kunnen sluiten.
Aanbrengen van de accessoires
De polsriem bevestigen
U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u dit toestel gebruikt.
(Zie aeelding )
Het diusiescherm bevestigen
We raden u aan het diusiescherm te bevestiogen wanneer u itsopnamen wilt
maken.
Plaats het diusiescherm op de voorbescherming en druk het stevig vast, zoals
afgebeeld.
Aanbrengen en losmaken van de LCD-kap
Bevestigen ( - )  
1 Bevestig het bijgeleverde riempje van de LCD-kap aan dit
toestel.
2 Plaats de LCD-kap tegen de bevestigingsrand en druk de kap
stevig vast, zoals afgebeeld.
Losmaken ( - )  
Klap de LCD-kap uit en maak hem los van de geleiderand.
Opmerkingen
Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de polsriem of het accessoireriempje
niet knel raakt. Als er een riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken.
Gebruik van het onderwaterhuis
Opnemen
1 Schakel de stroom in. ( -1)
2 Druk op de sluiterkno/sluitertoets om beelden op te nemen. ( -2)
Gebruik/Instellen van diverse functies
U kunt gebruik maken van de diverse functies van de camera die in dit toestel is
geïnstalleerd.
Keuze van de opnamefunctie
Kies de REC-opnamestand via de Mode-keuzeknop van dit toestel.
Om fotos te nemen alle REC-opnamestanden uitgezonderd
(Bewegende beeldn)
Om bewegende beelden te lmen (Bewegende beeldn)
* Wanneer u lms opneemt, kan het geluid niet correct worden opgenomen.
Wanneer u de REC-opnamestand instelt op (Scènekeuze) of op
(Bewegende beeldn), kunt u daarbinnen nog de specieke functie kiezen.
Druk op de MENU-toets van dit toestel en kies de gewenste stand met de
(Macro) of de (Flitser) toets.
* We raden u aan de stand (Onderwater) uit het scènekeuzemenu te
gebruiken voor het fotograferen onderwater, en de stand (Onderwater)
uit het lmopnamemenu voor het lmen van bewegende beelden onderwater
(alleen voor de DSC-W290/W275/W270).
Opmerkingen
Filmopnamen onder water zijn alleen mogelijk met de DSC-W290/W275/W270. De
DSC-W230/W220/W215/W210 bieden die mogelijkheid niet.
Keuze van de witbalans onderwater
Instellen van de kleurtint in de stand (Onderwater) via (Scènekeuze) of de
stand (Onderwater) via (Bewegende beeldn).
(Autom.) De camera regelt hierbij automatisch de kleurtint
onderwater zo, dat de kleuren natuurlijk overkomen.
(Onderwater 1) Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij de
blauwe tinten sterk overheersen.
(Onderwater 2) Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij groene
tinten sterk overheersen.
(Flitser) Aanpassing voor het gebruik van itslicht onderwater.
(Wordt vervolgd op de achterzijde)
Guarnizione anti-
gocciolamento
3
 
1 2
1
2
1
2
Selettore dei modi
Leva di scatto
(pulsante di scatto)
Tasto ON/OFF
Tasti dello zoom
Distanziatore
(da rimuovere per usare la custodia)
Guarnizione anti-
gocciolamento
Guarnizione a
tenuta d’acqua
2
 
Leva di scatto
(pulsante di scatto)
Protezione anteriore
Innesto per treppiede
Si deve usare un treppiede con viti di lunghezza
non superiore a 5,5 mm. Viti più lunghe non
permettono infatti di ssarlo saldamente alla
custodia. Essa potrebbe inoltre danneggiarsi.
Tasto ON/OFF
Aggancio per
cinghia da mano
Vetro anteriore
Diusore
Dispositivo di
chiusura
Tasto OPEN
Paraluce
dello
schermo
LCD
Tasti dello zoom (W/T)
Selettore dei modi
Tasti di funzionamento
Attacco anteriore A (1)
(per i modelli DSC-W290/W275/W270)
3
Rimozione della leva di scatto
La leva di scatto può essere rimossa.
Applicazione della leva di scatto
1
2-
2-
Attacco posteriore A-1 (1)
(per i modelli DSC-W290)
Attacco anteriore B (1)
(per i modelli DSC-W230/W220/W215/
W210)
Attacco posteriore B-1 (1)
(per il modello DSC-W230)
4
Tasto
Tasto (ash)
Tasto MENU
Tasto (macro)
Tasto (autoscatto)
Tasto
(riproduzione)
Tasto DISP (display)
Tasto (cancellazione)
Attacco posteriore A-2 (1)
(per i modelli DSC-W275/W270)
Attacco posteriore B-2 (1)
(per i modelli DSC-W220/W215/W210)
DSC-W290/W275/W270 DSC-W230/W220/W215/W210
DSC-W290/W275/W270
DSC-W230/W220/W215/W210
Tasto MENU/tasto
(cancellazione)
Tasto (macro)
Tasto
(riproduzione)
Tasto (autoscatto)
Tasto HOME
Tasto (ash)
Tasto
Tasto DISP (display)
Fotocamera
digitale
Attacco
anteriore Attacco
posteriore
DSC-W290 A A-1
DSC-W275/
W270 A A-2
DSC-W230 B B-1
DSC-W220/
W215/
W210
B B-2
Nederlands
(Wordt vervolgd op de achterzijde)
Opmerkingen
Voor gebruikers van de DSC-W290/W275/W270
De stand (Flitser) bij [Witbalans onderwater] is niet beschikbaar.
De stand [Witbalans onderwater] is niet beschikbaar wanneer de itser is
ingeschakeld met [Flitser aan].
Voor gebruikers van de DSC-W230/W220/W215/W210
Als u de itser gebruikt terwijl de onderwater-witbalans is ingesteld op een
andere stand dan (Flitser), wordt de [Witbalans onderwater] automatisch
ingesteld op (Autom.).
In- en uitzoomen (Zie afbeelding )
Druk op de W-kant voor groothoek. (Het onderwerp lijkt verder weg.)
Druk op de T-kant voor tele. (Het onderwerp lijkt dichterbij.)
Opmerkingen
Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de camera automatisch
uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Als u de camera
opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in. Voor meer informatie raadpleegt
u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.
Als u de itser gebruikt met de camera in dit toestel, kan de eectieve reikwijdte
minder zijn, aankelijk van de omstandigheden. We raden u aan gebruik te
maken van de onderwater-videolamp HVL-ML20M (los verkrijgbaar).
Directe weerkaatsing van de its kan de camera verblinden onder bepaalde
omstandigheden. Als dit optreedt, kiest u een andere opnamehoek of andere
omstandigheden.
De lach-sluiterfunctie van de DSC-W290/W275/W270 is met dit toestel niet te
gebruiken.
Afspelen
U kunt beelden afspelen op het LCD-scherm met de bedieningstoetsen. U hoort
hierbij geen geluid.
1 Schakel de stroom in. ( -1)
2 Druk op de (Weergave)-toets. ( -2)
3 Kies het gewenste beeld. ( -3)
 -3 Naar het vorige beeld
 -3 Naar het volgende beeld
Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is
geleverd.
De digitale fotocamera verwijderen
1 Schakel de stroom uit. ( -1)
Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert
of verwijdert. Als het toestel is ingeschakeld, zou de lens beschadigd
kunnen worden.
2 Druk de bovenste en onderste OPEN-toetsen tegelijk in en
maak de sluitklem los in de richting van de pijl om dit toestel te
openen. ( -2)
3 Verwijder de camera uit dit toestel.
Als u de camera lang achtereen hebt gebruikt, kan deze erg warm zijn. Schakel
de stroom uit en laat de camera enige tijd aoelen voordat u de camera uit dit
toestel verwijdert.
Laat de camera niet vallen wanneer u deze verwijdert.
4 Annuleer (Onderwater) of (Onderwater).
5 Stel de AF-verlichting in op [Autom.].
Opmerkingen
Voordat u dit toestel opent, dient u het eerst in zoet water of onder de kraan af te
spoelen, om het dan zorgvuldig te drogen met een zachte doek. Wees bij het openen
voorzichtig dat er geen water van uw lichaam, haar of van uw wetsuit op de camera
druipt.
Alvorens te gaan duiken
Voordat u onder water gaat fotograferen, brengt u dit toestel eerst op een diepte
van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water
in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
Installeer de camera in dit toestel voordat u gaat duiken, en open dit toestel zo
weinig mogelijk aan de waterkant of op de boot. Verricht het installeren van de
camera op een plaats met zo weinig mogelijk vocht in de lucht.
Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u nog even of er geen stof, haren e.d.
tussen de voorkant en de achterkant van dit toestel zijn geraakt.
Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u of er voldoende opslagruimte is voor
de op te nemen beelden en voldoende batterijspanning resteert.
Meest geschikte dagdeel voor opnemen
De meest geschikte tijd voor het opnemen van heldere beelden is van 10:00 v.m. tot
2:00 n.m., wanneer de zon het hoogst staat.
Voor het opnemen op plaatsen waar geen zonlicht doordringt of voor
nachtopnamen kunt u het best gebruik maken van de onderwater-videolamp HVL-
ML20M (los verkrijgbaar).
Problemen oplossen
Probleem Oplossing/correctieve maatregel
Er zitten druppels water in
de tas.
De O-ring is bekrast of gescheurd.
Vervang de O-ring voor een nieuwe.
De O-ring is niet juist aangebracht.
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef.
De sluitklemmen zijn niet vastgemaakt.
Sluit elke klem tot u een klik hoort.
De opnamefunctie werkt
niet.
De oplaadbare batterij is leeg.
Laad de batterij volledig op.
De "Memory Stick Duo" is vol.
Plaats een andere "Memory Stick Duo" in de
camera of verwijder ongewenste gegevens van de
"Memory Stick Duo".
Het schrijeschermingsnokje van de "Memory Stick
Duo" is op LOCK gezet.
Zet het nokje in de opnamepositie of plaats een
nieuwe "Memory Stick Duo."
De camera is erg warm.
Voor het gebruik van de camera laat u deze even
op een koele plaats aoelen.
De opgenomen beelden
worden niet in de
verwachte kleuren
weergegeven. (Bij opnemen
onder water)
Wellicht was de camera niet ingesteld op
(Onderwater) of (Onderwater).
Zorg dat de camera is ingesteld op
(Onderwater) of (Onderwater).
Wellicht is de onderwater-witbalans niet juist
ingesteld.
Controleer de onderwater-witbalansinstelling van
de camera.
Technische gegevens
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterbestendig door
O-ring, sluitklemmen
Drukbestendigheid
Tot een diepte van maximaal 40 m onder water
Knoppen die te bedienen zijn van buitenaf
ON/OFF (aan/uit), Sluiter, Zoom (W/T), Functiekeuze, Instelknop, MENU,
Wissen, HOME (alleen bij de DSC-W230/W220/W215/W210), Weergave
Afmetingen
Ongeveer 148 × 112 × 89 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht
Ongeveer 480 g (alleen onderwaterhuis)
Bijgeleverd toebehoren
Waterdichte behuizing (1)
Polsriem (1)
LCD-kap (1)
Diusiescherm (1)
Voorste bevestigingsdeel A (voor de DSC-W290/W275/W270) (1)*
Achterste bevestigingsdeel A-1 (voor de DSC-W290) (1)*
Achterste bevestigingsdeel A-2 (voor de DSC-W275/W270) (1)
* Bij aevering bevestigd aan de waterdichte behuizing.
Voorste bevestigingsdeel B (for DSC-W230/W220/W215/W210) (1)
Achterste bevestigingsdeel B-1 (for DSC-W230) (1)
Achterste bevestigingsdeel B-2 (for DSC-W220/W215/W210) (1)
Smeervet (1)
O-ring (1)
Afstandsstuk (1)
Handleiding en documentatie
Los verkrijgbare accessoires
Armset VCT-MP1K
Onderwater-videolamp HVL-ML20M (te gebruiken samen met armset VCT-
MP1K en "InfoLITHIUM" (M-serie) oplaadbare batterij, (M-serie batterijlader))
O-ringset ACC-MP105
(Controleer bij aankoop of er op de verpakking staat.)
Dit toestel is geschikt voor het aanbrengen van de bovengenoemde producten,
benevens de onderwater-accessoires van SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd.. Nadere
details over die accessoires vindt u op de volgende website.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
Italiano
Caratteristiche principali
Utilizzabile in acqua sino alla profondità di 40 metri.
La custodia marina MPK-WE (di seguito semplicemente chiamata “ ”) è custodia
destinata esclusivamente alle fotocamere digitali Sony (di seguito semplicemente
chiamate ”) modelli DSC-W290/W275/W270/W230/W220/W215/fotocamera
W210. (non tutte queste fotocamere sono in vendita in qualsiasi Paese o Area).
La custodia è impermeabile anché si possa usare la fotocamera in acqua, sotto la
pioggia o la neve nonché sulla spiaggia.
L’uso della custodia con la fotocamera impostata su (Sottacqua) o su
(Sottacqua) permette di riprendere meravigliose immagini in immersione. (La
capacità di registrazione dei lmati in immersione è disponibile esclusivamente
nei modelli DSC-W290/W275/W270. I modelli DSC-W230/W220/W215/W210
non possiedono tale capacità.)
Precauzioni
Durante le immersioni si raccomanda di usare la custodia prestando grande
attenzione allambiente circostante. La mancata osservanza di questa precauzione
potrebbe infatti divenire causa dincidenti.
Nelleventualità di un’inltrazione dacqua si deve innanzi tutto prestare grande
attenzione allambiente circostante e riemergere osservando scrupolosamente le
regole di sicurezza che governano le immersioni subacquee.
Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si potrebbe rompere.
Non aprire la custodia in acqua o sulla spiaggia. Preparativi quali l’installazione
della fotocamera e la sostituzione della scheda “Memory Stick Duo” devono essere
condotti in un ambiente poco umido e non salino.
Non gettare la custodia in acqua.
Non usare la custodia in presenza di forti onde.
Non usare la custodia nelle seguenti condizioni:
in luoghi molto caldi o umidi
in acqua a temperatura superiore a 40 °C
a temperature inferiori a 0 °C
In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le inltrazioni
d’acqua potrebbero danneggiare la custodia.
A temperature superiori a 35 °C la custodia non dovrebbe essere usata per più di
mezz’ora alla volta.
Non lasciare per lungo tempo la custodia esposta direttamente al sole o comunque
in un luogo molto caldo o umido. Qualora non si possa evitare di lasciarla in
questa condizione la si dovrebbe almeno coprire con un asciugamano o riparare
in altro modo.
La fotocamera si riscalda quando la si usa a lungo nella custodia. Prima di
rimuoverla si suggerisce di lasciare la custodia allombra o comunque in un luogo
fresco anché si rareddi.
Quando la fotocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente oppure la
funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi
riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata alla normale temperatura.
Lallentamento, la screpolatura o la formazione di depositi di sabbia o di
sporcizia sulla guarnizione a tenuta d’acqua può causare la penetrazione di
acqua nella custodia mentre ci si trova in immersione.
Si raccomanda pertanto dispezionare a fondo la guarnizione prima delluso.
Per informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione
Guarnizione a tenuta dacqua del manuale di manutenzione.
Se sulla custodia si deposita dellolio solare lo si deve rimuovere completamente
con acqua tiepida. Lasciandola in queste condizioni la supercie esterna si
potrebbe scolorire o danneggiare a causa della comparsa di crepe.
Inltrazioni d’acqua
Cessare immediatamente luso della custodia qualora si noti che vi è penetrata
dell’acqua.
Se la fotocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente
al più vicino rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni sarà tuttavia a carico del
cliente.
Eetto anti-appannamento
Benché il vetro anteriore della custodia sia stato trattato anché non si appanni, la
fotocamera vi deve essere inserita mentre ci si trova in un ambiente poco umido.
Prima dell’uso
Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce
d’immergere la custodia a una profondità di circa 1 metro per vericare che
la prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua.
Nellimprobabile evento che a causa di un malfunzionamento della custodia
vi penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilità per gli eventuali
danni subiti dalla fotocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri
componenti, né per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse
associati.
Guarnizione a tenuta d’acqua e
guarnizione anti-gocciolamento
Guarnizione a tenuta d’acqua
L’impermeabilità della custodia è garantita dalla guarnizione a tenuta dacqua. Per
informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione Guarnizione
a tenuta dacqua del manuale di manutenzione fornito a parte.
Il maneggio non corretto della guarnizione a tenuta dacqua può causare
l’inltrazione di acqua nella custodia.
Guarnizione anti-gocciolamento
La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né lubricata. Se si
solleva dalla propria sede o perde in qualche modo l’integrità può permettere
l’inltrazione d’acqua nella custodia.
Se si distacca la si deve riposizionare facendo attenzione a non torcerla. (Si prega di
vedere l’illustrazione .)
La guarnizione a tenuta d’acqua e la guarnizione anti-
gocciolamento sono parti di consumo.
Guarnizione a tenuta d’acqua
La durata della guarnizione a tenuta d’acqua varia con la frequenza e le condizioni
d’uso della custodia. Generalmente è di circa un anno.
Guarnizione anti-gocciolamento
La guarnizione anti-gocciolamento deve essere sostituita con una nuova qualora si
noti che è crepata o comunque danneggiata.
Dopo la sostituzione ci si dovrà nuovamente accertare che nella custodia non
penetri acqua.
Lubricante
Per la lubricazione della guarnizione si raccomanda di usare il lubricante fornito
nel tubetto blu. L’uso del lubricante fornito nel tubetto giallo o quello di altri
produttori potrebbe causare il danneggiamento della guarnizione a tenuta d’acqua e
la conseguente perdita d’impermeabilità della custodia.
Guarnizione a tenuta d’acqua, guarnizione anti-gocciolamento e
lubricante
La guarnizione a tenuta dacqua, la guarnizione anti-gocciolamento e il lubricante
possono essere acquistati presso il più vicino rivenditore Sony.
Guarnizione a tenuta dacqua (articolo n. 3-080-065-0 )
Guarnizione anti-gocciolamento (articolo n. 3-080-066-0 )
Lubricante (articolo n. 3-071-370-0 )
Manutenzione
Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza marina, mantenendone ben
chiuso il dispositivo di chiusura si raccomanda di lavare a fondo la custodia con
acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla
con un panno morbido e asciutto. La custodia dovrebbe essere lasciata immersa
nell’acqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale
le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la penetrazione di
acqua.
Se sulla custodia si deposita dellolio solare lo si deve rimuovere completamente
con acqua tiepida.
Le zone interne della custodia devono essere stronate con un panno morbido e
asciutto. Non le si deve lavare con acqua.
Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni
uso della custodia. Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol,
benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero danneggiarne le superci.
Conservazione della custodia
Per evitare l’usura della guarnizione a tenuta dacqua si suggerisce di applicare alla
custodia lapposito distanziatore fornito in dotazione (come mostra l’illustrazione
).
Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla guarnizione a tenuta dacqua.
Dopo avere spalmato lievemente la guarnizione a tenuta dacqua con il lubricante
e averla quindi inserita nell’apposita scanalatura, la custodia deve essere
conservata in luogo fresco e ben ventilato. Il dispositivo di ssaggio deve essere
lasciato aperto.
Si deve evitare di conservare la custodia in un luogo freddo, molto caldo o umido
oppure in presenza di naalina o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe
danneggiare.
Preparazione
Sostituzione dell’attacco
Nella procedura che segue si fa uso delle illustrazioni relative al modello di
fotocamera DSC-W290/W230.
Per informazioni particolareggiate a questo riguardo si prega di consultare le
istruzioni per l’uso della fotocamera.
* Con il modello DSC-W290 non si deve usare la procedura qui di seguito
illustrata, poiché lattacco A in questo caso è già ssato alla custodia al
momento dellacquisto.
1 Aprire la custodia ( -1).
Premere contemporaneamente i pulsanti OPEN superiore e inferiore e
rilasciare il dispositivo di chiusura in direzione della freccia in modo da
aprire la custodia.
Note
Fare attenzione a non perdere il distanziatore, poiché servirà durante la
conservazione della custodia quando non in uso.
2 Sostituire gli attacchi.
Rimuovere l’attacco anteriore A e l’attacco posteriore A-1 per la DSC-
W290 ( -2 ).  
Aerrare lattacco anteriore A per i punti indicati con nell’illustrazione ed
estrarlo con un movimento diritto.
Con un dito premere lievemente la parete interna dellattacco posteriore A-1
ed estrarlo anchesso con un movimento diritto.
Usare esclusivamente l’attacco anteriore e quello posteriore realizzati
per la fotocamera in uso ( -2 ).  
L’illustrazione mostra lattacco anteriore B e l’attacco posteriore B-1 del
modello DSC-W230.
Premere con forza i punti indicati con nellillustrazione.
Dopo avere riposto gli attacchi si suggerisce di premere più volte i tasti della
custodia per vericarne il corretto funzionamento.
* Dopo avere rimosso gli attacchi dalla custodia in vista della sua conservazione si
suggerisce di stenderli bene in modo da raddrizzarli. Se li si pone in conservazione
lasciandoli deformati potrebbero infatti danneggiarsi.
Preparazione della guarnizione a tenuta d’acqua e della
guarnizione anti-gocciolamento
1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua.
2 Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubricante.
Rimuovere qualsiasi traccia di sabbia o sporcizia dalla guarnizione a tenuta
d’acqua e dalla propria scanalatura nonché dai punti della custodia in cui essa
viene a contatto. Spalmare la guarnizione a tenuta dacqua con un sottile e
uniforme strato di lubricante.
3 Inserire la guarnizione a tenuta d’acqua nella scanalatura della
custodia.
4 Vericare che sulla guarnizione anti-gocciolamento non vi siano
tracce di sabbia o di sporcizia.
Note
La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né trattata con
lubricante.
Se si richiude il coperchio della custodia mentre sulla guarnizione a tenuta dacqua
o sulla guarnizione anti-gocciolamento vi sono tracce di sabbia o di sporcizia la
supercie della custodia stessa potrebbe graarsi oppure vi si potrebbe inltrare
acqua.
Si raccomanda di leggere il manuale di manutenzione della Guarnizione
a tenuta d’acqua fornito a parte.
Esso contiene infatti le istruzioni più importanti sul maneggio e la cura
della guarnizione.
Preparazione della fotocamera
Linserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in un
ambiente poco umido.
Lapertura e la chiusura della custodia in atmosfera umida può infatti
causare l’appannamento del vetro anteriore.
1 Rimuovere la cinghia dalla fotocamera.
2 Inserire la batteria e la scheda di memoria “Memory Stick Duo”.
Si consiglia di usare una batteria completamente carica.
Si consiglia altresì di vericare che la scheda “Memory Stick Duo” disponga di
suciente spazio libero per la registrazione delle immagini.
3 Accendere la fotocamera premendone il tasto ON/OFF (accensione e
spegnimento).
4 Selezionare il modo REC ( -4).
Per scattare fotograe con il selettore MODE si deve selezionare (Selezione
scena).
Per registrare i lmati con il selettore MODE si deve selezionare (Modo
lmato).
5 Selezionare il modo REC.
Per scattare foto in immersione, dallo schermo LCD occorre selezionare
(Sottacqua).
Per registrare lmati in immersione occorre premere il tasto MENU per aprire
lo schermo di selezione del modo, e dallo schermo LCD selezionare quindi
(Sottacqua). (Esclusivamente con i modelli DSC-W290/W275/W270.)
6 Impostare l’illuminatore AF su [Spento].
Con questa custodia non è infatti possibile usarlo.
7 Vericare che l’obiettivo e lo schermo LCD non siano sporchi.
Note
La capacità di registrazione dei lmati in immersione è disponibile esclusivamente
nei modelli DSC-W290/W275/W270. I modelli DSC-W230/W220/W215/W210
non possiedono tale capacità.
Installazione della fotocamera nella custodia
Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di
rimuoverla dalla custodia. Qualora la si lasci accesa, infatti, lobiettivo si
potrebbe danneggiare.
1 Spegnere la fotocamera premendone il tasto ON/OFF (accensione e
spegnimento).
2 Installare la fotocamera nella custodia ( -2).
Ci si deve accertare di averla inserita correttamente.
3 Richiudere il corpo della custodia e serrare inoltre il dispositivo di
chiusura ( -3).
Chiudere il dispositivo di chiusura sino a quando le prese superiore e inferiore
s’innestano completamente.
Note
Quando si chiude la custodia ci si deve accertare che sulla guarnizione a tenuta
d’acqua e nella relativa scanalatura non vi siano tracce di sabbia, capelli o altri
corpi estranei. In caso contrario si potrebbero vericare inltrazioni di acqua.
Posizione del dispositivo di chiusura quando si chiude la custodia
Posizione corretta ( ) -3
Posizione errata ( ) -3
Nella posizione mostrata in il dispositivo s’incastrerebbe impedendo la  -3
corretta chiusura della custodia.
Attacco degli accessori
Attacco della cinghia da mano
Ancor prima di usare la custodia si raccomanda di ssarvi la cinghia da mano
fornita in dotazione (come mostra l’illustrazione ).
Attacco del distanziatore
Quando si usa il ash si raccomanda di applicare il diusore.
Allineare il diusore con la protezione anteriore e premerlo saldamente come
mostrato in gura.
Attacco e rimozione del paraluce dello schermo LCD
Come applicarlo ( - )  
1 Fissare alla custodia la cinghia del paraluce dello schermo LCD
fornita in dotazione.
2 Allineare il paraluce con l’apposita guida di ssaggio e premerlo
saldamente come mostrato in gura.
Come rimuoverlo ( - )  
Espandere il paraluce e rimuoverlo dalla guida.
Note
Si raccomanda di prestare attenzione anché durante la chiusura la cinghia da
mano o quella per accessori non rimanga intrappolata nella custodia. In caso
contrario si potrebbero vericare inltrazioni di acqua.
Uso della custodia
Registrazione
1 Accendere la fotocamera ( -1).
2 Per registrare premere la leva di scatto o il pulsante di scatto ( -2).
Uso e impostazione delle varie funzioni
Anche quando la fotocamera è installata nella custodia se ne possono normalmente
usare le varie funzioni.
Selezione del modo di ripresa
Con il selettore di modo della custodia selezionare il modo REC.
Per scattare foto: tutti i modi REC eccetto (Modo lmato)
Per registrare lmati: (Modo lmato)
* Durante la ripresa dei lmati laudio non può essere registrato correttamente.
Quando s’imposta il modo REC su (Selezione scena) o su (Modo
lmato) è altresì possibile selezionare un modo secondario.
Premere il tasto MENU della custodia e con il tasto (Macro) o (Flash)
selezionare il modo desiderato.
* Per lo scatto di fotograe in immersione si raccomanda di usare il modo
(Sottacqua) nel modo di registrazione foto, oppure per la registrazione
di lmati il modo (Sott’acqua) nel modo di registrazione lmati
(esclusivamente con i modelli DSC-W290/W275/W270).
Note
La capacità di registrazione dei lmati in immersione è disponibile esclusivamente
nei modelli DSC-W290/W275/W270. I modelli DSC-W230/W220/W215/W210
non possiedono tale capacità.
Bilanciamento del bianco in immersione
Si può regolare la tonalità dei colori in (Selezione scena) nel modo
(Sottacqua) oppure in (Modo lmato) sempre nel modo (Sottacqua).
(Autom.) La fotocamera regola automaticamente la tonalità dei colori in
immersione anché appaiano naturali.
(Sottacqua 1) La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la
componente blu è molto forte.
(Sottacqua 2) La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la
componente verde è molto forte.
(Flash) Imposta la fotocamera anché usi il ash in immersione.
Note
Con i modelli di fotocamera DSC-W290/W275/W270
Lopzione (Flash) in [Bil. bianco sott’acqua] non è disponibile.
Lopzione [Bil. bianco sott’acqua] non è disponibile quando s’imposta la
funzione ash su [Flash attivato].
Con i modelli di fotocamera DSC-W230/W220/W215/W210
Quando si usa il ash mentre l’opzione di bilanciamento del bianco in
immersione non è impostata su (Flash), lopzione [Bil. bianco sott’acqua]
s’imposta automaticamente su (Autom.).
Uso dello zoom (vedere l’illustrazione )
Per le riprese grandangolari occorre premere il lato W dello zoom (il soggetto si
allontana).
Per le riprese tele occorre premere il lato T dello zoom (il soggetto si avvicina).
Note
Quando tra una ripresa e l’altra trascorre un certo periodo di tempo la fotocamera
si spegne automaticamente per impedire che la batteria si scarichi. Per riprendere
ad usarla è necessario riaccenderla. Per informazioni particolareggiate si prega di
consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera.
Quando con la custodia si usa il ash, a seconda delle condizioni di ripresa la
distanza di scatto potrebbe ridursi. In questa condizione si raccomanda pertanto
di usare la lampada subacquea HVL-ML20M (in vendita a parte).
A seconda delle condizioni di ripresa si potrebbero creare riessi di luce. In tal
caso si suggerisce di cambiare le condizioni di ripresa.
Con questa custodia non si può usare la funzione di cattura dei sorrisi (Otturatore
sorriso) dei modelli DSC-W290/W275/W270.
Riproduzione
Le immagini riprese possono essere riviste sullo schermo LCD. Non è tuttavia
possibile ascoltare l’audio.
1 Accendere la fotocamera ( -1).
2 Premere il tasto (riproduzione) ( -2).
3 Selezionare l’immagine desiderata ( -3).
 -3 All’immagine precedente
 -3 All’immagine successiva
Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per l’uso
fornite con la fotocamera.
Rimozione della fotocamera dalla custodia
1 Spegnere la fotocamera ( -1).
Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di
rimuoverla dalla custodia. Qualora la si lasci accesa, infatti, lobiettivo
si potrebbe danneggiare.
2 Premere contemporaneamente i pulsanti OPEN superiore e inferiore
e rilasciare il dispositivo di chiusura in direzione della freccia
in modo da aprire la custodia ( -2).
3 Rimuovere la fotocamera dalla custodia.
La fotocamera si riscalda durante l’uso continuato. Prima di rimuoverla dalla
custodia occorre spegnerla e attendere che si rareddi.
Durante la rimozione della fotocamera si raccomanda di fare
attenzione a non lasciarla cadere.
4 Annullare il modo (Sottacqua) o il modo (Sott’acqua).
5 Impostare l’illuminatore AF su [Autom.].
Note
Prima di usare la custodia si raccomanda di sciacquarla con acqua di rubinetto, o in
ogni caso con acqua dolce, e quindi di asciugarla con un panno morbido. Durante
l’apertura occorre evitare che sulla fotocamera cadano gocce di acqua provenienti
dal proprio corpo, dai capelli o dai polsini dellabbigliamento.
Prima d’immergersi
Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce d’immergere
la custodia a una profondità di circa 1 metro per vericare che la prima funzioni
correttamente e che nella seconda non penetri acqua.
La fotocamera deve essere installata nella custodia prima di avviarsi per
l’immersione e si deve inoltre evitare quanto più possibile di aprirla e chiuderla a
bordo d’imbarcazioni o sulla spiaggia. L’installazione della fotocamera deve inoltre
avvenire in un luogo quanto meno umido possibile.
Prima di usare la custodia ci si deve accertare che tra la metà anteriore e quella
posteriore non siano rimasti intrappolati corpi estranei.
Prima di usare la custodia si suggerisce di controllare il numero d’immagini
ancora registrabili nonché la carica residua della batteria.
Periodo più adatto per le riprese subacquee
Il periodo più adatto per eettuare riprese sottacqua è dalle 10 am alle 2 pm, cioè
quando il sole è pressoché verticale.
In altre ore del giorno, quando lilluminazione del sole è insuciente oppure di
notte si suggerisce l’uso della lampada subacquea HVL-ML20M (in vendita a parte).
Risoluzione dei problemi
Sintomo Cause e azioni correttive
Nella custodia vi sono
gocce d’acqua.
Sulla guarnizione a tenuta dacqua vi sono gra o
crepe.
Sostituire la guarnizione con una nuova.
La guarnizione a tenuta dacqua non è
correttamente inserita.
Sistemare la guarnizione uniformemente
nell’apposita scanalatura.
Il dispositivo di chiusura non è ben chiuso.
Chiudere il dispositivo sino ad udirne lo scatto in
posizione.
La funzione di
registrazione non opera.
La batteria è scarica.
Ricaricare completamente la batteria.
La scheda “Memory Stick Duo” non p2-ha più spazio
libero.
Inserire unaltra scheda “Memory Stick Duo
oppure cancellare i dati non più necessari.
Il selettore di protezione da scrittura della “Memory
Stick Duo è nella posizione LOCK.
Fare scorrere il selettore nella posizione di
registrazione oppure inserire unaltra “Memory
Stick Duo.
La fotocamera si surriscalda.
Lasciarla rareddare in un luogo fresco prima di
riutilizzarla.
Durante la riproduzione
delle immagini riprese in
immersione i colori non
appaiono nel modo atteso.
La fotocamera potrebbe non essere stata impostata
su (Sottacqua) o su (Sottacqua).
Impostare la fotocamera su (Sott’acqua) o su
(Sottacqua).
La funzione di bilanciamento del bianco in
immersione potrebbe non essere stata correttamente
impostata.
Vericare limpostazione della funzione di
bilanciamento della fotocamera.
Caratteristiche tecniche
Materiali
Plastica (policarbonato e ABS) e vetro
Impermeabilità all’acqua
Guarnizione a tenuta dacqua e dispositivo di chiusura
Resistenza alla pressione
Sino alla profondità di 40 metri in acqua
Interruttori e tasti utilizzabili dallesterno
ON/OFF (accensione), otturatore, zoom (W/T), modo, controllo, MENU,
cancellazione, HOME (esclusivamente con i modelli DSC-W230/W220/W215/
W210) e riproduzione
Dimensioni
Circa 148 × 112 × 89 mm (l/a/p)
(escluse le parti sporgenti)
Peso
Circa 480 g (solo la custodia marina)
Accessori inclusi
Custodia impermeabile (1)
Cinghia da mano (1)
Paraluce dello schermo LCD (1)
Diusore (1)
Attacco anteriore A (per i modelli DSC-W290/W275/W270) (1)*
Attacco posteriore A-1 (per il modello DSC-W290) (1)*
Attacco posteriore A-2 (per i modelli DSC-W275/W270) (1)
* Già ssato alla custodia impermeabile al momento dell’acquisto.
Attacco anteriore B (per i modelli DSC-W230/W220/W215/W210) (1)
Attacco posteriore B-1 (per il modello DSC-W230) (1)
Attacco posteriore B-2 (per i modelli DSC-W220/W215/W210) (1)
Lubricante (1)
Guarnizione a tenuta dacqua (1)
Distanziatore (1)
Corredo di documentazione stampata
Accessori opzionali
Kit da braccio VCT-MP1K
Lampada subacquea HVL-ML20M (da usare insieme al kit da braccio VCT-
MP1K e batteria “InfoLITHIUM” (serie M), (caricabatteria serie M))
Kit Guarnizione a tenuta dacqua ACC-MP105
(Al momento dell’acquisto vericare che la confezione riporti l’indicazione .)
Con questa custodia si possono usare sia gli accessori qui sopra menzionati
sia gli accessori subacquei SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. Per informazioni
particolareggiate su questi accessori si prega di visitare il sito:
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modiche senza preavviso.

Produktspecifikationer

Varumärke: Sony
Kategori: Andra kameratillbehör
Modell: MPK-WE

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Sony MPK-WE ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig