Sony SPK-HCB Bruksanvisning

Läs nedan 📖 manual på svenska för Sony SPK-HCB (4 sidor) i kategorin Andra kameratillbehör. Denna guide var användbar för 11 personer och betygsatt med 4.5 stjärnor i genomsnitt av 2 användare

Sida 1/4
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u de
sportbehuizing goed uitwassen met zoet water om zout en zand te verwijderen.
Hierbij moeten de sluitklemmen gesloten zijn. Veeg de behuizing af met een zachte,
droge doek. U kunt het beste de sportbehuizing ongeveer 30 minuten
onderdompelen in zoet water. Als er zout op de sportbehuizing achterblijft, kunnen
metalen delen worden beschadigd of kan er roest ontstaan waardoor de behuizing
kan gaan lekken. Zorg dat u de sportbehuizing niet tegen andere apparatuur stoot
wanneer u deze in zoet water onderdompelt. Wanneer de waterdruk laag is en de
kromming van de O-ring klein is, kunnen overmatige schokken een waterlekkage
veroorzaken.
Als er zonnebrandolie op de sportbehuizing komt, moet u de behuizing goed
reinigen met lauw water.
Reinig de binnenkant van de sportbehuizing met een zachte, droge doek. Maak de
binnenkant van de sportbehuizing niet nat.
Voer het bovenstaande onderhoud altijd uit als u de sportbehuizing gebruikt. Gebruik
geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak van
de sportbehuizing kunnen beschadigen.
De sportbehuizing opbergen
Bevestig het tussenstuk dat bij de sportbehuizing wordt geleverd om slijtage van de
O-ring te voorkomen. (Zie afbeelding F)
Sluit de behuizing zonder de sluitklemmen vast te maken om slijtage van de O-ring
te voorkomen.
Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.
•Bewaar de sportbehuizing niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen
met naftaleen of kamfer. Hierdoor kan de behuizing worden beschadigd.
Problemen oplossen
Probleem
Het geluid wordt
niet opgenomen.
Er lekt water in
de
sportbehuizing.
De opname- en
afspeelfuncties
werken niet.
De stroom wordt
niet ingeschakeld.
Specificaties
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterdicht
O-ring, sluitklemmen
Ingebouwde microfoon
Stereo
Afmetingen
Ongeveer 159 148 203 mm (b/h/d)× ×
Gewicht
Ongeveer 930 g (alleen sportbehuizing)
Bijgeleverde toebehoren
Sportbehuizing (1)
Schouderband (1)
Cameramontageschoen (A (1)/B (1)/C (1))
Statiefschroefplaat (1)
Antireflectiering (Ø 25 (1)/M30 Ø 62 (1)/M30 Ø 43 (1))× ×
Smeervet (1)
Tussenstuk (1)
Vloeistof tegen het beslaan van de lens (1)
Droogmiddel (1)
Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande
kennisgeving.
De sportbehuizing gebruiken
GDe stand selecteren
1 Schakel de sportbehuizing in.
Druk op de POWER toets om de sportbehuizing in te schakelen. Het functielampje
gaat branden als de sportbehuizing is ingeschakeld. De stand is ingesteld op
CAMERA.
Opmerking
Als u de videocamera 5 minuten of langer stand-by laat staan, wordt deze
automatisch uitgeschakeld. Hierdoor wordt de accu gespaard.
U kunt de instelling "A.SHUT OFF" van deze functie instellen op [Never] met de
videocamera. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de videocamera voor meer
informatie.
Als u wilt terugkeren naar stand-by, zet u de POWER toets opnieuw op "ON".
2 Selecteer de gewenste stand.
Druk op de toets voor het wijzigen van de stand om als volgt tussen de standen te
schakelen.
CAMERA MEMORY VCR
Controleer de geselecteerde stand met het functielampje op de sportbehuizing.
Als u bewegende beelden wilt opnemen, selecteert u de CAMERA stand.
Sommige modellen ondersteunen niet alleen de CAMERA stand, maar ook de
MEMORY stand. Deze functies zijn hetzelfde als die van de videocamera. Raadpleeg
de gebruiksaanwijzing van de videocamera voor meer informatie.
Als u stilstaande beelden wilt opnemen, selecteert u de MEMORY stand.
Sommige modellen ondersteunen niet alleen de MEMORY stand, maar ook de
CAMERA stand. Sommige modellen ondersteunen alleen de CAMERA stand.
Deze functies zijn hetzelfde als die van de videocamera. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de camera voor meer informatie.
Als u opgenomen beelden wilt afspelen, selecteert u de VCR stand.
Opmerkingen
Als u een videocamera gebruikt die niet compatibel is met "Memory Stick Duo",
functioneert de videocamera zelfs in de CAMERA stand wanneer de SPK-HCB in de
MEMORY stand staat.
De POWER toets van de sportbehuizing heeft voorrang op de POWER schakelaar
van de videocamera.
HDe uitschuifbare spiegel openen
U kunt opnemen terwijl u de reflectie bekijkt in de uitschuifbare spiegel.
1 Open de uitschuifbare spiegel.
2 Open de zijstukken en plaats de uitstekende delen in de bijbehorende
openingen.
De uitschuifbare spiegel sluiten
Maak de uitstekende delen van beide zijstukken los en sluit het onderste zijstuk eerst.
IOpnemen
Bewegende beelden opnemen
In de CAMERA stand worden bewegende beelden op een band, disc of vaste schijf
opgenomen en in de MEMORY stand worden bewegende beelden op een "Memory
Stick Duo" opgenomen.
Druk op START/STOP.
De opname begint.
De opname stoppen
Druk op START/STOP.
Als u nog een keer op START/STOP drukt, wordt het opnemen opnieuw gestart.
De stroom uitschakelen
Stop met opnemen voordat u de POWER toets op "OFF" zet.
In-/uitzoomen (Zie afbeelding I)
Druk op de Wide toets om uit te zoomen.
Druk op de Telephoto toets om in te zoomen.
Druk voorzichtig op de toetsen om langzaam in of uit te zoomen.
Stilstaande beelden opnemen
MEMORY stand
Stilstaande beelden worden op een "Memory Stick Duo", disc of vaste schijf
opgenomen.
1 Druk de PHOTO toets licht in.
Het groene teken boven in het LCD-scherm stopt met knipperen en blijft branden. U
kunt nu een stilstaand beeld opnemen.
* Er is nog geen beeld opgenomen.
2 Druk de PHOTO toets stevig in.
Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven, wordt opgenomen.
CAMERA stand
Stilstaande beelden worden op een "Memory Stick Duo" opgenomen.
1 Druk de PHOTO toets licht in.
Het woord "Capture" wordt rechtsboven in het LCD-scherm weergegeven en het
beeld op het scherm wordt stilgezet.
* Er is nog geen beeld opgenomen.
2 Druk de PHOTO toets stevig in.
Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven, wordt opgenomen.
Als u de HDR-HC3, DCR-DVD905/DVD505 gebruikt, kunt u de Dual Rec functie
gebruiken. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de videocamera voor meer
informatie.
Opmerking
1 U kunt Nightshot of een andere functie voor opname in het donker niet gebruiken
met de sportbehuizing.
2 U kunt de flitser of telemacrofuncties niet gebruiken met de sportbehuizing.
3 Bij sommige modellen kunt u de opnamemedia selecteren ("Memory Stick Duo" of
disc). Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de videocamera voor meer informatie.
JAfspelen
U kunt de beelden afspelen door de afstandsbediening naar de
afstandsbedieningssensor (aan de voorkant in het midden van de sportbehuizing) te
richten. U hoort hierbij geen geluid.
Gebruik de afstandsbediening voor alle andere functies. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing bij de videocamera voor meer informatie.
Opmerking
Als "Remote Commander" in het menu van de videocamera is ingesteld op "OFF",
wijzigt u dit in "ON".
U kunt deze functie niet gebruiken met een videocamera waarbij geen
afstandsbediening wordt geleverd.
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
2-667-229- (1)21
SPK-HCB
© 2006 Sony Corporation Printed in Japan
Sports Pack
Nederlands
De sportbehuizing SPK-HCB is uitsluitend bestemd voor gebruik met de Sony
digitale videocamera HDR-HC3, DCR-DVD905/DVD805/DVD803/DVD755/
DVD705/DVD703/DVD653/DVD605/DVD602/DVD505/DVD405/DVD404/
DVD403/DVD305/DVD304/DVD205/DVD203/DVD202/DVD105/DVD103/
DVD92/SR100/SR90/HC96/HC94/HC90/HC46/HC44/HC43/HC42/HC39/
HC36/HC35/HC33/HC32/HC26/HC24/HC23/HC22/HC21/HC19/HC17.
De sportbehuizing SPK-HCB is water- en vochtbestendig, zodat u de digitale
videocamera van Sony kunt gebruiken. (hieronder aangeduid als "videocamera")
U kunt de sportbehuizing tot 5 meter onder water gebruiken.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de videocamera voor informatie over het
gebruik van uw videocamera met deze behuizing.
Voordat u begint met opnemen, moet u controleren of de videocamera goed
werkt en of er geen water in de behuizing lekt.
Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid voor beschadiging van de videocamera,
accu, enzovoort bij gebruik van de sportbehuizing of voor de kosten van de
opnamen als er waterlekkage ontstaat door incorrect gebruik.
Voorzorgsmaatregelen bij gebruik
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor
barsten.
Open de sportbehuizing niet in de zee of op het strand. U moet de voorbereiding,
zoals het plaatsen en vervangen van de band, de "Memory Stick Duo" en de disc,
uitvoeren op een plaats met een lage vochtigheid en geen zoute lucht.
Gooi de sportbehuizing niet in het water.
Gebruik de sportbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag.
Gebruik de sportbehuizing niet onder de volgende omstandigheden:
– op zeer warme of vochtige plaatsen.
– in water met een temperatuur boven 40 °C.
– bij temperaturen beneden 0 °C.
Onder deze omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en kan
de apparatuur worden beschadigd.
Plaats de videocamera niet op een vochtige plaats in de behuizing. Als u de
videocamera op een vochtige plaats in de behuizing plaatst, kan dit leiden tot
condensvorming.
Bij temperaturen boven 35 °C mag u de sportbehuizing niet langer dan één uur
achtereen gebruiken.
Laat de sportbehuizing niet langere tijd in direct zonlicht liggen. Als u de
sportbehuizing toch in direct zonlicht moet laten liggen, moet u de behuizing
bedekken met een handdoek of andere bescherming.
Als er zonnebrandolie op de sportbehuizing komt, moet u de behuizing goed
reinigen met lauw water. Als u de zonnebrandolie niet van de sportbehuizing
verwijdert, kan de buitenkant van de sportbehuizing verkleuren of beschadigen.
(Er kunnen bijvoorbeeld scheurtjes in het oppervlak ontstaan.)
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt, moet u de sportbehuizing niet langer aan water
blootstellen.
Als de videocamera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde
onderhoudsdienst van Sony.
De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
De O-ring gebruiken
Wat is de O-ring?
De O-ring zorgt ervoor dat de sportbehuizing of andere apparatuur tegen water wordt
beschermd. (Zie afbeelding A)
Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Als u de O-ring niet
goed onderhoudt op de manier die in de gebruiksaanwijzing wordt
aangegeven, kan er water in de behuizing lekken en kan de sportbehuizing
zinken.
De O-ring gebruiken
De O-ring aanbrengen
Breng de O-ring niet aan op locaties met veel stof of zand.
1 )Verwijder de O-ring. (Zie afbeelding B
Als u de O-ring wilt verwijderen, drukt u licht op de ring en schuift u deze in de
richting van de pijl, zoals in de afbeelding wordt aangegeven. De O-ring heeft
genoeg speling zodat u deze gemakkelijk kunt verwijderen.
Zorg dat u met uw nagel geen krassen op de O-ring maakt.
Verwijder de O-ring niet met een puntig of metalen voorwerp. U kunt hiermee
krassen op de groef van de sportbehuizing of de O-ring maken of deze
beschadigen.
2 Controleer de O-ring.
Controleer zorgvuldig of er vuil aanwezig is. Is dit het geval, dan moet u het vuil
verwijderen met een zachte doek of een papieren zakdoekje.
– Bevinden er zich vuil, zand, haren, stof, zout, draadjes, enzovoort op de O-ring?
– Bevinden er zich resten smeervet op de O-ring?
Ga voorzichtig met uw vingertop over de O-ring om te controleren op vuil dat
niet zichtbaar is.
Zorg dat er geen resten van een doek of papieren zakdoekje achterblijven op de
O-ring nadat u de pakking hebt schoongemaakt.
Controleer de O-ring op barstjes, onregelmatigheid, vervorming, haarscheurtjes,
zand, enzovoort. Vervang de O-ring als deze gebarsten of bekrast is.
3 Controleer de groef van de O-ring.
Zandkorrels of opgedroogd zout kunnen soms in de groef terechtkomen. Blaas het
zand en zout weg met een verstuiver of veeg het weg met een wattenstaafje. Zorg
dat er geen resten van het wattenstaafje achterblijven.
4 Controleer op dezelfde manier het contactgedeelte aan de andere kant
van de O-ring.
5 Smeer een laagje smeervet op de O-ring.
Breng met uw vingertoppen een dun laagje smeervet aan op het gehele oppervlak
van de O-ring. (Zie afbeelding C)
Gebruik geen papier of stof, omdat vezels op de O-ring kunnen achterblijven.
Zorg dat er altijd een dun laagje smeervet op het oppervlak van de O-ring zit. Het
smeervet beschermt de O-ring en voorkomt slijtage.
Breng de waterdichte O-ring direct aan nadat u een laagje smeervet hebt
aangebracht. Laat de ingevette O-ring niet op een tafel of ander oppervlak liggen.
6 Plaats de O-ring in de groef van de sportbehuizing.
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef en let met name op de volgende punten:
Controleer op stof op de O-ring.
)Controleer of de O-ring niet is gedraaid. (Zie afbeelding D
Controleren op waterlekkage
Nadat u de O-ring hebt vervangen, sluit u de sportbehuizing zonder de apparatuur
die u wilt gebruiken, in de behuizing te plaatsen. Houd de sportbehuizing ongeveer
drie minuten 15 cm onder water en controleer of er geen water in de behuizing lekt.
Onderhoud
Als u de sportbehuizing laat opdrogen met zout water in de groef van de O-ring, kan
er zout kristalliseren waardoor de functies van de O-ring kunnen verminderen.
Gebruiksduur van de O-ring
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, afhankelijk van hoe vaak en onder welke
omstandigheden u de sportbehuizing gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen
één jaar.
Zelfs als de O-ring niet gebarsten of bekrast is, neemt de waterdichtheid van de O-ring
toch af door vervorming en slijtage. Vervang de O-ring door een nieuwe als u barstjes,
onregelmatigheid, vervorming, haarscheurtjes, krassen of zand aantreft.
Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.
Smeervet
Gebruik het bijgeleverde smeervet. Smeervet van een andere fabrikant kan de O-ring
beschadigen en waterlekkage veroorzaken.
Vloeistof tegen het beslaan van de lens
Breng een laagje vloeistof tegen het beslaan van de lens aan op het oppervlak van het
glas aan de voorkant. U voorkomt zo dat het glas beslaat.
De vloeistof tegen het beslaan van de lens gebruiken
Breng 2 of 3 druppels vloeistof aan op het glas aan de voorkant en verdeel de vloeistof
gelijkmatig met een wattenstaafje, een zachte doek of een papieren zakdoekje.
Droogmiddel
Gebruik het bijgeleverde droogmiddel naast de vloeistof tegen het beslaan van de lens
om nog meer te voorkomen dat het glas beslaat. Plaats 1 tot 2 uur voor het opnemen
nieuw droogmiddel in de sportbehuizing. Plaats het droogmiddel in de
cameramontageschoen tussen de geleiders in de voorkant van de behuizing. (Zie
afbeelding E) Zorg dat het droogmiddel niet blijft haken achter de
cameramontageschoen. Bewaar het droogmiddel in de oorspronkelijke verpakking en
houd deze goed gesloten. Gooi het droogmiddel na gebruik niet terug in de
verpakking. Dit vermindert de werking van het ongebruikte droogmiddel. Gebruik
een nieuw droogmiddel om nog meer te voorkomen dat het glas beslaat. Laat het
droogmiddel niet achter in de sportbehuizing.
O-ring, smeervet, vloeistof tegen het beslaan van de lens
en droogmiddel
De O-ring, het smeervet, de vloeistof tegen het beslaan van de lens en het droogmiddel
zijn verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony-handelaar.
O-ring (modelnummer 2-668-985-01)
Smeervet (modelnummer 2-582-620-01)
Vloeistof tegen het beslaan van de lens (modelnummer 3-072-039-01)
Droogmiddel (modelnummer 2-672-372-01)
Svenska
Sporthuset SPK-HCB är utformat att endast användas med Sonys digitala
videokamera HDR-HC3, DCR-DVD905/DVD805/DVD803/DVD755/DVD705/
DVD703/DVD653/DVD605/DVD602/DVD505/DVD405/DVD404/DVD403/
DVD305/DVD304/DVD205/DVD203/DVD202/DVD105/DVD103/DVD92/
SR100/SR90/HC96/HC94/HC90/HC46/HC44/HC43/HC42/HC39/HC36/HC35/
HC33/HC32/HC26/HC24/HC23/HC22/HC21/HC19/HC17.
Sporthuset SPK-HCB skyddar mot vatten och fukt, vilket utökar möjligheterna att
använda Sonys digitala videokamera (kallas i fortsättningen ”videokamera”).
Kan användas på ett djup av upp till 5 meter under vatten.
Mer information om hur du använder videokameran med det här sporthuset
finns i bruksanvisningen till videokameran.
Innan du börjar spela in bör du kontrollera att videokameran fungerar och att
inget vatten läcker in.
Sony är inte ersättningsskyldig för skador på videokameran, batteriet m.m. som
kan uppkomma när du använder sporthuset eller för inspelningskostnader som
kan uppstå om vatten läcker in på grund av felaktig användning.
Försiktighetsåtgärder vid användning
Utsätt inte skyddsglaset för kraftiga stötar eftersom det då kan spricka.
Undvik att öppna sporthuset ute till sjöss eller på stranden. Förberedelser, till
exempel isättning och byte av kassettband, ”Memory Stick Duo” och skiva bör ras
på en plats med låg fuktighet och saltfri luft.
Kasta inte sporthuset i vattnet.
Undvik att använda sporthuset på platser med höga vågor.
Undvik att använda sporthuset i följande situationer:
i extremt varma eller fuktiga miljöer.
i vatten med temperaturer på över 40 °C .
vid temperaturer lägre än 0 °C.
I dessa situationer kan det uppstå kondens eller läckage som är skadligt för
videokameran.
Undvik att installera kameran i fuktiga miljöer. Om du installerar den i en fuktig
miljö kan du råka ut för kondensbildning.
Använd inte sporthuset mer än en timme i taget vid temperaturer som överstiger 35
°C.
Lämna inte sporthuset liggande i direkt solljus under längre perioder. Om det inte
går att undvika att sporthuset ligger i solen bör du täcka över den med en handduk
eller liknande.
Om det skulle finnas sololja på sporthuset måste den torkas bort noggrant med
ljummet vatten. Om sporthuset lämnas med sololja på höljet, kan
ytan på sporthuset missfärgas eller skadas (t.ex. kan sprickor på ytan uppstå).
Vattenläckage
Om det skulle råka läcka in vatten i sporthuset måste du snarast möjligt flytta
utrustningen till ett torrt ställe.
Om videokameran blivit våt bör du genast ta den till närmaste Sony-service.
Kunden måste själv stå för reparationskostnaderna.
Använda O-ringen
Vad är en O-ring?
O-ringen gör att sporthuset hålls garanterat vattentätt (se ill. A).
Det är mycket viktigt att O-ringen underhålls. Om O-ringen inte underhålls i
enlighet med instruktionerna kan vattenläckage uppstå och detta kan leda till
att sporthuset sjunker.
Använda O-ringen
Montera O-ringen
Undvik dammiga och sandiga platser när O-ringen ska monteras.
1 ).Avlägsna O-ringen (se ill. B
När du ska avlägsna O-ringen trycker du ned den lätt och för den i pilens riktning
som på bilden. O-ringen sitter tillräckligt löst så att den enkelt kan flyttas.
Var försiktig med naglarna så att O-ringen inte repas.
Ta inte bort O-ringen med ett metallföremål eller ett annat vasst verktyg. Sådana
föremål kan repa eller skada O-ringen eller spåret i sporthuset.
2 Kontrollera O-ringen.
Gör alla kontrollerna nedan. Om du hittar något av följande torkar du bort det
med en mjuk trasa eller mjukt papper.
Finns det smuts, sand, hårstrån, damm, salt, trådrester eller liknande på O-
ringen?
– Finns det gammalt smörjfett på O-ringen?
Stryk försiktigt med fingret längs O-ringen och känn efter om det finns smuts som
inte syns.
Se till att inga tyg- eller pappersrester lämnas kvar på O-ringen när du torkat av
den.
Kontrollera att det inte finns några sprickor, böjda delar, ojämnheter, små
bristningar, repor, sand o.s.v. Om det finns sprickor eller repor på O-ringen bör
den ersättas med en ny.
3 Kontrollera spåret till O-ringen.
Ibland kan sand eller saltbildningar tränga in i spåret. Rengör i så fall med tryckluft
eller genom att torka av med bomullstops. Se till att inga rester från bomullstopsen
lämnas kvar på insidan.
4 Gör samma kontroll av kontaktytanden andra sidan av O-ringen.
5 Applicera fettO-ringen.
Stryk på ett tunt lager av fett med fingertopparna på hela ytan runt O-ringen (se
ill. C).
Använd aldrig tygtrasor eller papper för att applicera fettet, eftersom fibrerna kan
fastna på O-ringen.
Se till att det alltid finns ett tunt lager av fett på ytan runt O-ringen. Fettet skyddar
O-ringen och förebygger slitage.
Montera O-ringen omedelbart när du har smort in den med fett. Lämna inte kvar
den infettade O-ringen på ett bord eller liknande.
6 För in O-ringen i sitt spår på sporthuset.
Montera O-ringen så att den ligger helt rakt i spåret och kontrollera följande noga:
– Se till att det inte finns smuts på O-ringen.
– Se till att O-ringen inte har vridit sig (se ill. D).
Kontroll av vattenläckage när O-ringen har satts i
Efter montering av O-ringen stänger du sporthuset utan att sätta i den utrustning du
tänker använda. Sänk ned sporthuset i vatten till ett djup på ca 15 cm och håll det nere
i ungefär 3 minuter. Kontrollera sedan om det finns något läckage.
Underhåll
Om sporthuset får torka med saltvatten i spåret till O-ringen bildas saltkristaller som
kan försämra O-ringens funktion.
O-ringens livslängd
O-ringens livslängd beror på hur ofta du använder sporthuset och under vilka
förhållanden det används. Det brukar vara ca ett års tid.
Även om O-ringen inte har några sprickor eller repor kan formförändringar och
slitage göra att vattentätheten försämras. Byt ut O-ringen mot en ny om du upptäcker
sprickor, böjda delar, ojämnheter, små bristningar, repor, sandkorn och liknande.
Kontrollera att inget vatten läcker in efter montering av O-ringen.
Fettapplicering
Använd det fett som medföljer. Om du använder fett från andra tillverkare skadas O-
ringen och då uppstår vattenläckage.
Skyddslösning
Stryk den medföljande skyddslösningen mot imma på glaset. Den motverkar att imma
bildas på glaset.
Hur skyddslösningen används
Applicera 2 eller 3 droppar av vätskan på glaset och torka försiktigt för att sprida
vätskan. Använd bomullspinnar, en mjuk torkduk eller mjukt papper.
Torkmedel
För att öka effekten av imskyddet bör du, förutom skyddslösningen mot imma på
linsen, också använda det medföljande torkmedlet. Placera en ny
torkmedelsförpackning i skyddsfodralet 1 eller 2 timmar innan du ska spela in. Placera
torkmedlet inne i den främre delen av sportfodralet, i rälsen för kamerans
monteringssko. (se ill. ) Se upp så att inte kamerans monteringssko hakar fast iE
torkmedlet. Låt återstoden av torkmedlet ligga kvar i originalförpackningen och se till
att förpackningen är ordentligt försluten. Lägg inte tillbaka använt torkmedel i
förpackningen eftersom det försämrar det torkmedel som du har kvar. För att öka
effekten av imskyddet bör du använda ett oanvänt torkmedel. Låt inte torkmedlet bli
liggande i sporthuset.
O-ring, fett, skyddslösning mot imma och torkmedel
Du kan köpa O-ring, fett, skyddslösning mot imma, och torkmedel hosrmaste
Sony-återförsäljare.
O-ring (modellnr 2-668-985-01)
Fett (modellnr 2-582-620-01)
Skyddslösning (modellnr 3-072-039-01)
Torkmedel (artikelnummer 2-672-372-01)
Underhåll
När du har slutfört inspelning på en plats utsatt för havsluft måste sporthuset tvättas
med sötvatten med spännena ordentligt fastspända. Torka sedan av det med en
mjuk, torr trasa. Vi rekommenderar att sporthusetlls nersänkt i sötvatten i ca 30
minuter. Om salt lämnats kvar på sporthuset finns det risk för att metalldelar skadas
eller att rostbildning uppstår, vilket kan leda till vattenläckage. Se upp så att du inte
slår emot sporthuset med någon annan utrustning du har med dig när du sänker
ned sporthuset i sötvatten. När vattentrycket är lågt och O-ringens böjning är liten
behövs det bara en litenrn för att vatten ska läcka in.
Om sololja eller någon annan oljig substans skulle råka komma på sporthuset, ska
det sköljas bort med ljummet vatten.
•Renr insidan av sporthuset med en mjuk, torr trasa. Tvätta inte insidan av
sporthuset.
Se till att utföra ovanstående underhåll varje gång du har använt sporthuset.
Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol, tvättbensin eller thinner
vid rengöring eftersom det kan skada ytfinishen.
Sporthusets förvaring
Sätt på mellanlägget som medföljer sporthuset för att förhindra slitage av den
vattentäta packningen (se ill. F).
Undvik slitage av O-ringen genom att stänga sporthuset utan att spänna fast
spännena.
Skydda O-ringen från damm.
Förvara inte sporthuset på en kall, varm eller fuktig plats, eller tillsammans med
naftalin eller kamfer, eftersom det då kan skadas.
Felsökning
Problem
Ljudet spelas inte in.
Vatten läcker in i
sporthuset.
Inspelnings- och
uppspelningsfunktionen
fungerar inte.
Strömmen slås inte på.
Tekniska data
Material
Plast (PC, ABS), glas
Vattentäthet
O-ring, spännen
Inbyggd mikrofon
Stereo
Storlek
Ca. 159 × 148 × 203 mm (b/h/d)
Vikt
Ca. 930 g (själva sporthuset)
Inkluderade artiklar
Sporthus (1)
Axelrem (1)
Monteringssko (A (1)/B (1)/C (1))
Skruvplatta för stativ (1)
Reflexskydd (Ø 25 (1)/M30 Ø 62 (1)/M30 Ø 43 (1))× ×
Fett (1)
Mellanlägg (1)
Skyddslösning mot imma (1)
Torkmedel (1)
Uppsättning tryckt dokumentation
Rätt till ändringar av utförande och tekniska data förbehålles.
Använda sporthuset
GVälja läge
1 Slå på sporthuset.
Slå på strömmen genom att trycka på strömbrytaren POWER. Lägeslampan lyser
när sporthuset är aktiverat. Läget som är valt är CAMERA-läget.
Obs!
Om du lämnar videokameran i standbyläge under mer än fem minuter stängs den
av automatiskt. Det är för att skydda batteriet från att laddas ur.
Du kan ändra ”A.SHUT OFF”-insllningenr den här funktionen till [Never] på
kameran. Mer information finns i bruksanvisningen till videokameran.
Du kommer tillbaka till standbyläget igen genom att vrida strömbrytaren POWER
till ”ON” igen.
2 Välj önskat läge.
När du trycker på lägeväxlingsknappen växlar lägena i följande ordning.
CAMERA MEMORY VCR
Lägeslampan på sporthuset visar vilket läge som är aktiverat.
Om du tänker filma rörliga bilder väljer du CAMERA-läget.
Vissa modeller har inte bara ett CAMERA-läge utan också ett MEMORY-läge.
Eftersom funktionerna är desamma som hos den videokamera som du har finns mer
information i bruksanvisningen till videokameran.
Om du tänker spela in stillbilder väljer du MEMORY-läget.
Vissa modeller har inte bara ett MEMORY-läge utan också ett CAMERA-läge. Vissa
modeller har bara ett CAMERA-läge.
Eftersom funktionerna är desamma som hos den videokamera som du har finns mer
information i bruksanvisningen till kameran.
Om du vill spela upp det du har spelat in väljer du VCR-läget.
Obs!
Om du använder en videokamera som inte kan hantera ”Memory Stick Duo
kommer kameran att arbeta i CAMERA-läget även om SPK-HCB står i MEMORY-
läget.
Strömbrytaren POWER på sporthuset har prioritet över strömbrytaren POWER på
videokameran.
HÖppna den infällbara spegeln
Du kan fotografera samtidigt som du iakttar motivet i den infällbara spegeln.
1 Öppna den infällbara spegeln.
2 Öppna vingarna och sätt in tungorna i motsvarande hål.
Stänga den infällbara spegeln
Lossa tungorna på båda vingarna och fäll först in den undre vingen.
ISpela in
Spela in rörliga bilder
I CAMERA-läget spelas rörliga bilder in på kassettband, skiva eller hårddisk; i
MEMORY-läget spelas rörliga bilder in på ett ”Memory Stick Duo”.
Tryck på START/STOP-knappen.
Inspelningen startar.
Avbryta inspelningen
Tryck på START/STOP-knappen.
Inspelningen startar igen om du trycker på START/STOP-knappen en gång till.
Slå av strömmen
Avbryt inspelningen innan du vrider strömbrytaren POWER till ”OFF”.
Zoomning (se ill. I)
Du zoomar ut genom att trycka på vidvinkelknappen.
Du zoomar in genom att trycka på telefotoknappen.
Tryck inte så hårt om du vill zooma långsammare.
Spela in stillbilder
MEMORY-läge:
Stillbilder spelas in på ett ”Memory Stick Duo” eller en hårddisk.
1 Tryck lätt på PHOTO-knappen.
Det gröna märket upptill på LCD-skärmen slutar blinka och lyser stadigt. Nu kan
du spela in en stillbild.
* Än är ingen bild inspelad.
2 Tryck ned PHOTO-knappen helt och hållet.
Då tas den bild som visas på skärmen.
CAMERA-läge
Stillbilder spelas in på ett ”Memory Stick Duo”.
1 Tryck lätt på PHOTO-knappen.
Ordet ”Capture” (infångat) visas uppe tillger på LCD-skärmen och bilden på
skärmen fryses.
* Än är ingen bild inspelad.
2 Tryck ned PHOTO-knappen helt och hållet.
Då tas den bild som visas på skärmen.
Om du har någon av modellerna HDR-HC3, DCR-DVD905/DVD505 kan du använda
funktionen Dual Rec (dubbelinspelning). Mer information finns i
bruksanvisningen till videokameran.
Obs!
1 Du kan inte använda Nightshot eller andra mörkerfunktioner när du använder
sporthuset.
2 Du kan inte använda videokamerans blixt eller tele-makrofunktioner när du
använder sporthuset.
3 På vissa modeller kan du välja inspelningsmedium (”Memory Stick Duo” eller
skiva). Mer information finns i bruksanvisningen till videokameran.
JUppspelning
Du kan spela upp bilden genom att peka med fjärrkontrollen mot fjärrkontrollsensorn
(den sitter på mitten av sporthusets framsida). Ljudet hörs inte.
Använd fjärrkontrollen för alla övriga funktioner. Mer information finns i den
bruksanvisning som följde med videokameran.
Obs!
Om ”Remote Commander” i videokamerans meny är ställt på ”OFF” ändrar du det till
”ON”.
Du kan inte använda den här funktionen med en videokamera som inte levererades
med fjärrkontroll.
KUttagning av videokameran
1 Stäng av videokameran genom att trycka på strömbrytaren POWER. (se
ill. -1)K
2 Lossa spännena och öppna den bakre hushalvan.
Mer information finns i steg 2 under avsnittet ”Montera videokameran” i
anvisningarna om förberedelser av sporthuset.
Obs!
Innan du öppnar sporthuset bör du torka av det och se till att du själv är torr. Se till
att inget vatten kommer in i videokameran.
3 -3)Dra ut kamerans monteringssko. (se ill. K
Håll kamerans monteringssko i knopparna på ena sidan av monteringsskon, tryck
på knopparna och dra långsamt ut videokameran.
4 Dra ut kameran så långt att kontakterna som är anslutna till kameran går
fria från sporthuset och koppla sedan bort kontakterna från
videokameran.
Obs!
Håll om själva kontaktenr du lossar ljud/fjärrkontrollkontakten.
Koppla inte bort kontakten genom att dra i kabeln och dra heller inte ut kamerans
monteringssko medan kontakten sitter kvar i kameran. Det kan leda till att
kabelkontakten eller kontakten på videokameran skadas.
5 Ta loss monteringsskon.
v v v v v Vuil Zand Haren Stof Zout
v
Draden
v v v v v Smuts Sand Hårstn Damm Salt
v
Trådrester
v
Sprickor
v
Böjda
delar
v
Små bristningar
v
Repor
v
Sand
v
Ojämnheter
v
Barstjes v
Onregelmatigheid
v
Vervorming
v
Haarscheurtjes
v
Krassen v Zand
Oplossing
Sluit de audio-/
afstandsbedieningsstekker aan op de
A/V-aansluiting of A/V OUT-
aansluiting van de videocamera.
•Maak de sluitklemmen vast tot
deze vastklikken.
•Plaats de O-ring gelijkmatig in de
groef.
•Vervang de O-ring door een
nieuwe.
Laad de accu volledig op.
Sluit de audio-/
afstandsbedieningsstekker aan op
de A/V-aansluiting of A/V OUT-
aansluiting van de videocamera.
Spoel de band terug of gebruik een
nieuwe band.
Plaats een andere "Memory Stick
Duo" in de camera of verwijder
ongewenste gegevens van de
"Memory Stick Duo".
Verschuif het wispreventienokje of
plaats een nieuwe band en een
nieuwe "Memory Stick Duo".
Gebruik een nieuwe disc of
formatteer de disc (behalve DVD-
R).
Maak het finaliseren van de disc
ongedaan (behalve DVD-R).
Verwijder overbodige gegevens
van de vaste schijf.
Laat de sportbehuizing ten minste
1 seconde staan nadat het
functielampje op de behuizing is
uitgegaan.
Schakel de sportbehuizing weer in.
Oorzaak
De audio-/
afstandsbedieningsstekker is
niet aangesloten.
De sluitklemmen zijn niet
vastgemaakt.
De O-ring is niet juist
aangebracht.
De O-ring is bekrast of
gescheurd.
De accu is leeg.
• De
afstandsbedieningsstekker
is niet aangesloten.
De band is vol.
De "Memory Stick Duo" is
vol.
Het wispreventienokje op
de band en de "Memory
Stick Duo" is ingesteld op
de stand waarin niet kan
worden opgenomen.
De disc is vol.
De disc is gefinaliseerd.
De vaste schijf is vol.
Als u de sportbehuizing net
hebt uitgeschakeld, kunt u
deze niet direct weer
inschakelen.
KDe videocamera verwijderen
1 Druk op de POWER toets om de videocamera uit te schakelen. (Zie
afbeelding -1)K
2 Maak de sluitklemmen los en open de achterkant van de behuizing.
Raadpleeg stap 2 bij "De videocamera installeren"in de Voorbereidingshandleiding
voor sportbehuizing voor meer informatie.
Opmerking
Veeg het water van de sportbehuizing en van uzelf voordat u de sportbehuizing
opent. Er mag geen water op de videocamera terechtkomen.
3 -3)Trek de cameramontageschoen uit. (Zie afbeelding K
Houd de cameramontageschoen vast bij de knoppen aan beide zijden, druk op de
knoppen en haal de videocamera voorzichtig uit de schoen.
4 Trek de videocamera zo ver uit de sportbehuizing dat de stekkers die zijn
aangesloten op de videocamera, net uit de sportbehuizing steken. Maak
vervolgens de stekkers van de videocamera los.
Opmerking
Koppel de audio-/afstandsbedieningsstekker altijd los door aan de stekker te
trekken.
Koppel de stekker niet los door aan de kabel te trekken en trek de
cameramontageschoen niet uit terwijl de stekker is aangesloten. U kunt anders de
stekker of de aansluiting op de videocamera beschadigen.
5 Maak de cameramontageschoen los.
Orsak
Ljud/
fjärrkontrollskontakten är
inte ordentligt ansluten.
Spännena är inte
fastspända.
• O-ringen har monterats
på fel sätt.
• Det finns repor eller
sprickor på O-ringen.
• Batteriet har laddats ur.
• Fjärrkontakten är inte
ansluten.
• Bandet är slut.
• ”Memory Stick Duo” är
fullt.
• Säkerhetsfliken på
kassetten och ”Memory
Stick Duo” är inställd så
att det inte går att spela in.
• Det finns inte mer plats på
skivan.
• Skivan har stängts.
Hårddisken är full.
Alldeles efter det att jag
slagit av strömmen går
det inte att slå på den
igen.
Åtgärder
Anslut ljud/
fjärrkontrollskontakten till
antingen A/V- eller A/V OUT-
kontakten på videokameran.
Spänn fast spännena tills du
r ett klickande ljud.
Sätt O-ringen jämnt i spåret.
Byt ut O-ringen mot en ny.
Fulladda batteriet.
Anslut ljud/
fjärrkontrollskontakten till
antingen A/V- eller A/V
OUT-kontakten på
videokameran.
Spola tillbaka bandet eller
använd ett nytt band.
Sätt i ett annat ”Memory Stick
Duo” eller radera data som
inte behövs från ”Memory
Stick Duo”.
Skjut upp säkerhetsfliken eller
sätt i ett nytt kassettband och
ett nytt ”Memory Stick Duo”.
Använd en ny skiva eller
formatera skivan (utom DVD-
R).
Öppna (unfinalize) skivan
(utom DVD-R).
Ta bort information som du
kan avvara från hårddisken.
Gör inget med sporthuset
under 1 sekund eller mer
sedan lampan på sporthuset
har slocknat.
Slå på sporthuset igen.
G
A
Uitschuifbare
spiegel
Spegelhuv
Bevestigingsoog voor
schouderband
Hake för axelrem
Cameramontageschoen
Monteringssko
POWER schakelaar
Strömbrytare POWER
Handgreepband
Handledsrem Statiefschroefgat
Monteringshål för
stativ
PHOTO toets
PHOTO-knapp
Voorkant van
de behuizing
Främre
hushalva
Glas aan
voorkant
Frontglas
Stereomicrofoon
Stereomikrofon
O-ring
O-ring
2
H
C
D
B
Goed
Rätt
F
Verkeerd
Fel
Wide toets
Vidvinkelknapp
START/STOP toets
START/STOP-knapp
Telephoto toets
Telefotoknapp
Functielampje
Lägesindikator
O-ring
O-ring
Kabelhouder
Kabelklämma
Audio-/
afstandsbedieningsstekker
Ljud/fjärrkontrollskontakt
OPEN
Sluitklem
Spänne
E
Droogmiddel
Torkmedel
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
Toets voor stand
wijzigen
Lägeväxlingssknapp
I
1
Telephoto toets
Telefotoknapp
Wide toets
Vidvinkelknapp
K
3
Achterkant
van de
behuizing
Bakre
hushalva
As funções de
gravação e
reprodução não
funcionam.
Não consegue
ligar a máquina.
Características técnicas
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
Resistente à água
Junta vedante, fecho
Microfone interno
Estéreo
Dimensões
Aprox. 159 148 203 mm (c / a / p)× ×
Peso
Aprox. 930 g (só a caixa de protecção)
Itens incluídos
Caixa de protecção (1)
Correia a tiracolo (1)
Calço de montagem da câmara (A (1)/B (1)/C (1))
Placa com parafuso do tripé (1)
Anel anti-reflexo (Ø 25 (1)/M30 Ø 62 (1)/M30 Ø 43 (1))× ×
Lubrificante (1)
Separador (1)
Líquido anti-embaciamento da lente (1)
Dessecador (1)
Documentos impressos
Design e especificações sujeitos a alteração sem aviso prévio.
Utilizar a caixa de protecção
GSeleccionar o modo
1 Ligar a caixa de protecção.
Carregue no botão POWER para ligar a máquina. O indicador de modo acende-se
quando a caixa de protecção está ligada. O modo é definido para CAMERA.
Nota
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante cinco minutos ou mais, ela
desliga-se automaticamente. Isto serve para poupar a carga da bateria.
Pode mudar a definição “A.SHUT OFF” desta função para [Never] utilizando a
câmara de vídeo. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções da
câmara de vídeo.
Para voltar ao modo de espera, volte a rodar o interruptor POWER para a posição
“ON”.
2 Seleccione o modo desejado.
Carregue no botão de alteração de modo para mudar de modo pela sequência
indicada abaixo.
CAMERA MEMORY VCR
Verifique o modo seleccionado através do indicador de modo da caixa de protecção.
Para filmar imagens em movimento, seleccione o modo CAMERA.
Alguns modelos suportam os modos CAMERA e também MEMORY. Como as
funções são as mesmas que as da sua câmara de vídeo, consulte o manual de
instruções da sua câmara de vídeo.
Para gravar imagens fixas, seleccione o modo MEMORY.
Alguns modelos suportam os modos MEMORY e também CAMERA. Alguns modelos
suportam o modo CAMERA.
Como as funções são as mesmas que as da sua câmara de vídeo, consulte o manual de
instruções da sua câmara de vídeo.
Para reproduzir imagens gravadas, seleccione o modo VCR.
Notas
• Se utilizar uma câmara de vídeo que não seja compatível com “Memory Stick Duo”,
mesmo que a SPK-HCB esteja no modo MEMORY, a câmara de vídeo funciona no
modo CAMERA.
• O interruptor POWER da caixa de protecção tem prioridade sobre o interruptor
POWER da câmara de vídeo.
HAbra o espelho
Pode filmar olhando para a reflexão no espelho.È possibile effettuare le riprese
guardando l’immagine riflessa nello specchio retrattile.
1 Abra o espelho.
2 Abra as aletas e introduza as saliências nos orifícios respectivos.
Fechar o espelho
Retire as saliências de ambas as aletas e feche primeiro a aleta inferior.
IGravação
Gravar imagens em movimento
No modo CAMERA, as imagens em movimento são gravadas numa cassete, disco ou
disco rígido; no modo MEMORY, as imagens em movimento são gravadas no
“Memory Stick Duo”.
Carregue no botão START/STOP.
A gravação inicia-se.
Para parar de gravar
Carregue no botão START/STOP.
Se carregar mais uma vez no botão START/STOP, a gravação recomeça.
Para desligar a câmara de vídeo
Pare a gravação antes de rodar o botão POWER para a posição “OFF”.
Zoom (Consulte a figura I)
• Para diminuir o zoom, carregue no botão de grande angular.
• Para aumentar o zoom, carregue no botão teleobjectiva.
Para obter um zoom mais lento, carregue levemente no botão respectivo.
Gravar imagens fixas
Modo MEMORY
As imagens fixas são gravadas no “Memory Stick Duo”, disco ou disco rígido.
1 Carregue levemente no botão PHOTO.
A marca verde na parte superior do ecrã LCD pára de piscar e depois acende-se.
Isso significa que pode gravar uma imagem fixa.
* Ainda não está nenhuma imagem gravada.
2 Carregue com força no botão PHOTO.
Grava a imagem que aparece no ecrã.
Modo CAMERA
As imagens fixas são gravadas no “Memory Stick Duo”.
1 Carregue levemente no botão PHOTO.
A palavra “Capture” aparece na parte superior direita do ecrã LCD e a imagem do
ecrã fica imóvel.
*Ainda não está nenhuma imagem gravada.
2 Carregue com força no botão PHOTO.
Grava a imagem que aparece no ecrã.
Quando utilizar os modelos HDR-HC3, DCR-DVD905/DVD505, pode usar a função
Dual Rec. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções da
câmara de vídeo.
Nota
1 Não pode utilizar a função Nightshot nem outras funções para filmar cenas no
escuro com a câmara instalada dentro da caixa de protecção.
2 Se a câmara de vídeo estiver instalada dentro da caixa de protecção, não pode
utilizar o flash nem as funções tele-macro.
3 Alguns modelos permitem seleccionar o meio de gravação (“Memory Stick Duo” ou
disco). Para obter mais informações, consulte o manual de instruções da câmara de
vídeo.
Jeprodução
Pode reproduzir a imagem apontando o telecomando para o sensor remoto (localizado
no centro da parte da frente da caixa de protecção). Não ouve o som.
Utilize o telecomando para executar todas as outras funções. Para obter mais
informações, consulte o manual de instruções fornecido com a câmara de vídeo.
Nota
Se “Remote Commander” no menu da câmara de vídeo estiver regulado para a
posição “OFF”, regule-o para a posição “ON”.
Não pode utilizar esta função com uma câmara de vídeo que não tenha telecomando.
KRetirar a câmara de vídeo
1 Carregue no botão POWER para desligar a câmara de vídeo. (Consulte a
figura -1)K
2 Desprenda os fechos e abra a parte de trás da caixa.
Para obter informações, consulte o passo 2 de “Instalar a câmara de vídeo” do Guia
de preparação da embalagem desportiva.
Nota
Antes de abrir a caixa de protecção, seque-se bem a si e à câmara de vídeo. Não
deixe a água entrar na câmara de vídeo.
3 -3)Puxe o calço de montagem da câmara para fora. (Consulte a figura K
Segure no calço de montagem pelos botões laterais, carregue nos botões e retire a
câmara lentamente.
4 Deixe de puxar a câmara para fora no ponto em que as fichas ligadas à
câmara de vídeo saírem da caixa de protecção. Depois, desligue as fichas
da câmara de vídeo.
Nota
Desligue a ficha de áudio/telecomando correctamente, pegando-lhe pela parte da
ficha e não pelo cabo.
Não desligue a ficha pegando-lhe pela parte do cabo nem puxe o calço de
montagem da câmara para fora com a ficha ligada. Se o fizer, pode danificar a ficha
ou a tomada da câmara de vídeo.
5 Desprenda o calço de montagem da câmara.
Italiano
• Questa custodia sportiva SPK-HCB è esclusivamente per l’uso con la videocamera
registratore digitale Sony HDR-HC3, DCR-DVD905/DVD805/DVD803/DVD755/
DVD705/DVD703/DVD653/DVD605/DVD602/DVD505/DVD405/DVD404/
DVD403/DVD305/DVD304/DVD205/DVD203/DVD202/DVD105/DVD103/
DVD92/SR100/SR90/HC96/HC94/HC90/HC46/HC44/HC43/HC42/HC39/
HC36/HC35/HC33/HC32/HC26/HC24/HC23/HC22/HC21/HC19/HC17.
• La custodia sportiva SPK-HCB è a prova di acqua e di umidità, rendendo possibile
l’uso della videocamera registratore digitale Sony. (di seguito chiamata
“videocamera”)
• Utilizzabile fino a una profondità di 5 metri sotto l’acqua.
• Per utilizzare la videocamera con la presente custodia, consultare le istruzioni
per l’uso della videocamera.
• Prima di avviare la registrazione, accertarsi che la videocamera funzioni
correttamente e che non vi siano infiltrazioni d’acqua.
• Sony non può essere ritenuta responsabile per danni alla videocamera, alla
batteria e così via provocati durante l’uso della custodia sportiva o per le spese
della registrazione nel caso di infiltrazioni d’acqua causate da un uso errato.
Precauzioni per l’uso
• Non sottoporre il vetro anteriore a urti violenti onde evitare di romperlo.
• Evitare di aprire la custodia sportiva in mare o sulla spiaggia. I preparativi quali
l’inserimento e la sostituzione della cassetta, del “Memory Stick Duo” e del disco
devono essere eseguiti in un luogo a bassa umidità e privo di salsedine.
• Non gettare la custodia sportiva in acqua.
• Evitare di usare la custodia sportiva in luoghi con forti onde.
• Evitare di utilizzare la custodia sportiva nelle seguenti situazioni:
in un luogo estremamente caldo o umido.
in acqua con temperatura superiore a 40 °C.
a temperature inferiori a 0 °C.
In queste situazioni, è possibile che si verifichi una formazione di condensa o
infiltrazioni d’acqua con conseguenti danni all’apparecchiatura.
• Evitare di inserire la videocamera quando ci si trova in luoghi umidi. L’inserimento
eseguito in luoghi umidi facilita la formazione di condensa.
• Utilizzare la custodia sportiva per un periodo di tempo massimo di un’ora in caso di
temperature superiori a 35 °C.
• Non lasciare la custodia sportiva alla luce diretta del sole per un lungo periodo di
tempo. Nel caso in cui non sia possibile evitare di lasciare la custodia sportiva
esposta alla luce diretta del sole, accertarsi di coprirla con un asciugamano o un’altra
protezione.
Se sulla custodia sportiva è presente dell’olio solare, assicurarsi di rimuoverlo
completamente utilizzando acqua tiepida. Se si lascia olio solare sulla custodia
sportiva, la superficie di quest’ultima può rimanere scolorita o danneggiata (come
incrinature sulla superficie).
Infiltrazioni d’acqua
Se dovessero verificarsi infiltrazioni d’acqua, cessare immediatamente di esporre la
custodia sportiva all’acqua.
Se la videocamera dovesse bagnarsi, rivolgersi immediatamente ad un centro di
assistenza Sony.
Il costo delle riparazioni è a carico dell’acquirente.
Uso della guarnizione a tenuta d’acqua
Descrizione della guarnizione a tenuta d’acqua
La guarnizione a tenuta d’acqua assicura le proprietà di resistenza all’acqua della
custodia sportiva e di altre attrezzature simili (vedere l’illustrazione A).
La manutenzione della guarnizione a tenuta d’acqua è estremamente
importante. La mancata esecuzione della manutenzione della guarnizione a
tenuta d’acqua come previsto nelle istruzioni potrebbe provocare infiltrazioni
d’acqua e il mancato galleggiamento della custodia sportiva.
Uso della guarnizione a tenuta d’acqua
Posizionamento della guarnizione a tenuta d’acqua
Evitare di posizionare la guarnizione a tenuta d’acqua in luoghi polverosi o sabbiosi.
1 ).Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua (vedere l’illustrazione B
• Per rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua, premere leggermente e sollevarla
nella direzione della freccia, come mostrato nell’illustrazione. La guarnizione a
tenuta d’acqua p2-ha gioco sufficiente per essere rimossa facilmente.
Assicurarsi di non graffiare la guarnizione a tenuta d’acqua con le unghie.
• Non utilizzare oggetti appuntiti o metallici per rimuovere la guarnizione a tenuta
d’acqua. Tali oggetti potrebbero graffiare o danneggiare la scanalatura della
custodia sportiva oppure la guarnizione a tenuta d’acqua.
2 Controllare la guarnizione a tenuta d’acqua.
• Eseguire attentamente le seguenti verifiche. Se necessario, pulire con un panno
morbido o con un fazzoletto di carta.
Assicurarsi che sulla guarnizione a tenuta d’acqua non siano presenti sporcizia,
sabbia, capelli, polvere, sale, fibre o altro.
Assicurarsi che non siano presenti tracce di olio o unto.
• Passare un dito intorno alla guarnizione a tenuta d’acqua per verificare che non
siano presenti tracce di sporcizia invisibile.
• Assicurarsi di non lasciare fibre di tessuto o di carta sulla guarnizione a tenuta
d’acqua dopo averla pulita.
• Controllare che sulla guarnizione a tenuta d’acqua non siano presenti incrinature,
distorsioni, deformazioni, fenditure sottili, graffi e tracce di sabbia. Nel caso in cui
si rilevino graffi o incrinature, sostituire la guarnizione a tenuta d’acqua.
3 Controllare la scalanatura della guarnizione a tenuta d’acqua.
Granelli di sabbia o sale indurito talvolta si depositano nella scanalatura.
Rimuoverli attentamente utilizzando uno spray ad aria o pulendoli con un
batuffolo di cotone. Assicurarsi di non lasciare all’interno alcuna fibra proveniente
dal batuffolo.
4 Controllare la superficie di contatto sull’altra parte della guarnizione a
tenuta d’acqua esattamente nello stesso modo.
5 Applicare uno strato di lubrificante sulla guarnizione a tenuta d’acqua.
• Utilizzare la punta delle dita per applicare una piccola goccia di lubrificante sulla
superficie della guarnizione a tenuta d’acqua (vedere l’illustrazione C).
• Non utilizzare carta o tessuto poiché le fibre potrebbero attaccarsi alla
guarnizione a tenuta d’acqua.
• Assicurarsi che sulla superficie della guarnizione a tenuta d’acqua sia sempre
presente un sottile strato di lubrificante. Il lubrificante protegge la guarnizione a
tenuta d’acqua e previene l’usura.
• Dopo averla lubrificata, riposizionare immediatamente la guarnizione a tenuta
d’acqua. Non lasciare la guarnizione a tenuta d’acqua lubrificata su un tavolo o
altre superfici.
6 Posizionare la guarnizione a tenuta d’acqua nell’apposita scanalatura
della custodia sportiva.
Posizionare la guarnizione a tenuta d’acqua nella scanalatura assicurandosi di
effettuare le seguenti verifiche:
– Controllare che non siano presenti tracce di sporcizia sulla guarnizione a tenuta
d’acqua.
– Controllare che la guarnizione a tenuta d’acqua non sia attorcigliata (vedere
l’illustrazione ).D
Controlli da eseguire per verificare le infiltrazioni d’acqua
Dopo avere posizionato la guarnizione a tenuta d’acqua, chiudere la custodia sportiva
senza inserire la videocamera. Immergere la custodia sportiva a una profondità di
circa 15 cm per circa tre minuti e controllare che l’acqua non penetri all’interno.
Manutenzione
Se si lascia asciugare la custodia sportiva senza avere lavato l’acqua di mare dalla
scanalatura della guarnizione a tenuta d’acqua, si formano cristalli di sale che
potrebbero danneggiare il funzionamento della guarnizione a tenuta d’acqua.
Durata della guarnizione a tenuta d’acqua
La durata della guarnizione a tenuta d’acqua varia a seconda della frequenza e delle
condizioni di impiego della custodia sportiva. Generalmente, la durata media è di
circa un anno.
Anche se la guarnizione a tenuta d’acqua non presenta incrinature o graffi, la
deformazione e l’usura ne riducono le qualità di resistenza all’acqua. Se si rilevano
incrinature, distorsioni, deformazioni, fenditure sottili, graffi, tracce di sabbia,
sostituire immediatamente la guarnizione a tenuta d’acqua con una nuova.
Dopo la sostituzione, verificare che non ci siano infiltrazioni d’acqua.
Lubrificante
Utilizzare il lubrificante in dotazione. L’utilizzo di un lubrificante di terze parti
potrebbe danneggiare la guarnizione a tenuta d’acqua e provocare infiltrazioni
d’acqua.
Soluzione antiappannamento
Applicare la soluzione antiappannamento in dotazione sulla superficie del vetro
anteriore. Si tratta di un efficace sistema antiappannamento.
Uso della soluzione antiappannamento
Applicare 2 o 3 gocce di liquido sul vetro anteriore e strofinare uniformemente con
uno straccio, un panno morbido o un fazzoletto di carta.
Essiccante
Per aumentare l’effetto antiappannamento, oltre alla soluzione antiappannamento
utilizzare la sostanza essiccante in dotazione. Inserire la sostanza essiccante nella
custodia sportiva 1 o 2 prima di procedere alla registrazione. Posizionare la sostanza
essiccante nello spazio della guida dell’attacco di montaggio della videocamera
all’interno del corpo anteriore (vedere l’illustrazione ). Prestare attenzione affinchéE
la sostanza essiccante non rimanga incastrata nell’attacco di montaggio della
videocamera. Conservare la sostanza essiccante rimanente nella confezione originale,
mantenendola ben chiusa. Dopo l’uso, non reinserire la sostanza essiccante nella
confezione, onde evitare di ridurre l’efficacia della sostanza non ancora utilizzata. Per
aumentare l’effetto antiappannante, utilizzare una nuova confezione di sostanza
essiccante. Non lasciare la sostanza essiccante nella custodia sportiva.
Guarnizione a tenuta d’acqua, lubrificante, soluzione
antiappannamento e sostanza essiccante
È possibile acquistare la guarnizione a tenuta d’acqua, la soluzione antiappannamento
e la sostanza essiccante presso un rivenditore Sony.
Guarnizione a tenuta d’acqua (modello n. 2-668-985-01)
Lubrificante (modello n. 2-582-620-01)
Soluzione antiappannamento (modello n. 3-072-039-01)
Sostanza essiccante (modello n. 2-672-372-01)
Manutenzione
• Dopo la registrazione in un luogo soggetto a brezze marine, lavare la custodia
sportiva con acqua dolce, tenendo le fibbie bene allacciate, per rimuovere sale e
sabbia, quindi asciugarla con un panno morbido asciutto. Si consiglia di lasciare la
custodia sportiva immersa in acqua dolce per 30 minuti circa. Se sulla superficie
rimangono tracce di sale, le parti metalliche potrebbero danneggiarsi oppure
potrebbe formarsi della ruggine, causa di infiltrazioni d’acqua. Prestare attenzione a
non urtare la custodia sportiva con altri oggetti quando viene immersa in acqua
dolce. Se la pressione dell’acqua è ridotta e la guarnizione a tenuta non aderisce
perfettamente, un impatto eccessivo potrebbe causare infiltrazioni d’acqua.
• Se sulla custodia sportiva è presente dell’olio solare, assicurarsi di rimuoverlo
completamente utilizzando acqua tiepida.
• Pulire l’interno della custodia sportiva con un panno morbido asciutto. Non lavare
l’interno della custodia sportiva.
Assicurarsi di eseguire le operazioni di manutenzione descritte in precedenza ogni
volta che si usa la custodia sportiva. Non utilizzare alcun tipo di solvente come alcool,
benzina o solventi per la pulizia, poiché tali prodotti potrebbero danneggiare la
finitura della superficie della custodia sportiva.
Conservazione della custodia sportiva
• Applicare lo spaziatore in dotazione alla custodia sportiva per evitare l’usura della
guarnizione a tenuta d’acqua (vedere l’illustrazione F).
• Chiudere la custodia senza fissare le fibbie per evitare l’usura della guarnizione a
tenuta d’acqua.
v
Sporcizia
v v v v Sabbia Capelli Polvere Sale v Fibre
v
Incrinature
v
Distorsioni
v
Deformazioni
v
Fenditure
sottili
v
Graffi v Tracce di
sabbia
• Evitare che si accumuli polvere sulla guarnizione a tenuta d’acqua.
• Evitare di riporre la custodia sportiva in luoghi freddi, estremamente caldi oppure
con della naftalina o canfora, poiché tali condizioni possono danneggiare la custodia
sportiva.
Soluzione dei problemi
Sintomo
Il suono non
viene registrato.
All’interno della
custodia sportiva
sono presenti
infiltrazioni
d’acqua.
La funzione di
registrazione e
riproduzione non
si attiva.
L’alimentazione
non viene
attivata.
Caratteristiche tecniche
Materiale
Plastica (PC, ABS), vetro
Impermeabilità
Guarnizione a tenuta d’acqua, fibbie
Microfono incorporato
Stereo
Dimensioni
Circa 159 148 203 mm (l / a / p)× ×
Peso
Circa 930 g (solo custodia sportiva)
Accessori inclusi
Custodia sportiva (1)
Tracolla (1)
Attacco di montaggio della videocamera (A (1)/B (1)/C (1))
Piastra di avvitamento treppiede (1)
Anello antiriflesso (Ø 25 (1)/M30 Ø 62 (1)/M30 Ø 43 (1))× ×
Lubrificante (1)
Spaziatore (1)
Soluzione antiappannamento (1)
Sostanza essiccante (1)
Corredo di documentazione stampata
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Uso della custodia sportiva
GSelezione del modo
1 Accendere la custodia sportiva.
Premere il tasto POWER per attivare l’alimentazione. Quando la custodia sportiva è
accesa, la spia del modo si illumina. Viene impostato il modo CAMERA.
Nota
Se rimane impostata sul modo di attesa per cinque minuti o più, la videocamera si
spegne automaticamente. In questo modo si conserva la carica della batteria.
È possibile modificare l’impostazione “A.SHUT OFF” di questa funzione
regolandola su [Never] utilizzando la videocamera. Per ulteriori informazioni,
consultare le istruzioni per l’uso della videocamera.
Per tornare al modo di attesa, impostare di nuovo il tasto POWER su “ON”.
2 Selezionare il modo desiderato.
Premere il tasto di modifica del modo per alternare tra i modi nella sequenza
riportata di seguito.
CAMERA MEMORY VCR
Verificare il modo selezionato tramite la spia del modo presente sulla custodia
sportiva.
Per riprendere immagini in movimento, selezionare il modo CAMERA.
Oltre al modo CAMERA, alcuni modelli supportano inoltre il modo MEMORY. Poiché
le funzioni sono uguali a quelle della videocamera, consultare le istruzioni per l’uso in
dotazione con la videocamera.
Per registrare fermi immagine, selezionare il modo MEMORY.
Oltre al modo MEMORY, alcuni modelli supportano inoltre il modo CAMERA. Alcuni
modelli supportano solo il modo CAMERA.
Poiché le funzioni sono uguali a quelle della videocamera, consultare le istruzioni per
l’uso in dotazione con la videocamera.
Per riprodurre le immagini registrate, selezionare il modo VCR.
Note
• Se non è compatibile con “Memory Stick Duo”, la videocamera in uso funziona nel
modo CAMERA anche se la custodia sportiva SPK-HCB è impostata sul modo
MEMORY.
• Il tasto POWER della custodia sportiva p2-ha priorità rispetto all’interruttore POWER
della videocamera.
HApertura dello specchio retrattile
È possibile effettuare le riprese guardando l’immagine riflessa nello specchio retrattile.
1 Aprire lo specchio retrattile.
2 Aprire le alette e inserire le sporgenze nei rispettivi fori.
Per chiudere lo specchio retrattile
Sganciare le sporgenze di entrambe le alette e chiudere prima l’aletta inferiore.
IRegistrazione
Registrazione di immagini in movimento
Nel modo CAMERA, le immagini in movimento vengono registrate su una cassetta,
un disco o il disco fisso, mentre nel modo MEMORY, vengono registrate su un
“Memory Stick Duo”.
Premere il tasto START/STOP.
Viene avviata la registrazione.
Per arrestare la registrazione
Premere il tasto START/STOP.
Premendo un’ulteriore volta il tasto START/STOP, la registrazione viene avviata di
nuovo.
Per disattivare l’alimentazione
Arrestare la registrazione prima di impostare il tasto POWER su “OFF”.
Zoomata (vedere l'illustrazione I)
• Premere il tasto per grandangolare per ridurre l’immagine.
• Premere il tasto per teleobiettivo per ingrandire l’immagine.
Premere leggermente per zoomare più lentamente.
Registrazione di fermi immagine
Modo MEMORY
I fermi immagine vengono registrati su un “Memory Stick Duo”, un disco o il disco
fisso.
1 Premere leggermente il tasto PHOTO.
L’indicatore verde nella parte superiore dello schermo LCD smette di lampeggiare e
rimane illuminato. A questo punto è possibile registrare un fermo immagine.
* Non viene ancora registrata alcuna immagine.
2 Premere a fondo il tasto PHOTO.
L’immagine visualizzata sullo schermo viene registrata.
Modo CAMERA
I fermi immagine vengono registrati su un “Memory Stick Duo”.
1 Premere leggermente il tasto PHOTO.
La dicitura “Capture” viene visualizzata nella parte superiore destra dello schermo
LCD e l’immagine sullo schermo si blocca.
* Non viene ancora registrata alcuna immagine.
2 Premere a fondo il tasto PHOTO.
L’immagine visualizzata sullo schermo viene registrata.
Se vengono utilizzati i modelli HDR-HC3, DCR-DVD905/DVD505, è possibile
utilizzare la funzione Dual Rec. Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni
per l’uso della videocamera.
Nota
1 Con la custodia sportiva, non è possibile utilizzare la funzione NightShot o altre
funzioni di ripresa di immagini in condizioni di luce scarsa.
2 Con la custodia sportiva, non è possibile utilizzare il flash della videocamera o le
funzioni telemacro.
3 Alcuni modelli consentono di selezionare il supporto di registrazione (“Memory
Stick Duo” o disco). Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni per l’uso della
videocamera.
JRiproduzione
È possibile riprodurre l’immagine puntando il telecomando verso il sensore dei
comandi a distanza (situato sulla parte anteriore centrale della custodia sportiva). Non
è possibile ascoltare l’audio.
Per eseguire tutte le altre operazioni, utilizzare il telecomando. Per ulteriori
informazioni, consultare le istruzioni per l’uso della videocamera.
Nota
Se “Remote Commander” nel menu della videocamera è impostato su “OFF”,
impostarlo su “ON”.
Non è possibile utilizzare questa funzione con videocamere prive di telecomando.
KRimozione della videocamera
1 Premere il tasto POWER per spegnere la videocamera (vedere
l’illustrazione -1)K
2 Sganciare le fibbie e aprire il corpo posteriore.
Per ulteriori informazioni, fare riferimento al punto 2 di “Installazione della
videocamera” nella guida per la preparazione della custodia sportiva.
Nota
Prima di procedere all’apertura, asciugare la custodia sportiva e se stessi. Non
lasciare che la videocamera si bagni.
3 Estrarre l’attacco di montaggio della videocamera (vedere l’illustrazione
K-3).
Afferrando l’attacco di montaggio della videocamera per le manopole situate ai lati,
premerle ed estrarre lentamente la videocamera.
4 Estrarre la videocamera finché le spine collegate ad essa non fuoriescono
dalla custodia sportiva, quindi scollegare le spine dalla videocamera.
Nota
Accertarsi di scollegare correttamente la spina audio/di comando a distanza
afferrandola.
Non scollegare la spina afferrandola per il cavo né estrarre l’attacco di montaggio
della videocamera con la spina collegata. Diversamente, la spina o la presa della
videocamera potrebbero danneggiarsi.
5 Rimuovere l’attacco di montaggio della videocamera.
Português
• Esta caixa de protecção SPK-HCB destina-se a utilização exclusiva com os modelos
de câmara de vídeo digital HDR-HC3, DCR-DVD905/DVD805/DVD803/DVD755/
DVD705/DVD703/DVD653/DVD605/DVD602/DVD505/DVD405/DVD404/
DVD403/DVD305/DVD304/DVD205/DVD203/DVD202/DVD105/DVD103/
DVD92/SR100/SR90/HC96/HC94/HC90/HC46/HC44/HC43/HC42/HC39/
HC36/HC35/HC33/HC32/HC26/HC24/HC23/HC22/HC21/HC19/HC17.
A caixa de protecção SPK-HCB é resistente à água e à humidade e pode ser utilizada
com a câmara de vídeo digital da Sony. (designada mais adiante por “câmara de
vídeo”)
• Utilizável até uma profundidade de 5 metros.
• Para utilizar a câmara de vídeo com esta caixa de protecção, consulte o manual
de instruções da câmara.
• Antes de começar a filmar, verifique se a câmara está a funcionar correctamente e
se não há infiltrações de água.
A Sony não se responsabiliza pelos danos na câmara de vídeo, bateria, etc.,
quando utilizar a caixa de protecção ou pelo custo da gravação perdida se a água
se infiltrar na câmara em resultado de uma utilização incorrecta.
Precauções de utilização
• Não bata no vidro da frente pois pode partir-se.
• Evite abrir a caixa de protecção no mar ou na praia. A colocação e a substituição da
cassete, “Memory Stick Duo” e do disco devem ser feita num local longe do ar do
mar e com pouca humidade.
• Não atire a caixa de protecção para a água.
• Evite utilizar a caixa de protecção em locais com ondas muito fortes.
• Evite utilizar a caixa de protecção nas situações seguintes:
– num lugar muito quente ou húmido.
– dentro de água com uma temperatura superior a 40 °C .
– a uma temperatura inferior a 0 °C.
Nestas situações pode formar-se condensação de humidade ou haver infiltrações de
água e danificar o equipamento.
• Evite instalar a câmara de vídeo num lugar húmido. A instalação num lugar húmido
provoca condensação de humidade.
• Não utilize a caixa de protecção por mais de uma hora seguida a uma temperatura
superior a 35 °C.
• Não deixe a caixa de protecção exposta à luz solar directa durante muito tempo. Se
não conseguir evitá-lo, tape a caixa com uma toalha ou outra protecção.
Se sujar a caixa de protecção com óleo de bronzear, lave-a bem com água morna.
Se não limpar bem o óleo de bronzear, a superfície da caixa pode perder a cor ou
ficar estragada. (como rachas na superfície)
Infiltração de água
Se a água se infiltrar, retire imediatamente a caixa de dentro de água.
Se a câmara de vídeo se molhar, leve-a imediatamente aos serviços de assistência
técnica da Sony.
Os custos da reparação serão de conta do cliente.
Manusear a junta vedante
O que é uma junta vedante?
A junta vedante garante a impermeabilidade da caixa de protecção ou dos outros
equipamentos. (Consulte a figura A)
A manutenção da junta vedante é muito importante. Se não cumprir as
instruções de manutenção indicadas, a água pode entrar na caixa e fazer com
que se afunde.
Manusear a junta vedante
Colocar a junta vedante
Não instale a junta vedante em locais onde haja pó ou areia.
1 )Retirar a junta vedante. (Consulte a figura B
• Para retirar a junta vedante, pressione-a ligeiramente e empurre-a na direcção da
seta, como se mostra na figura. A junta vedante tem uma folga suficiente para
poder retirá-la com facilidade.
Tenha cuidado para não riscar a junta vedante com a unha.
• Não utilize ferramentas de metal ou afiadas para retirar a junta vedante. Esse tipo
de ferramentas podem riscar ou danificar a ranhura da caixa de protecção ou a
própria junta.
2 Inspeccionar a junta vedante.
• Verifique se existe alguma das situações indicadas a seguir. Em caso afirmativo,
limpe a junta com um pano macio ou um papel.
– A junta vedante tem sujidade, areia, cabelos, pó, sal, estrias, etc.?
– A junta vedante tem massa de lubrificação velha?
• Passe o dedo à volta da junta vedante para verificar se tem pó que não se veja.
• Depois de limpar verifique se não ficaram fios de tecido ou papel colados na junta
vedante.
• Verifique se a junta vedante está torcida, tem rachas, distorções, estrias, riscos,
areia, etc. Se a junta vedante estiver rachada ou riscada, substitua-a.
3 Inspeccionar a junta vedante.
Por vezes, podem entrar grãos de areia ou de sal na ranhura. Limpe-os com
cuidado, assoprando-os com um soprador ou limpando-os com um cotonete.
Verifique se não ficaram fios do cotonete no interior.
4 Inspeccione também a superfície de contacto do outro lado da junta
vedante.
5 Aplique uma camada de lubrificante na junta vedante.
• Aplique uma camada fina de lubrificante em toda a superfície da junta vedante
com a ponta dos dedos. (Consulte a figura C)
• Não utilize papel ou um pano pois os fios respectivos podem ficar colados à junta
vedante.
• Verifique sempre se a junta vedante está coberta por uma camada fina de
lubrificante. O lubrificante protege a junta vedante e evita o seu desgaste precoce.
• Instale a junta vedante imediatamente depois de a lubrificar. Não deixe a junta
vedante lubrificada em cima de uma mesa ou outra superfície.
6 Instale a junta vedante na ranhura da caixa de protecção.
Instale a junta vedante uniformemente sobre a ranhura tendo em atenção os pontos
seguintes:
– Verifique se a junta vedante está suja.
– Verifique se a junta vedante não está torcida. (Consulte a figura D)
Como verificar se há infiltrações de água
Depois de substituir a junta vedante, feche a caixa sem o equipamento dentro.
Mergulhe a caixa de protecção em água a uma profundidade de cerca de 15 cm
durante cerca de três minutos e verifique se não há infiltrações de água.
Manutenção
Se deixar a caixa de protecção secar com água salgada na ranhura da junta vedante,
formam-se cristais de sal que podem anular as funções de resistência à água.
Vida útil da junta vedante
A vida útil da junta vedante varia com a frequência e as condições de utilização da
caixa de protecção. Normalmente, dura cerca de um ano.
Mesmo que a junta vedante não esteja rachada ou riscada, a deformação ou o desgaste
reduzem as suas propriedades de resistência à água. Se descobrir rachas, distorções,
estrias, riscos, areia, etc., substitua a junta vedante.
Depois de a substituir, verifique se não há infiltrações de água.
Lubrificante
Utilize o lubrificante fornecido. Se utilizar lubrificante de outra marca danifica a junta
vedante e provoca infiltrações de água.
Líquido anti-embaciamento da lente
Cubra a superfície do vidro da frente com o líquido anti-embaciamento da lente
fornecido. Isto é muito eficaz para evitar o embaciamento.
Como utilizar o líquido anti-embaciamento da lente
Aplique 2 ou 3 gotas do líquido no vidro da frente e esfregue uniformemente para
espalhar o líquido com um cotonete, um pano macio ou um papel.
Dessecador
Para desembaciar ainda mais a lente, além de utilizar o líquido anti-embaciamento da
lente, use o dessecador fornecido. Aplique um novo dessecador na caixa de protecção
1 ou 2 horas antes de filmar. Ponha o dessecador na calha do calço de montagem da
câmara, por dentro da parte frontal. (Consulte a figura ). Evite tocar com o calço deE
montagem da câmara no dessecador. Deixe o resto do dessecador na embalagem
original e feche-a bem. Depois de utilizar o dessecador, não volte a pô-lo na
embalagem ou reduzirá o efeito do dessecador não utilizado. Aplique um novo
dessecador para aumentar o efeito de anti-embaciamento. Não deixe o dessecador
dentro da caixa de protecção.
Junta vedante, lubrificante, líquido anti-embaciamento
da lente e dessecador
Pode adquirir a junta vedante, o lubrificante, o líquido anti-embaciamento da lente e o
dessecador no agente Sony mais próximo.
Junta vedante (modelo nº 2-668-985-01)
Lubrificante (modelo nº 2-582-620-01)
Líquido anti-embaciamento da lente (modelo nº 3-072-039-01)
Dessecador (modelo nº 2-672-372-01)
Manutenção
• Depois de gravar em lugares expostos ao ar do mar, lave bem a caixa de protecção
com água doce sem abrir os fechos para retirar o sal e a areia e depois limpe-a com
um pano macio e seco. Recomenda-se que mergulhe a caixa em água doce durante
cerca de 30 minutos. Se a deixar com sal, as peças de metal podem ficar enferrujadas
ou danificadas e provocar infiltrações de água. Evite que a caixa de protecção
choque com outro equipamento quando a mergulhar em água doce. Se a pressão da
água for baixa e a curvatura da junta vedante for pequena, um impacto excessivo
pode dar origem a uma infiltração de água.
• Se sujar a caixa de protecção com óleo de bronzear, lave-a bem com água morna.
• Limpe o interior da caixa de protecção com um pano macio e seco. Não lave o
interior da caixa de protecção.
Sempre que utilizar a caixa de protecção, faça a manutenção indicada acima. Não
utilize nenhum tipo de solvente, como álcool, benzina ou diluente para limpar a caixa,
pois estes produtos danificam o revestimento da caixa.
Quando guardar a caixa de protecção
• Coloque o separador fornecido com a caixa de protecção para evitar o desgaste da
junta vedante. (Consulte a figura F)
• Feche a caixa sem prender os fechos para evitar o desgaste da junta vedante.
• Evite que o pó se acumule na junta vedante.
• Evite guardar a caixa de protecção num lugar frio, muito quente ou húmido ou
juntamente com naftalina ou cânfora, pois pode danificar a caixa.
Resolução de problemas
Sintoma
O som não fica
gravado.
Há pingos de
água no interior
da caixa de
protecção.
v v v v v Sujidade Areia Cabelos Pó Sal
v
Estrias
v
Rachas v Torta v
Distorção
v Estrias
finas
v
Riscos v Areia
Causa
A ficha de áudio/
telecomando não está ligada.
• Os fechos não eso
fechados.
• A junta vedante não es
bem colocada.
• A junta vedante tem riscos
ou rachas.
Acções correctivas
Ligue a ficha de áudio/telecomando
à tomada A/V ou à tomada A/V
OUT da câmara de vídeo.
• Aperte os fechos até ouvir um
estalido.
• Coloque a junta vedante
uniformemente na ranhura.
• Substitua a junta vedante por uma
nova.
Azioni correttive
Collegare la spina audio/di
comando a distanza alla presa A/V o
A/V OUT della videocamera.
•Fissare la fibbie finché non scattano
in posizione.
•Inserire la guarnizione nella
scanalatura in modo uniforme.
•Sostituire la guarnizione con una
nuova.
• Caricare completamente il blocco
batteria.
• Collegare la spina audio/di
comando a distanza alla presa A/V
o A/V OUT della videocamera.
• Riavvolgere il nastro o usarne uno
nuovo.
• Inserire un altro “Memory Stick
Duo” oppure cancellare i dati non
necessari dal “Memory Stick Duo”.
• Spostare la linguetta di sicurezza o
inserire una cassetta nuova e un
“Memory Stick Duo” nuovo.
• Utilizzare un disco nuovo o
formattare il disco (ad eccezione di
DVD-R).
• Definalizzare il disco (ad eccezione
di DVD-R).
• Cancellare i dati indesiderati
dall’unità disco fisso.
• Non utilizzare la custodia sportiva
per 1 secondo o più dopo che la
spia del modo si è spenta.
• Accendere di nuovo la custodia
sportiva.
Causa
La spina audio/di comando
a distanza non è collegata.
• Le fibbie non sono fissate.
• La guarnizione a tenuta
d’acqua non è inserita
correttamente.
• Sono presenti graffi o
incrinature sulla
guarnizione a tenuta
d’acqua.
• Il blocco batteria è scarico.
• La spina di comando a
distanza non è collegata.
• Il nastro è finito.
• Il “Memory Stick Duo” è
pieno.
• La linguetta di protezione
della cassetta e del
“Memory Stick Duo” è
impostata sulla posizione
che non permette la
registrazione.
• Lo spazio sul disco è
esaurito.
• Il disco è stato finalizzato.
• Il disco fisso è pieno.
• Subito dopo essere stata
disattivata, l’alimentazione
non si attiva.
G
A
Specchio
retrattile
Espelho com
tampa
Gancio per tracolla
Gancho para a correia
a tiracolo
Attacco di montaggio
della videocamera
Calço de montagem
da câmara
Interruttore POWER
Interruptor POWER
(corrente)
Cinghia dell’impugnatura
Pega para a mão
Foro di montaggio
per treppiede
Orifício de
montagem do tri
Tasto PHOTO
Botão PHOTO
Corpo
anteriore
Parte da frente
Vetro
anteriore
Vidro da
frente
Guarnizione a tenuta
d’acqua
Junta vedante
2
H
C
D
B
Corretto
Bom exemplo
F
Errato
Mau exemplo
Tasto per grandangolare
Botão grande angular
Tasto START/STOP
Botão START/STOP
Tasto per teleobiettivo
Botão teleobjectiva
Spia del modo
Indicador do modo
Guarnizione
a tenuta
d’acqua
Junta
vedante
Fermacavo
Braçadeira
para os cabos
Spina audio/di comando a
distanza
Ficha de áudio/telecomando
OPEN
Fibbia
Fecho
E
Sostanza essiccante
Dessecador
Tasto di modifica
del modo
Botão de alteração
de modo
Corpo
posteriore
Parte de trás
1
K
3
I
Tasto per grandangolare
Botão Wide (grande
angular)
Tasto per
teleobiettivo
Botão teleobjectiva
Microfono stereo
Microfone
estéreo
• A bateria está gasta.
• A ficha do telecomando
não está ligada.
• A cassete chegou ao fim.
• O “Memory Stick Duo”
está cheio.
• A patilha de segurança da
cassete e do “Memory Stick
Duo” está colocada na
posição de não gravação.
• O disco não tem mais
espaço.
• O disco foi finalizado.
O disco rígido está cheio.
• Depois de desligar a
máquina, já não consegue
ligá-la.
• Carregue completamente a bateria.
• Ligue a ficha de áudio/
telecomando à tomada A/V ou à
tomada A/V OUT da câmara de
vídeo.
• Rebobine a cassete ou utilize uma
nova.
• Introduza outro “Memory Stick
Duo” ou apague os dados
desnecessários do “Memory Stick
Duo”.
• Empurre a patilha de segurança ou
instale uma cassete nova e um
“Memory Stick Duo” novo.
• Utilize um disco novo ou formate o
disco (à excepção de DVD-R).
• Anule a finalização do disco
excepção de DVD-R).
• Apague os dados desnecessários
da unidade de disco rígido.
• Quando o indicador de modo da
caixa de protecção se apagar, deixe
a caixa de protecção desligada
durante 1 segundo ou mais.
• Volte a ligar a caixa de protecção.

Produktspecifikationer

Varumärke: Sony
Kategori: Andra kameratillbehör
Modell: SPK-HCB

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Sony SPK-HCB ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig